summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po807
1 files changed, 404 insertions, 403 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 3b5b8c50..27a30248 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -5,13 +5,14 @@
# Translators:
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007
# Miloš Popović <[email protected]>, 2010
+# Мирослав Николић <[email protected]>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-23 15:29+0000\n"
-"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-06 19:26+0000\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,57 +24,57 @@ msgstr ""
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ „Промени тему;mate-appearance-properties.desktop“, „Постави омиљене програме;mate-default-applications-properties.desktop“ ]"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
-msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека"
+msgstr "Називи ставки и придружених датотека радне површи"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
-msgstr "Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута."
+msgstr "Назив ставке за приказивање у управљачком центру за којом следи раздвојник „;“ а након тога путања придружене датотеке радне површи која ће бити покренута за ту ставку."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
-msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке"
+msgstr "Затвара управљачки центар након покретања ставке"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
-msgstr "ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по покретању његових ставки."
+msgstr "ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по покретању општег задатка."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
-msgstr "Затвори љуску по покретању ставке"
+msgstr "Затвара љуску по покретању ставке"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
-msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке."
+msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по покретању ставке."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
-msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи"
+msgstr "Затвара шкољку по покретању помоћи"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
-msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи."
+msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по покретању помоћи."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
-msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције"
+msgstr "Затвара шкољку по обављеном додавању или уклањању"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
-msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања ставке."
+msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављене радње додавања или уклањања ставке."
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
-msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке"
+msgstr "Затвара љуску по ажурирању или уклањању ставке"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
@@ -83,7 +84,7 @@ msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити н�
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
-msgstr "Још адреса са позадинама"
+msgstr "Адреса позадина"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
@@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "Адреса са које се преузимају додатне по
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "More themes URL"
-msgstr "Још адреса са темама"
+msgstr "Адреса тема"
#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
@@ -103,59 +104,59 @@ msgstr "Адреса са које се преузимају додатне те
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keybinding"
-msgstr ""
+msgstr "Свеза тастера"
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Свеза тастера придружена произвољној пречици."
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Наредба"
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
-msgstr ""
+msgstr "Наредба придружена произвољној свези тастера."
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Назив"
#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
-msgstr ""
+msgstr "Опис придружен произвољној свези тастера."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
-msgstr "Граница слике/оквира"
+msgstr "Граница слике/натписа"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне"
+msgstr "Ширина границе око натписа и слике у прозорчету упозорења"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
-msgstr "Врста узбуне"
+msgstr "Врста упозорења"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
-msgstr "Врста узбуне."
+msgstr "Врста упозорења"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Дугмад за узбуну"
+msgstr "Дугме упозорења"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну"
+msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету упозорења"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
-msgstr "Прикажи _више детаља"
+msgstr "Прикажи још _детаља"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288
msgid "Select Image"
-msgstr "Избор слике"
+msgstr "Изаберите слику"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290
msgid "No Image"
@@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "Све датотеке"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr "%s"
+msgstr "О кориснику „%s“"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
@@ -183,11 +184,11 @@ msgstr "О мени"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
-msgstr "Изаберите своју слику"
+msgstr "Изаберите вашу фотографију"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
-msgstr "Пуно име и презиме"
+msgstr "Име и презиме"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
@@ -195,15 +196,15 @@ msgstr "Корисничко име:"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Промена _лозинке..."
+msgstr "Промени _лозинку..."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..."
+msgstr "Укључи пријављивање _отиском прста..."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..."
+msgstr "Искључи пријављивање _отиском прста..."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
@@ -212,7 +213,7 @@ msgstr "Поставите ваше личне податке"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског администратора"
+msgstr "Није вам допуштено да приступите овом уређају. Обратите се вашем администратору система."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
@@ -220,11 +221,11 @@ msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occured"
-msgstr "Дошло је до грешке унутар програма"
+msgstr "Дошло је до унутрашње грешке"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?"
+msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
@@ -234,12 +235,12 @@ msgstr "_Обриши отиске прста"
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
-msgstr "Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили пријаву путем отиска прста?"
+msgstr "Да ли желите да обришете забележене отиске прста како бисте онемогућили пријављивање путем отиска прста?"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
-msgstr "Завршено!"
+msgstr "Урађено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -256,20 +257,20 @@ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
+msgstr "Не могу да снимим отисак прста са уређаја „%s“"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Не могу да приступим читачима прста"
+msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи."
+msgstr "Обратите се администратору система за помоћ."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста"
+msgstr "Укључи пријављивање отиском прста"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста"
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
-msgstr "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би омогућили пријаву на систем путем отиска прста."
+msgstr "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како бисте омогућили пријаву на систем отиском прста."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
@@ -343,7 +344,7 @@ msgstr "Изаберите прст"
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
-msgstr "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем преко читача отисака прста."
+msgstr "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем преко читача отисака прстију."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
@@ -352,12 +353,12 @@ msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s"
+msgstr "Не могу да угасим УИ канал стандардног улаза позадинца: %s"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s"
+msgstr "Не могу да угасим УИ канал стандардног излаза позадинца: %s"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
@@ -373,15 +374,15 @@ msgstr "Идентитет је потврђен!"
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
-msgstr "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново потврдиш свој идентитет."
+msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет! Потврдите идентитет поново."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Лозинка није исправна"
+msgstr "Та лозинка није тачна."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528
msgid "Your password has been changed."
-msgstr "Лозинка је промењена."
+msgstr "Ваша лозинка је измењена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
@@ -392,11 +393,11 @@ msgstr "Системска грешка: %s."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541
msgid "The password is too short."
-msgstr "Лозинка је прекратка."
+msgstr "Лозинка је превише кратка."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545
msgid "The password is too simple."
-msgstr "Лозинка је сувише једноставна."
+msgstr "Лозинка је превише једноставна."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid "The old and new passwords are too similar."
@@ -404,7 +405,7 @@ msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)."
+msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или нарочите знаке."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555
msgid "The old and new passwords are the same."
@@ -418,72 +419,72 @@ msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у ско
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s"
+msgstr "Не могу да покренем „%s“: %s"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Не могу да покренем позадински процес"
+msgstr "Не могу да покренем позадинца"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833
msgid "A system error has occurred"
-msgstr "Догодила се системска грешка"
+msgstr "Дошло је до системске грешке"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853
msgid "Checking password..."
