summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/user-guide/de/de.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMonsta <[email protected]>2015-06-30 14:06:36 +0300
committerMonsta <[email protected]>2015-07-07 10:45:45 +0300
commit11dd67f846956c4fcf09b37b2e3e489f76ae65d8 (patch)
tree2ecacc7dc4228f18e3f6940a2061b1dc4553600b /user-guide/de/de.po
parent18885e66858446d016091e6f0f33c760823a163c (diff)
downloadmate-desktop-11dd67f846956c4fcf09b37b2e3e489f76ae65d8.tar.bz2
mate-desktop-11dd67f846956c4fcf09b37b2e3e489f76ae65d8.tar.xz
Resurrect the old user-guide as it's complete and translated
Big thanks to @NiceandGently for doing most of the work on this :)
Diffstat (limited to 'user-guide/de/de.po')
-rw-r--r--user-guide/de/de.po30540
1 files changed, 30540 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/de/de.po b/user-guide/de/de.po
new file mode 100644
index 0000000..6767bf6
--- /dev/null
+++ b/user-guide/de/de.po
@@ -0,0 +1,30540 @@
+# German translation of the MATE user guide.
+# Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007.
+# Mario Blättermann <[email protected]>, 2008-2010.
+# Jochen Skulj <[email protected], 2009.
+# Christian Kirbach <[email protected]>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate2-user-guide master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-07 13:06+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Verwendete Begriffe"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "Applet"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel "
+"befindet, z.B. der <application>Lautstärkeregler</application>. Jedes Applet "
+"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der "
+"Tastatur bedienen können."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"Der Teil der MATE-Arbeitsumgebung, in dem sich keine grafischen "
+"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "Arbeiŧsflächenhintergrund"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Arbeitsflächenhintergrunds."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "Arbeitsflächenobjekt"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner "
+"und Anwendungen öffnen können. Über Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen "
+"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "DNS-Name"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr ""
+"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "Erweiterungsbereich"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie "
+"über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "Dateinamenerweiterung"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. "
+"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der "
+"Datei <filename>picture.jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Caja</"
+"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen "
+"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber "
+"finden Sie hier: <xref linkend=\"caja-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "Formatieren"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem "
+"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien "
+"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "MATE-compliant application"
+msgstr "MATE-konforme Anwendung"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
+"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
+"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
+"are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Eine Anwendung, die die standardmäßigen MATE-Programmierbibliotheken "
+"verwendet, wird als MATE-konforme Anwendung bezeichnet. "
+"<application>Caja</application> und <application>pluma</application> "
+"sind z.B. MATE-konforme Anwendungen."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP-Adresse"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Eine <firstterm>Tastenkombination</firstterm> ist eine Taste oder eine "
+"Verkettung mehrerer Tasten, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise "
+"für eine Aktion bietet."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "Starter"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum "
+"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich "
+"in einem Panel oder in einem Menü befinden."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und "
+"enthält die Menüs der Anwendung."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-"
+"Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des "
+"MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit "
+"lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs "
+"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail "
+"eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "Einhängen"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
+"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner "
+"innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "Teilfenster"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
+"<application>Caja</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und "
+"ein Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "Einstellungswerkzeug"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des Verhaltens "
+"der MATE-Arbeitsumgebung steuert."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell "
+"ausführen können."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "Stapelreihenfolge"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm "
+"übereinander angeordnet werden."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "Statusleiste"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den "
+"aktuellen Status des Fensterinhalts."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "Symbolische Verknüpfung"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine "
+"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer "
+"symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem "
+"Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer "
+"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste "
+"angezeigt."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen "
+"bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. "
+"Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Uniform Resource Locator"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten "
+"Standorts im Internet."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "Ansicht"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Eine <application>Caja</application>-Komponente, die Ihnen die "
+"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. "
+"<application>Caja</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, "
+"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen "
+"können. <application>Caja</application> enthält außerdem eine "
+"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste "
+"dargestellt wird."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie "
+"arbeiten können."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
+"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
+"in which you can help MATE."
+msgstr ""
+"Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in MATE melden "
+"können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu MATE-Anwendungen oder deren "
+"Dokumentation, sowie darüber, wie Sie MATE unterstützen können."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Fehler melden"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers "
+"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
+"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
+"were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler in einer MATE-Anwendung gefunden haben, "
+"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und "
+"versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände "
+"zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie "
+"ausgeführt? Welche Knöpfe haben Sie angeklickt?). Wenn es Fehlermeldungen "
+"gab, fügen Sie diese bitte hinzu."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"Der einfachste Weg, um Fehler zu melden, ist die Verwendung von "
+"<application>Bug Buddy</application>, MATEs eingebautem Werkzeug zur "
+"Fehlermeldung. Einzelheiten, die die MATE-Entwickler benötigen, werden "
+"automatisch gesammelt. Sie können jedoch weitere Einzelheiten zu den näheren "
+"Umständen des Programmabsturzes hinzufügen."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler "
+"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/\">MATE-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie "
+"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — "
+"und vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu "
+"lesen."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass einige MATE-Anwendungen außerhalb von MATE "
+"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind "
+"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</"
+"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> "
+"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen "
+"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> "
+"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Vorschläge und Hinweise"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue "
+"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. "
+"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Hinweise zur Dokumentation"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
+"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der MATE-"
+"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen "
+"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, "
+"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu "
+"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente "
+"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine MATE-"
+"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</"
+"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie "
+"<guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>. "
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
+"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
+"\">MATE-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet "
+"<email>[email protected]</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, "
+"aber MATE trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am MATE-"
+"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, MATE zu verbessern."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the MATE Project"
+msgstr "Beteiligung am MATE-Projekt"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Wir hoffen, dass sie MATE gern verwenden und die Arbeit damit für Sie "
+"produktiv ist. Wie auch immer, es gibt immer Raum für Verbesserungen."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"MATE möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu "
+"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele "
+"verschiedene Betätigungsfelder. MATE braucht Programmierer, aber ebenso "
+"Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und "
+"viele mehr."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über die Mitarbeit an MATE, besuchen Sie die "
+"Webseite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://"
+"live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über Rückmeldungen an MATE, wie z.B. Fehlermeldungen, "
+"Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in "
+"der MATE-Arbeitsumgebung beschrieben."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Ausführen von Anwendungen"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Programm ausführen (Dialog), verwenden"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie "
+"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm "
+"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine "
+"sichtbare Ausgabe."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl "
+"auszuführen:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "Über das Panel"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Sie können den <application>Anwendung ausführen</application>-Knopf zu jedem "
+"Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
+"Klicken Sie auf den <application>Anwendung ausführen</application>-Knopf, um "
+"den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
+"Sie können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung "
+"ausführen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-"
+"keyboard-shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application>-"
+"Einstellungswerkzeug</link> ändern."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben "
+"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</"
+"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen "
+"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf "
+"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den "
+"auszuführenden Befehl aus."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Wenn Sie nur den Ort einer Datei öffnen möchten, wird dazu eine passende "
+"Anwendung benötigt. Falls es sich um eine Webadresse handelt, wird Ihr "
+"Vorgabe-Webbrowser diese Seite öffnen. Setzen Sie vor die Webadresse ein "
+"http://, wie in http://gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, "
+"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und "
+"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Mit dem Knopf <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine Datei "
+"aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z.B. "
+"<application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend die zu "
+"bearbeitende Datei auswählen."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die "
+"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie "
+"diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster "
+"für die Ausführung erstellt."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf den "
+"Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "Bildschirmfotos, erstellen"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "Über ein beliebiges Panel"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Sie können einen <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf zu "
+"einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf den <guibutton>Bildschirmfoto "
+"aufnehmen</guibutton>-Knopf, um ein Bild des gesamten Bildschirms zu "
+"erstellen."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden "
+"Tastenkombinationen:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Druck"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Tastenkombinationen</application></link> können Sie die "
+"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "Über das Menü-Panel"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "Aus einem Terminal"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>mate-panel-"
+"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>mate-panel-screenshot</"
+"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das "
+"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
+"Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Für den Befehl <command>mate-screenshot</command> stehen Ihnen außerdem die "
+"folgenden Optionen zur Verfügung:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
+#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet "
+"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie "
+"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das "
+"Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr ""
+"Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters ohne den Fensterrahmen."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen."
+
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"Ein Fenster wird geöffnet, in welchem Sie vor der Aufnahme des "
+"Bildschirmfotos einige Einstellungen vornehmen können."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:239(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an."
+
+#: C/gostools.xml:248(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog "
+"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein "
+"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, "
+"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf "
+"<guilabel>Speichern</guilabel>. Wahlweise können Sie den Knopf <guilabel>In "
+"die Zwischenablage kopieren</guilabel> anklicken, um das Bild über die "
+"Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu "
+"können."
+
+#: C/gostools.xml:258(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Yelp-Hilfebrowser"
+
+#: C/gostools.xml:260(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gostools.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, "
+"die Dokumentation von MATE und anderer Komponenten in einer Vielzahl von "
+"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, "
+"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss "
+"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der "
+"verschiedenen Formate versucht Yelp, die Dokumente in einer einheitlichen "
+"Ansicht darzustellen, unabhängig vom zugrunde liegenden Dokumentformat."
+
+#: C/gostools.xml:274(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, "
+"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden "
+"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten "
+"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente "
+"darzustellen."
+
+#: C/gostools.xml:283(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Yelp starten"
+
+#: C/gostools.xml:286(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "So starten Sie den <application>Yelp-Hilfebrowser</application>."
+
+#: C/gostools.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Sie können <application>Yelp-Hilfebrowser</application> auf folgende Arten "
+"starten:"
+
+#: C/gostools.xml:292(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:295(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Wählen Sie <application>Hilfe</application>"
+
+#: C/gostools.xml:300(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Befehlszeile"
+
+#: C/gostools.xml:303(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:311(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Benutzeroberfläche"
+
+#: C/gostools.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie "
+"folgendes Fenster."
+
+#: C/gostools.xml:317(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:316(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> enthält die "
+"folgenden Elemente im <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para)
+#: C/goscaja.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
+
+#: C/gostools.xml:337(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses "
+"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das "
+"Fenster zu schließen."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Bearbeiten"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum "
+"Ändern der Einstellungen."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Gehe zu"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Verwenden sie dieses Menü zurück, vor oder zur Hilfethemen-Seite zu "
+"navigieren. Wenn Sie ein DocBook-Dokument betrachten, können Sie auf diese "
+"Weise zum nächsten Abschnitt, zum vorhergehenden Abschnitt oder zu den "
+"Inhalten springen."
+
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: C/gostools.xml:367(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Menü, um Lesezeichen hinzuzufügen oder diese zu "
+"bearbeiten."
+
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Hilfe"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die "
+"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</"
+"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag "
+"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</"
+"keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Werkzeugleiste"
+
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Zurück"
+
+#: C/gostools.xml:396(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik zurück zu gehen."
+
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Vor"
+
+#: C/gostools.xml:405(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik nach vorn zu gehen."
+
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Hilfe-Themen"
+
+#: C/gostools.xml:414(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen Knopf, um zum Haupt-Inhaltsverzeichnis zurück zu gehen "
+"(wie in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:423(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Browseransicht"
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation "
+"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten "
+"Dokument zu navigieren."
+
+#: C/gostools.xml:438(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Verwendung von Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:441(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Ein Dokument öffnen"
+
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie in einer Anwendung auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
+"guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu "
+"navigieren."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Sie können eine DocBook-XML-Datei aus Caja in das Fenster des "
+"Hilfebrowsers oder einen Anwendungsstarter ziehen."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Drücken Sie die Taste <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"So öffnen Sie ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-"
+"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in "
+"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie "
+"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:472(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
+
+#: C/gostools.xml:474(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:"
+
+#: C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:493(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Über dieses Dokument"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:"
+
+#: C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Informationen "
+"über dieses Dokument</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem "
+"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der "
+"Dokumentation angezeigt."
+
+#: C/gostools.xml:513(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Eine Seite drucken"
+
+#: C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im <application>Yelp-"
+"Hilfebrowser</application> betrachten können:"
+
+#: C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Diese Seite "
+"drucken</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Ein Dokument drucken"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Aktuelles "
+"Dokument drucken</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:542(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar."
+
+#: C/gostools.xml:548(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "So schließen Sie ein Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu "
+"schließen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster "
+"schließen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:569(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Einstellungen ändern"
+
+#: C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</"
+"application>:"
+
+#: C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> wird "
+"geöffnet:"
+
+#: C/gostools.xml:585(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Einstellungsfenster"
+
+#: C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:"
+
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Systemschrift verwenden"
+
+#: C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der von der MATE-"
+"Arbeitsumgebung vorgegebenen Schrift darzustellen."
+
+#: C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Um eigene Schriften für die Dokumentation auszuwählen, deaktivieren Sie das "
+"Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text <guilabel>Variable "
+"Breite</guilabel> beziehungsweise <guilabel>Feste Breite</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Variable Breite"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester "
+"Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes."
+
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Feste Breite"
+
+#: C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben "
+"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von "
+"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter "
+"diese Kategorien fallen."
+
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Mit Textcursor navigieren"
+
+#: C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie "
+"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt "
+"wird."
+
+#: C/gostools.xml:647(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen"
+
+#: C/gostools.xml:649(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:"
+
+#: C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-Knopf in der "
+"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:673(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen"
+
+#: C/gostools.xml:675(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:"
+
+#: C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den <guibutton>Vor</guibutton>-Knopf in der "
+"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:699(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Zu den Hilfethemen gehen"
+
+#: C/gostools.xml:701(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:"
+
+#: C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-Themen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Knopf in der "
+"<interface>Werkzeugleiste</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:725(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen"
+
+#: C/gostools.xml:727(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:"
+
+#: C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vorheriger "
+"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild auf</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar."
+
+#: C/gostools.xml:749(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen"
+
+#: C/gostools.xml:751(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:"
+
+#: C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Nächster "
+"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Zum Inhalt gehen"
+
+#: C/gostools.xml:775(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:"
+
+#: C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:792(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
+
+#: C/gostools.xml:794(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:"
+
+#: C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> "
+"wird geöffnet:"
+
+#: C/gostools.xml:813(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das "
+"<guilabel>Titel</guilabel>-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf "
+"<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Vorgang abzubrechen."
+
+#: C/gostools.xml:827(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
+
+#: C/gostools.xml:829(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:"
+
+#: C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> "
+"wird geöffnet."
+
+#: C/gostools.xml:847(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster"
+
+#: C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem "
+"Fenster zu bearbeiten:"
+
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: C/gostools.xml:862(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen "
+"Fenster zu öffnen."
+
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Umbenennen"
+
+#: C/gostools.xml:871(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern."
+
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: C/gostools.xml:880(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu "
+"entfernen."
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Wenn Sie mit der Bearbeitung der Lesezeichen fertig sind, "
+"klicken Sie auf den <guibutton>Schließen</guibutton>-Knopf, um das "
+"<interface>Lesezeichen-hinzufügen-Fenster</interface> zu schließen."
+
+#: C/gostools.xml:890(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Hilfe erhalten"
+
+#: C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> "
+"(und können das vorliegende Dokument betrachten):"
+
+#: C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:910(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Erweiterte Funktionen"
+
+#: C/gostools.xml:914(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente"
+
+#: C/gostools.xml:917(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager"
+
+#: C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu "
+"öffnen, öffnen Sie das Dokument im <application>Caja</application>-"
+"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus <application>Caja</"
+"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder "
+"auf den Anwendungsstarter."
+
+#: C/gostools.xml:924(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten"
+
+#: C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer "
+"Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu "
+"zur Verfügung. Diese sind:"
+
+#: C/gostools.xml:932(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:935(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen "
+"möchten, zum Beispiel:"
+
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:944(term)
+msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
+msgstr "<option>help:</option> oder <option>mate-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf MATE-Hilfedokumente zugreifen "
+"möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. "
+
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:gcalctool"
+msgstr "yelp help:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Hilfedokument aus einer bestimmten Sektion öffnen möchten, "
+"hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der "
+"Sektionskennung."
+
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:961(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf eine bestimmte Manpage zugreifen "
+"möchten. Sie können die Sektion der gewünschten Manpage anhängen, falls "
+"mehrere Manpages gleichen Namens existieren. Die Sektionskennung sollte in "
+"Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu "
+"markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert."
+
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:973(para)
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:981(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:984(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen."
+
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:996(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden"
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> unterstützt die "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>-"
+"Tastenkombination, mit der der Inhalt des aktuellen Dokuments neu geladen "
+"wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu "
+"lassen."
+
+#: C/gostools.xml:1006(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Weitere Informationen"
+
+#: C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt zeigt einige der von <application>Yelp-Hilfebrowser</"
+"application> verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt Ressourcen bereit, "
+"über die Sie mehr Informationen über <application>Yelp-Hilfebrowser</"
+"application> erhalten können."
+
+#: C/gostools.xml:1013(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das "
+"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und "
+"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument "
+"einzubauen."
+
+#: C/gostools.xml:1021(title)
+msgid "MATE Documentation Utilites"
+msgstr "MATE-Dokumentationswerkzeuge"
+
+#: C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"Die mit MATE mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen "
+"für verschiedene Anwendungsfälle;"
+
+#: C/gostools.xml:1028(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen."
+
+#: C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Stellt eine Reihe von Werkzeugen zur Paketierung und Installation von "
+"Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der "
+"Dokumentationen mittls Scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um."
+
+#: C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
+"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die "
+"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"help:mate-doc-"
+"xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink>, um die Umwandlung von DocBook in HTML "
+"auszuführen. Die <ulink url=\"help:mate-doc-make\">MATE Documentation "
+"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation "
+"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren."
+
+#: C/gostools.xml:1047(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Homepage und Mailingliste"
+
+#: C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über den <application>Yelp-Hilfebrowser</"
+"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
+"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-"
+"[email protected]</ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1056(title)
+msgid "Joining the MATE Documentation Project"
+msgstr "Unterstützen des MATE-Dokumentationsprojekts"
+
+#: C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie daran interesssiert sind, Dokumentationen für das MATE-Projekt zu "
+"erstellen oder zu aktualisieren, besuchen Sie bitte dessen Homepage: <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Arbeitsumgebung-Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Benötigt bessere Einführung"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei MATE "
+"an- und abmelden, und wie Sie eine Sitzung in der Arbeitsumgebung starten, "
+"verwalten und beenden können."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Starten einer Sitzung"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "Starten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der "
+"Benutzung von MATE verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. "
+"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen "
+"das Web usw."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want MATE to use for your session."
+msgstr ""
+"Mit dem Anmelden bei MATE beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist "
+"Ihr Eingang zur MATE-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen "
+"und Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum "
+"Beispiel die Sprache."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können "
+"den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet "
+"werden kann, wenn Sie das nächste Mal MATE benutzen. Lesen Sie hierzu <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to MATE"
+msgstr "Anmelden in MATE"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "Anmelden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "Sitzung"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "Sitzung starten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um sich an einer Sitzung anzumelden, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</"
+"guilabel>. Wählen Sie MATE aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen "
+"aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil "
+"MATE üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist."
+
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld <guilabel>Benutzername</guilabel> "
+"auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie Ihr Passwort in das Feld <guilabel>Passwort</guilabel> auf dem "
+"Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt MATE eine gewisse Zeit "
+"zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die "
+"Arbeitsumgebung und können mit der Benutzung Ihres Rechners beginnen."
+
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"Beim ersten Anmelden startet der Sitzungsmanager eine neue Sitzung. Wenn Sie "
+"sich bereits einmal angemeldet hatten, stellt der Stzungsmanager Ihre "
+"vorherige Sitzung wieder her, sofern Sie beim Abmelden die Sitzungsdaten "
+"gespeichert haben."
