diff options
author | Martin Wimpress <[email protected]> | 2016-02-19 14:19:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Martin Wimpress <[email protected]> | 2016-02-19 14:19:12 +0000 |
commit | d7633fd4774e834055eaf43bc4a6d73d47734b9e (patch) | |
tree | 54e6a1bfd269b838c23ccbe73bdfc9deb085889c /po/ca.po | |
parent | b96ac2ad8eea693c9a2f2cfdb380d8cc58c449f6 (diff) | |
download | mate-desktop-d7633fd4774e834055eaf43bc4a6d73d47734b9e.tar.bz2 mate-desktop-d7633fd4774e834055eaf43bc4a6d73d47734b9e.tar.xz |
Sync with Transifex
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 533 |
1 files changed, 264 insertions, 269 deletions
@@ -4,16 +4,18 @@ # # Translators: # Francesc <[email protected]>, 2015 +# guillermo.carlo.p <[email protected]>, 2016 # Pere Orga <[email protected]>, 2012 # Pere Orga <[email protected]>, 2012-2013 -# Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>, 2015 +# Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>, 2015-2016 +# xavivars <[email protected]>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:16+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-20 11:11+0000\n" -"Last-Translator: Robert Antoni Buj i Gelonch <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-02 18:28+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-18 13:43+0000\n" +"Last-Translator: guillermo.carlo.p <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,7 +31,7 @@ msgstr "Pere Orga <[email protected]>\nRobert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" -msgstr "Quant al MATE" +msgstr "Quant a MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" @@ -39,19 +41,19 @@ msgstr "Apreneu més coses sobre MATE" msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." -msgstr "El MATE proporciona un escriptori intuïtiu i atractiu per als usuaris del Linux que fan servir metàfores tradicionals." +msgstr "MATE proporciona un escriptori intuïtiu i atractiu amb les metàfores tradicionals per als usuaris de Linux." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." -msgstr "El MATE inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de fitxers, el visualitzador de documents, el visualitzador d'imatges, els menús i moltes altres aplicacions." +msgstr "MATE inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador, incloent-hi el gestor de fitxers, el visualitzador de documents, el visualitzador d'imatges, els menús i moltes altres aplicacions." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." -msgstr "MATE és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per a la família de sistemes operatius Unix." +msgstr "MATE és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per a la família de sistemes operatius semblants a UNIX." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" @@ -59,20 +61,20 @@ msgid "" "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." -msgstr "" +msgstr "MATE és la continuació de GNOME 2. D'ençà que es va començar GNOME al 1997, hi han contribuït centenars de persones; moltes també en les traduccions, en la documentació, en la garantia de qualitat i en altres aspectes importants." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" -msgstr "GNOME 2 era l'entorn d'escriptori per a Linux més popular però ja no està disponible. El MATE és aquí per proporcionar el mateix escriptori." +msgstr "GNOME 2 era l'entorn d'escriptori per a Linux més popular però ja no està disponible. MATE està aquí per a proporcionar-vos aquest mateix escriptori!" #: ../mate-about/mate-about.h:61 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." -msgstr "El nom «MATE» prové de l'herba mate, una espècie del mateix gènere que el grèvol endèmica de la part subtropical d'Amèrica del Sud. Les seves fulles contenen cafeïna i es fan servir per fer infusions i una beguda denominada mate." +msgstr "El nom «MATE» prové de l'herba mate, una espècie del mateix gènere que el grèvol endèmic de la part subtropical d'Amèrica del Sud. Les seves fulles contenen cafeïna i es fan servir per fer infusions i una beguda denominada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the @@ -94,7 +96,7 @@ msgstr "Nom del programa" msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" -msgstr "" +msgstr "El nom del programa. Si no està establert, per defecte és g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250 msgid "Program version" @@ -110,15 +112,15 @@ msgstr "Cadena del copyright" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright information for the program" -msgstr "" +msgstr "Informació del copyright del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283 msgid "Comments string" -msgstr "" +msgstr "Cadena de text dels comentaris" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments about the program" -msgstr "" +msgstr "Comentaris quant al programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2161 @@ -127,25 +129,25 @@ msgstr "Llicència" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 msgid "The license of the program" -msgstr "" +msgstr "La llicència del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318 msgid "Website URL" -msgstr "" +msgstr "URL del lloc web" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "The URL for the link to the website of the program" -msgstr "" +msgstr "L'URL de l'enllaç a la pàgina web del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334 msgid "Website label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta del lloc web" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" -msgstr "" +msgstr "L'etiqueta per a l'enllaç a la pàgina web del programa. Si no està establert, per defecte és l'adreça a l'URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" @@ -153,23 +155,23 @@ msgstr "Autors" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "List of authors of the program" -msgstr "" +msgstr "Llista dels autors del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368 msgid "Documenters" -msgstr "" +msgstr "Documentalistes" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "List of people documenting the program" -msgstr "" +msgstr "Llista de persones que documenten el programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385 msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "Artistes" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" -msgstr "" +msgstr "Llista de les persones que han contribuït a l'obra artística del programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" @@ -178,33 +180,33 @@ msgstr "Crèdits dels traductors" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "" +msgstr "Crèdits dels traductors. Aquesta cadena de text hauria d'estar marcada com a traduïble" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" -msgstr "" +msgstr "Logotip" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" -msgstr "" +msgstr "Un logotip per al quadre sobre. Si no està establert, per defecte és gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la icona" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "" +msgstr "Una icona cridada per ser utilitzada com a logotip per al quadre quant a." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" -msgstr "" +msgstr "Ajusta la llicència" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "" +msgstr "Si s'ajusta el text de la llicència." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:543 @@ -214,7 +216,7 @@ msgstr "C_rèdits" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:557 msgid "_License" -msgstr "" +msgstr "_Llicència" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:838 #, c-format @@ -231,23 +233,23 @@ msgstr "Escrit per" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Documented by" -msgstr "" +msgstr "Documentat per" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128 msgid "Translated by" -msgstr "" +msgstr "Traduït per" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2132 msgid "Artwork by" -msgstr "" +msgstr "Obra artística per" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" -msgstr "" +msgstr "Utilitza el canal alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" -msgstr "" +msgstr "Si es dóna o no al color un valor de canal alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" @@ -255,94 +257,94 @@ msgstr "Títol" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "" +msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 -#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 +#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:468 msgid "Pick a Color" -msgstr "" +msgstr "Selecciona un color" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" -msgstr "" +msgstr "Color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" -msgstr "" +msgstr "El color seleccionat" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" -msgstr "" +msgstr "Canal alfa actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" +msgstr "El valor seleccionat de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" -#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 +#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "" +msgstr "S'han rebut dades no vàlides del color\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" -msgstr "" +msgstr "Té el control d'opacitat" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "" +msgstr "Si el seleccionador de color ha de permetre l'ajust de l'opacitat" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" -msgstr "" +msgstr "Té la paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar una paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" -msgstr "" +msgstr "El color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" +msgstr "El valor actual de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" -msgstr "" +msgstr "Cadena de text hexadecimal" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" -msgstr "" +msgstr "La cadena de text hexadecimal del color actual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el color que voleu de l'anell exterior. Seleccioneu la foscor o claror del color utilitzant el triangle interior." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." -msgstr "" +msgstr "Clica el comptagotes, després clica un color a qualsevol lloc de la pantalla per seleccionar aquest color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:416 msgid "_Hue:" -msgstr "" +msgstr "_To:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "" +msgstr "Posició en la roda de color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "_Saturation:" -msgstr "" +msgstr "_Saturació:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "" +msgstr "Profunditat del color" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421 msgid "_Value:" @@ -350,7 +352,7 @@ msgstr "Valor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "Brightness of the color." -msgstr "" +msgstr "Brillantor del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:423 msgid "_Red:" @@ -358,7 +360,7 @@ msgstr "_Roig:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "" +msgstr "Quantitat de llum vermella al color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:425 msgid "_Green:" @@ -366,7 +368,7 @@ msgstr "_Verd:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:426 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "" +msgstr "Quantitat de llum verda al color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "_Blue:" @@ -374,7 +376,7 @@ msgstr "_Blau:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "" +msgstr "Quantitat de llum blava al color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "Op_acity:" @@ -383,48 +385,48 @@ msgstr "Op_acitat:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448 msgid "Transparency of the color." -msgstr "" +msgstr "Transparència del color." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:455 msgid "Color _name:" -msgstr "" +msgstr "_Nom del color:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:469 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." -msgstr "" +msgstr "Podeu introduir un color amb el valor hexadecimal a l'estil de l'HTML, o simplement el nom d'un color en anglès com \"taronja\" en aquesta entrada." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:499 msgid "_Palette:" -msgstr "" +msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:528 msgid "Color Wheel" -msgstr "" +msgstr "Roda de colors" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1027 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" +msgstr "El color seleccionat prèviament, per comparar amb el color que estàs seleccionant ara. Pots arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta, o pots seleccionar-ho com a color actual arrossegant-lo a l'altre color al costat." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1030 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." -msgstr "" +msgstr "El color que has escollit. Pots arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta per desar-ho per el seu ús en el futur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1035 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." -msgstr "" +msgstr "El color seleccionat prèviament, per comparar amb el color que estàs seleccionant ara." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1038 msgid "The color you've chosen." -msgstr "" +msgstr "El color que heu triat." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1460 msgid "gtk-color-sel" @@ -432,46 +434,46 @@ msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1465 msgid "_Save color here" -msgstr "" +msgstr "De_sa aquí el color" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1690 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" -msgstr "" +msgstr "Clica aquesta cel·la de la paleta per convertirla en el color actual. Per canviar aquesta cel·la, arrossega un color aquí o fes clic dret a la cel·la i selecciona \"Desa aquí el color\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" -msgstr "" +msgstr "Selecció de color" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." -msgstr "" +msgstr "La selecció de color s'incrusta al diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" -msgstr "" +msgstr "Botó d'acceptació" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." -msgstr "" +msgstr "El botó d'acceptació del diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" -msgstr "" +msgstr "Botó de cancel·lació" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." -msgstr "" +msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" -msgstr "" +msgstr "Botó d'ajuda" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." -msgstr "" +msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format @@ -576,7 +578,7 @@ msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre la sortida %d" msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" -msgstr "la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)" +msgstr "la posició sol·licitada o la mida sol·licitada per al CRTC %d estan fora dels límits permesos: posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format @@ -668,58 +670,59 @@ msgstr "la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·lic #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 +#, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Ignora la pressió múltiple de la mateixa tecla durant @delay mil·lisegons." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" -msgstr "" +msgstr "Píxels per segon" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." -msgstr "" +msgstr "Quants píxels per segon es mouran a velocitat màxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." -msgstr "" +msgstr "Quants mil·lisegons es tarda en anar de 0 a la velocitat màxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Retard inicial en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." -msgstr "" +msgstr "Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del ratolí comencin a funcionar." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Interval mínim en mil·lisegons" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @delay mil·lisegons." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." -msgstr "" +msgstr "Desactiva si dues tecles es premien alhora." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." -msgstr "" +msgstr "Emet l'avís sonor quan es prem un modificador." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" @@ -757,8 +760,8 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" -"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " -"or command line." +"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " +"menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 @@ -773,88 +776,88 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador predeterminat" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." -msgstr "" +msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" -msgstr "" +msgstr "El navegador necessita el terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." -msgstr "" +msgstr "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per executar-se." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" -msgstr "" +msgstr "El navegador permet ordres remotes" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." -msgstr "" +msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remot»." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" -msgstr "" +msgstr "Calendari predeterminat" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" -msgstr "" +msgstr "Aplicació de calendari predeterminada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" -msgstr "" +msgstr "El calendari necessita el terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" -msgstr "" +msgstr "Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per executar-se" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" -msgstr "" +msgstr "Aplicació predeterminada de tasques" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació predeterminada de tasques" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" -msgstr "" +msgstr "L'aplicació de tasques necessita el terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" -msgstr "" +msgstr "Si l'aplicació predeterminada de tasques necessita un terminal per executar-se" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" -msgstr "" +msgstr "Aplicació de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." -msgstr "" +msgstr "El programa de terminal a utilitzar quan s'inicien les aplicacions que en necessiten un." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" -msgstr "" +msgstr "Arguments d'execució" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." -msgstr "" +msgstr "L'argument que s'utilitza per executar els programes al terminal definit per la clau «exec»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." -msgstr "" +msgstr "Fes que MATE dibuixi el fons de l'escriptori." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" -msgstr "" +msgstr "Mostra les icones de l'escriptori" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." @@ -868,231 +871,231 @@ msgstr "" msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." -msgstr "" +msgstr "En cas que estigués establert a «true», MATE canviarà el fons d'escriptori amb un efecte d'esvaïment." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions de la imatge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." -msgstr "" +msgstr "Determina com es representa la imatge establerta per la clau «wallpaper_filename». Els valors possibles són «wallpaper» (fons de pantalla), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» (zoom) i «spanned» (estirat)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" -msgstr "" +msgstr "Nom de fitxer de la imatge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." -msgstr "" +msgstr "Fitxer a utilitzar per a la imatge de fons." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" -msgstr "" +msgstr "Opacitat de la imatge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." -msgstr "" +msgstr "Opacitat amb la qual dibuixar la imatge de fons." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" -msgstr "" +msgstr "Color primari" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." -msgstr "" +msgstr "Color de l'esquerra o superior quan es dibuixin els degradats o el color sòlid." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" -msgstr "" +msgstr "Color secundari" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." -msgstr "" +msgstr "Color de la dreta o inferior quan es dibuixin els gradients, no s'utilitza per al color sòlid." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'ombreig de color" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." -msgstr "" +msgstr "Com ombrejar el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-gradient» (degradat horitzontal), «vertical-gradient» (degradat vertical) i «solid» (sòlid)." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de les icones dels fitxers" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." -msgstr "" +msgstr "Tema que s'utilitza per mostrar les icones de fitxers." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Habilita l'accessibilitat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." -msgstr "" +msgstr "Si les aplicacions haurien d'habilitar l'accessibilitat." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" -msgstr "" +msgstr "Habilita les animacions" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de mostrar les animacions. Nota: és una clau global, canvia el comportament del gestor de finestres, el taulell, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" -msgstr "" +msgstr "Els menús tenen separadors" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." -msgstr "" +msgstr "Si els menús haurien de tenir separadors." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" -msgstr "" +msgstr "Es poden canviar els acceleradors" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." -msgstr "" +msgstr "Si l'usuari pot prémer dinàmicament un accelerador nou quan estigui sobre un element de menú actiu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" -msgstr "" +msgstr "Estil de les barres d'eines" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." -msgstr "" +msgstr "Estil de les barres d'eines. Els valors vàlids són «both» (ambdós), «both-horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" -msgstr "" +msgstr "Els menús tenen icones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." -msgstr "" +msgstr "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" -msgstr "" +msgstr "Els botons tenen icones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." -msgstr "" +msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" -msgstr "" +msgstr "La barra de menús es pot desadherir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." -msgstr "" +msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres de menú i moure-les." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" -msgstr "" +msgstr "Les barres d'eines es poden desadherir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." -msgstr "" +msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres d'eines i moure-les." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Mida de la icona de la barra d'eines" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." -msgstr "" +msgstr "Mida de les icones en les barres d'eines, pot ser «small-toolbar» (barra d'eines petita) o «large-toolbar» (barra d'eines gran)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" -msgstr "" +msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." -msgstr "" +msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "" +msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Durada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema de les icones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." -msgstr "" +msgstr "El tema de les icones que s'utilitza per al taulell, caja, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema del GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "El nom base del tema predeterminat utilitzat