-msgstr "Проверавам лозинку..."
+msgstr "Мењам лозинку..."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "Кликни на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
+msgstr "Притисните на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Молим укуцај лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
+msgstr "Укуцајте вашу лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
+msgstr "Поново укуцајте лозинку у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949
msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "Лозинке се не подударају."
+msgstr "Лозинке нису исте."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
-msgstr "Промени лозинку"
+msgstr "Измени лозинку"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change your password"
-msgstr "Промени лозинку"
+msgstr "Измените вашу лозинку"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на <b>Потврди идентитет</b>.\nНакон тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на <b>Промени лозинку</b>."
+msgstr "Да измените лозинку, унесите вашу тренутну лозинку у поље испод и притисните на <b>Потврди идентитет</b>.\nНакон тога, унесите нову лозинку, унесите је поново зарад провере и притисните на <b>Промени лозинку</b>."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid "Current _password:"
-msgstr "Садашња _лозинка:"
+msgstr "Тренутна _лозинка:"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "_New password:"
-msgstr "Нова _лозинка:"
+msgstr "_Нова лозинка:"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_Retype new password:"
-msgstr "_Потврда нове лозинке:"
+msgstr "_Поново укуцај нову лозинку:"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Потврди идентитет"
+msgstr "Потврди _идентитет"
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Промени ло_зинку"
+msgstr "Измени _лозинку"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
@@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "_Омиљени програми"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
-msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима"
+msgstr "Идите на прозорче са омиљеним програмима"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "_Enable assistive technologies"
@@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "Приступачност _тастатуре"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
-msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре"
+msgstr "Идите на прозорче за приступачност тастатуре"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "_Mouse Accessibility"
@@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "Приступачност _миша"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
-msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша"
+msgstr "Идите на прозорче за приступачност миша"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Accessible Lo_gin"
@@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "Приступачна при_јава"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
-msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву"
+msgstr "Идите на прозорче за приступачну пријаву"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Close and _Log Out"
@@ -546,7 +547,7 @@ msgstr "Затвори и _одјави се"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
-msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ за покретање са системом"
+msgstr "Изаберите које ће технологије за испомоћ бити укључене када се пријавите"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619
msgid "Add Wallpaper"
@@ -559,7 +560,7 @@ msgstr "Све датотеке"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:59
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "Не могу да учитам корисничку датотеку за сучеље: %s"
+msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155
msgid "Specify the filename of a theme to install"
@@ -573,13 +574,13 @@ msgstr "датотека"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:163
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
-msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)"
+msgstr "Наведите назив странице за приказивање (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:575
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496
msgid "page"
-msgstr "лист"
+msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:171
msgid "[WALLPAPER...]"
@@ -589,7 +590,7 @@ msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694
msgid "Default Pointer"
-msgstr "Основни курзор"
+msgstr "Основни показивач"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
@@ -602,7 +603,7 @@ msgstr "Инсталирај"
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
-msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк+ теме: „%s“"
+msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребан „%s“ погон Гтк+ теме"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662
msgid "Apply Background"
@@ -610,33 +611,33 @@ msgstr "Примени позадину"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666
msgid "Apply Font"
-msgstr "Примени фонт"
+msgstr "Примени словни лик"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670
msgid "Revert Font"
-msgstr "Врати фонт"
+msgstr "Врати словни лик"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
-msgstr "Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и последњи коришћени фонт."
+msgstr "Текућа тема предлаже своју позадину и словни лик. Такође, можете вратити и последњи коришћени словни лик."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
-msgstr "Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени фонт."
+msgstr "Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени словни лик."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705
msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт."
+msgstr "Текућа тема предлаже позадину и словни лик."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
-msgstr "Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт."
+msgstr "Текућа тема предлаже словни лик. Такође, можете вратити и последњи коришћени словни лик."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709
msgid "The current theme suggests a background."
@@ -644,23 +645,23 @@ msgstr "Текућа тема предлаже позадину."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
-msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт."
+msgstr "Можете вратити последњи коришћени словни лик."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The current theme suggests a font."
-msgstr "Текућа тема предлаже фонт."
+msgstr "Текућа тема предлаже словни лик."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029
msgid "Custom"
-msgstr "Прилагођено"
+msgstr "Произвољно"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Детаљи исцртавања фонта"
+msgstr "Појединости исцртавања словног лика"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution:"
-msgstr "Р_езолуција:"
+msgstr "_Резолуција:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "dots per inch"
@@ -668,7 +669,7 @@ msgstr "тачака по инчу"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Smoothing"
-msgstr "Углађивање"
+msgstr "Умекшавање"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "_None"
@@ -680,12 +681,12 @@ msgstr "_Сиве нијансе"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Испод тачке (LCD)"
+msgstr "Испод _тачке (LCD)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Hinting"
-msgstr "Савети"
+msgstr "Погађање"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "N_one"
@@ -693,7 +694,7 @@ msgstr "_Ништа"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "_Slight"
-msgstr "_Мало"
+msgstr "_Благо"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "_Medium"
@@ -701,7 +702,7 @@ msgstr "_Средње"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Full"
-msgstr "_Потпуно"
+msgstr "_Пуно"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Subpixel Order"
@@ -710,22 +711,22 @@ msgstr "Поредак испод тачке"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
+msgstr "_РГБ"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
+msgstr "_БГР"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
+msgstr "_ВРГБ"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
+msgstr "ВБ_ГР"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Appearance Preferences"
@@ -737,15 +738,15 @@ msgstr "Сачувај _као..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "C_ustomize..."
-msgstr "При_лагоди..."
+msgstr "_Произвољно..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "_Install..."