+
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie "
+"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf "
+"dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte "
+"Option aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
+"haben, dass das Symbol <guilabel>System</guilabel> nicht sichtbar ist. In "
+"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem "
+"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> oder einen separaten Knopf "
+"<guibutton>Ausschalten</guibutton> anklicken."
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "anderer Sprache, Anmelden in"
+
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "Sprache, Anmelden in anderer"
+
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache"
+
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</"
+"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die "
+"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung "
+"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
+"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet."
+
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert "
+"haben, dass das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel> nicht sichtbar ist. In "
+"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem "
+"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> anklicken."
+
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Sperren des Bildschirms"
+
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt."
+
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "Sperren des Bildschirms"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Sperren-Knopf"
+
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, "
+"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während "
+"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver"
+"\">Bildschirmschoner</link>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm "
+"sperren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, "
+"klicken Sie darauf."
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Der Knopf <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht standardmäßig "
+"in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige "
+"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der "
+"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken "
+"und dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der "
+"Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem "
+"Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen "
+"oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, "
+"und Sie können Ihre Sitzung fortsetzen, indem Sie den Bildschirm entsperren."
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Sie können eine Nachricht für Benutzer hinterlassen, deren Bildschirme "
+"gesperrt sind. Bewegen Sie die Maus oder drücken Sie eine Taste und klicken "
+"Sie dann auf <guibutton>Nachricht hinterlassen</guibutton>. Geben Sie Ihre "
+"Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</"
+"guibutton>. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der entsprechende Benutzer "
+"seinen Bildschirm entsperrt."
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "Einstellungstools"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sitzungen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "starten"
+
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
+msgstr ""
+"Sie können verschiedene Programme auswählen, die nach der Anmeldung an einer "
+"Sitzung automatisch gestartet werden sollen. Beispielsweise möchten Sie "
+"direkt nach der Anmeldung einen Webbrowser starten. Diese automatisch "
+"gestarteten Programme werden <firstterm>Startprogramme</firstterm> genannt. "
+"Startprogramme werden automatisch gespeichert und durch die "
+"Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim "
+"Wiederanmelden werden sie erneut gestartet."
+
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> ermöglicht "
+"Ihnen festzulegen, welche Programme nach dem Anmelden automatisch gestartet "
+"werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, <guilabel>Startprogramme</"
+"guilabel> und <guilabel>Optionen</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Reiter »Startprogramme«"
+
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> können Sie Startprogramme "
+"hinzufügen, bearbeiten oder löschen."
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste "
+"enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in "
+"welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier "
+"deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch gestartet."
+
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen"
+
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das "
+"zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr ""
+"Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie "
+"das Ankreuzfeld."
+
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms"
+
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog "
+"<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet."
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"Geben Sie im Feld <guilabel>Name</guilabel> den Namen des neuen "
+"Startprogramms ein."
+
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
+"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Befehl</guilabel>, um den Befehl "
+"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet "
+"der Befehl <userinput>pluma</userinput> den <application>Pluma Texteditor</"
+"application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen."
+
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Geben Sie eine Beschreibung der Anwendung in das Textfeld "
+"<guilabel>Kommentar</guilabel> ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung "
+"in der Liste der Startprogramme angezeigt."
+
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die Anwendung wird zur "
+"Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten "
+"Zustand ist."
+
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Entfernen eines Startprogramms"
+
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
+"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms"
+
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste "
+"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. "
+"Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms "
+"anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren "
+"Einstellungen finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«"
+
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"Die Sitzungsverwaltung kann die beim Abmelden noch laufenden Anwendungen "
+"speichern und diese beim nächsten Anmelden automatisch starten. Falls Sie "
+"möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, "
+"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Automatisch die laufenden Programme "
+"beim Abmelden merken</guilabel>. Falls dies nur einmalig geschehen soll, "
+"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm "
+"merken</guibutton> vor dem Abmelden."
+
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Beenden einer Sitzung"
+
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "Beenden"
+
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "Ausschalten"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Arbeit am Rechner beenden wollen, können Sie dies auf folgende "
+"Arten tun:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich "
+"von MATE abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Fahren Sie Ihren Rechner herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</"
+"guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden "
+"Dialog auf <guibutton>Ausschalten</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Rechner auch in den "
+"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhezustand wird kaum "
+"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Rechners bleibt erhalten: sowohl "
+"die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können "
+"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine "
+"Taste auf der Tastatur drücken."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren "
+"Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und "
+"Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, "
+"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, "
+"während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie "
+"sparenden Zustand versetzt wird."
+
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren "
+"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten "
+"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen."
+
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Bevor Sie eine Sitzung der Arbeitsumgebung beenden, können Sie die aktuellen "
+"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt "
+"wiederherzustellen. Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> "
+"können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen "
+"automatisch gespeichert werden."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:524(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Arbeiten mit Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und "
+"unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte "
+"sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary)
+#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary)
+#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/gospanel.xml:25(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Ein Panel ist ein Bereich der MATE-Arbeitsumgebung, über den Sie Zugriff zu "
+"bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der "
+"Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-MATE-Panels "
+"Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln "
+"und vieles mehr."
+
+#: C/gospanel.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Sie können das Verhalten und das Aussehen der Panels an Ihre Anforderungen "
+"anpassen. Außerdem können Sie dem Panel Objekte hinzufügen oder daraus "
+"entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für "
+"jedes Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. "
+"Auch das Ausblenden von Panels ist möglich."
+
+#: C/gospanel.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Per Vorgabe enthält die MATE-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite "
+"und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese "
+"Panels beschrieben."
+
+#: C/gospanel.xml:32(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
+
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand"
+
+#: C/gospanel.xml:44(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden "
+"Objekte:"
+
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
+msgstr ""
+"Ihre MATE-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen."
+
+#: C/gospanel.xml:49(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "<application>Menüleisten</application>-Applet"
+
+#: C/gospanel.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Die Panel-Menüleiste enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, "
+"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>. Für weitere "
+"Informationen über die Menüleiste, siehe <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Eine Reihe von Anwendungsstarter-Symbolen"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer MATE-Distribution ab, aber "
+"allgemein sollte es wenigstens Starter für einen <application>Webbrowser</"
+"application>, ein <application>E-Mail-Programm</application> und den "
+"<application>Hilfebrowser</application> geben. Klicken Sie auf einen der "
+"Starter, um die zugehörige Anwendung zu öffnen."
+
+#: C/gospanel.xml:57(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Benachrichtigungsfeld</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:58(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Zeigt Symbole anderer Anwendungen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, oder "
+"auf die Sie möglicherweise zugreifen wollen, ohne das aktuelle "
+"Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe <xref "
+"linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird "
+"lediglich ein schmaler Balken angezeigt."
+
+#: C/gospanel.xml:65(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Uhr</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie "
+"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Durch Ausklappen "
+"des Feldes <guilabel>Orte</guilabel> können Sie eine Weltkarte anzeigen. "
+"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:clock"
+"\">Uhren-Handbuch</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:70(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die "
+"Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere "
+"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-"
+"control\">Lautstärkeregler-Handbuch</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:75(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol"
+
+#: C/gospanel.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster "
+"aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz "
+"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere "
+"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#: C/gospanel.xml:100(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden "
+"Objekte:"
+
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "Standardinhalt"
+
+#: C/gospanel.xml:108(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und "
+"die Arbeitsfläche anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in "
+"ihrem vorherigen Zustand wiederherzustellen."
+
+#: C/gospanel.xml:112(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:113(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die "
+"<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgröße "
+"verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:116(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:117(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere "
+"Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:123(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Verwalten der Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "Verwalten"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben."
+
+#: C/gospanel.xml:133(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des "
+"Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Wenn die "
+"Verbergen-Knöpfe auf einem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die "
+"Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden."
+
+#: C/gospanel.xml:135(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Panel verschieben"
+
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "Verschieben"
+
+#: C/gospanel.xml:140(para)
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Um ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms zu ziehen, halten Sie die "
+"<keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt, ziehen das Panel dann an den neuen Ort "
+"und legen es dort ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um "
+"mit dem Ziehen zu beginnen."
+
+#: C/gospanel.xml:141(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Ein Panel, das nicht bis zur vollen Länge ausgedehnt ist, lässt sich von den "
+"Bildschirmrändern wegziehen und an jeder beliebigen Stelle des Bildschirms "
+"platzieren. Lesen Sie in <xref linkend=\"panel-properties\"/>, wie Sie die "
+"Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können."
+
+#: C/gospanel.xml:144(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Panel-Eigenschaften"
+
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "Ändern von Eigenschaften"
+
+#: C/gospanel.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen u."
+"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen."
+
+#: C/gospanel.xml:154(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann "
+"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Der Dialog <guilabel>Panel-"
+"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> "
+"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:157(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Reiter »Allgemein«"
+
+#: C/gospanel.xml:158(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, "
+"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende "
+"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</"
+"guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
+#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para)
+#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para)
+#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Dialogfeldelement"
+
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para)
+#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
+#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
+#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
+#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para)
+#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para)
+#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para)
+#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para)
+#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para)
+#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Ausrichtung"
+
+#: C/gospanel.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Position des Panels auf Ihrem Bildschirm aus. Klicken Sie auf "
+"die gewünschte Position für das Panel."
+
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: C/gospanel.xml:193(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen."
+
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Ausdehnen"
+
+#: C/gospanel.xml:203(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Per Vorgabe wird ein Panel bis zur vollen Länge der Bildschirmseite "
+"ausgedehnt, an der es sich befindet. Ein nicht ausgedehntes Panel lässt sich "
+"nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle der "
+"Arbeitsfläche platzieren."
+
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Auto-Verbergen"
+
+#: C/gospanel.xml:213(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, "
+"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann in "
+"Längsrichtung hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein "
+"schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen "
+"noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen."
+
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen"
+
+#: C/gospanel.xml:223(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie an den Enden des Panels die Verbergen-"
+"Knöpfe anzeigen lassen möchten. Ein Klick auf einen Verbergen-Knopf "
+"verschiebt das Panel der Länge nach hinter den Bildschirmrand, bis nur noch "
+"der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen "
+"Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar."
+
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
+msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen"
+
+#: C/gospanel.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
+"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
+
+#: C/gospanel.xml:244(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Reiter »Hintergrund«"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter <guilabel>Hintergrund</"
+"guilabel>. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
+
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)"
+
+#: C/gospanel.xml:268(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link "
+"linkend=\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-"
+"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der "
+"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der "
+"anderen Anwendungen."
+
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Einfärben"
+
+#: C/gospanel.xml:278(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-"
+"Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</"
+"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem "
+"Dialog die gewünschte Farbe."
+
+#: C/gospanel.xml:282(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Stil</guilabel>, um den "
+"Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise "
+"das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach "
+"<guilabel>Transparent</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Hintergrundbild"
+
+#: C/gospanel.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund "
+"verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. "
+"Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:311(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese "
+"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine "
+"Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:"
+
+#: C/gospanel.xml:316(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen."
+
+#: C/gospanel.xml:319(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Caja</application>-"
+"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden."
+
+#: C/gospanel.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"caja-backgrounds-"
+"and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im "
+"<application>Caja</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es "
+"als Hintergrund zu verwenden."
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gospanel.xml:330(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Ein Panel verbergen"
+
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "Ausblenden"
+
+#: C/gospanel.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
+msgstr ""
+"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe "
+"vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, "
+"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden."
+
+#: C/gospanel.xml:338(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein "
+"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe."
+
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr ""
+"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen."
+
+#: C/gospanel.xml:350(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf einen der Verbergen-Knöpfe. Das "
+"Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf dem Knopf "
+"zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt sichtbar."
+
+#: C/gospanel.xml:353(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den "
+"sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in "
+"die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar."
+
+#: C/gospanel.xml:356(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
+msgstr ""
+"Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. "
+"Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel "
+"befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder in den "
+"Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das "
+"automatische Ausblenden stellen Sie in den <link linkend=\"panel-properties"
+"\">Eigenschaften</link> des Panels ein."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Ein Panel hinzufügen"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel anlegen</"
+"guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen."
+
+#: C/gospanel.xml:372(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Ein Panel entfernen"
+
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "Löschen"
+
+#: C/gospanel.xml:379(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Zum Löschen eines Panels aus der Arbeitsumgebung klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf das zu löschende Panel und wählen anschließend "
+"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
+"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Es muss mindestens ein Panel in der Arbeitsumgebung bleiben. Wenn sich nur "
+"ein Panel in der Arbeitsumgebung befindet, können Sie dieses nicht löschen."
+
+#: C/gospanel.xml:390(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:398(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
+msgstr ""
+"In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie zu den Panels "
+"hinzufügen und in den Panels nutzen können."
+
+#: C/gospanel.xml:401(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Handhabung der Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "Handhaben"
+
+#: C/gospanel.xml:406(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:"
+
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Linke Maustaste"
+
+#: C/gospanel.xml:412(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Startet das Panel-Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Mittlere Maustaste"
+
+#: C/gospanel.xml:418(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+"Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue "
+"Position zu ziehen."
+
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Rechte Maustaste"
+
+#: C/gospanel.xml:425(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:432(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "So wählen Sie ein Applet aus"
+
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "Auswählen"
+
+#: C/gospanel.xml:437(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das "
+"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben "
+"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:"
+
+#: C/gospanel.xml:441(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese "
+"Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte "
+"Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application> "
+"einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Knöpfe für die "
+"einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des "
+"Panel-Objekts für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf einen Knopf auf der rechten Seite klicken, wird ein "
+"Kontextmenü für diesen Knopf geöffnet."
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt "
+"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> "
+"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses "
+"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um "
+"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste "
+"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets."
+
+#: C/gospanel.xml:462(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen"
+
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: C/gospanel.xml:474(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:476(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um "
+"dessen Kontextmenü zu öffnen."
+
+#: C/gospanel.xml:479(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:481(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Der Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> wird geöffnet. Die "
+"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link linkend="
+"\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in "
+"das Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste "
+"dieser Objekte gemäß Ihren Eingaben ein."
+
+#: C/gospanel.xml:483(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld "
+"<guilabel>Suchen</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:486(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen "
+"ein Objekt in der Liste aus und klicken auf <guibutton>Hinzufügen</"
+"guibutton>, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie den ersten Rechtsklick "
+"ausgeführt haben."
+
+#: C/gospanel.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
+"Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als Starter zum Panel hinzufügen</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:494(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</filename>-"
+"Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels "
+"ziehen, um den Starter zum Panel hinzuzufügen."
+
+#: C/gospanel.xml:501(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Symbol für das Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Einige Panel-Objekte, wie zum Beispiel Anwendungsstarter, besitzen eine "
+"Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die Eigenschaften unterscheiden sich für "
+"jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die folgenden Details fest: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration"
+
+#: C/gospanel.xml:517(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein "
+"Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).."
+
+#: C/gospanel.xml:520(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts"
+
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Kontextmenü des Panel-Objekts. Menüeinträge: Eigenschaften, Aus dem Panel "
+"entfernen, Verschieben."
+
+#: C/gospanel.xml:534(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren "
+"Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld "
+"<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 "
+"ausgewählten Objekt."
+
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Schließen Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:544(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen "
+"Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und "
+"Erweiterungsbereichen verschieben."
+
+#: C/gospanel.xml:551(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste "
+"auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue "
+"Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der "
+"neuen Position verankert."
+
+#: C/gospanel.xml:554(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein "
+"Objekt wie folgt zu verschieben:"
+
+#: C/gospanel.xml:558(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
+"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:561(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer "
+"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser "
+"Ort kann auf jedem Panel der MATE-Arbeitsumgebung liegen."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer "
+"Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu "
+"steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim "
+"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:"
+
+#: C/gospanel.xml:578(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Taste"
+
+#: C/gospanel.xml:581(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Bewegungsmodus"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Keine Taste"
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Wechselbewegung"
+
+#: C/gospanel.xml:597(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der "
+"Standard-Bewegungsmodus."
+
+#: C/gospanel.xml:603(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:606(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Freie Bewegung"
+
+#: C/gospanel.xml:609(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des "
+"Panels."
+
+#: C/gospanel.xml:615(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste"
+
+#: C/gospanel.xml:618(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Schiebende Bewegung"
+
+#: C/gospanel.xml:621(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts."
+
+#: C/gospanel.xml:630(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren"
+
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "sperren"
+
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "Panel-Objekte sperren"
+
+#: C/gospanel.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der "
+"gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte "
+"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. "
+
+#: C/gospanel.xml:641(para)
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
+"und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor <guimenuitem>Auf dem Panel sperren</"
+"guimenuitem>. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld "
+"wieder."
+
+#: C/gospanel.xml:645(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen"
+
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "Entfernen"
+
+#: C/gospanel.xml:650(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, "
+"und wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:662(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr ""
+"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem "
+"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links "
+"nach rechts):"
+
+#: C/gospanel.xml:677(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: "
+"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an."
+
+#: C/gospanel.xml:681(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Lautstärkeregler</application>: Ermöglicht die Einstellung der "
+"Lautstärke der Systemlautsprecher."
+
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr ""
+"Applet <application>Uhr</application>: Zeigt das aktuelle Datum und die Zeit "
+"an."
+
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#: C/gospanel.xml:701(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Anwendungsstarter"
+
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/gospanel.xml:709(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Starter</firstterm> ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion "
+"ausführt, wenn Sie es öffnen."
+
+#: C/gospanel.xml:710(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Sie finden Starter in den Panels, in der Panel-Menüleiste und auf der "
+"Arbeitsfläche. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol "
+"repräsentiert."
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:"
+
+#: C/gospanel.xml:714(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung,"
+
+#: C/gospanel.xml:717(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "zum Ausführen eines Befehls,"
+
+#: C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "zum Öffnen eines Ordners,"
+
+#: C/gospanel.xml:723(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website,"
+
+#: C/gospanel.xml:726(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> "
+"(URIs). Die MATE-Arbeitsumgebung beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den "
+"Zugriff auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. "
+"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</"
+"secondary></indexterm>."
+
+#: C/gospanel.xml:733(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen "
+"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und "
+"Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:736(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"In manchen Fällen könnte ein Starter im Menü kein Symbol anzeigen. "
+"Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das "
+"gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist."
+
+#: C/gospanel.xml:741(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "Hinzufügen zu Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:"
+
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Über das Kontextmenü des Panels"
+
+#: C/gospanel.xml:751(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und "
+"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um "
+"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen."
+
+#: C/gospanel.xml:753(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag "
+"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog "
+"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere "
+"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie "
+"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste "
+"der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen "
+"möchten."
+
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
+msgid "From any menu"
+msgstr "Über ein beliebiges Menü"
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie zu einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, "
+"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das "
+"Panel."
+
+#: C/gospanel.xml:766(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit "
+"der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie "
+"<guimenuitem>Diesen Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese "
+"Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des "
+"geöffneten Menüs befindet."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Über den Datei-Manager"
+
+#: C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, "
+"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im "
+"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</"
+"filename>-Datei auf das Panel."
+
+#: C/gospanel.xml:778(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü "
+"des Panel-Objekts zu öffnen."
+
+#: C/gospanel.xml:793(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften "
+"wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld "
+"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/gospanel.xml:805(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Eigenschaften des Starters"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden "
+"Eigenschaften definiert werden:"
+
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para)
+#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: C/gospanel.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine "
+"Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:"
+
+#: C/gospanel.xml:815(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Anwendung"
+
+#: C/gospanel.xml:817(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Der Starter startet eine Anwendung."