per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" -msgstr "" +msgstr "Llista de noms simbòlics i de colors equivalents" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" -msgstr "" +msgstr "Una llista de «nom:color» separada per «\\n» tal com defineix el paràmetre «gtk-color-scheme»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" -msgstr "" +msgstr "Lletra per defecte" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "El nom de la lletra predeterminada utilitzat per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" -msgstr "" +msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" -msgstr "" +msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "El nom de l'estat de l'estil del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" -msgstr "" +msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." -msgstr "" +msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada utilitzada per GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" -msgstr "" +msgstr "Utilitza la barra de capçalera de GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" @@ -1104,7 +1107,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" -msgstr "" +msgstr "Utilitza la superposició del desplaçament de GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" @@ -1122,74 +1125,74 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" -msgstr "" +msgstr "Lletra del document" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." -msgstr "" +msgstr "Nom de la lletra predeterminada per a la lectura dels documents." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" -msgstr "" +msgstr "Lletra de mida fixa" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." -msgstr "" +msgstr "Nom d'una lletra de mida fixa per utilitzar en les ubicacions com ara al terminal." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" -msgstr "" +msgstr "Utilitza una lletra personalitzada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." -msgstr "" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar una lletra personalitzada a les aplicacions de GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" -msgstr "" +msgstr "La barra d'estat a la dreta" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." -msgstr "" +msgstr "Si s'hauria de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" -msgstr "" +msgstr "Mòdul per a GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." -msgstr "" +msgstr "Mòdul a utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio» i «gtk+»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" -msgstr "" +msgstr "Accelerador de la barra de menús" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." -msgstr "" +msgstr "Drecera de teclat per obrir les barres de menús." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "" +msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." -msgstr "" +msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text haurien de permetre canviar el mètode d'entrada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" -msgstr "" +msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." -msgstr "" +msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text haurien de permetre la inserció de caràcters de control." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" @@ -1216,58 +1219,58 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita la línia d'ordres" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Evita que l'usuari pugui accedir al terminal o pugui especificar una línia d'ordres per ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Executa una aplicació» del taulell." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita el desat de fitxers al disc" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." -msgstr "" +msgstr "Evita que l'usuari pugui desar fitxers al disc. Per exemple, això inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i desa» de totes les aplicacions." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita la impressió" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." -msgstr "" +msgstr "Evita que l'usuari pugui imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." -msgstr "" +msgstr "Evita que l'usuari pugui modificar la configuració de la impressió. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de totes les aplicacions." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." -msgstr "" +msgstr "Evita que es canviï d'usuari mentre la sessió estigui activa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita el bloqueig de la pantalla" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." @@ -1275,15 +1278,15 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." -msgstr "" +msgstr "Evita que s'executi cap aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita els ajusts del tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." @@ -1291,7 +1294,7 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita el tancament de la sessió" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." @@ -1299,81 +1302,81 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." -msgstr "" +msgstr "els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i «custom» (personalitzat)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" -msgstr "" +msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." -msgstr "" +msgstr "El nom del fitxer del so de la campana a reproduir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" -msgstr "" +msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." -msgstr "" +msgstr "Quan s'estableix a cert, el MATE recordarà l'estat del LED de la tecla de fixació de teclat numèric entre sessions." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" -msgstr "" +msgstr "Estat de la tecla de fixació de teclat numèric" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." -msgstr "" +msgstr " L'estat recordat del LED de la tecla de fixació de teclat numèric." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientació del botó del ratolí" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." -msgstr "" +msgstr "Intercanvia els botons esquerre i dret per a ratolins per a esquerrans." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Single Click" -msgstr "" +msgstr "Un sol clic" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." -msgstr "" +msgstr "El multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" -msgstr "" +msgstr "Llindar del moviment" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." -msgstr "" +msgstr "La distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'activi el moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" -msgstr "" +msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." -msgstr "" +msgstr "Distància abans que es comenci un arrossegament." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" -msgstr "" +msgstr "Temps de doble clic" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." -msgstr "" +msgstr "Durada d'un doble clic." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" -msgstr "" +msgstr "Emulació del botó del mig" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" @@ -1383,173 +1386,165 @@ msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" -msgstr "" +msgstr "Localitza el punter" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." -msgstr "" +msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter quan es premi i es deixi de prémer la tecla Control." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor font" -msgstr "" +msgstr "Lletra del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." -msgstr "" +msgstr "El nom de la lletra del cursor. Si no s'estableix, s'utilitza la lletra predeterminada. Aquest valor només es propaga al servidor de les X a l'inici de cada sessió, així que canviar-ho en mig de la sessió no tindrà cap efecte fins que torneu a iniciar la sessió." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor theme" -msgstr "" +msgstr "Tema del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." -msgstr "" +msgstr "El nom del tema del cursor. Només s'utilitza per als servidors de les X que són compatibles amb Xcursor, com ara XFree86 4.3 o posteriors." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" -msgstr "" +msgstr "Mida del cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." -msgstr "" +msgstr "Mida del cursor referit pel «cursor_theme»." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" -msgstr "" +msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." -msgstr "" +msgstr "El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de tecles multimèdia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistes predeterminades del mesclador" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." -msgstr "" +msgstr "Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions de tecles multimèdia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" -msgstr "" +msgstr "Habilita l'ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." -msgstr "" +msgstr "Habilita l'inici del servidor de so." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" -msgstr "" +msgstr "Sons per als esdeveniments" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." -msgstr "" +msgstr "Si es reprodueixen sons amb els esdeveniments de l'usuari." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" -msgstr "" +msgstr "Nom del tema de so" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." -msgstr "" +msgstr "El tema de sons XDG a utilitzar per als sons dels esdeveniments." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" -msgstr "" +msgstr "Sons de suggeriment d'entrada" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." -msgstr "" +msgstr "Si s'han de reproduir sons amb els esdeveniments d'entrada." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." -msgstr "" +msgstr "Edat màxima, en dies, de les miniatures en la que poden estar en la memòria cau. Establiu-ho a -1 per inhabilitar la neteja." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." -msgstr "" +msgstr "Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-ho a -1 per inhabilitar la neteja." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita tots els creadors externs de miniatures" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." -msgstr "" +msgstr "Establiu-ho a cert per inhabilitar tots els programes externs de creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" -msgstr "" +msgstr "Llista dels tipus MIME per als quals el generador de miniatures estarà inhabilitat" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." -msgstr "" +msgstr "No es crearan miniatures dels fitxers que tinguin un tipus MIME d'aquesta llista." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" -msgstr "" +msgstr "Temps d'escriptura" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." -msgstr "" +msgstr "Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comenci el mode de descans." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" -msgstr "" +msgstr "Temps de descans" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." -msgstr "" +msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Permet l'ajornament dels descansos" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." -msgstr "" +msgstr "Si es pot retardar el descans." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" -msgstr "" +msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." -msgstr "" +msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat." #: ../tools/mate-color-select.c:63 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" -msgstr "" +msgstr "Selecció de color de MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Diàleg de selecció de color" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" -msgstr "" - -#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 -msgid "Migrate MATE 1.4 settings" -msgstr "" - -#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 -msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu els colors de la paleta o de la pantalla" |