-msgstr "_Инсталирај"
+msgstr "_Инсталирај..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Get more themes online"
-msgstr "Преузми још тема са мреже"
+msgstr "Преузмите још тема са мреже"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Theme"
@@ -753,7 +754,7 @@ msgstr "Тема"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "_Style:"
-msgstr "_Стил:"
+msgstr "_Пенкало:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "C_olors:"
@@ -778,7 +779,7 @@ msgstr "Позадина"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "_Document font:"
-msgstr "Док_ументи:"
+msgstr "_Документа:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
@@ -794,7 +795,7 @@ msgstr "Равномерно широк:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "_Application font:"
-msgstr "Прог_рами:"
+msgstr "_Програми:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Rendering"
@@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "Исцртавање"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
+msgstr "Дотеривање испод _тачке (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Best co_ntrast"
@@ -810,7 +811,7 @@ msgstr "Најбољи _контраст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Best _shapes"
-msgstr "Најбољи о_блици"
+msgstr "Најбољи _облици"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "_Monochrome"
@@ -818,11 +819,11 @@ msgstr "_Једнобојно"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "D_etails..."
-msgstr "Д_етаљи..."
+msgstr "_Појединости..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Fonts"
-msgstr "Фонтови"
+msgstr "Слова"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Tile"
@@ -830,11 +831,11 @@ msgstr "Поплочано"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Zoom"
-msgstr "Увећај"
+msgstr "Увећано"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Center"
-msgstr "Центрирано"
+msgstr "Усредиштено"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Scale"
@@ -854,11 +855,11 @@ msgstr "Пуна боја"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Хоризонтални прелив"
+msgstr "Водоравни прелив"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Вертикални прелив"
+msgstr "Усправни прелив"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Text below items"
@@ -882,7 +883,7 @@ msgstr "Прилагоди тему"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Controls"
-msgstr "Елементи"
+msgstr "Контроле"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
@@ -898,7 +899,7 @@ msgstr "_Одабране ставке:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Input boxes:"
-msgstr "_Поља за унос:"
+msgstr "_Поља уноса:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Windows:"
@@ -910,7 +911,7 @@ msgstr "Текст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "В_рати на подразумевано"
+msgstr "_Врати на основно"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Colors"
@@ -918,7 +919,7 @@ msgstr "Боје"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "Window Border"
-msgstr "Оквир прозора"
+msgstr "Ивица прозора"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "Icons"
@@ -926,7 +927,7 @@ msgstr "Иконице"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
-msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави."
+msgstr "Измена теме курзора ће ступити у дејство приликом следећег пријављивања."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Size:"
@@ -935,12 +936,12 @@ msgstr "_Величина:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Small"
-msgstr "Мала"
+msgstr "Мали"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Large"
-msgstr "Велика"
+msgstr "Велики"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Pointer"
@@ -953,7 +954,7 @@ msgstr "Сачувај тему као..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Name:"
-msgstr "_Име:"
+msgstr "_Назив:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Description:"
@@ -961,7 +962,7 @@ msgstr "_Опис:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Save _background image"
-msgstr "Сачувај _позадинску слику"
+msgstr "Сачувај слику _позадине"
#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
@@ -977,11 +978,11 @@ msgstr "Постављање теме"
#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине"
+msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површи"
#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
-msgstr "Пакет Гном теме"
+msgstr "Пакет Мејтове теме"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
@@ -989,7 +990,7 @@ msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "непознато"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
@@ -1007,15 +1008,15 @@ msgstr "више величина"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
-msgstr "%d %s по %d %s"
+msgstr "%d %s х %d %s"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "тачкица"
+msgstr[1] "тачкице"
+msgstr[2] "тачкица"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
@@ -1028,7 +1029,7 @@ msgid ""
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nФасцикла: %s\nИзвођач: %s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
@@ -1041,7 +1042,7 @@ msgid ""
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%s</b>\n%s\nФасцикла: %s\nИзвођач: %s"
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
@@ -1055,15 +1056,15 @@ msgstr "Не могу да инсталирам тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
-msgstr "Није инсталиран алат %s."
+msgstr "Није инсталиран алат „%s“."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
-msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме."
+msgstr "Дошло је до проблема приликом распакивања теме."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
-msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке"
+msgstr "Дошло је до грешке током инсталације изабране датотеке"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
@@ -1075,21 +1076,21 @@ msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема."
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
-msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор теме."
+msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате погон теме."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
-msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“."
+msgstr "Није успела инсталација теме „%s“."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана"
+msgstr "Тема „%s“ је успешно инсталирана."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?"
+msgstr "Да ли желите да је примените одмах, или да задржите тренутну тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
@@ -1102,11 +1103,11 @@ msgstr "Примени нову тему"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
-msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана"
+msgstr "Мејтова тема „%s“ је успешно инсталирана"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541
msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума"
+msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604
msgid "New themes have been successfully installed."
@@ -1143,7 +1144,7 @@ msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је за�
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
-msgstr "Пре_сними"
+msgstr "_Препиши"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
@@ -1151,27 +1152,27 @@ msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
-msgstr "Тема се не може обрисати"
+msgstr "Тема не може бити обрисана"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
-msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме"
+msgstr "Не могу да инсталирам погон теме"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
-msgstr "Не могу да покренем управника поставки „mate-settings-daemon“.\nБез Гномовог управника поставки нека од подешавања неће радити. Ово може значити да постоји проблем са ДБасом или је можда већ у употреби неки други управник поставки (нпр. КДЕ), који онемогућује рад Гномовог управника поставки."
+msgstr "Не могу да покренем управника поставки „mate-settings-daemon“.\nБез Мејтовог управника поставки неке поставке неће радити. Ово може указивати на проблем са Д-сабирницом, или је можда већ у употреби не-Мејтов управник подешавања (нпр. КДЕ) и који се сукобљава са Мејтовим управником подешавања."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
-msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n"
+msgstr "Не могу да учитам смештајну иконицу „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
+msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
@@ -1198,19 +1199,19 @@ msgstr "Родитељски прозор прозорчета"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
-msgstr "Са адресе"
+msgstr "Са путање"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос"
+msgstr "Путања са које се тренутно врши пренос"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
-msgstr "На адресу"
+msgstr "На путању"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос"
+msgstr "Путања на коју се тренутно врши пренос"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
@@ -1222,24 +1223,24 @@ msgstr "Део преноса који је до сада завршен"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
-msgstr "Тренутни URI индекс"
+msgstr "Попис тренутне путање"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
+msgstr "Попис тренутне путање — почиње са 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
-msgstr "Укупно URI-а"
+msgstr "Укупно путања"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Укупни број URI-а"
+msgstr "Укупни број путања"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?"
+msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
@@ -1251,52 +1252,52 @@ msgstr "_Замени све"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695
msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "Основни курзор — текући"
+msgstr "Основни курсор — текући"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699
msgid "White Pointer"
-msgstr "Бели курзор"
+msgstr "Бели курсор"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700
msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "Бели курзор — текући"
+msgstr "Бели курсор — текући"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704
msgid "Large Pointer"
-msgstr "Огроман показивач"
+msgstr "Велики курсор"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705
msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "Велики курзор — текући"
+msgstr "Велики курсор — текући"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709
msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "Велики бели курзор — текући"
+msgstr "Велики бели курсор — текући"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710
msgid "Large White Pointer"
-msgstr "Велики бели курзор"
+msgstr "Велики бели курсор"
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
-msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ тема."
+msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна Гтк+ тема „%s“."
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
-msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник прозорима."
+msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни управник прозорима „%s“."
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
-msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са иконама."
+msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна тема иконица „%s“."
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
@@ -1305,7 +1306,7 @@ msgstr "Омиљени програми"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
-msgstr "Одаберите ваше основне програме"
+msgstr "Изаберите ваше основне програме"
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:448
msgid "Could not load the main interface"
@@ -1313,16 +1314,16 @@ msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:449
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
-msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено"
+msgstr "Проверите да ли је програмче исправно инсталирано"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:574
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
-msgstr "Изаберите назив стране за приказ (internet|multimedia|system|a11y)"
+msgstr "Наведите назив странице за приказивање (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:580
msgid "- MATE Default Applications"
-msgstr "— Подразумевани Гномови програми"
+msgstr "— Мејтови основни програми"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
@@ -1331,7 +1332,7 @@ msgstr "Веб прегледник"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом"
+msgstr "Све %s појаве биће замењене тренутном везом"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Run in t_erminal"
@@ -1339,11 +1340,11 @@ msgstr "Покрени у т_ерминалу"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником"
+msgstr "Отвори везу _основним веб прегледником"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "Отвори везу у новом _листу"
+msgstr "Отвори везу у новом _језичку"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Open link in new _window"
@@ -1356,15 +1357,15 @@ msgstr "Н_аредба:"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
-msgstr "Читач е-поште"
+msgstr "Читач ел. поште"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Наредба:"
+msgstr "Н_аредба:"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Програм за брзе поруке"
+msgstr "Програм брзих порука"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Internet"
@@ -1372,15 +1373,15 @@ msgstr "Интернет"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Image Viewer"
-msgstr "Прегледник слика"
+msgstr "Прегледач слика"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Пуштање мултимедије"
+msgstr "Пуштач мултимедија"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Video Player"
-msgstr "Програм за видео"
+msgstr "Пуштач снимака"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Multimedia"
@@ -1392,15 +1393,15 @@ msgstr "Уредник текста"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Емулатор терминала"
+msgstr "Опонашач терминала"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "Извршна за_ставица:"
+msgstr "Извршна _заставица:"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Управник датотека"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "System"
@@ -1408,7 +1409,7 @@ msgstr "Систем"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Visual"
-msgstr "Визуелна упозорења"
+msgstr "Визуелно"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "_Run at start"
@@ -1416,7 +1417,7 @@ msgstr "Покрени са _системом"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Mobility"
-msgstr "Мобилност"
+msgstr "Покретљивост"
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "Run at st_art"
@@ -1441,11 +1442,11 @@ msgstr "_Очитај екране"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Panel icon"
-msgstr "Иконица за панел"
+msgstr "Иконица панела"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Show monitors in panel"
-msgstr "П_рикажи екране у панелу"
+msgstr "_Прикажи екране у панелу"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Resolution:"
@@ -1453,15 +1454,15 @@ msgstr "_Резолуција:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Учестаност ос_вежавања:"
+msgstr "Учесталост _освежавања:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
-msgstr "Укључено"
+msgstr "Укљ."
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Off"
-msgstr "Искључено"
+msgstr "Искљ."
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
@@ -1470,7 +1471,7 @@ msgstr "Екран"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "R_otation:"
-msgstr "_Ротација:"
+msgstr "_Окренутост:"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Include _panel"
@@ -1478,13 +1479,13 @@ msgstr "Укључи _панел"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Make Default"
-msgstr "Означи подразумевано"
+msgstr "Учини основним"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
-msgstr "Обично"
+msgstr "Нормално"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
@@ -1506,7 +1507,7 @@ msgstr "Екрани"
#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors"
-msgstr "Промени резолуцију и место екранима"
+msgstr "Промените резолуцију и положаје екрана"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
@@ -1522,7 +1523,7 @@ msgid ""
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr "Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА ИМЕ_ЦИЉА\n\nОвај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\nмеђу системким путањама. Крајњи профил ће се користити када \nпокренете РАНДР додатак у Гномовом управнику поставки.\n\nИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n\nИМЕ_ЦИЉА — име инсталиране датотеке. Ово ће бити смештено у\n системски директоријум за РАНДР подешавања, односни у:\n %s/ИМЕ_ЦИЉА\n"
+msgstr "Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА НАЗИВ_ЦИЉА\n\nОвај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\nмеђу системким путањама. Крајњи профил ће се користити када \nпокренете РАНДР додатак у Мејтовом управнику подешавања.\n\nИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n\nНАЗИВ_ЦИЉА — назив инсталиране датотеке. Ово ће бити смештено у\n системском директоријуму за РАНДР подешавања, односно у:\n %s/НАЗИВ_ЦИЉА\n"
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
@@ -1531,72 +1532,72 @@ msgstr "Само администратор може да покрене ова�
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "Име изворне датотеке мора бити апсолутно"
+msgstr "Назив изворне датотеке мора бити апсолутан"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n"
+msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n"
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да добијем податке за %s: %s\n"
+msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“: %s\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s мора да буде обична датотека\n"
+msgstr "„%s“ мора бити обична датотека\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "Овај програм морате покренути кроз pkexec(1)"
+msgstr "Овај програм мора бити покренут само кроз „pkexec(1)“"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "Морате поставити PKEXEC_UID на целобројну вреднсот"
+msgstr "„PKEXEC_UID“ мора бити постављен на целобројну вредност"
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "Морате да будете власник %s\n"
+msgstr "„%s“ мора бити у вашем власништву\n"
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s не сме да садржи директоријуме\n"
+msgstr "„%s“ не сме да садржи састојке директоријума\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s мора да буде директоријум\n"
+msgstr "„%s“ мора бити директоријум\n"
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "Не могу да отворим %s/%s: %s\n"
+msgstr "Не могу да отворим „%s/%s“: %s\n"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "Не могу да преименујем %s у %s: %s\n"
+msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на систему"
+msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на читавом систему"
#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr "Потребна је пријава како би инсталирали подешавања више екрана за све кориснике"
+msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за инсталирање подешавања више екрана за све кориснике"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
@@ -1614,7 +1615,7 @@ msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652
msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Клонирај екран"
+msgstr "Пресликај екране"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
@@ -1630,7 +1631,7 @@ msgstr "%d x %d"
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
-msgstr "Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените редослед."