+
+#: C/gospanel.xml:820(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Anwendung im Terminal"
+
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal."
+
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Ort"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "Der Starter öffnet eine Datei, eine Webseite oder einen anderen Ort."
+
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Starter für einen Ort bearbeiten, dann wird diese "
+"Aufklappliste nicht angezeigt. Wenn Sie einen Anwendungsstarter bearbeiten, "
+"ist die Option <guilabel>Ort</guilabel> nicht verfügbar."
+
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para)
+#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Name wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder zur "
+"Arbeitsfläche hinzufügen."
+
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: C/gospanel.xml:844(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des "
+"Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in <xref "
+"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf "
+"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ort auf Ihrem Rechner "
+"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu "
+"öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-"
+"properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-"
+"Symbol bewegen."
+
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem "
+"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie "
+"ein Symbol aus diesem Dialog."
+
+#: C/gospanel.xml:867(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Starter-Befehle und Orte"
+
+#: C/gospanel.xml:870(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog <guilabel>Starter-"
+"Eigenschaften</guilabel> verwenden können, werden nachstehend aufgeführt."
+
+#: C/gospanel.xml:872(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im "
+"Terminal</guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, "
+"wird das Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende "
+"Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle "
+"ausführen:"
+
+#: C/gospanel.xml:881(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl"
+
+#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
+#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
+#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Aktion"
+
+#: C/gospanel.xml:892(command)
+msgid "pluma"
+msgstr "pluma"
+
+#: C/gospanel.xml:896(para)
+msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
+msgstr "Startet die Anwendung <application>Pluma-Texteditor</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:902(command)
+msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:906(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im "
+"<application>Pluma</application> Texteditor."
+
+#: C/gospanel.xml:912(command)
+msgid "caja /home/user/Projects"
+msgstr "caja /home/user/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"Öffnet den Ordner <filename>/user/Projects</filename> in einem Dateibrowser-"
+"Fenster."
+
+#: C/gospanel.xml:922(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie <guilabel>Ort</guilabel> in der Ausklappliste <guilabel>Typ</"
+"guilabel> gewählt haben, wird das Textfeld <guilabel>Ort</guilabel> "
+"angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt einige Beispiele für Orte und die beim "
+"Anklicken des Starters ausgeführten Aktionen:<indexterm><primary>spezielle "
+"URIs</primary><secondary>Starter</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:932(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Beispiel für einen Ort"
+
+#: C/gospanel.xml:943(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:947(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im vorgegebenen "
+"Dateibetrachter für diesen Dateityp."
+
+#: C/gospanel.xml:954(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/user/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:964(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:968(para)
+msgid "Opens the MATE website in your default browser."
+msgstr "Öffnet die MATE-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser."
+
+#: C/gospanel.xml:974(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:978(para)
+msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
+msgstr "Öffnet die MATE-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser."
+
+#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knöpfe"
+
+#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "Knöpfe"
+
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "Aktionsknöpfe"
+
+#: C/gospanel.xml:997(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete "
+"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Beenden erzwingen"
+
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf"
+
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "Anwendungen beenden"
+
+#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "beenden"
+
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
+msgstr ""
+"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein "
+"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich "
+"zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, "
+"beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist."
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
+"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden "
+"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, "
+"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes "
+"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden "
+"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«"
+
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Sperren"
+
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
+msgstr ""
+"Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und "
+"aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu "
+"erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben."
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
+"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm "
+"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum "
+"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«"
+
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Menüpunkt"
+
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort."
+
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option "
+"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</"
+"guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-"
+"Einstellungswerkzeug aktiviert haben."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bildschirm sperren"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das "
+"Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver"
+"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, "
+"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei "
+"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird."
+
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Knopf »Abmelden«"
+
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Symbol »Abmelden«."
+
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Abmelden, Knopf"
+
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
+"session or switch to a different user account."
+msgstr ""
+"Der Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> ermöglicht Ihnen die Abmeldung von "
+"einer MATE-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto."
+
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
+"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu "
+"wechseln, klicken sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>, und "
+"klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden "
+"Dialog."
+
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Ausführen"
+
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"Der Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> öffnet den Dialog "
+"<guilabel>Programm ausführen</guilabel>, welcher Ihnen den Start einer "
+"Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht."
+
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
+"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um den Dialog <application>Anwendung ausführen</application> zu öffnen, "
+"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-"
+"Dialog, siehe <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Knopf »Suchen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs."
+
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "Knopf »Suchen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgstr ""
+"Der Knopf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> öffnet den Dialog "
+"<application>Nach Dateien suchen</application>. Auf dieses Weise können Sie "
+"auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen."
+
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
+"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um den Dialog <application>Nach Dateien suchen</application> zu öffnen, "
+"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> "
+"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool"
+"\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Knopf »Arbeitsfläche anzeigen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Fenster minimieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "Knopf »Fenster minimieren«"
+
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Symbol »Arbeitsfläche anzeigen«"
+
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Mit dem Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> können Sie alle "
+"geöffneten Fenster minimieren und die Arbeitsfläche anzeigen."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
+"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere "
+"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie "
+"auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>. Zum "
+"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie "
+"erneut auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menüs"
+
+#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "Menüs"
+
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:"
+
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>MATE-Menü</guimenu>: Sie können auf beinahe alle "
+"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in "
+"der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um eine <guimenu>Menüleiste</guimenu> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Menüleiste</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
+"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge "
+"wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt "
+"in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels."
+
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Um das <guibutton>Hauptmenü</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details "
+"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Untermenüs</guimenu>: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste "
+"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie "
+"das Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu> zum Panel hinzufügen."
+
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um ein Untermenü zu einem Panel hinzuzufügen, öffnen Sie das Menü im Panel. "
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Starter, und wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü zum Panel "
+"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Erweiterungsbereiche"
+
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "Erweiterungsbereiche"
+
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
+msgstr ""
+"Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines "
+"Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines "
+"Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich "
+"Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere "
+"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, "
+"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden."
+
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei "
+"Panel-Objekten."
+
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr ""
+"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für "
+"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels "
+"hinzufügen, verschieben oder entfernen."
+
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich"
+
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "Öffnen"
+
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "Schließen"
+
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des "
+"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs "
+"haben Sie folgende Möglichkeiten:"
+
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs."
+
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs."
+
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel "
+"hinzuzufügen:"
+
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, "
+"und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Im Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application> wählen Sie "
+"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</"
+"guibutton> und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr ""
+"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum "
+"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "Hinzufügen von Objekten zu"
+
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so "
+"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen"
+
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich "
+"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden "
+"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des "
+"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den "
+"Erweiterungsbereich."
+
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und "
+"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld "
+"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt "
+"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld "
+"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt "
+"<guilabel>Allgemein</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr ""
+"Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an."
+
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Symbol"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den "
+"Knopf <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld "
+"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein "
+"Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn "
+"Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen."
+
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, "
+"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist."
+
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für "
+"den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter "
+"<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+"\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen "
+"Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs "
+"einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+"\"panel-properties-background\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
+"<guilabel>Schubladen-Eigenschaften</guilabel> zu schließen."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte"
+
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die in einer Standard-MATE-"
+"Arbeitsumgebung erscheinen."
+
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Fensterwähler-Applet"
+
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "Fensterlistensymbol"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "Fensterwähler"
+
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. "
+"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der "
+"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</"
+"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das "
+"<application>Fensterwähler</application>-Applet:"
+
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel"
+
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im "
+"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus."
+
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"Der <application>Fensterwähler</application> enthält die Fenster aller "
+"Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in "
+"der Liste unterhalb einer Trennlinie."
+
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
+
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Benachrichtigungsfeld"
+
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet"
+
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol"
+
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole "
+"aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen "
+"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-"
+"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im "
+"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die "
+"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im "
+"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System."
+
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Die <application>Menüleiste</application> enthält die Menüs "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</"
+"guimenu>. Sie können beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und "
+"Einstellungsoptionen über die <application>Menüleiste</application> "
+"erreichen. Weitere Informationen über die Panel-Menüleiste finden Sie in "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Fensterliste"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in "
+"der MATE-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die "
+"<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster "
+"oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig "
+"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die "
+"möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. "
+
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
+msgid "State"
+msgstr "Status"
+
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Bedeutet..."
+
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
+msgid "The button is pressed in."
+msgstr "Knopf ist hineingedrückt."
+
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr ""
+"Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern "
+"eingeschlossen."
+
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert."
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut."
+
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr ""
+"Das Fenster wird in der Arbeitsumgebung angezeigt und ist nicht auf "
+"Symbolgröße verkleinert."
+
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)"
+
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Verwendung"
+
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"In der <application>Fensterliste</application> können Sie die folgenden "
+"Aufgaben ausführen:"
+
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen"
+
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, "
+"der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert."
+
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie in der <application>Fensterliste</application> auf den Knopf "
+"klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert."
+
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen"
+
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, "
+"der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster "
+"wiederhergestellt."
+
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+"Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit "
+"der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen."
+
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
+msgstr ""
+"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken "
+"Seite der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. "
+"Die folgenden Einstellungen können verändert werden:"
+
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Inhalt der Fensterliste"
+
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</"
+"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen "
+"aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen"
+
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der "
+"aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind."
+
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen"
+
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Fenster gruppieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie die <application>Fensterliste</application> die zur "
+"gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Fenster nie gruppieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
+"niemals innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
+"gruppieren."
+
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist"
+
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
+"in einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst "
+"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist."
+
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Fenster immer gruppieren"
+
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, "
+"immer innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu "
+"gruppieren."
+
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster"
+
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim "
+"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden "
+"Optionen aus:"
+
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen."
+
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
+"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, "
+"auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand."
+
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen"
+
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem "
+"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster "
+"befindet."
+
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
+"Diese Optionen sind nur dann verfügbar, wenn im Abschnitt <guilabel>Inhalt "
+"der Fensterliste</guilabel> des Dialogs die Option <guilabel>Auf allen "
+"Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen</guilabel> ausgewählt ist."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Überblick über die Arbeitsumgebung"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel gibt eine Einführung in die grundlegenden Komponenten der "
+"Arbeitsumgebung. Diese sind <glossterm>Fenster</glossterm>, "
+"<glossterm>Arbeitsflächen</glossterm>, und <glossterm>Anwendungen</"
+"glossterm>. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes Spiel) in Ihrer MATE-"
+"Arbeitsumgebung bezieht diese grundlegenden Komponenten ein."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Dieses Kapitel beschreibt die Standardkonfiguration von MATE. Abhängig von "
+"dem Anbieter Ihres Betriebssystems oder Ihrem Systemverwalter kann sich das "
+"Aussehen der Arbeitsumgebung von den Beschreibungen dieses Handbuchs "
+"unterscheiden."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "MATE Desktop components, introducing"
+msgstr "MATE-Arbeitsumgebung-Komponenten, Einführung in"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in "
+"der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und "
+"verschiedenen Symbolen angezeigt."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
+msgstr "Die Arbeitsumgebung umfasst die folgenden Hauptkomponenten:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der "
+"Arbeitsumgebung. Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um "
+"schnell auf Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen "
+"zu starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere "
+"Informationen."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "Panels"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und "
+"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die MATE-"
+"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von "
+"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten "
+"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs "
+"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</"
+"firstterm>. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen Aufenthaltsort "
+"oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere Informationen über "
+"Panels, siehe <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern "
+"ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig "
+"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</"
+"firstterm> mit Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und "
+"schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern "
+"finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> "
+"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was "
+"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für "
+"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Datei-Manager"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen "
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den "
+"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die "
+"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend="
+"\"caja\"/> für weitere Informationen."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Kontrollzentrum"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner "
+"anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im "
+"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt "
+"es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. "
+"Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das "
+"Kontrollzentrum."
+
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren "
+"Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht "
+"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen "
+"ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die "
+"Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung."
+
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Die Arbeitsfläche"
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des "
+"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche "
+"der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien "
+"und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu "
+"können."
+
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: "
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"Über das <interface>Rechner</interface>-Symbol können Sie auf CD's, "
+"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem "
+"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus "
+"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer "
+"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für "
+"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines "
+"Webservers auf Ihrem Rechner. "
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Ihr persönlicher Ordner, beschriftet mit <interface>Persönlicher Ordner von "
+"<replaceable>Benutzername</replaceable></interface>, in welchem alle Ihre "
+"persönlichen Dateien gespeichert sind. Sie können diesen Ordner auch im Menü "
+"<guimenu>Orte</guimenu> öffnen."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-trash\"/>."
+msgstr ""
+"Der <interface>Müll</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie "
+"Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere "
+"Informationen, siehe <xref linkend=\"caja-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Beim Einlegen einer CD, Einsetzen eines Flash-Speichermediums, anderer "
+"entfernbarer Datenträger, oder eines anderen datenspeichernden Geräts wie "
+"einem Musik-Abspieler oder einer Digitalkamera erscheint ein Symbol auf der "
+"Arbeitsfläche, welches das entsprechende Gerät darstellt."
+
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Bei der Arbeit mit Ihrem Rechner wird die Arbeitsfläche durch die Fenster "
+"verdeckt, mit denen Sie arbeiten. Um alle Fenster auf Symbolgröße zu "
+"reduzieren und dadurch die Arbeitsfläche anzuzeigen, können Sie einen der "
+"folgenden Schritte ausführen:"
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> ganz "
+"links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand "
+"wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche "
+"wechseln, um die Arbeitsfläche anzeigen zu lassen."
+
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können die Farbe des Hintergrundes der Arbeitsfläche oder das angezeigte "
+"Bild ändern. Für weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"prefs-"
+"desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
+msgstr ""
+"Die Dateien und Ordner auf der Arbeitsfläche werden in einem speziellen "
+"Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt "
+"<filename>Desktop</filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort "
+"ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht "
+"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der "
+"Arbeitsfläche selbst dargestellt wird."
+
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "Überblick"
+
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des "
+"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer "
+"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm "
+"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, "
+"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie "
+"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie "
+"eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie "
+"nebeneinander liegen, oder auch einander überlappen."
+
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen "
+"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster "
+"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar "
+"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der "
+"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. "
+"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster "
+"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden."
+
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
+msgstr ""
+"Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, "
+"und wie Sie mit ihnen interagieren."
+
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Fensterarten"
+
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Es gibt zwei Haupttypen von Fenstern:"
+
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Anwendungsfenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Anwendungsfenster können über die Knöpfe in der Titelleiste auf Symbolgröße "
+"reduziert, maximiert oder geschlossen werden. Beim Öffnen einer Anwendung "
+"wird üblicherweise ein Fenster wie dieses angezeigt."
+
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Dialogfenster"
+
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Dialogfenster erscheinen auf Anforderung durch das Anwendungsfenster. Ein "
+"Dialogfenster warnt Sie bei einem Problem, fragt nach der Bestätigung einer "
+"Aktion oder erbittet von Ihnen eine Eingabe."
+
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein "
+"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die "
+"Datei gespeichert werden soll. Wenn Sie eine Anwendung schließen möchten, "
+"während diese noch beschäftigt ist, werden Sie möglicherweise um eine "
+"Bestätigung gebeten. "
+
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster "
+"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese "
+"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge."
+
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
+msgstr ""
+"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt "
+"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten "
+"Maustaste und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen "
+"in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines "
+"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen."
+
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Bearbeiten von Fenstern"
+
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
+msgstr ""
+"Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. "
+"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur "
+"gleichen Zeit erledigen. Beispielsweise können Sie eine Webseite lesen und "
+"mit einer Textverarbeitung arbeiten, oder einfach zu einer anderen Anwendung "
+"wechseln, um deren Fortschritt zu sehen. "
+
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Sie können ein Fenster <firstterm>auf Symbolgröße reduzieren</firstterm>, "
+"wenn Sie es gegenwärtig nicht sehen möchten. Sie können ein Fenster "
+"<firstterm>maximieren</firstterm>, wenn es den gesamten Bildschirm einnehmen "
+"soll, so dass Sie ihm die volle Aufmerksamkeit zuwenden können."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit "
+"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend="
+"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen "
+"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> "
+"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die "
+"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann."
+
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines "
+"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende "
+"Knöpfe: Fenstermenü, Fenstertitel, Minimieren, Maximieren und Schließen."
+
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Titelleiste eines typischen Anwendungsfensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu "
+"öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der "
+"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen "
+"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window"
+"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit "
+"der Maus oder der Tastatur: "
+
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Verschieben des Fensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf "
+"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit "
+"dem Ziehen zu beginnen, außer auf die Knöpfe. Das Fenster bewegt sich über "
+"den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren "
+"Rechnern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren "
+"Rahmen dargestellt."
+
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen "
+"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der "
+"Tastatur."
+
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Oder halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das "
+"Fenster an die neue Position."
+
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms "
+"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den "
+"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster "
+"auszurichten."
+
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn "
+"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der "
+"Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll."
+
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Wenn die <keycap>Num Lock</keycap>-Taste deaktiviert ist, können Sie die "
+"Pfeiltasten auf dem Ziffernblock verwenden, zum diagonalen Verschieben "
+"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> and <keycap>3</"
+"keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie mit der Maus (bei gedrückter Maustaste) an einer Seite des "
+"Fensterrahmens, um das Fenster auseinander zu ziehen oder zusammen zu "
+"schieben. An den Fensterecken können Sie die Fenstergröße gleichzeitig in "
+"zwei Richtungen verändern. Der <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">Größenänderungs-Zeiger</link> erscheint, sobald die Maus in der richtigen "
+"Position für diese Aktion ist."
+
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der "
+"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in "
+"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, "
+"oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger "
+"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie "
+"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. "
+"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die "
+"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die "
+"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen "
+"Größe und Form wiederherzustellen."
+
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Reduzieren des Fensters auf Symbolgröße"
+
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei "
+"Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das "
+"Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link linkend="
+"\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</"
+"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe "
+"wiederhergestellt werden."
+
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Der Titel eines minimierten Fensters wird in der Fensterliste und dem "
+"Fensterwähler in eckigen Klammern dargestellt."
+
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximieren des Fensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der "
+"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart "
+"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels "
+"sichtbar bleiben."
+
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Sie können auch »Maximieren« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, oder "
+"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
+"Knöpfe an deren Enden."
+
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie möchten, können Sie die Doppelklick-Aktion auch zum "
+"<firstterm>Einrollen</firstterm> des Fensters verwenden, siehe <xref linkend="
+"\"prefs-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Wiederherstellen des Fensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Wenn ein Fenster maximiert ist, klicken Sie wiederum auf den Maximieren-"
+"Knopf, um es in ursprünglicher Größe und Position wiederherzustellen."
+
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken "
+"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder "
+"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der "
+"Knöpfe an deren Enden."
+
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Schließen des Fensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Schließen-Knopf in der Titelleiste, den rechten der drei "
+"Knöpfe an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die Anwendung "
+"geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, falls Sie "
+"ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält."
+
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Arbeitsflächen-Befehle oder ein entsprechender Link gehören vielleicht auch "
+"noch in diesen Abschnitt"
+
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Aktivieren des Fensters"
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster "
+"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können "
+"Aktionen wie Mausklicks, Texteingaben oder Tastenkombinationen an die in "
+"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster "
+"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb "
+"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von "
+"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint "
+"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen."
+
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster "
+"auszuwählen:"
+
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Fensters, wenn es sichtbar ist."
+
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den <guibutton>Fensterliste</guibutton>-Knopf im unteren "
+"Panel, der das Fenster in der <application>Fensterliste</application> "
+"repräsentiert."
+
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im oberen Panel auf das <guibutton>Fensterlisten-Symbol</"
+"guibutton> und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln möchten. Das "
+"<guibutton>Fensterlisten-Symbol</guibutton> befindet sich ganz rechts im "
+"Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im aktiven "
+"Fenster als <guibutton>Fenstermenü-Knopf</guibutton> angezeigt wird."
+
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, "
+"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen "
+"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Auf der Tastatur halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und "
+"drücken die <keycap>Tab</keycap>-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in "
+"einer Symbolliste jeweils ein Symbol ein Fenster bezeichnet. Während Sie die "
+"<keycap>Alt</keycap>-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der "
+"<keycap>Tab</keycap>-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das "
+"jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem "
+"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, "
+"lassen Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. "
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"anstelle von <keycap>Tab</keycap> allein blättert in umgekehrter Richtung "
+"durch die Liste."
+
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit "
+"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Einstellungswerkzeug für "
+"Tastenkombinationen</link> anpassen."
+
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie "
+"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen "
+"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen "
+"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie "
+"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der "
+"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen "
+"verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln."
+
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des "
+"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten "
+"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen "
+"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen "
+"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie "
+"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend="
+"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</"
+"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte "
+"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster."
+
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet "
+"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend="
+"\"workspace-add\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele "
+"Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung "
+"verschiedener Arbeitsflächen ist es, jeder Arbeitsfläche eine spezifische "
+"Funktion zuzuweisen: eine für E-Mail, eine für den Webbrowser, eine für "
+"Bildbearbeitung usw. Wie auch immer, jeder hat seine eigenen Vorlieben und "
+"ist in der Wahl der Zuordnung der Arbeitsflächen nicht eingeschränkt."
+
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen"
+
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "Wechseln zwischen"
+
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:"
+
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> im "
+"unteren Panel auf die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten."
+
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-"
+"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das "
+"Mausrad."
+
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> "
+"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts "
+"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln."
+
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach "
+"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen "
+"Arbeitsfläche zu wechseln."
+
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der "
+"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</"
+"application>-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen "
+"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, "
+"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste "
+"runter</keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln."
+
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu"
+
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "Festlegen der Anzahl von"
+
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Arbeitsflächen zur Arbeitsumgebung hinzufügen möchten, klicken Sie "
+"mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-"
+"Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des "
+"Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld "
+"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der "
+"gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Anwendungen"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, "
+"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen "
+"benutzen, um Textdokumente wie Briefe oder Berichte zu erstellen, um mit "
+"Tabellen zu arbeiten, um das Internet zu durchsuchen oder um Bilder oder "
+"Videos zu erzeugen und zu bearbeiten. Für jede dieser Aufgaben benutzen Sie "
+"verschiedene Anwendungen."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den "
+"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-"
+"menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
+msgstr "Die folgenden Anwendungen sind Teil von MATE:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Texteditor</"
+"application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten "
+"Text."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"Das <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary"
+"\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei der Suche "
+"nach der Definition eines Wortes."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Bildbetrachter</"
+"application></ulink> stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze "
+"Bildersammlungen dar."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"Der <ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool"
+"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, "
+"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"Die <ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap"
+"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem "
+"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in "
+"eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, "
+"werden Sie nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
+msgstr ""
+"Der <link linkend=\"caja\"><application>Caja Dateimanager</"
+"application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre "
+"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-"
+"Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag "
+"aus dem Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> "
+"wählen, dann öffnet der <application>Caja Dateimanager</application> ein "
+"Fenster, um diesen Ort anzuzeigen."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"Über das <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal"
+"\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff auf eine "
+"Befehlszeile."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"Weitere MATE-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, "
+"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur "
+"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere "
+"MATE-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein "
+"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit "
+"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Alle MATE-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es "
+"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen MATE-Anwendung zu erlernen. "
+"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Gemeinsame Merkmale"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the MATE development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
+"text editor are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Die durch die MATE-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele "
+"gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein "
+"konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder "
+"der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie "
+"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die "
+"standardmäßigen MATE-Programmierbibliotheken verwendet, wird als "
+"<firstterm>MATE-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. "
+"<application>Caja</application> und der Texteditor <application>pluma</"
+"application> sind zum Beispiel MATE-konforme Anwendungen."
+
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
+msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
+msgstr "MATE-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:"
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Konsistentes Design"
+
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"MATE-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. "
+"Sie können das Einstellungswerkzeug <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Erscheinungsbild</application></link> verwenden, um das "
+"Design Ihrer MATE-konformen Anwendungen zu verändern."
+
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten"
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Die meisten MATE-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine "
+"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleisten weisen ähnliche Strun "
+"kturen auf. Beispielsweise enthält das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> immer "
+"den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Caja</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. "
+"Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die "
+"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines "
+"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten "
+"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt "
+"es in <application>Caja</application> beispielsweise eine Adressleiste."
+
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Standard-Tastenkombinationen"
+
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"MATE-konforme Anwendungen verwenden die gleichen Tastaturkürzel, um die "
+"gleichen Aktionen auszuführen. Eine Liste gemeinsam verwendeter "
+"Tastaturkürzel finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Ziehen-und-Ablegen"
+
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Beispielsweise berücksichtigen MATE-kompatible Anwendungen beim Ziehen und "
+"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem "
+"<application>Caja</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird "
+"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei "
+"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im "
+"Texteditor angezeigt."
+
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Arbeiten mit Dateien"
+
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in "
+"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der "
+"Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie "
+"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um "
+"Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</"
+"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie "
+"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> "
+"Sie die Datei."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid ""
+"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Alle MATE-Anwendungen verwenden die gleichen Dialoge zum Öffnen und "
+"Speichern von Dateien, die Ihnen in einem konsistenten Erscheinungsbild "
+"dargestellt werden. Die folgenden Abschnitte beschreiben diese Dialoge im "
+"einzelnen."
+
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei"
+
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer "
+"Anwendung die Auswahl einer Datei."
+
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"Das rechte Ansichtsteilfenster listet die Dateien und Ordner des "
+"gegenwärtigen Ortes an. Zum Auswählen können Sie die Maus oder die "
+"Pfeiltasten auf der Tastatur verwenden."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der "
+"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:"
+
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Drücken Sie <keycap>Enter</keycap>"
+
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei."
+
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, "
+"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf "
+"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes."
+
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie "
+"eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird."
+
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster "
+"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, "
+"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre "
+"<link linkend=\"caja-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-"
+"Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort "
+"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn "
+"die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird."
+
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"Der untere Teil des <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialogs enthält "
+"möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen."
+
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Dateiliste filtern"
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen "
+"beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste "
+"unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon "
+"ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine "
+"Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein "
+"Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Suchen-beim-Eingeben"
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Name der Datei wissen, die Sie öffnen möchten, beginnen Sie mit "
+"der Eingabe, die Dateiliste springt dann zu den Namen, die mit den "
+"eingegebenen Zeichen beginnen. Mit den Pfeiltasten können Sie nun zwischen "
+"diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in "
+"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. "
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Auswählen eines Ordners"
+
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei "
+"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> benutzen, um "
+"Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die "
+"Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner "
+"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt "
+"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist."
+
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Ort öffnen"
+
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei "
+"angeben. Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das "
+"Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können "
+"Sie mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> "
+"beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen "
+"kompletten Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</"
+"filename>. Das Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden "
+"Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:"
+
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- "
+"und Ordnernamen auf. Verwenden Sie <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und "
+"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und dann <keycap>Enter</keycap>, um einen "
+"Eintrag aus der Liste zu wählen."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner "
+"identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie "
+"<keycap>Tab</keycap>, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie "
+"beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im "
+"Ordner ist <filename>Dokumente</filename>, erscheint der komplette Name im "
+"Feld."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Öffnen entfernter Orte"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im "
+"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten "
+"Ort im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Wenn ein Passwort zum Zugriff auf den entfernten Ort benötigt wird, werden "
+"Sie beim Öffnen danach gefragt."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen "
+"hinzufügen</guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der "
+"im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste "
+"ziehen."
+
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und "
+"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich "
+"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über "
+"Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Anzeigen verborgener Dateien"
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene "
+"Dateien anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene "
+"Dateien finden Sie in <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Speichern von Dateien"
+
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, "
+"werden Sie im <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem "
+"Speicherort und dem Namen für die neue Datei gefragt. Späteres Speichern "
+"aktualisiert diese Datei, und Sie werden nicht erneut nach einem Ort oder "
+"Namen für die Dateoi gefragt. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der "
+"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen."
+
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Speichern an einem anderen Ort"
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste "
+"erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt <guilabel>Ordner-"
+"Browser</guilabel>. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im "
+"<guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog."
+
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die "
+"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-"
+"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen."
+
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Ersetzen einer existierenden Datei"
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, "
+"werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre "
+"gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im "
+"Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Einen Pfad eingeben"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld "
+"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird "
+"eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie "
+"mit den Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste "
+"hoch</keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf "
+"<keycap>Enter</keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits "
+"von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</"
+"keycap>-Taste, um den Namen zu vervollständigen. "
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Erstellen eines neuen Ordners"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen neuen Ordner anlegen wollen, um Ihre Datei zu speichern, dann "
+"klicken Sie auf <guibutton>Ordner anlegen</guibutton>. Geben Sie den Namen "
+"des neuen Ordners ein und drücken anschließend die <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap>. Sie können dann die Datei im neuen Ordner speichern, so wie Sie es "
+"auch in anderen Ordnern tun würden."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr "a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr "a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr "a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr "translated"
+
+#: C/goscaja.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Arbeiten mit Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Caja </"
+"application>-Datei-Managers beschrieben."
+
+#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
+#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
+#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
+#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
+#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
+#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
+#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
+#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
+#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
+#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
+#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
+#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
+#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
+#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
+#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
+#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
+#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
+#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
+#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
+#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
+#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
+#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
+#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary)
+#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary)
+#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary)
+#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary)
+#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary)
+#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary)
+#: C/goscaja.xml:4175(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "Datei-Manager"
+
+#: C/goscaja.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Dateimanager-Funktionalität"
+
+#: C/goscaja.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen "
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit "
+"<application>Caja </application> können Sie folgende Schritte ausführen:"
+
+#: C/goscaja.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Anlegen von Ordnern und Dokumenten"
+
+#: C/goscaja.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen"
+
+#: C/goscaja.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Rechner"
+
+#: C/goscaja.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Daten auf eine CD oder DVD schreiben"
+
+#: C/goscaja.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Installieren und Entfernen von Schriften"
+
+#: C/goscaja.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. "
+"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung "
+"von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden."
+
+#: C/goscaja.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> verwaltet außerdem die Arbeitsfläche. "
+"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren "
+"Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche."
+
+#: C/goscaja.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält "
+"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. "
+"Dieser enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen "
+"Ordner des Benutzers, den Müll und außerdem auf Wechselmedien wie CD's, "
+"Disketten oder USB-Speicher ermöglichen."
+
+#: C/goscaja.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> is always running while you are using "
+"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> läuft ständig, während Sie MATE "
+"verwenden. Um ein neues <application>Caja</application>-Fenster zu "
+"öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf der Arbeitsfläche, wie "
+"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Rechner</"
+"guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü <link linkend="
+"\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel."
+
+#: C/goscaja.xml:68(para)
+msgid ""
+"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"Viele Dinge in MATE sind Dateien, beispielsweise Dokumente aus "
+"Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik."
+
+#: C/goscaja.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Darstellung des Dateimanagers"
+
+#: C/goscaja.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit "
+"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie "
+"können sich in <application>Caja</application> durch Auswählen (oder "
+"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> "
+"im Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"caja-"
+"preferences\">Caja-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen "
+"bevorzugte Methode entscheiden."
+
+#: C/goscaja.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"Der räumliche Modus ist der Standard in MATE, aber Ihr Distributor, "
+"Anbieter oder Systemverwalter könnte in <application>Caja</application> "
+"den Browser-Modus voreingestellt haben."
+
+#: C/goscaja.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:"
+
+#. BROWSER
+#: C/goscaja.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort "
+"darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des "
+"gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste "
+"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den "
+"gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie "
+"eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann."
+
+#: C/goscaja.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"caja-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster "
+"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden "
+"Sie in <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:84(title)
+msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Caja</application> im Browser-Modus."
+
+#: C/goscaja.xml:91(phrase)
+msgid "Caja in browser mode."
+msgstr "Caja im Browser-Modus"
+
+#: C/goscaja.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte"
+
+#: C/goscaja.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen "
+"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes "
+"Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen "
+"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Größe angezeigt, so wie "
+"Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher "
+"Modus)."
+
+#: C/goscaja.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf "
+"Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von "
+"Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren "
+"Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden "
+"Sie in <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
+#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus."
+
+#: C/goscaja.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass <application>Caja</application> im räumlichen Modus "
+"einen geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet."
+
+#: C/goscaja.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Räumlicher Modus"
+
+#: C/goscaja.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "Navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Caja</application>."
+msgstr ""
+"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Caja</"
+"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im "
+"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem "
+"<application>Caja</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen "
+"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem "
+"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das "
+"Standardverhalten von <application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"caja-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in "
+"<xref linkend=\"caja-presentation\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Räumliche Fenster"
+
+#: C/goscaja.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner "
+"öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:"
+
+#: C/goscaja.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf der Arbeitsfläche oder in einem "
+"vorhandenen Fenster "
+
+#: C/goscaja.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Wählen sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>"
+
+#: C/goscaja.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr "
+"persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier "
+"aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, "
+"halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Doppelklicken gedrückt, "
+"oder drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen "
+"Modus, welches den Inhalt des Rechner-Ordners anzeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</"
+"primary><secondary>Symbolansicht</secondary><tertiary>Abbildung</tertiary></"
+"indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Anzeige eines Ordners im räumlichen Modus."
+
+#: C/goscaja.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Caja</application>-"
+"Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein "
+"weiteres <application>Caja</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim "
+"erneuten Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm "
+"erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen "
+"gleichzeitig geöffnet sind. "
+
+#: C/goscaja.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben "
+"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl "
+"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open"
+"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten."
+
+#: C/goscaja.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Caja</"
+"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu "
+"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, "
+"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein "
+"<application>Caja</application>-Fenster klicken, um es auf einfache "
+"Weise neu zu positionieren."
+
+#: C/goscaja.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
+
+#: C/goscaja.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> beschreibt die Komponenten von "
+"Dateiobjekt-Fenstern."
+
+#: C/goscaja.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters"
+
+#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
+
+#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen."
+
+#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken "
+"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in "
+"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im "
+"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner "
+"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte "
+"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, "
+"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster "
+"verknüpften Menüpunkte auswählen."
+
+#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:"
+
+#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
+#: C/goscaja.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
+#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3143(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "FTP-Seiten"
+
+#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Windows-Freigaben"
+
+#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "WebDAV-Server"
+
+#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen"
+
+#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Statuszeile"
+
+#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Zeigt Statusinformationen an."
+
+#: C/goscaja.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Auswahl des Elternordners"
+
+#: C/goscaja.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Diese Aufklappliste zeigt den hierarchischen Aufbau des Ordners. Wählen Sie "
+"einen Ordner aus der Liste, um ihn zu öffnen."
+
+#: C/goscaja.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt, um nach dem Öffnen "
+"des neuen Ordners nach der Auswahl aus der Liste den bisherigen Ordner zu "
+"schließen."
+
+#: C/goscaja.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster"
+
+#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
+#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
+#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
+#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "Anzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden "
+"Schritte ausführen:"
+
+#: C/goscaja.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> "
+"auf der Arbeitsfläche."
+
+#: C/goscaja.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"In der Panel-Menüleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. "
+
+#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "So zeigen Sie einen Eltern-Ordner an"
+
+#: C/goscaja.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Ein Eltern-Ordner ist der Ordner, der den aktuellen Ordner enthält. Auf "
+"folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:"
+
+#: C/goscaja.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des "
+"Fensters."
+
+#: C/goscaja.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu "
+"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des "
+"Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. "
+
+#: C/goscaja.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Schließen von Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« klicken, "
+"aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn Sie nur "
+"den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die nötig "
+"waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen "
+"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster"
+
+#: C/goscaja.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, "
+"während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus."
+
+#: C/goscaja.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-"
+"Browser öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Öffnen eines Ortes"
+
+#: C/goscaja.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch "
+"Eingabe dessen Namens öffnen."
+
+#: C/goscaja.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></"
+"menuchoice>, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen "
+"möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Browser-Modus"
+
+#: C/goscaja.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Caja</"
+"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im "
+"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen "
+"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des "
+"neuen Ordners anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Das Dateibrowser-Fenster"
+
+#: C/goscaja.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, "
+"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und "
+"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues "
+"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des "
+"ausgewählten Ordners an."
+
+#: C/goscaja.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn <application>Caja</application> so eingestellt ist, dass immer "
+"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen "
+"Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in <xref linkend=\"goscaja-"
+"56\"/> beschrieben."
+
+#: C/goscaja.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster"
+
+#: C/goscaja.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster."
+
+#: C/goscaja.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"In einigen Distributionen der MATE-Arbeitsumgebung könnte der "
+"Werkzeugleisten-Knopf <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein "
+"anderes Ziel verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Die Komponenten von Dateimanager-Fenstern"
+
+#: C/goscaja.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten eines "
+"Dateimanager-Fensters"
+
+#: C/goscaja.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Komponenten von Dateimanager-Fenstern"
+
+#: C/goscaja.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "Enthält Knöpfe, mit denen Sie Schritte im Dateimanager ausführen."
+
+#: C/goscaja.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Zurück</guibutton> Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die "
+"anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte, "
+"um schneller an diese Orte zurückkehren zu können."
+
+#: C/goscaja.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt "
+"<guibutton>Zurück</guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher "
+"einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen "
+"Ordner zurück."
+
+#: C/goscaja.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Hinauf</guibutton> Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner "
+"des aktuellen Ordners."
+
+#: C/goscaja.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Aktualisiert den Inhalt des aktuellen "
+"Ordners."
+
+#: C/goscaja.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> Öffnet Ihren perönlichen Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Rechner</guibutton> Öffnet Ihren Rechner-Ordner."
+
+#: C/goscaja.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Suchen</guibutton> Öffnet die Suchleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Adressleiste"
+
+#: C/goscaja.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres "
+"Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten "
+"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden "
+"Sie in <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In allen drei Varianten "
+"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge."
+
+#: C/goscaja.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von "
+"Objekten im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der "
+"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#: C/goscaja.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Besitzt folgende Funktionen:"
+
+#: C/goscaja.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr ""
+"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an."
+
+#: C/goscaja.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien."
+
+#: C/goscaja.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+"Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im "
+"Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen "
+"wählen:"
+
+#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Orte"
+
+#: C/goscaja.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse."
+
+#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para)
+#: C/goscaja.xml:3778(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: C/goscaja.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen "
+"Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben "
+"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner "
+"auszuführen. "
+
+#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Baumansicht"
+
+#: C/goscaja.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können den Knopf "
+"<guilabel>Baum</guilabel> zum Navigieren durch Ihre Dateien verwenden."
+
+#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Chronik"
+
+#: C/goscaja.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die "
+"Sie kürzlich benutzt oder besucht haben."
+
+#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Anmerkungen"
+
+#: C/goscaja.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Notizen zu Dateien oder Ordnern."
+
+#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: C/goscaja.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können."
+
+#: C/goscaja.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf den Knopf <guibutton>X</"
+"guibutton> rechts oben im Seitenfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Anzeigen und Verbergen von Komponenten des Dateimanager-Fensters"
+
+#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden"
+
+#: C/goscaja.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Um irgendwelche der in <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> beschriebenen "
+"Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden "
+"Einträge aus dem Menü:"
+
+#: C/goscaja.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das "
+"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> "
+"drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten."