+msgstr "Изаберите екран да измените његова својства; превуците га да му промените место."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2073
msgid "Could not save the monitor configuration"
@@ -1638,7 +1639,7 @@ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2095
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
-msgstr "Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран"
+msgstr "Не могу да добавим сабирницу сесије док примењујем подешавања екрана"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137
msgid "Could not detect displays"
@@ -1646,19 +1647,19 @@ msgstr "Не могу да нађем екране"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2334
msgid "The monitor configuration has been saved"
-msgstr "Подешавања екрана су сачувана"
+msgstr "Подешавање екрана је сачувано"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
-msgstr "Подешавања ће бити употребљена када се следећи пут пријавите."
+msgstr "Ово подешавање ће бити коришћено следећи пут када се неко пријави."
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2345
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
-msgstr "Не могу да поставим подразумевана подешавања за екране"
+msgstr "Не могу да поставим основно подешавање за екране"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2429
msgid "Could not get screen information"
-msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
+msgstr "Не могу да добавим податке о екрану"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24
msgid "New shortcut..."
@@ -1667,7 +1668,7 @@ msgstr "Нова пречица..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
-msgstr "Пречица"
+msgstr "Тастер пречице"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
@@ -1681,7 +1682,7 @@ msgstr "Код тастера пречице"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190
msgid "Accel Mode"
-msgstr "Начин рада пречица"
+msgstr "Режим пречице"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "The type of accelerator."
@@ -1691,7 +1692,7 @@ msgstr "Врста пречице."
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Disabled"
-msgstr "Онемогућено"
+msgstr "Искључено"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219
msgid "<Unknown Action>"
@@ -1700,18 +1701,18 @@ msgstr "<Непозната радња>"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1026
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1624
msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "Произвољна пречица"
+msgstr "Произвољне пречице"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204
msgid "Error saving the new shortcut"
-msgstr "Грешка при чувању нове пречице"
+msgstr "Грешка чувања нове пречице"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1280
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-msgstr "Не можете користити пречицу „%s“ јер се тастер користи при куцању.\nПробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift."
+msgstr "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи овај тастер.\nПробајте да придодате тастер као што је „Ктрл, Алт или Помак“."
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1312
#, c-format
@@ -1723,7 +1724,7 @@ msgstr "Пречица „%s“ се већ користи за\n„%s“"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1319
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“."
+msgstr "Уколико пречицу доделите за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324
msgid "_Reassign"
@@ -1731,11 +1732,11 @@ msgstr "_Поново додели"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1579
msgid "Too many custom shortcuts"
-msgstr "Сувише произвољних пречица"
+msgstr "Превише произвољних пречица"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1867
msgid "Action"
-msgstr "Акција"
+msgstr "Радња"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1889
msgid "Shortcut"
@@ -1745,13 +1746,13 @@ msgstr "Пречица"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Пречице на тастатури"
+msgstr "Пречице тастатуре"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
-msgstr "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу."
+msgstr "Да измените пречицу, притисните на одговарајући ред и укуцајте нову комбинацију тастера, или притисните „повратницу“ да је обришете."
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "Custom Shortcut"
@@ -1759,29 +1760,29 @@ msgstr "Произвољна пречица"
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Подесите тастере за покретање честих наредби"
+msgstr "Доделите тастере пречица честим наредбама"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Само примени подешења и изађи "
+msgstr "Само примени подешавања и изађи (само сагласност; сада руковано позадинцем)"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању"
+msgstr "Покрени страницу са приказаним подешавањима за одморе при куцању"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
-msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ"
+msgstr "Покрени страницу са приказаним подешавањима приступачности"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
-msgstr "- Поставке тастатуре за Гном"
+msgstr "— Мејтове поставке тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда"
+msgstr "Звучна потврда приступачности тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
@@ -1792,27 +1793,27 @@ msgstr "Опште"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена"
+msgstr "Запишти приликом искључивања или укључивања функција _приступачности"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
-msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач"
+msgstr "Запишти када је притиснут _окидач"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Визуелни сигнал за звук"
+msgstr "Видни сигнал за звук"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне"
+msgstr "Прикажи _видну потврду за звуке упозорења"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Бљесак _насловне линије прозора"
+msgstr "Бљесни насловом _прозора"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Бљесак целог _екрана"
+msgstr "Бљесни целим _екраном"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
@@ -1821,15 +1822,15 @@ msgstr "Спори тастери"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Beep when a key is pr_essed"
-msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
+msgstr "Запишти када је таст_ер притиснут"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
msgid "Beep when key is _accepted"
-msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен"
+msgstr "Запишти када је тастер прихв_аћен"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when key is _rejected"
-msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
+msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
@@ -1838,7 +1839,7 @@ msgstr "Одскочни тастери"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when a key is reje_cted"
-msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен"
+msgstr "Запишти када тастер није прих_ваћен"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
@@ -1847,7 +1848,7 @@ msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
-msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
+msgstr "Запишти када је притиснут из_мењивач"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
@@ -1859,7 +1860,7 @@ msgstr "Понављање тастера"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут"
+msgstr "Притисци тастера се _понављају када је тастер притиснут"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
@@ -1877,7 +1878,7 @@ msgstr "Кратак"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
-msgstr "Мало"
+msgstr "Мала"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
@@ -1891,15 +1892,15 @@ msgstr "Дуг"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Fast"
-msgstr "Велико"
+msgstr "Велика"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Трептући курсор"
+msgstr "Трептање курсора"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
-msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста"
+msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
@@ -1912,15 +1913,15 @@ msgstr "Брзина трептања курсора"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
-msgstr "Списак изабраних распореда тастатуре"
+msgstr "Списак распореда тастатура изабраних за коришћење"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
-msgstr "Изаберите профил за додавање на списак"
+msgstr "Изаберите распоред тастатуре за додавање на списак"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
-msgstr "Уклања изабрани распоред са списка"
+msgstr "Уклоните изабрани распоред тастатуре са списка"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
@@ -1928,7 +1929,7 @@ msgstr "Помери _горе"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
-msgstr "Помера овај распоред тастатуре навише у списку"
+msgstr "Померите изабрани распоред тастатуре на горе у списку"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
@@ -1936,7 +1937,7 @@ msgstr "Помери _доле"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
-msgstr "Помера овај распоред тастатуре наниже у списку"
+msgstr "Померите изабрани распоред тастатуре на доле у списку"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
@@ -1944,19 +1945,19 @@ msgstr "_Прикажи..."