+
+#: C/goscaja.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+"Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+"Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die "
+"Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Benutzung der Adressleiste"
+
+#: C/goscaja.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine "
+"Knopfleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in "
+"verschiedenen Situationen nützlich."
+
+#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Knopfleiste"
+
+#: C/goscaja.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"Per Vorgabe wird die Knopfleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus Knöpfen "
+"bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes anzeigen, mit einem "
+"Knopf für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie auf einen der Knöpfe, um "
+"zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu wechseln. Sie können zum "
+"ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als letzter Knopf in der Zeile "
+"erscheint."
+
+#: C/goscaja.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Sie können auch Knöpfe ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um einen "
+"Ordner zu kopieren."
+
+#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
+#: C/goscaja.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "Die Knopfleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Das Eingabefeld"
+
+#: C/goscaja.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/"
+"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, "
+"um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen."
+
+#: C/goscaja.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder "
+"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</"
+"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine "
+"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die "
+"angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</"
+"keycap>-Taste. "
+
+#: C/goscaja.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf den Knopf an der "
+"linken Seite der Adressleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste "
+"verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort "
+"…</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</"
+"keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die "
+"Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</"
+"keycap> abgebrochen haben."
+
+#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "Die Adressleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Suchleiste"
+
+#: C/goscaja.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> oder Wählen des Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der "
+"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche "
+"finden Sie in <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Das Suchfeld eignet "
+"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren "
+"exakter Ort nicht bekannt ist."
+
+#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
+#: C/goscaja.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "Die Suchleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Anzeigen Ihres persönlichen Ordners"
+
+#: C/goscaja.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Persönlicher Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Zur Anzeige Ihres persönlichen Ordners müssen Sie in einem Dateimanager-"
+"Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:"
+
+#: C/goscaja.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher "
+"Ordner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> in der "
+"Werkzeugleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im "
+"Orte-Seitenfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr ""
+"Das Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners an."
+
+#: C/goscaja.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an"
+
+#: C/goscaja.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"goscaja-7\"/>"
+msgstr ""
+"Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im "
+"Menü <guilabel>Anzeigen als</guilabel> entweder in einer Symbolansicht oder "
+"einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen- "
+"und Symbolansicht finden Sie in <xref linkend=\"goscaja-7\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere "
+"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf die <guilabel>Orte</guilabel>-Knöpfe in der Adressleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, um "
+"das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum "
+"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann <keycap>Enter</"
+"keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische "
+"Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager "
+"Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner "
+"eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des "
+"Ordners in der Adressleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Werkzeugleistenknöpfe <guibutton>Zurück</guibutton> und "
+"<guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu bewegen."
+
+#: C/goscaja.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf den "
+"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken."
+
+#: C/goscaja.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen "
+"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade "
+"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die "
+"folgenden Schritte aus: "
+
+#: C/goscaja.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Drücken Sie auf <guibutton>Hinauf</guibutton> in der Werkzeugleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner "
+"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste."
+
+#: C/goscaja.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Drücken Sie die <keycap>Backspace</keycap>-Taste."
+
+#: C/goscaja.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«"
+
+#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden"
+
+#: C/goscaja.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische Darstellung des "
+"Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> bietet eine "
+"bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das "
+"Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn "
+"Sie den Reiter <guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen "
+"möchten, wählen Sie <guimenuitem>Baum</guimenuitem> aus dem Aufklappmenü an "
+"der Oberseite des Seitenfensters."
+
+#: C/goscaja.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach "
+"unten weisenden Pfeilen dargestellt. "
+
+#: C/goscaja.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> beschreibt die im Reiter "
+"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung."
+
+#: C/goscaja.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Schritte im Reiter »Baum«"
+
+#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
+#: C/goscaja.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Schritt"
+
+#: C/goscaja.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Öffnen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster"
+
+#: C/goscaja.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+
+#: C/goscaja.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Öffnen einer Datei."
+
+#: C/goscaja.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus."
+
+#: C/goscaja.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+msgstr ""
+"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter <guilabel>Baum</"
+"guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in "
+"<xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls"
+
+#: C/goscaja.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "Navigationsprotokollliste"
+
+#: C/goscaja.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und "
+"FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-"
+"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die "
+"zehn zuletzt angezeigten Objekte."
+
+#: C/goscaja.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste"
+
+#: C/goscaja.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü "
+"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des "
+"Menüs <guimenu>Orte</guimenu>. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu "
+"öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Orte</guimenu> aus."
+
+#: C/goscaja.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste"
+
+#: C/goscaja.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, "
+"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der "
+"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf "
+"<guibutton>Zurück</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste "
+"zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-"
+"Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf <guibutton>Zurück</"
+"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie "
+"auf das Objekt."
+
+#: C/goscaja.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt "
+"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem "
+"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt "
+"aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt."
+
+#: C/goscaja.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster"
+
+#: C/goscaja.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken "
+"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im "
+"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste "
+"zuvor angezeigter Objekte."
+
+#: C/goscaja.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen "
+"möchten, doppelklicken Sie in der <guilabel>Protokollliste</guilabel> auf "
+"dieses Objekt."
+
+#: C/goscaja.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "Öffnen von Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für "
+"den Dateityp aus."
+
+#: C/goscaja.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-"
+"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem "
+"Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das "
+"Bild in einem Bildbetrachter an."
+
+#: C/goscaja.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. "
+"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft "
+"der Dateimanager die <glossterm>Dateinamenerweiterung</glossterm>."
+
+#: C/goscaja.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Caja als "
+"Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: "
+"Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in "
+"den <link linkend=\"caja-preferences\">Dateimanager-Einstellungen</link> "
+"ändern."
+
+#: C/goscaja.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus"
+
+#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die "
+"Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das "
+"Anzeigen der Datei in einem Textbetrachter sein. In diesem Fall können Sie "
+"auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Textbetrachter anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"In den <application>Caja</application>-Einstellungen können Sie "
+"festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die "
+"Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt "
+"<xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen"
+
+#: C/goscaja.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie "
+"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></"
+"menuchoice> gibt es entweder einen Eintrag »Öffnen mit«, oder ein "
+"<menuchoice><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>-Untermenü. "
+"Wählen Sie die gewünschte Option aus der Liste."
+
+#: C/goscaja.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
+
+#: C/goscaja.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "Hinzufügen von Aktionen"
+
+#: C/goscaja.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie eine damit "
+"verknüpfte Aktion hinzufügen möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mit anderer Anwendung öffnen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie "
+"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen "
+"möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Die ausgewählte Aktion ist nun in der Aktionsliste mit diesem bestimmten "
+"Dateityp verknüpft. Falls es bisher keine Aktion gab, ist die neu "
+"hinzugefügte die Standardaktion."
+
+#: C/goscaja.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen."
+
+#: C/goscaja.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Ändern von Aktionen"
+
+#: C/goscaja.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "Ändern von Aktionen"
+
+#: C/goscaja.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie die damit "
+"verknüpfte Aktion ändern möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Knöpfe <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder "
+"<guibutton>Entfernen</guibutton>, um die Liste der Aktionen anzupassen. "
+"Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste "
+"aus."
+
+#: C/goscaja.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Nach Dateien suchen"
+
+#: C/goscaja.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "Dateien suchen"
+
+#: C/goscaja.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"Der <application>Caja</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, "
+"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. "
+"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf "
+"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref "
+"linkend=\"goscaja-FIG-925\"/> aussehen."
+
+#: C/goscaja.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen "
+"ein, und drücken Sie dann auf <keycap>Enter</keycap>. Die Ergebnisse Ihrer "
+"Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-926\"/> gezeigt. "
+
+#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Das Ergebnis der Suche."
+
+#: C/goscaja.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre "
+"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, "
+"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere "
+"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf <guibutton>+</"
+"guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die "
+"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist."
+
+#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Eingrenzen der Suche."
+
+#: C/goscaja.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Speichern von Suchvorgängen"
+
+#: C/goscaja.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Caja-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. "
+"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref "
+"linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei "
+"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird."
+
+#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche."
+
+#: C/goscaja.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so "
+"dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche "
+"öffnen, verschieben oder löschen."
+
+#: C/goscaja.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr ""
+"In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben."
+
+#: C/goscaja.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Ordner und Dateisysteme"
+
+#: C/goscaja.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen "
+"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</"
+"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der "
+"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, "
+"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch "
+"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert."
+
+#: C/goscaja.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den "
+"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die "
+"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner "
+"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/"
+"</filename>)-Ordner."
+
+#: C/goscaja.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"Unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen "
+"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. "
+"Nachfolgend werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners "
+"aufgelistet:"
+
+#: C/goscaja.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</"
+"emphasis>ärformat"
+
+#: C/goscaja.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten (<emphasis>Boot</"
+"emphasis>en) des Rechners benötigt werden."
+
+#: C/goscaja.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - die Gerätedateien (<emphasis>Dev</emphasis>ice)"
+
+#: C/goscaja.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - Konfigurationsdateien, Startskripte, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+
+#: C/goscaja.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr "<filename>/home</filename> - Persönliche Ordner der lokalen Benutzer"
+
+#: C/goscaja.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - Systembibliotheken (<emphasis>Lib</"
+"emphasis>raries)"
+
+#: C/goscaja.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene "
+"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>"
+
+#: C/goscaja.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - Eingehängte Wechsel-<emphasis>Medien</"
+"emphasis>, wie CD's, digitale Kameras usw..."
+
+#: C/goscaja.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</"
+"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme"
+
+#: C/goscaja.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - Ort für <emphasis>opt</emphasis>ional zu "
+"installierende Anwendungen"
+
+#: C/goscaja.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - Spezieller dynamischer Ordner, der "
+"Systeminformationen beherbergt, einschließlich der laufenden Prozesse "
+"(<emphasis>proc</emphasis>esses)"
+
+#: C/goscaja.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers "
+"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'"
+
+#: C/goscaja.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - Wichtige Systemanwendungen (<emphasis>s</"
+"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
+
+#: C/goscaja.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</"
+"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden"
+
+#: C/goscaja.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - Enthält Informationen über das <emphasis>Sys</"
+"emphasis>tem"
+
+#: C/goscaja.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>T</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>oräre Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - Anwendungen und Dateien, die meist allen "
+"Benutzern (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) zugänglich sind."
+
+#: C/goscaja.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable Dateien wie "
+"Logdateien und Datenbanken"
+
+#: C/goscaja.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "Viewer-Komponenten"
+
+#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "Ansichten"
+
+#: C/goscaja.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager besitzt Ansichten, mit denen Sie den Inhalt der Ordner auf "
+"verschiedene Weise anzeigen können, in einer Symbolansicht oder einer "
+"Listenansicht."
+
+#: C/goscaja.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Symbolansicht"
+
+#: C/goscaja.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Der persönliche Ordner, angezeigt in der Symbolansicht."
+
+#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Ihr persönlicher Ordner, angezeigt in der Symbolansicht."
+
+#: C/goscaja.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Zeigt die Objekte im "
+"Ordner als Symbole an. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: C/goscaja.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Der persönliche Ordner in einer Listenansicht."
+
+#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Ihr persönlicher Ordner in einer Listenansicht."
+
+#: C/goscaja.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Zeigt die Objekte im "
+"Ordner als Liste an. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption "
+"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die "
+"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die "
+"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen "
+"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet "
+"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert "
+"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht "
+"und der Listenansicht beschrieben."
+
+#: C/goscaja.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an"
+
+#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "Symbolansicht"
+
+#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "Anordnen von Dateien in"
+
+#: C/goscaja.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
+"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</"
+"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:"
+
+#: C/goscaja.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr ""
+"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell "
+"anordnen können."
+
+#: C/goscaja.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien "
+"automatisch sortieren können."
+
+#: C/goscaja.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode "
+"für die Dateien ändern können."
+
+#: C/goscaja.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden "
+"Tabelle beschrieben:"
+
+#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Manuell"
+
+#: C/goscaja.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie "
+"die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Nach Name"
+
+#: C/goscaja.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu "
+"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine "
+"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, "
+"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste."
+
+#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Nach Größe"
+
+#: C/goscaja.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit "
+"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner "
+"nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden "
+"nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert."
+
+#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Nach Typ"
+
+#: C/goscaja.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu "
+"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres "
+"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das "
+"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei "
+"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand "
+"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage "
+"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet."
+
+#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Nach Änderungsdatum"
+
+#: C/goscaja.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem "
+"sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster "
+"Stelle."
+
+#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Nach Emblemen"
+
+#: C/goscaja.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. "
+"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne "
+"Embleme stehen am Ende der Liste."
+
+#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Kompaktes Layout"
+
+#: C/goscaja.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren."
+
+#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Umgekehrte Reihenfolge"
+
+#: C/goscaja.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der "
+"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach "
+"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte "
+"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+"Reihenfolge zu sortieren."
+
+#: C/goscaja.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Listenansicht an"
+
+#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "Listenansicht"
+
+#: C/goscaja.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie "
+"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Um die "
+"Anordnung in der Listenansicht festzulegen, klicken Sie auf die Kopfzeile, "
+"welche die Eigenschaft bezeichnet, nach der die Elemente geordnet werden "
+"sollen. Um die Reihenfolge umzukehren, klicken Sie noch einmal auf die "
+"gleiche Kopfzeile."
+
+#: C/goscaja.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen "
+"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goscaja.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager speichert die Anordnung der Objekte eines Ordners. Wenn Sie "
+"den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der von Ihnen "
+"gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die Anordnung der Objekte in einem "
+"Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in dieser "
+"Anordnung erscheinen. Um wieder die in den Einstellungen festgelegte "
+"Anordnung einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
+"guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht"
+
+#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "Vergrößern und Verkleinern"
+
+#: C/goscaja.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich, "
+"wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende "
+"Methoden stehen zur Auswahl:"
+
+#: C/goscaja.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Sie können auch die Zoom-Knöpfe der Adressleiste in einem Browserfenster "
+"verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Knöpfe verwendet "
+"werden."
+
+#: C/goscaja.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Zoom-Knöpfe"
+
+#: C/goscaja.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Knopf"
+
+#: C/goscaja.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Knopfname"
+
+#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Knopf »Verkleinern«."
+
+#: C/goscaja.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Knopf <guibutton>Verkleinern</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern."
+
+#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Knopf »Normalgröße«."
+
+#: C/goscaja.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Knopf <guibutton>Normalgröße</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die normale Größe von Objekten in einer "
+"Ansicht wiederherzustellen."
+
+#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Knopf »Vergrößern«."
+
+#: C/goscaja.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Knopf <guibutton>Vergrößern</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern."
+
+#: C/goscaja.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. "
+"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der "
+"von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe von Objekten in "
+"einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in "
+"dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekte wieder die in den "
+"Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben "
+"zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
+
+#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Sie können Dateien und Ordner auf verschiedene Arten im Dateimanager "
+"auswählen. Typischerweise geschieht dies durch Klicken auf die Dateien mit "
+"der Maus, wie in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/> beschrieben. "
+"Zusätzlich beschreibt <xref linkend=\"caja-select-pattern\"/>, wie Sie "
+"eine Gruppe von Dateien anhand eines spezifischen Musters auswählen können."
+
+#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Auswählen von Objekten in Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Objekt auswählen"
+
+#: C/goscaja.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Klicken Sie auf das Objekt."
+
+#: C/goscaja.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen"
+
+#: C/goscaja.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+"In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien."
+
+#: C/goscaja.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. "
+"Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte "
+"Objekt der Gruppe."
+
+#: C/goscaja.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Mehrere Objekte auswählen"
+
+#: C/goscaja.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die "
+"auszuwählenden Objekte."
+
+#: C/goscaja.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und "
+"einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen."
+
+#: C/goscaja.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen"
+
+#: C/goscaja.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle "
+"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken "
+"Sie auf das Objekt. In den <application>Caja</application>-Einstellungen "
+"können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Caja</application> "
+"festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. "
+"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscaja-56"
+"\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern"
+
+#: C/goscaja.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand "
+"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von "
+"Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien "
+"auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> zeigt einige Beispiele für "
+"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. "
+
+#: C/goscaja.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Muster"
+
+#: C/goscaja.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Passende Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "note.*"
+
+#: C/goscaja.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne "
+"Berücksichtigung der Endung."
+
+#: C/goscaja.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/goscaja.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«"
+
+#: C/goscaja.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: C/goscaja.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« "
+"enthalten."
+
+#: C/goscaja.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</"
+"guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters "
+"werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den "
+"ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. "
+
+#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager"
+
+#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "Ziehen-und-ablegen"
+
+#: C/goscaja.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen "
+"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten "
+"Schritte. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, "
+"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie "
+"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen."
+
+#: C/goscaja.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/goscaja.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Objekt verschieben"
+
+#: C/goscaja.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
+
+#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Mauszeiger für Verschieben."
+
+#: C/goscaja.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Objekt kopieren"
+
+#: C/goscaja.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
+"<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position."
+
+#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Mauszeiger für Kopieren"
+
+#: C/goscaja.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt"
+
+#: C/goscaja.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die "
+"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
+"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
+
+#: C/goscaja.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll"
+
+#: C/goscaja.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste "
+"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der "
+"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es "
+"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im "
+"Kontextmenü aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Hierher verschieben"
+
+#: C/goscaja.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position."
+
+#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Hierher kopieren"
+
+#: C/goscaja.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Kopiert das Objekt an die Position."
+
+#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Verknüpfung hier"
+
+#: C/goscaja.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position."
+
+#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Als Hintergrund einrichten"
+
+#: C/goscaja.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild "
+"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für die "
+"Arbeitsfläche und für das Ansichtsteilfenster einstellen."
+
+#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Abbrechen"
+
+#: C/goscaja.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab."
+
+#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Mauszeiger für Erfragen"
+
+#: C/goscaja.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Eine Datei oder einen Ordner verschieben"
+
+#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der "
+"Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die "
+"folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden."
+
+#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen"
+
+#: C/goscaja.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, "
+"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:"
+
+#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Öffnen Sie zwei Datei-Manager-Fenster:"
+
+#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"Das Fenster, in welches Sie das Objekt verschieben möchten, oder das den "
+"Ordner enthält, in welches das Objekt verschoben werden soll."
+
+#: C/goscaja.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
+"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den "
+"Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, "
+"legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."
+
+#: C/goscaja.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
+"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. "
+"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die "
+"neue Position."
+
+#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
+#: C/goscaja.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Ziehen und Ablegen von Objekten finden Sie in "
+"<xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen"
+
+#: C/goscaja.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen "
+"Ordner wie folgt einfügen:"
+
+#: C/goscaja.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
+"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden "
+"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, "
+"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte "
+"beschreiben diese zwei Methoden."
+
+#: C/goscaja.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den "
+"neuen Ort. Halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste entweder vor oder "
+"während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie "
+"die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein "
+"Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab."
+
+#: C/goscaja.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der "
+"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen "
+"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die "
+"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner "
+"im selben Fenster an die neue Position."
+
+#: C/goscaja.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen"
+
+#: C/goscaja.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner "
+"wie folgt einfügen:"
+
+#: C/goscaja.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie "
+"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, "
+"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner "
+"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/goscaja.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner."
+
+#: C/goscaja.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "So erstellen Sie einen Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "Erstellen von Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner anlegen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>Ordner anlegen</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/goscaja.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort "
+"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt."