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
-msgstr "Шрампа дијаграм изабраног расподела"
+msgstr "Прикажите дијаграм изабраног распореда тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
-msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор"
+msgstr "_Различит распоред за сваки прозор"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
-msgstr "_Нови прозори користе распоред тренутног прозора"
+msgstr "Нови _прозори користе распоред тренутног прозора"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "_Модел тастатуре:"
+msgstr "_Тастатура:"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
@@ -1964,17 +1965,17 @@ msgstr "_Опције..."
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
-msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре"
+msgstr "Прегледајте и уредите опције распореда тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
-msgstr "Врати на _подразумевано"
+msgstr "Врати на _основно"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
-msgstr "Поставља подразумевана подешавања за тренутни\nраспоред тастатуре"
+msgstr "Замените подешавања тренутног распореда тастатуре\nосновним подешавањима"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
@@ -1982,23 +1983,23 @@ msgstr "Распореди"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
-msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре"
+msgstr "_Функције приступачности се могу променити пречицама тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
-msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер"
+msgstr "_Опонашај истовремене притиске тастера"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
-msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
+msgstr "_Искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута истовремено"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
-msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере"
+msgstr "Прихвати само _дуге притиске тастера"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
-msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер"
+msgstr "_Занемари брзе двоструке притиске тастера"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
@@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "_Звучна потврда..."
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
-msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре"
+msgstr "_Показивачем се може управљати са бројевног падиљона"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
@@ -2023,17 +2024,17 @@ msgstr "Тастери миша"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању"
+msgstr "_Закључај екран да примораш на одмор од куцања"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
-msgstr "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране употребе тастатуре"
+msgstr "Закључајте екран након одређеног времена да спречите повреде од претеране употребе тастатуре"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Период _рада траје:"
+msgstr "_Рад траје:"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
@@ -2053,11 +2054,11 @@ msgstr "минута"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "До_пусти одлагање одмора"
+msgstr "Допусти _одлагање одмора"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора"
+msgstr "Укључите ако желите да одлажете одмор"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
@@ -2065,7 +2066,7 @@ msgstr "Одмор од куцања"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Куцај ради провере подешења:"
+msgstr "_Куцајте да проверите подешавања:"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
@@ -2077,11 +2078,11 @@ msgstr "_Варијанте:"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Country:"
-msgstr "Зе_мља:"
+msgstr "_Земља:"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
-msgstr "По _земљи"
+msgstr "Према _земљи"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
@@ -2089,7 +2090,7 @@ msgstr "_Језик:"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
-msgstr "По _језику"
+msgstr "Према _језику"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
@@ -2117,7 +2118,7 @@ msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
-msgstr "Изглед"
+msgstr "Распоред"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:173
msgid "Vendors"
@@ -2129,7 +2130,7 @@ msgstr "Модели"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
-msgstr "Подразумевано"
+msgstr "Основно"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
@@ -2137,48 +2138,48 @@ msgstr "Тастатура"
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Подесите вашу тастатуру"
+msgstr "Подесите поставке тастатуре"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
-msgstr ""
+msgstr "Наведи назив странице за приказивање (general)"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500
msgid "- MATE Mouse Preferences"
-msgstr "- Поставке миша за Гному"
+msgstr "— Мејтове поставке миша"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Подешавање миша"
+msgstr "Поставке миша"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "Оријентација миша"
+msgstr "Усмерење миша"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
-msgstr "_Десноруки миш"
+msgstr "За _десноруке"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
-msgstr "_Леворуки миш"
+msgstr "За _леворуке"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Налажење показивача"
+msgstr "Место курсора"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control"
+msgstr "_Означи место курсора када је притиснут тастер „Ктрл“"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Брзина показивача"
+msgstr "Брзина курсора"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "О_сетљивост:"
+msgstr "_Осетљивост:"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Low"
@@ -2190,7 +2191,7 @@ msgstr "Велика"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Превлачење ставки"
+msgstr "Превлачење и убацивање"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Thr_eshold:"
@@ -2198,44 +2199,44 @@ msgstr "_Осетљивост:"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Време за дупли клик"
+msgstr "Време двоструког притиска"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Timeout:"
-msgstr "Ин_тервал:"
+msgstr "_Време:"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr "Пробајте да кликнете на сијалицу ради провере подешавања двоструког клика."
+msgstr "Да испробате ваша подешавања двоструког клика, пробајте да двапута притиснете на сијалицу."