+
+#: C/goscaja.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die "
+"<keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/goscaja.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Vorlagen und Dokumente"
+
+#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "Erstellen von Dokumenten"
+
+#: C/goscaja.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. "
+"Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres "
+"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als <literal>invoice.doc</"
+"literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> speichern."
+
+#: C/goscaja.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sie können auch über ein Dateimanager-Fenster auf den Vorlagen-Ordner "
+"zugreifen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Vorlagen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs "
+"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. "
+"Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische "
+"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält."
+
+#: C/goscaja.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "So erstellen Sie ein Dokument"
+
+#: C/goscaja.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Wenn Sie über Dokumentvorlagen verfügen, können Sie auch ein Dokument aus "
+"einer der installierten Vorlagen erstellen."
+
+#: C/goscaja.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erstellen eines Dokuments führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in das neue Dokument erstellen möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument "
+"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und "
+"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/goscaja.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs "
+"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+"Doppelklicken auf den Namen der Vorlage, aus der Sie ein Dokument anlegen "
+"möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr ""
+"Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern."
+
+#: C/goscaja.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um"
+
+#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "Umbenennen von Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste "
+"auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/goscaja.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt."
+
+#: C/goscaja.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken "
+"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste."
+
+#: C/goscaja.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll"
+
+#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
+#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
+#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "Müll"
+
+#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in"
+
+#: C/goscaja.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Müll</guilabel> "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder "
+"den Ordner aus."
+
+#: C/goscaja.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll "
+"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend "
+"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/goscaja.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt <guilabel>Müll</"
+"guilabel> auf der Arbeitsfläche ziehen."
+
+#: C/goscaja.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in "
+"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in "
+"einem <guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. "
+"Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, "
+"müssen Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren."
+
+#: C/goscaja.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der "
+"Ordner nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus "
+"dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> "
+"ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
+"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld "
+"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen."
+
+#: C/goscaja.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/goscaja.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auf die Datei oder den "
+"Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen."
+
+#: C/goscaja.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl "
+"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen "
+"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</"
+"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr ""
+"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem "
+"Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung"
+
+#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "Datei oder Ordner, Erzeugen"
+
+#: C/goscaja.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine "
+"andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen "
+"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner "
+"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie "
+"jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, "
+"nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist."
+
+#: C/goscaja.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu "
+"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. "
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im "
+"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner "
+"hinzugefügt."
+
+#: C/goscaja.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus "
+"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie "
+"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem "
+"hinzu."
+
+#: C/goscaja.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei "
+"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners"
+
+#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "Betrachten von Eigenschaften"
+
+#: C/goscaja.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen "
+"Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie "
+"betrachten möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld."
+
+#: C/goscaja.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Eigenschaften-Dialog, um die Eigenschaften der Datei oder "
+"des Ordners anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
+#: C/goscaja.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das "
+"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen."
+
+#: C/goscaja.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die anzeigbaren und veränderbaren "
+"Eigenschaften von Dateien oder Ordnern dargestellt, wobei die genau "
+"angezeigte Information vom Typ des jeweiligen Objekts abhängt:"
+
+#: C/goscaja.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Eigenschaft"
+
+#: C/goscaja.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, "
+"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</"
+"guibutton> klicken."
+
+#: C/goscaja.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Der Typ des Objekts, der Datei oder des Ordners zum Beispiel."
+
+#: C/goscaja.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem "
+"Rechner, relativ zum Basisordner."
+
+#: C/goscaja.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Datenträger"
+
+#: C/goscaja.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den "
+"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche "
+"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. "
+
+#: C/goscaja.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Freier Speicherplatz"
+
+#: C/goscaja.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner "
+"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner "
+"kopieren können."
+
+#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: C/goscaja.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps."
+
+#: C/goscaja.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Geändert"
+
+#: C/goscaja.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde."
+
+#: C/goscaja.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Letzter Zugriff"
+
+#: C/goscaja.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr ""
+"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde."
+
+#: C/goscaja.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/goscaja.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche "
+"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen "
+"können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen "
+"gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur "
+"lesen und nicht verändern können. "
+
+#: C/goscaja.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe "
+"verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat "
+"Zugriff auf jede Datei des Systems."
+
+#: C/goscaja.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:"
+
+#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3878(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Eigentümer"
+
+#: C/goscaja.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat."
+
+#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3845(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
+
+#: C/goscaja.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Eine Gruppe von Benutzern, zu der der Eigentümer gehört."
+
+#: C/goscaja.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Andere"
+
+#: C/goscaja.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen."
+
+#: C/goscaja.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte "
+"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner "
+"aus, und zwar wie folgt:"
+
+#: C/goscaja.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "lesen"
+
+#: C/goscaja.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Auf Dateien zugreifen"
+
+#: C/goscaja.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "Inhalt des Ordners kann angezeigt werden"
+
+#: C/goscaja.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "schreiben"
+
+#: C/goscaja.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Dateien können bearbeitet oder gelöscht werden"
+
+#: C/goscaja.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "Inhalt des Ordners kann verändert werden"
+
+#: C/goscaja.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "ausführen"
+
+#: C/goscaja.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden"
+
+#: C/goscaja.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Ordner können geöffnet werden"
+
+#: C/goscaja.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei "
+"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/goscaja.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen einer Datei"
+
+#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen"
+
+#: C/goscaja.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "Zugriffsrechte"
+
+#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "Datei ändern"
+
+#: C/goscaja.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie "
+"die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
+#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <link linkend=\"caja-"
+"properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste "
+"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
+
+#: C/goscaja.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
+"Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:"
+
+#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
+#: C/goscaja.xml:3741(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: C/goscaja.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den "
+"Eigentümer der Datei angewendet werden.)"
+
+#: C/goscaja.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Nur lesbar"
+
+#: C/goscaja.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber "
+"keine Änderungen vornehmen."
+
+#: C/goscaja.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lesen und Schreiben"
+
+#: C/goscaja.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr ""
+"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und "
+"gespeichert werden."
+
+#: C/goscaja.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Damit eine Datei als Programm gestartet werden kann, wählen Sie "
+"<guilabel>Ausführen</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Ändern von Zugriffsrechten eines Ordners"
+
+#: C/goscaja.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern der Zugriffsrechten eines Ordners führen Sie die folgenden "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Wählen Sie den zu ändernden Ordner aus."
+
+#: C/goscaja.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der "
+"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. "
+
+#: C/goscaja.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen "
+"Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:"
+
+#: C/goscaja.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den "
+"Eigentümer des Ordners angeben.)"
+
+#: C/goscaja.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Dateien nur auflisten"
+
+#: C/goscaja.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht "
+"öffnen."
+
+#: C/goscaja.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Zugriff auf Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren "
+"Zugriffsrechte erlauben."
+
+#: C/goscaja.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Erzeugen und Entfernen von Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann "
+"zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner "
+"entfernen."
+
+#: C/goscaja.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte "
+"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und "
+"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf "
+"<guibutton>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Hinzufügen von Notizen zu Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können auf folgende Arten Notizen zu Dateien oder Ordnern hinzufügen:"
+
+#: C/goscaja.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog"
+
+#: C/goscaja.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "In <guilabel>Notizen</guilabel> in der Seitenleiste"
+
+#: C/goscaja.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu: "
+
+#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "Notizen"
+
+#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "Hinzufügen zu Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um eine Anmerkung zu einer Datei oder einem Ordner hinzuzufügen, führen Sie "
+"die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, zu dem Sie eine Notiz hinzufügen "
+"möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben Sie in das "
+"Textfeld Ihre Notiz ein. "
+
+#: C/goscaja.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-"
+"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt."
+
+#: C/goscaja.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</"
+"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu "
+"löschen, löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu"
+
+#: C/goscaja.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine "
+"Notiz hinzufügen wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der "
+"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei "
+"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint "
+"im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</"
+"guilabel> im Seitenfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Verwendung von Lesezeichen für Ihre bevorzugten Orte"
+
+#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "Lesezeichen"
+
+#: C/goscaja.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Sie können eine Liste der <firstterm>Lesezeichen</firstterm> in "
+"<application>Caja</application> speichern: Ordner und andere Orte, die "
+"Sie häufig öffnen wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Ihre Lesezeichen werden an den folgenden Orten aufgelistet:"
+
+#: C/goscaja.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "Im Menü <guimenu>Orte</guimenu> im oberen Panel."
+
+#: C/goscaja.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "Das Menü <guimenu>Ordner</guimenu> in einem Ordnerfenster."
+
+#: C/goscaja.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> in einem <application>Caja</"
+"application>-Fenster."
+
+#: C/goscaja.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das schnelle "
+"Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten "
+"Orte befindet."
+
+#: C/goscaja.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link linkend="
+"\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es erlaubt "
+"Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als "
+"Lesezeichen gespeichert haben."
+
+#: C/goscaja.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"Um einen Eintrag aus Ihren Lesezeichen zu öffnen, wählen Sie den in einem "
+"Menü aus."
+
+#: C/goscaja.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens"
+
+#: C/goscaja.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden "
+"Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein <application>Caja</application>-Browserfenster benutzen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</"
+"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen"
+
+#: C/goscaja.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder in einem Browserfenster, "
+"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Lesezeichen "
+"bearbeiten</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des "
+"Dialogs <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung der "
+"Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs "
+"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:"
+
+#: C/goscaja.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das "
+"Lesezeichen in den Menüs abgelegt wird."
+
+#: C/goscaja.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen."
+
+#: C/goscaja.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "Ordner auf Ihrem System verwenden Den URI <uri>file:///</uri>."
+
+#: C/goscaja.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite "
+"des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Verwenden des Mülls"
+
+#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Symbol für den leeren Mülleimer."
+
+#: C/goscaja.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht "
+"länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, "
+"wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn "
+"Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht "
+"haben."
+
+#: C/goscaja.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Folgende Objekte können in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben werden:"
+
+#: C/goscaja.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche"
+
+#: C/goscaja.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, "
+"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem "
+"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</"
+"guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
+"unwiderruflich."
+
+#: C/goscaja.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "So zeigen Sie den Müll an"
+
+#: C/goscaja.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
+"anzuzeigen:"
+
+#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "In einem Browser-Fenster"
+
+#: C/goscaja.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
+"Fenster angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "In einem räumlichen Fenster"
+
+#: C/goscaja.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im "
+"Fenster angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Auf der Arbeitsfläche"
+
+#: C/goscaja.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Müll</guilabel> auf dem "
+"Arbeitsflächenhintergrund."
+
+#: C/goscaja.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Leeren Sie des Mülls"
+
+#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "Leeren"
+
+#: C/goscaja.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> "
+"zu leeren:"
+
+#: C/goscaja.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll leeren</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Müll</"
+"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll leeren</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen "
+"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger "
+"benötigen."
+
+#: C/goscaja.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Verborgene Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "versteckt"
+
+#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt <application>Caja</application> bestimmte "
+"Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert "
+"das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die "
+"Funktion Ihres Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen "
+"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Caja zeigt nicht an:"
+
+#: C/goscaja.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Verborgene Dateien, deren Dateiname mit einem Punkt beginnt (.)."
+
+#: C/goscaja.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Sicherungsdateien, dern Dateinamen mit einer Tilde enden (~)."
+
+#: C/goscaja.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Dateien, die in der <filename>.hidden</filename>-Datei eines bestimmten "
+"Ordners aufgelistet werden."
+
+#: C/goscaja.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene "
+"Dateien anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wenn Sie verborgene Dateien im "
+"jeweiligen Ordner entweder anzeigen oder verbergen wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Wie Sie <application>Caja</application> anweisen können, verborgene "
+"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"caja-preferences"
+"\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners"
+
+#: C/goscaja.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "Erzeugen"
+
+#: C/goscaja.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Caja</application> zu "
+"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt "
+"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>."
+"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu "
+"dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:"
+
+#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"Dateiname\n"
+"Ordnername"
+
+#: C/goscaja.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Es ist notwendig, das betreffende <application>Caja</application>-"
+"Fenster zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Objekteigenschaften"
+
+#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "Eigenschaften"
+
+#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "Datei-Eigenschaften"
+
+#: C/goscaja.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"Das <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Fenster zeigt mehr Informationen über "
+"jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem "
+"Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:"
+
+#: C/goscaja.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/"
+"von einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten "
+"gleichen Typs verwendet wird."
+
+#: C/goscaja.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe <xref linkend=\"caja-notes"
+"\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern "
+"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das "
+"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten "
+"Objekte gelten."
+
+#: C/goscaja.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie "
+"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern"
+
+#: C/goscaja.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Caja</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"Der <application>Caja</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene "
+"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie "
+"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen "
+"und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem "
+"<application>Caja</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die "
+"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können."
+
+#: C/goscaja.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Symbole und Embleme"
+
+#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3602(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "Symbole"
+
+#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
+#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
+#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "Embleme"
+
+#: C/goscaja.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als "
+"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp "
+"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können "
+"den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen "
+"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur "
+"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu "
+"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</"
+"guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:"
+
+#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"."
+
+#: C/goscaja.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das "
+"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem "
+"unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden "
+"Sie in <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"Der Dateimanager fügt automatisch Standardembleme zu folgenden Dateitypen "
+"hinzu:"
+
+#: C/goscaja.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
+
+#: C/goscaja.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen: "
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>und Embleme</"
+"secondary></indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "keine Leserechte"
+
+#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "keine Schreibrechte"
+
+#: C/goscaja.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:"
+
+#: C/goscaja.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Standardemblem"
+
+#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Emblem »Symbolische Verknüpfung«."
+
+#: C/goscaja.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>symbolische Verknüpfungen</primary><secondary>und "
+"Embleme</secondary></indexterm>Symbolische Verknüpfung"
+
+#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Emblem »Nur Leserechte«."
+
+#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Emblem »Schreibrechte«."
+
+#: C/goscaja.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Ändern des Symbols für eine Datei oder einen Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "Ändern"
+
+#: C/goscaja.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner "
+"repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus."
+
+#: C/goscaja.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das "
+"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um "
+"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen."
+
+#: C/goscaja.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder "
+"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann "
+"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
+"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, "
+"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf "
+"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. "
+
+#: C/goscaja.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu"
+
+#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "Hinzufügen zur Datei"
+
+#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "Hinzufügen zum Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die "
+"folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten."
+
+#: C/goscaja.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann "
+"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfenster <link linkend="
+"\"caja-properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt "
+"angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
+"Reiterteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll."
+
+#: C/goscaja.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus "
+"dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen."
+
+#: C/goscaja.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Anlegen eines neuen Emblems"
+
+#: C/goscaja.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Emblem</guibutton> und dann auf "
+"<guibutton>Neues Emblem hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Ein "
+"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-"
+"Textfeld ein."
+
+#: C/goscaja.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Bild</guilabel>. Ein Dialog wird "
+"angezeigt, klicken Sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton>. Wenn Sie ein "
+"Emblem gewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld "
+"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#: C/goscaja.xml:2840(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "Ändern des Hintergrunds"
+
+#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "Hintergründe"
+
+#: C/goscaja.xml:2844(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten"
+
+#: C/goscaja.xml:2846(para)
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das "
+"Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme "
+"können auch auf der Arbeitsfläche verwendet werden, für Ordner und "
+"verschiedene Seitenleisten im Dateimanager sowie in Panels."
+
+#: C/goscaja.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Zum Ändern des Hintergrunds eines Fensters, Teilfensters oder eines Panels "
+"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2854(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in "
+"einem beliebigen Dateimanager-Fenster. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton> oder "
+"<guibutton>Farben</guibutton>, um eine Liste der verfügbaren "
+"Hintergrundmuster oder -farben anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die "
+"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, "
+"ziehen Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte "
+"Fenster, Teilfenster oder Panel."
+
+#: C/goscaja.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem "
+"Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste "
+"ziehen. Wenn Sie die Maustaste loslassen, erscheint ein Kontextmenü mit der "
+"Option, das Muster oder die Farbe als Hintergrund für alle Ordner zu "
+"verwenden."
+
+#: C/goscaja.xml:2872(para)
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr ""
+"Sie können ein neues Muster zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Ein neues Muster hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
+"Bilddatei im Dateiauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</"
+"guibutton>. Die Bilddatei erscheint nun in der Liste der verfügbaren Muster."
+
+#: C/goscaja.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
+"Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Eine neue Farbe hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine "
+"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. "
+"Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben."
+
+#: C/goscaja.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Verwenden von Wechselmedien"
+
+#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary)
+#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary)
+#: C/goscaja.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "Wechselmedien"
+
+#: C/goscaja.xml:2891(para)
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare "
+"Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, Öffnen eines Dateimanager-"
+"Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, "
+"die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen "
+"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für "
+"die verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"goscaja-61"
+"\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2899(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "So hängen Sie Medien ins Dateisystem ein"
+
+#: C/goscaja.xml:2902(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "Einhängen"
+
+#: C/goscaja.xml:2904(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff "
+"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an "
+"Ihr Dateisystem angehängt."
+
+#: C/goscaja.xml:2907(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das "
+"entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird "
+"zur Arbeitsfläche hinzugefügt. Dies geschieht allerdings nur dann, wenn das "
+"System so eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen."
+
+#: C/goscaja.xml:2911(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch "
+"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das "
+"<guilabel>Rechner</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein "
+"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun "
+"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um "
+"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt "
+"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium "
+"repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt."
+
+#: C/goscaja.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmedium-Symbol nicht ändern."
+
+#: C/goscaja.xml:2921(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an"
+
+#: C/goscaja.xml:2924(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "Anzeigen des Inhalts"
+
+#: C/goscaja.xml:2926(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:"
+
+#: C/goscaja.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie auf das Symbol, welches das Medium auf der Arbeitsfläche "
+"repräsentiert."
+
+#: C/goscaja.xml:2934(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der "
+"Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2938(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden "
+"der Anzeige klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Aktualisieren</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2942(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an"
+
+#: C/goscaja.xml:2945(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "Anzeigen von Eigenschaften"
+
+#: C/goscaja.xml:2947(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der Arbeitsfläche "
+"repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Ein "
+"Dialog zeigt die Eigenschaften des Mediums an."
+
+#: C/goscaja.xml:2949(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Schließen</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2952(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk"
+
+#: C/goscaja.xml:2955(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "Entnehmen"
+
+#: C/goscaja.xml:2957(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann "
+"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch "
+"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. "
+"Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, "
+"warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, "
+"dann entfernen Sie das Medium manuell."
+
+#: C/goscaja.xml:2962(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Medien in motorisierten Laufwerken lassen sich nicht auswerfen, solange das "
+"Medium eingehängt ist. Um das Medium auszuwerfen, muss es zuerst ausgehängt "
+"werden. Um ein USB- Laufwerk zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte "
+"aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:2966(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
+msgstr ""
+"Schließen Sie alle Dateimanager-Fenster, <application>Terminal</application>-"
+"Fenster sowie alle anderen Fenster, die auf das USB-Laufwerk zugreifen."
+
+#: C/goscaja.xml:2970(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk "
+"auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann "
+"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Das Arbeitsflächensymbol für das "
+"Laufwerk verschwindet."
+
+#: C/goscaja.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Entfernen Sie das USB-Laufwerk."
+
+#: C/goscaja.xml:2979(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie "
+"keinen USB-Speicher, wenn Sie diesen noch nicht ausgehängt haben. Wenn Sie "
+"dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten verloren gehen."
+
+#: C/goscaja.xml:2984(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs"
+
+#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary)
+#: C/goscaja.xml:2999(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "CDs beschreiben"
+
+#: C/goscaja.xml:2992(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CD's, schreiben"
+
+#: C/goscaja.xml:2998(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "CD's brennen"
+
+#: C/goscaja.xml:3001(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen "
+"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Rechner über einen "
+"CD- oder DVD-Brenner verfügen."
+
+#: C/goscaja.xml:3003(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-"
+"Laufwerk Ihres Rechners ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-"
+"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD"
+"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Rechner fähig, solche "
+"Medien zu beschreiben."
+
+#: C/goscaja.xml:3005(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der "
+"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, "
+"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen "
+"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine "
+"CD oder DVD schreiben."
+
+#: C/goscaja.xml:3009(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Erstellen von Daten-CDs"
+
+#: C/goscaja.xml:3010(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+"guimenu><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-"
+"Ordner."
+
+#: C/goscaja.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich der Eintrag <guimenuitem>CD/DVD-"
+"Ersteller</guimenuitem> im Menü <guimenu>Gehe zu</guimenu>."
+
+#: C/goscaja.xml:3017(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie die Datei oder Ordner, die Sie auf CD oder DVD schreiben möchten, "
+"in den CD/DVD-Ersteller-Ordner."
+
+#: C/goscaja.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk "
+"Ihres Systems ein."
+
+#: C/goscaja.xml:3024(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, oder "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD "
+"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</"
+"guilabel>-Dialog wird angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:3027(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel>-Dialog zur "
+"Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:"
+
+#: C/goscaja.xml:3047(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "CD/DVD schreiben auf"
+
+#: C/goscaja.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder "
+"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie "
+"die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel>. Eine CD-Imagedatei enthält alle "
+"Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD "
+"schreiben können."
+
+#: C/goscaja.xml:3058(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "CD-Name"
+
+#: C/goscaja.xml:3062(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein."
+
+#: C/goscaja.xml:3068(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Datengröße"
+
+#: C/goscaja.xml:3072(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. "
+"Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben."
+
+#: C/goscaja.xml:3079(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Schreibgeschwindigkeit"
+
+#: C/goscaja.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit, mit der Sie den Datenträger beschreiben "
+"möchten, in der Aufklappliste aus."
+
+#: C/goscaja.xml:3092(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schreiben</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3093(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste "
+"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog "
+"<guilabel>Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild</guilabel> "
+"angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das "
+"Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung "
+"<filename>.iso</filename>."
+
+#: C/goscaja.xml:3097(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird "
+"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben "
+"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung "
+"darüber, dass der Vorgang beendet ist."
+
+#: C/goscaja.xml:3102(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können einstellen, dass der CD/DVD-Ersteller-Ordner automatisch beim "
+"Einlegen eines leeren Mediums geöffnet wird. Weitere Informationen hierzu "
+"finden Sie in <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3103(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen "
+"derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die "
+"Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt."
+
+#: C/goscaja.xml:3106(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "CDs oder DVDs kopieren"
+
+#: C/goscaja.xml:3107(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem "
+"anderen Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert "
+"wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscaja.xml:3109(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Rechner</"
+"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel."
+
+# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen
+#: C/goscaja.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie "
+"<guimenuitem>CD/DVD kopieren</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:3112(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Der Dialog <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:3114(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine "
+"Image-Datei auf Ihrem Rechner erstellt. Dann wird das Originalmedium "
+"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, "
+"auf welchem die Kopie erstellt werden kann."
+
+#: C/goscaja.xml:3115(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-"
+"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann "
+"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3119(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei"
+
+#: C/goscaja.xml:3120(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise "
+"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher "
+"selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung "
+"<filename>.iso</filename> und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt."
+
+#: C/goscaja.xml:3121(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit "
+"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf "
+"CD/DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü."
+
+#: C/goscaja.xml:3126(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Durchsuchen entfernter Server"
+
+#: C/goscaja.xml:3127(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen "
+"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, "
+"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server."
+
+#: C/goscaja.xml:3130(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu"
+
+#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3270(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "Zugreifen"
+
+#: C/goscaja.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, "
+"beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder "
+"ein SSH-Server."
+
+#: C/goscaja.xml:3147(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden …</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die "
+"Menüleiste durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Orte</"
+"guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server …</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:3149(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie "
+"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-"
+"Adresse. "
+
+#: C/goscaja.xml:3150(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen "
+"Informationen hinzufügen:"
+
+#: C/goscaja.xml:3169(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: C/goscaja.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, "
+"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können "
+"Sie dieses Feld leer lassen."
+
+#: C/goscaja.xml:3180(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Ordner"
+
+#: C/goscaja.xml:3184(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner."
+
+#: C/goscaja.xml:3190(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: C/goscaja.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr ""
+"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben "
+"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. "
+"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen "
+"öffentlichen FTP-Server handelt."
+
+#: C/goscaja.xml:3202(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung"
+
+#: C/goscaja.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint."
+
+#: C/goscaja.xml:3212(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Freigabe"
+
+#: C/goscaja.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben "
+"anwendbar."
+
+#: C/goscaja.xml:3222(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Name der Domäne"
+
+#: C/goscaja.xml:3226(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar."
+
+#: C/goscaja.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie "
+"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> "
+"als Dienste-Typ."
+
+#: C/goscaja.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, "
+"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte "
+"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder "
+"zu verschieben."
+
+#: C/goscaja.xml:3237(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu"
+
+#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3250(see)
+msgid "network places"
+msgstr "Netzwerkorte"
+
+#: C/goscaja.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, "
+"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen."
+
+#: C/goscaja.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im "
+"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das "
+"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></"
+"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
+"Objekt <guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-"
+"Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster "
+"angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></"
+"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das "
+"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur "
+"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster "
+"angezeigt."
+
+#: C/goscaja.xml:3267(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Zugriff auf spezielle URIs"
+
+#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3279(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "spezielle URIs"
+
+#: C/goscaja.xml:3278(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, speziell"
+
+#: C/goscaja.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
+msgstr ""
+"Caja verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf "
+"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen."
+
+#: C/goscaja.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen "
+"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen."
+
+#: C/goscaja.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie "
+"mit dem Dateimanager verwenden können."
+
+#: C/goscaja.xml:3286(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Spezielle URI-Orte"
+
+#: C/goscaja.xml:3293(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "Ort (URI)"
+
+#: C/goscaja.xml:3304(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, "
+"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den "
+"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3315(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern "
+"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf "
+"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im "
+"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem "
+"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"caja-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3335(title)
+msgid "Caja Preferences"
+msgstr "Caja-Einstellungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "Anpassen"
+
+#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3352(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "Einstellungen, Datei-Manager"
+
+#: C/goscaja.xml:3354(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "Datei-Manager-Einstellungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</"
+"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben "
+"anzupassen."
+
+#: C/goscaja.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog "
+"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
+"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, "
+"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> "
+"wählen."
+
+#: C/goscaja.xml:3360(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:"
+
+#: C/goscaja.xml:3363(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten."
+
+#: C/goscaja.xml:3366(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des "
+"Mülls."
+
+#: C/goscaja.xml:3370(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr ""
+"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie "
+"das Zeitformat."
+
+#: C/goscaja.xml:3373(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung."
+
+#: C/goscaja.xml:3376(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr ""
+"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern."
+
+#: C/goscaja.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr ""
+"Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt."
+
+#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Ansichten"
+
+#: C/goscaja.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und "
+"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen "
+"für Symbolansichten und Listenansichten setzen."
+
+#: C/goscaja.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</"
+"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> enthält eine Liste der "
+"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscaja.xml:3416(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Neue Ordner anzeigen mit"
+
+#: C/goscaja.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen, "
+"wird er in der gewählten Ansicht angezeigt. Dies kann die Symbolansicht, die "
+"Listenansicht oder die Kompaktansicht sein. Die Kompaktansicht ist eine "
+"Abwandlung der Symbolansicht, wobei die Symbole in Spalten anstelle von "
+"Zeilen angezeigt werden."
+
+#: C/goscaja.xml:3427(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Elemente anordnen"
+
+#: C/goscaja.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert "
+"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden."
+
+#: C/goscaja.xml:3438(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:3442(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3449(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern "
+"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden "
+"Sie in <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>. "
+
+#: C/goscaja.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"<guilabel>Voreingestellte Vergrößerungsstufe</guilabel> in den Abschnitten "
+"Symbolansicht, Kompaktansicht oder Listenansicht"
+
+#: C/goscaja.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in dieser Ansicht "
+"aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest."
+
+#: C/goscaja.xml:3471(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Engere Anordnung verwenden"
+
+#: C/goscaja.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den "
+"Ordnern näher aneinander zu platzieren."
+
+#: C/goscaja.xml:3483(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Text neben Symbolen"
+
+#: C/goscaja.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben "
+"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen."
+
+#: C/goscaja.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Gleiche Spaltenbreiten"
+
+#: C/goscaja.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um alle Spalten der Kompaktansicht in der "
+"gleichen Breite anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3504(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Nur Ordner anzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der "
+"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:3516(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Einstellungen des Verhaltens"
+
+#: C/goscaja.xml:3520(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "Verhalten"
+
+#: C/goscaja.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</"
+"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:"
+
+#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten"
+
+#: C/goscaja.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die "
+"Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt "
+"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts "
+"unterstrichen dargestellt."
+
+#: C/goscaja.xml:3536(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten"
+
+#: C/goscaja.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für "
+"diesen Dateityp auszuführen."
+
+#: C/goscaja.xml:3543(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen"
+
+#: C/goscaja.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Wählen sie diese Option, um <application>Caja</application> im Browser-"
+"Modus anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre "
+"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren "
+"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten."
+
+#: C/goscaja.xml:3550(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden"
+
+#: C/goscaja.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren "
+"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine "
+"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript."
+
+#: C/goscaja.xml:3558(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden"
+
+#: C/goscaja.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren "
+"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. "
+
+#: C/goscaja.xml:3565(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Jedes Mal nachfragen"
+
+#: C/goscaja.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei "
+"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei "
+"ausführen oder anzeigen wollen. "
+
+#: C/goscaja.xml:3573(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen"
+
+#: C/goscaja.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der "
+"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese "
+"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe "
+"dafür."
+
+#: C/goscaja.xml:3579(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht"
+
+#: C/goscaja.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu "
+"den folgenden Menüs hinzuzufügen:"
+
+#: C/goscaja.xml:3585(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>."
+
+#: C/goscaja.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine "
+"Datei, einen Ordner oder ein Arbeitsflächenobjekt angezeigt wird."
+
+#: C/goscaja.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag "
+"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar "
+"aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei "
+"wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute "
+"Gründe dafür."
+
+#: C/goscaja.xml:3599(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Anzeige-Einstellungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3603(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "Einstellungen für Beschreibungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3608(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "Symbolbeschreibungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in "
+"der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei "
+"zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche "
+"Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein "
+"Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden "
+"weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den "
+"Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen."
+
+#: C/goscaja.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</"
+"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen."
+
+#: C/goscaja.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung "
+"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag "
+"in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten "
+"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, "
+"die Sie auswählen können:"
+
+#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Änderungsdatum"
+
+#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Zugriffsdatum"
+
+#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das "
+"Objekt anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das "
+"Objekt gehört."
+
+#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Zugriffsrechte"
+
+#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</"
+"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des "
+"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
+
+#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale "
+"Zugriffsrechte</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die "
+"Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, "
+"beispielsweise <computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:3745(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Caja."
+msgstr ""
+"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des "
+"durch Caja anzuzeigenden Datumformats."
+
+#: C/goscaja.xml:3757(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Listenspalten-Einstellungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von "
+"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche "
+"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind."
+
+#: C/goscaja.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter "
+"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt "
+"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen."
+
+#: C/goscaja.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, "
+"wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann "
+"anschließend auf den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine "
+"Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den "
+"entsprechenden Eintrag, und klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Knöpfe <guibutton>Raufschieben</guibutton> und "
+"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der "
+"Listenansicht zu bestimmen."
+
+#: C/goscaja.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, "
+"klicken Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3770(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr ""
+"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen "
+"können."
+
+#: C/goscaja.xml:3793(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im "
+"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> "
+"anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title)
+#: C/goscaja.xml:4124(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen"
+
+#: C/goscaja.xml:3907(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "Leistung"
+
+#: C/goscaja.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Einige <application>Caja</application>-Funktionen beeinflussen die "
+"Geschwindigkeit, mit der <application>Caja</application> auf "
+"Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen "
+"ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Caja</application> zu "
+"erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der "
+"folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:"
+
+#: C/goscaja.xml:3933(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Immer"
+
+#: C/goscaja.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus."
+
+#: C/goscaja.xml:3944(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Nur lokale Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:3948(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus."
+
+#: C/goscaja.xml:3954(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Nie"
+
+#: C/goscaja.xml:3958(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Führt die Aktion nie aus."
+
+#: C/goscaja.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</"
+"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen."
+
+#: C/goscaja.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-"
+"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscaja.xml:3987(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Text in Symbolen anzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei "
+"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll."
+
+#: C/goscaja.xml:3998(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen"
+
+#: C/goscaja.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von "
+"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die "
+"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</"
+"filename>-Unterordner."
+
+#: C/goscaja.xml:4011(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Nur für Dateien kleiner als"
+
+#: C/goscaja.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein "
+"Vorschaubild erzeugen soll."
+
+#: C/goscaja.xml:4022(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Vorschau für Sound-Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:4027(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden "
+"sollen."
+
+#: C/goscaja.xml:4033(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Anzahl der Objekte"
+
+#: C/goscaja.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem "
+"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, "
+"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner "
+"sichtbar zu machen."
+
+#: C/goscaja.xml:4047(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Medieneinstellungen"
+
+#: C/goscaja.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Sie können einstellen, wie <application>Caja</application> mit "
+"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden "
+"sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes "
+"Medienformat und jeden Gerätetyp bietet <application>Caja</application> "
+"an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format "
+"umgehen können, mit den folgenden Optionen:"
+
+#: C/goscaja.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Nachfragen"
+
+#: C/goscaja.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"Weist <application>Caja</application> an, nach der gewünschten Aktion zu "
+"fragen, wenn das Medium oder Gerät erscheint."
+
+#: C/goscaja.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Nichts tun"
+
+#: C/goscaja.xml:4089(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Nichts tun."
+
+#: C/goscaja.xml:4095(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Ordner öffnen"
+
+#: C/goscaja.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Caja</application> window."
+msgstr ""
+"Zeigt Sie das Medium oder Gerät wie einen gewöhnlichen Ordner an und öffnet "
+"es in einem <application>Caja</application>-Fenster."
+
+#: C/goscaja.xml:4106(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen"
+
+#: C/goscaja.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine auszuführende Anwendung im Anwendungsauswahldialog von "
+"<application>Caja</application> aus. Beachten Sie, dass bekanntermaßen "
+"für dieses Medium oder Gerät geeignete Anwendungen direkt in der "
+"Ausklappliste gewählt werden können."
+
+#: C/goscaja.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Die am häufigsten vorkommenden Medienformate können im Abschnitt "
+"<guilabel>Media Handling</guilabel> konfiguriert werden: Audio-CDs, Video-"
+"DVDs, Musikabspielgeräte, Kameras und Daten-CDs."
+
+#: C/goscaja.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst "
+"das Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie "
+"dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+"für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscaja.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen"
+
+#: C/goscaja.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um <application>Caja</application> daran zu "
+"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium "
+"oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die "
+"Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert."
+
+#: C/goscaja.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Wechselmedien beim Einlegen öffnen"
+
+#: C/goscaja.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet <application>Caja</application> "
+"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur "
+"für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind."
+
+#: C/goscaja.xml:4173(title)
+msgid "Extending Caja"
+msgstr "Erweitern von Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4176(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "Ausführen von Skripts"
+
+#: C/goscaja.xml:4179(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager"
+
+#: C/goscaja.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
+"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"Caja kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels "
+"<application>Caja</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. "
+"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied zwischen beiden und beschreibt "
+"die Installation."
+
+#: C/goscaja.xml:4183(title)
+msgid "Caja Scripts"
+msgstr "Caja-Skripte"
+
+#: C/goscaja.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Caja kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher "
+"gehalten als vollständige <application>Caja</application>-Erweiterungen "
+"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem "
+"Rechner vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, "
+"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</"
+"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, "
+"welches Sie ausführen wollen."
+
+#: C/goscaja.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im "
+"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im "
+"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können "
+"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll."
+
+#: C/goscaja.xml:4188(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen."
+
+#: C/goscaja.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+"Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht."
+
+#: C/goscaja.xml:4193(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten"
+
+#: C/goscaja.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
+msgstr ""
+"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre "
+"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner "
+"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/."
+"mate2/caja-scripts. "
+
+#: C/goscaja.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner "
+"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar."
+
+#: C/goscaja.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte "
+"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner "
+"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie "
+"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu "
+"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien "
+"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Caja</application>-"
+"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
+"\"><citetitle>G-Scripts-Website</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscaja.xml:4203(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten"
+
+#: C/goscaja.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die "
+"gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. "
+"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) "
+"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter."
+
+#: C/goscaja.xml:4206(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:"
+
+#: C/goscaja.xml:4214(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Umgebungsvariable"
+
+#: C/goscaja.xml:4225(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/goscaja.xml:4229(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)"
+
+#: C/goscaja.xml:4235(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/goscaja.xml:4239(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien"
+
+#: C/goscaja.xml:4245(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/goscaja.xml:4249(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI für den aktuellen Ort"
+
+#: C/goscaja.xml:4255(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/goscaja.xml:4259(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters"
+
+#: C/goscaja.xml:4268(title)
+msgid "Caja Extensions"
+msgstr "Caja-Erweiterungen"
+
+#: C/goscaja.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application>-Erweiterungen sind mächtiger als "
+"<application>Caja</application>-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und "
+"wie <application>Caja</application> erweitert wird. "
+"<application>Caja</application>-Erweiterungen werden typischerweise von "
+"Ihrem Systemverwalter installiert."
+
+#: C/goscaja.xml:4273(para)
+msgid "caja-actions"
+msgstr "caja-actions"
+
+#: C/goscaja.xml:4274(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp "
+"bezogenen Aktionen."
+
+#: C/goscaja.xml:4277(para)
+msgid "caja-send-to"
+msgstr "caja-send-to"
+
+#: C/goscaja.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder "
+"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder "
+"Bluetooth."
+
+#: C/goscaja.xml:4281(para)
+msgid "caja-open-terminal."
+msgstr "caja-open-terminal."
+
+#: C/goscaja.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten "
+"Startort ein Terminal zu öffnen."
+
+#: C/goscaja.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Einige beliebte <application>Caja</application>-Erweiterungen sind: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Falls Sie den Befehl <guilabel>Terminal öffnen</guilabel> vermissen, der "
+"normalerweise über das Kontextmenü in <application>Caja</application> "
+"erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung <application>caja-open-"
+"terminal</application> installieren."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "So öffnen Sie das MATE-Hauptmenü"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von MATE "
+"beschrieben."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
+"and log out of MATE or shut down your computer."