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Disable _touchpad while typing"
-msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања"
+msgstr "Искључи додирну таблу приликом _куцања"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
-msgstr "Укључи _клик на додирној табли"
+msgstr "Укључи притиске _миша на додирној табли"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Scrolling"
-msgstr "Клизање"
+msgstr "Премицање"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "_Disabled"
-msgstr "_Онемогућено"
+msgstr "_Искључено"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "_Edge scrolling"
-msgstr "Кли_зање ивицом"
+msgstr "Премицање _ивицом"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "Клизање са _два прста"
+msgstr "Премицање са _два прста"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
-msgstr "Укључи хо_ризонталне клизаче"
+msgstr "Укључи _водоравно премицање"
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Touchpad"
@@ -2247,7 +2248,7 @@ msgstr "Миш"
#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Подесите миша"
+msgstr "Подесите поставке миша"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@@ -2259,15 +2260,15 @@ msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Детаљи HTTP посредника"
+msgstr "Појединости ХТТП посредника"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>Користи _идентификацију</b>"
+msgstr "<b>_Користи потврђивање идентитета</b>"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "U_sername:"
-msgstr "_Корисничко име:"
+msgstr "_Корисник:"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
@@ -2279,7 +2280,7 @@ msgstr "Поставке мрежног посредника"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
-msgstr "<b>_Директни прикључак на интернет</b>"
+msgstr "<b>_Непосредна веза на интернет</b>"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
@@ -2287,66 +2288,66 @@ msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "H_TTP посредник:"
+msgstr "Х_ТТП посредник:"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "_Безбедни HTTP посредник:"
+msgstr "_Безбедни ХТТП посредник:"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP посредник:"
+msgstr "_ФТП посредник:"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "S_ocks host:"
-msgstr "S_OCKS сервер:"
+msgstr "Домаћин _прикључница:"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Port:"
-msgstr "Порт:"
+msgstr "Прикључник:"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "_Details"
-msgstr "_Детаљи"
+msgstr "_Појединости"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Самоподешавање посредника</b>"
+msgstr "<b>_Самостално подешавање посредника</b>"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Адреса за самоподешавање:"
+msgstr "_Адреса самоподешавања:"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Подешавање посредника"
+msgstr "Подешавања посредника"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Занемарени списак домаћина"
+msgstr "Списак занемарених домаћина"
#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "Ignored Hosts"
-msgstr "Занемарени рачунари"
+msgstr "Занемарени домаћини"
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Поставке Метаситија"
#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:333
msgid "Compositing Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Управник састављања"
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:339
msgid "Enable software _compositing window manager"
-msgstr ""
+msgstr "Укључи управника прозора софтверског састављања"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:218
msgid "The current window manager is unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "Текући управник прозора није подржан"
#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:304
@@ -2355,33 +2356,33 @@ msgstr "Поставке прозора"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:323
msgid "Behaviour"
-msgstr ""
+msgstr "Понашање"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:327
msgid "Placement"
-msgstr ""
+msgstr "Положај"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:340
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Искључи _минијатуре у „Алт-Таб“-у"
#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348
msgid "New Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Нови прозори"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352
msgid "Center _new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Нове прозоре у _средиште"
#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:357
msgid "Window Snapping"
-msgstr ""
+msgstr "Прислањање прозора"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:361
msgid "Enable side by side _tiling"
-msgstr ""
+msgstr "Укључи _поплочавање једног поред другог"
#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:366
@@ -2390,11 +2391,11 @@ msgstr "Избор прозора"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:375
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих"
+msgstr "_Изабери прозоре када се миш креће преко њих"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:378
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока"
+msgstr "Издигни изабране прозоре _након одређеног рока"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:384
msgid "_Interval before raising:"
@@ -2402,25 +2403,25 @@ msgstr "_Период пре издизања:"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "seconds"
-msgstr "секунди"
+msgstr "секунде"
#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399
msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Радња за насловну линију"
+msgstr "Радња за наслов"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:403
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:"
+msgstr "_Двоструки притисак на траку наслова извршава:"
#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:411
msgid "Movement Key"
-msgstr "Тастер за премештање прозора"
+msgstr "Тастер премештања"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:416
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
+msgstr "Да преместите прозор, притисните и држите овај тастер и ухватите прозор:"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:427
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379
@@ -2435,12 +2436,12 @@ msgstr "Увећај"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:429
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381
msgid "Maximize Horizontally"
-msgstr "Увећај хоризонтално"
+msgstr "Увећај водоравно"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:430
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382
msgid "Maximize Vertically"
-msgstr "Увећај вертикално"
+msgstr "Увећај усправно"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383
@@ -2454,7 +2455,7 @@ msgstr "Ништа"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:636
msgid "_Alt"
-msgstr "_Alt"
+msgstr "_Алт"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:642
msgid "H_yper"
@@ -2474,17 +2475,17 @@ msgstr "Прозори"
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
-msgstr "Подесите особине за прозоре"
+msgstr "Подесите својства прозора"
#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n"
+msgstr "Управник прозора „%s“ није забележио алат за подешавање\n"
#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "„%s“ тастер је празан\n"
#: ../shell/control-center.c:161
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
@@ -2492,7 +2493,7 @@ msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитав
#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Filter"
-msgstr "Претражи"
+msgstr "Пробери"
#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Groups"
@@ -2509,37 +2510,37 @@ msgstr "Управљачки центар"
#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
-msgstr "Гномов алат за подешавање"
+msgstr "Мејтов алат за подешавања"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:195
msgid "_Postpone Break"
-msgstr "Од_ложи одмор"
+msgstr "_Одложи одмор"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
-msgstr "Узми одмор!"
+msgstr "Одморите се мало, ослушните птичица пој!"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Узми одмор"
+msgstr "_Одморите се"
#: ../typing-break/drwright.c:513
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "Узмите паузу (следећа је за %d минута)"
+msgstr "Идите на одмор (следећи је за %d минута)"
#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%d минут до следећег одмора"
+msgstr[1] "%d минута до следећег одмора"
+msgstr[2] "%d минута до следећег одмора"
#: ../typing-break/drwright.c:521
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "Узмите паузу (следећа је за мење од једног минута)"
+msgstr "Идите на одмор (следећи је за мење од једног минута)"
#: ../typing-break/drwright.c:523
#, c-format
@@ -2551,35 +2552,35 @@ msgstr "Мање од једног минута до следећег одмор
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
-msgstr "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће грешке: %s"
+msgstr "Не могу да прикажем прозорче за подешавање одмора од куцања због следеће грешке: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult <[email protected]>"
-msgstr "Написао Ричард Хулт <[email protected]>"
+msgstr "Написао је Ричард Хулт <[email protected]>"
#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Улепшао Андерс Карлссон"
+msgstr "Улепшао је Андерс Карлсон"
#: ../typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Подсетник за узимање одмора."
+msgstr "Потсетник за одмор од рада на рачунару."
#: ../typing-break/drwright.c:642
msgid "translator-credits"
-msgstr "Вељко М. Станојевић <[email protected]>\nГоран Ракић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\n\nPrevod.org — превод на српски језик."
+msgstr "Вељко М. Станојевић <[email protected]>\nГоран Ракић <[email protected]>\nДанило Шеган <[email protected]>\nМирослав Николић <[email protected]>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик"
#: ../typing-break/main.c:67
msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Укључи код за тражење грешака"
+msgstr "Укључује режим прочишћавања"
#: ../typing-break/main.c:69
msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона"
+msgstr "Не проверава да ли постоји обавештајна зона"
#: ../typing-break/main.c:95
msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Праћење куцања"
+msgstr "Пратилац куцања"
#: ../typing-break/main.c:112
msgid ""
@@ -2587,19 +2588,19 @@ msgid ""
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се да ви немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“."
+msgstr "Пратилац куцања користи обавештајну зону панела за приказивање обавештења. Чини се да немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“."
#: ../font-viewer/font-view.c:303
msgid "Name:"
-msgstr "Име:"
+msgstr "Назив:"
#: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Style:"
-msgstr "Стил:"
+msgstr "Изглед:"
#: ../font-viewer/font-view.c:319
msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
+msgstr "Врста:"
#: ../font-viewer/font-view.c:323
msgid "Size:"
@@ -2607,7 +2608,7 @@ msgstr "Величина:"
#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380
msgid "Version:"
-msgstr "Верзија:"
+msgstr "Издање:"
#: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382
msgid "Copyright:"
@@ -2619,32 +2620,32 @@ msgstr "Опис:"
#: ../font-viewer/font-view.c:457
msgid "Installed"
-msgstr "Инсталирано"
+msgstr "Инсталиран"
#: ../font-viewer/font-view.c:460
msgid "Install Failed"
-msgstr "Неуспела инсталација"
+msgstr "Инсталација није успела"
#: ../font-viewer/font-view.c:533
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "употреба: %s датотека са фотом\n"
+msgstr "употреба: „%s“ датотека словног лика\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:606
msgid "I_nstall Font"
-msgstr "Инсталирај _фонт"
+msgstr "Инсталирај _словни лик"
#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
-msgstr "Прегледач фонтова"
+msgstr "Прегледач словног лика"
#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
-msgstr "Преглед фонтова"
+msgstr "Прегледајте словне ликове"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)"
+msgstr "Текст за умањени приказ (основно је: Аа)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
@@ -2652,7 +2653,7 @@ msgstr "ТЕКСТ"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
-msgstr "Величина фонта (подразумевано: 64)"
+msgstr "Величина словног лика (основно је: 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
@@ -2660,35 +2661,35 @@ msgstr "ВЕЛИЧИНА"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
-msgstr "ДАТОТЕКА-ФОНТА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
+msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:272
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n"
+msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:761
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "Ваш критеријум „%s“ се не поклапа ни са једном ставком."
+msgstr "Вашем пропуснику „%s“ не одговара ниједна ставка."
#: ../libslab/app-shell.c:763
msgid "No matches found."
-msgstr "Ништа није пронађено."
+msgstr "Нисам пронашао поклапања."
#: ../libslab/app-shell.c:864
msgid "New Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Нови програми"
#: ../libslab/app-shell.c:919
msgid "Other"
-msgstr "Остало"
+msgstr "Други"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:340
#, c-format
msgid "Start %s"
-msgstr "Покрени %s"
+msgstr "Покрени „%s“"
#: ../libslab/application-tile.c:361
msgid "Help"
@@ -2696,7 +2697,7 @@ msgstr "Помоћ"
#: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735
msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Уклони из омиљених"
+msgstr "Уклоните из омиљених"
#: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Add to Favorites"
@@ -2704,11 +2705,11 @@ msgstr "Додај у омиљене"
#: ../libslab/application-tile.c:716
msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "Не покрећи по пријави"
+msgstr "Уклони из почетних програма"
#: ../libslab/application-tile.c:718
msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "Покрени по пријави"
+msgstr "Додај у почетне програме"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Spreadsheet"
@@ -2721,7 +2722,7 @@ msgstr "Нови документ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1149
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
-msgstr "Лично"
+msgstr "Лична"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Documents"
@@ -2729,7 +2730,7 @@ msgstr "Документи"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
msgid "Desktop"
-msgstr "Радна површина"
+msgstr "Радна површ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1171
msgid "File System"
@@ -2747,96 +2748,96 @@ msgstr "Претрага"
#: ../libslab/directory-tile.c:176
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Отвори</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Rename..."
-msgstr ""
+msgstr "Преименуј..."
#: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
msgid "Send To..."
-msgstr ""
+msgstr "Пошаљи..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290
msgid "Move to Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Премести у смеће"
#: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Обриши"
#: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите трајно да обришете „%s“?"
#: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Ако обришете неку ставку, биће бесповратно изгубљена."
#: ../libslab/document-tile.c:200
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Отвори програмом „%s“"
#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open with Default Application"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори основним програмом"
#: ../libslab/document-tile.c:225
msgid "Open in File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Отвори у управнику датотека"
#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:309
msgid "Remove from recent menu"
-msgstr ""
+msgstr "Уклони из изборника скорашњих"
#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:317
msgid "Purge all the recent items"
-msgstr ""
+msgstr "Очисти све скорашње ставке"
#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "?"
-msgstr ""
+msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:638
msgid "%l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:646
msgid "Today %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Данас у %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Јуче у %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:668
msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%A, у %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:676
msgid "%b %d %l:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%d. %B, у %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e. %B %Y."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
-msgstr "Тражи"
+msgstr "Нађи сада"
#: ../libslab/system-tile.c:126
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
-msgstr "<b>Отвори %s</b>"
+msgstr "<b>Отвори „%s“</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:139
#, c-format