+msgstr ""
+"Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu MATE. Verwenden Sie das "
+"Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü "
+"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Rechner oder in Ihrem "
+"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System "
+"anzupassen, Hilfe zu MATE zu erhalten, oder sich von MATE abzumelden oder "
+"Ihren Rechner auszuschalten."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel"
+"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können "
+"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine "
+"weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen "
+"finden Sie in <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menü »Anwendungen«"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Anwendungen (Menü)"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält Untermenüs in hierarchischer "
+"Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten "
+"können."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im "
+"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen "
+"von CD oder zum Aufnehmen von Klängen."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr ""
+"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, indem Sie darauf klicken."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen "
+"gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie "
+"mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü "
+"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. "
+"Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-"
+"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü "
+"<guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menü »Orte«"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Orte-Menü"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den "
+"verschiedenen Orten auf Ihrem Rechner und im lokalen Netzwerk zu gelangen. "
+"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu "
+"öffnen:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Ihren persönlichen Ordner<remark>Add link!</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr ""
+"den Desktop-Ordner, entsprechend den auf der Arbeitsfläche angezeigten "
+"Objekten."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"die Einträge in Ihren Caja-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie "
+"in <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Ihren Rechner, hier werden alle Laufwerke angezeigt."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"den Caja-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend="
+"\"caja-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl "
+"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref "
+"linkend=\"caja-server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem "
+"Rechner nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden Sie im <ulink "
+"type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"Das Untermenü <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dokumente</guimenuitem> listet "
+"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in "
+"diesem Untermenü löscht diese Liste."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Menü »System«"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der "
+"MATE-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu MATE zu erhalten, und sich "
+"abzumelden oder den Rechner auszuschalten."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält "
+"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Rechners. Weitere Informationen "
+"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend="
+"\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"MATE, links to the MATE website, and credits."
+msgstr ""
+"Der Eintrag <guimenuitem>Info zu MATE</guimenuitem> gibt einen kurzen "
+"Überblick über MATE, Links zur MATE-Website und Danksagungen."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Der Befehl <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> startet Ihren "
+"Bildschirmschoner. Zur Rückkehr zur Arbeitsumgebung ist die Eingabe Ihres "
+"Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"lock-screen"
+"\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von MATE abzumelden "
+"oder den Benutzer zu wechseln."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre MATE-Sitzung zu "
+"beenden und Ihren Rechner auszuschalten oder ihn neu zu starten."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über das Abmelden und Ausschalten des Rechners finden "
+"Sie in <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Anpassen der Panel-Menüleiste"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
+"menuchoice>-Untermenü"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs "
+"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird "
+"geöffnet."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken "
+"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs "
+"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, "
+"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. "
+"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü "
+"erneut auswählen."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"Das <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die "
+"Einbindung von Menüs in MATE, und wie diese vom Systemverwalter angepasst "
+"werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"MATE Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die MATE-Arbeitsumgebung mit "
+"den grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung "
+"der Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung erlaubt. Jedes "
+"Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Rechners. "
+"Beispielsweise können Sie mit dem <application>Maus</application>-"
+"Einstellungswerkzeug die Maus von Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb "
+"umstellen oder die Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem "
+"Bildschirm ändern. Mit dem <application>Fenster</application>-"
+"Einstellungswerkzeug ändern Sie das allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf "
+"welche Art Sie mit der Maus ein Fenster auswählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
+"menuchoice> im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem "
+"Untermenü."
+
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen "
+"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das "
+"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des "
+"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen "
+"ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen "
+"Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres "
+"Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie "
+"ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem "
+"Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge "
+"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Persönlich"
+
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"
+
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "Eingabehilfe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie"
+
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Hilfstechnologien"
+
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-"
+"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien in der MATE-"
+"Arbeitsumgebung. Das <application>Hilfstechnologien</application>-"
+"Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um andere "
+"Einstellungswerkzeuge zu starten, die auf Hilfstechnologien bezogene "
+"Einstellmöglichkeiten bieten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Bevorzugte Anwendungen</guibutton> ermöglicht Ihnen festzulegen, "
+"welche Barrierefreiheits-Anwendungen automatisch beim Anmelden gestartet "
+"werden sollen. Siehe <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"In <guibutton>Tastatur-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie "
+"Barrierefreiheits-Funktionen der Tastatur wie klebrige Tasten, "
+"Tastenverzögerungen und springende Tasten einstellen. Siehe <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"Mit der <guibutton>Maus-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie die "
+"Barrierefreiheits-Funktionen der Maus wie beispielsweise den verzögerten "
+"Klick einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listet die Einstellungen für den "
+"Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien"
+
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Hilfstechnologien aktivieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien in der MATE-"
+"Arbeitsumgebung zu aktivieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
+msgstr ""
+"Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren "
+"dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "Konfigurieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</"
+"application>, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine "
+"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine "
+"Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der "
+"Standard-Tastenkürzel in MATE finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills"
+"\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Bearbeiten einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, "
+"benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion "
+"zuordnen wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. "
+"Die Aktion ist nun als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> markiert."
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine "
+"beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Dies sind allgemeine Tastenkürzel für die gesamte Arbeitsumgebung, "
+"beispielsweise zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm "
+"sperren</link>, Öffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</"
+"link>, oder Starten eines Webbrowsers."
+
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Audio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der "
+"Systemlautstärke."
+
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Fensterverwaltung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie "
+"beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf "
+"eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden "
+"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> und <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Eingabehilfen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -"
+"lupe sowie einer Bildschirmtastatur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Benutzerdefinierte Tastenkürzel, die mit dem Knopf <guilabel>Hinzufügen</"
+"guilabel> festgelegt wurden. Dieser Abschnitt wird nur dann angezeigt, wenn "
+"tatsächlich benutzerdefinierte Tastenkürzel vorhanden sind."
+
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf "
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen "
+"und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue "
+"benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die "
+"gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den "
+"Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "Standardanwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
+"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bevorzugte Anwendungen</"
+"application>, um die Anwendungen festzulegen, die die Arbeitsumgebung "
+"verwenden soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie "
+"beispielsweise einen Webbrowser (<application>Epiphany</application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
+"…) starten, wenn Sie auf einen Link in anderen Anwendungen wie E-Mail- oder "
+"Dokumentenbetrachtern klicken."
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
+"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen "
+"Bereichen anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Unterhaltungsmedien</guilabel> (Audio- und Videoabspieler)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> (Visuell, Mobilität)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
+"Für jede Kategorie bevorzugter Anwendungen wird in einem Ausklappmenü eine "
+"Liste möglicher Anwendungen angezeigt, aus denen Sie wählen können. Der "
+"Inhalt dieser Liste hängt davon ab, welche Anwendungen auf Ihrem Rechner "
+"installiert sind."
+
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+"In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag "
+"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der "
+"vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "benutzerdefinierter Befehl"
+
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
+msgstr ""
+"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen "
+"bei der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im "
+"Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr ""
+"Geben Sie den zum Starten der benutzerdefinierten Anwendung erforderlichen "
+"Befehl ein. Bei einem <application>Webbrowser</application> und einem "
+"<application>E-Mail-Betrachter</application> können Sie ein <literal>%s</"
+"literal> nach dem Befehl verwenden, um der Anwendung mitzuteilen, dass sie "
+"die von Ihnen angeklickte Adresse oder E-Mail-Adresse öffnen soll. Die "
+"genauen Befehlszeilenargumente hängen von der jeweiligen Anwendung ab."
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Im Terminal ausführen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein "
+"Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "»Ausführen«-Option (nur Terminal)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+"Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, "
+"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle "
+"betrachtet werden (<option>-x</option> für <application>mate-terminal</"
+"application>). Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann "
+"verwendet, wenn ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den "
+"der Typ »Anwendung im Terminal« gewählt wurde."
+
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
+"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer "
+"Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit "
+"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
+"\"><citetitle>MATE Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Darstellung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Einstellungen des Erscheinungsbildes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr ""
+"Das <application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt "
+"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer "
+"Arbeitsumgebung:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Thema,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "Arbeitsflächenhintergrund,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Schriften,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Fensterinhalt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Themen-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "Themen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "Optionen für Fensterinhalte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "Optionen für Symbole"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "Optionen für Fensterrahmen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Thema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle "
+"Erscheinungsbild eines Teils der MATE-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können "
+"Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der MATE-Arbeitsumgebung zu "
+"ändern. Verwenden Sie den Reiter <application>Thema</application>, um ein "
+"Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen. "
+"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer "
+"mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile der MATE-"
+"Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Steuerung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</"
+"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</"
+"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das "
+"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle "
+"Erscheinungsbild der MATE-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, "
+"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Knöpfe, werden "
+"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden "
+"für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine "
+"Option der Steuerungseinstellung im Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> in "
+"den <application>Themendetails</application> wählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Farben"
+
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></"
+"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der "
+"verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene "
+"Paare von Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema "
+"anpassen</application> festlegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr ""
+"Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, "
+"anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Fensterrahmen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco-Themen</primary><see>Themen, "
+"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellungen für den Fensterrahmen legen "
+"das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine "
+"Option für den Fensterrahmen im Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in "
+"den <application>Themen-Details</application> festlegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Symbole"
+
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</"
+"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild "
+"der Symbole in den Panels und auf der Arbeitsfläche fest. Sie können eine "
+"Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den "
+"<application>Themen-Details</application> festlegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Mauszeiger</"
+"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Mauszeiger-Themen</primary><see>Themen, "
+"Mauszeiger</see></indexterm>Die Einstellungen für den Mauszeiger legen das "
+"Erscheinungsbild und die Größe des Mauszeigers fest. Sie können eine Option "
+"für den Mauszeiger im Reiter <guilabel>Mauszeiger</guilabel> in "
+"<application>Thema anpassen</application> festlegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr ""
+"Die im Reiter <application>Thema</application> aufgelisteten Themen sind "
+"verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und "
+"Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes Thema erzeugen, das "
+"verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und "
+"Symboloptionen verwendet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende "
+"Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Starten Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
+"application>. Öffnen Sie den Reiterabschnitt <guilabel>Thema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen …</guibutton>. Der Dialog "
+"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema "
+"verwenden möchten, in der Liste im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> "
+"aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für "
+"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den "
+"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie "
+"die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden "
+"möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der "
+"Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit "
+"Barrierefreiheits-Erfordernissen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den "
+"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die "
+"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in "
+"der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen "
+"enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-"
+"Erfordernissen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog "
+"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
+"application> auf den Knopf <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. Der "
+"Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten "
+"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</"
+"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste "
+"der verfügbaren Themen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "So installieren Sie ein neues Thema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue "
+"Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine "
+"<filename>.tar.gz</filename>-Datei sein muss."
+
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es "
+"erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl."
+
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
+"ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie "
+"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um das neue "
+"Thema zu installieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Zum Enfernen einer Kontrolloption, einer Fensterrahmenoption oder einer "
+"Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Wählen Sie die zu löschende Themenoption aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>, um das ausgewählte "
+"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen "
+"nicht löschen können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Einstellungen für den Arbeitsflächenhintergrund"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "Hintergrund anpassen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "MATE Desktop preference tools"
+msgstr "Einstellungswerkzeuge für die Arbeitsumgebung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Hintergrund"
+
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds"
+
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Arbeitsflächen</link>-Hintergrund ist "
+"das Bild oder die Farbe, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt wird. Sie "
+"können den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der "
+"rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund "
+"der Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Arbeitsflächenhintergrund anzupassen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt "
+"werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die "
+"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes "
+"Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten "
+"Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund aus. Sie können eine "
+"durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben "
+"erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe "
+"allmählich in eine andere Farbe übergeht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>-"
+"Dialog</link> im <application>Caja</application>-Dateimanager auf die "
+"Arbeitsfläche ziehen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der "
+"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Arbeitsflächenhintergrund"
+
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie "
+"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem "
+"Rechner auszuwählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der "
+"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte der Arbeitsfläche "
+"an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrößert das Bild so weit, dass die "
+"gesamte Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes "
+"werden dabei angepasst."
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die "
+"Bildschirmecken unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; "
+"das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst."
+
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der "
+"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie "
+"die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Rechner nach "
+"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. "
+"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>Öffnen</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Bild aus, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf "
+"<guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das Bild aus der Liste der "
+"verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Rechner "
+"jedoch nicht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen in der "
+"Auswahlliste <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-"
+"Knöpfe."
+
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas "
+"nutzen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
+"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für die Arbeitsfläche "
+"festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen "
+"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
+"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen "
+"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand."
+
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe links</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
+"Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie "
+"die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld "
+"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen "
+"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand."
+
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das "
+"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen "
+"Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen Sie die "
+"Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Schriften"
+
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Schrift"
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "Fonts"
+
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "Der Titel des Fensters"
+
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "Schriftwiedergabe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Schriften</guilabel>des Einstellungswerkzeugs "
+"<application>Erscheinungsbild</application> die Schriftarten aus, die in den "
+"Anwendungen und auf der Arbeitsfläche verwendet werden sollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Schriften auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in "
+"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver "
+"Schrift dargestellt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf den Schriftwähler-Knopf. Der "
+"Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil "
+"und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die "
+"aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die "
+"Änderungen zu bestätigen und die Arbeitsumgebung zu aktualisieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"Schriften können Sie für die folgenden Teile der Arbeitsumgebung wählen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Anwendungs-Schriftart"
+
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Diese Schrift wird in Anwendungen für Menüleisten, Werkzeugleisten und "
+"Dialogfeldern verwendet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Dokumentenschrift"
+
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr ""
+"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"In einigen Anwendungen können Sie diese Auswahl im Einstellungsdialog der "
+"Anwendung überschreiben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Arbeitsflächen-Schriftart"
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr ""
+"Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf der Arbeitsflächen "
+"verwendet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Schrift für Fenstertitel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Dicktengleiche Schrift"
+
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Diese Schriftart wird in der <application>Terminal</application>-Anwendungen "
+"und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Schriftwiedergabe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende "
+"Optionen wählen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr "Schriftwiedergabe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe in Ihrer Arbeitsumgebung erfolgen "
+"soll, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in "
+"Schwarz-weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen "
+"ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</"
+"firstterm> ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, "
+"um diese weicher aussehen zu lassen. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Beste Form</guilabel>: Glättet die Schriften, sofern dies möglich "
+"ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die "
+"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem "
+"geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option "
+"verbessert eventuell die Zugänglichkeit der MATE-Arbeitsumgebung für "
+"Sehbehinderte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Glättung mittels Subpixel (LCDs)</guilabel>: Verwendet Techniken "
+"zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um "
+"Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder "
+"Flachbildschirmen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um weitere Details zur Schriftwiedergabe auf "
+"Ihrem Bildschirm anzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Auflösung (Pixel pro Zoll)</guilabel>: Verwenden Sie dieses "
+"Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Glättung</guilabel>: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, "
+"wie die Schriften geglättet werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine "
+"Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und "
+"niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um "
+"anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, "
+"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. "
+"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Einstellungen des Fensterinhalts"
+
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens"
+
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menüs &amp; Werkzeugleisten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens"
+
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of MATE."
+msgstr ""
+"Im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> des Einstellungswerkzeuges "
+"<application>Erscheinungsbild</application> können Sie das Aussehen der "
+"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil "
+"von MATE sind."
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster "
+"aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn "
+"gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind."
+
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Symbole in Menüs anzeigen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein "
+"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol."
+
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge "
+"festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. "
+"Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, "
+"und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu "
+"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder <keycap>Entf</"
+"keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen "
+"Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion "
+"zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für "
+"einen Befehl wiederherzustellen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
+"applications."
+msgstr ""
+"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen "
+"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu "
+"Inkonsistenzen in Ihrer MATE-Arbeitsumgebung führen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in "
+"MATE-konformen Anwendungen festzulegen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Knöpfen und mit Text auf den "
+"wichtigsten Knöpfen anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um "
+"Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Fenster"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "Fenster-Manager"
+
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, "
+"um das Verhalten der Fenster in der MATE-Arbeitsumgebung anzupassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-"
+"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus "
+"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu "
+"einem anderen Fenster verschieben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen "
+"Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Verzögerung vor dem Anheben"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben "
+"wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste, um diese Aktion auszuführen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste "
+"eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>Vertikal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster vertikal, "
+"ohne dessen Breite zu verändern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster "
+"horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Minimieren</guilabel>: Minimiert das Fenster."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Nichts</guilabel>: Nichts tun."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Falls ein Fenster schon maximiert oder eingerollt ist, doppelklicken Sie auf "
+"die Titelleiste, um das Fenster in seinen normalen Zustand zurückkehren zu "
+"lassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten "
+"werden soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Die Position der Strg-, Alt- und Super-Tasten können im "
+"Tastatureinstellungsdialog angepasst werden, siehe <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "Bildschirmschoner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem "
+"Bildschirm an, wenn Ihr Rechner nicht genutzt wird. Bildschirmschoner "
+"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben "
+"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den "
+"Bildschirmschoner zu beenden und zur Arbeitsumgebung zurückzukehren, bewegen "
+"Sie die Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</"
+"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen "
+"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr in die "
+"Arbeitsumgebung ein Passwort benötigt wird. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Sie eine die folgenden Einstellungen ändern:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Bildschirmschoner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste "
+"aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird "
+"angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte "
+"Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können "
+"Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste "
+"der Bildschirmschonerthemen blättern. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und "
+"folglich einen schwarzen Bildschirm an."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus "
+"der Liste per Zufall aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig "
+"von Ihrem Distributor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Ihr Rechner wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits "
+"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies "
+"beeinflusst die Energieverwaltung (beispielsweise wird der Monitor "
+"abgeschaltet) oder das Sofortnachrichtenprogramm (was den Status auf "
+"»Abwesend« setzt). Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte "
+"Zeitspanne in Minuten oder Stunden einzustellen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen "
+"der angegebenen Zeitspanne zu starten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem "
+"Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zur Arbeitsumgebung zurückzukehren. "
+"Weitere Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref "
+"linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet und Netzwerk"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die "
+"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Rechnern und mit dem Internet "
+"verbindet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die "
+"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür "
+"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten "
+"Änderungen das gesamte System beeinflussen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> "
+"enthält drei Reiterabschnitte:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Verbindungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen "
+"anzupassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Allgemein"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr ""
+"Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres "
+"Systems."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> legen "
+"Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den "
+"Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> "
+"enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn "
+"keine Domäne angegeben wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Rechner"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "So ändern Sie Verbindungseinstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu "
+"bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle "
+"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
+"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
+"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Drahtlose Schnittstellen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder "
+"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch "
+"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, "
+"sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Parallele Schnittstellen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr ""
+"Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die "
+"entfernte IP-Adresse."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "PPP/Modem-Schnittstellen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl "
+"verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen "
+"und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, "
+"sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im "
+"Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> ändern sie den Rechnernamen oder "
+"Domänennamen in den Eingabefeldern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen "
+"DNS-Server ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse "
+"aus der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile die neue "
+"Suchdomäne ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> wählen Sie eine Suchdomäne in "
+"der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf den Knopf "
+"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine "
+"IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "So ändern Sie einen Alias"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
+"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann "
+"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "So entfernen Sie einen Alias"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus "
+"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem "
+"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster "
+"den Namen des Ortes ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "So entfernen Sie einen Standort"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem Menü "
+"<guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte Standortprofil "
+"entfernt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "So wechseln Sie den Standort"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Auswahlmenü <guilabel>Standort</guilabel> einen Ort aus, "
+"sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten "
+"Standort angepasst."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Netzwerk-Proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "Netzwerk-Proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "Verbindung konfigurieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</"
+"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem "
+"Internet verbindet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> "
+"können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die "
+"Möglichkeit, den Bildschirm mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu "
+"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist "
+"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst "
+"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name "
+"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-"
+"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige "
+"Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</"
+"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem "
+"Netzwerk."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um "
+"eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert "
+"wird, in dem Sie sich befinden. Wir sollten das hier etwas verdeutlichen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen "
+"Orten zu nutzen, können Sie diese in den <application>Netzwerk-Proxy-"
+"Einstellungen</application> angeben. Sie können dann zwischen den "
+"verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste <guilabel>Standort</"
+"guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie <guilabel>Neuer Standort</"
+"guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. "
+"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten "
+"im Fenster entfernt werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit "
+"dem Internet verbinden möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
+"Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren "
+"möchten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "HTTP-Proxy verwenden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
+"für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
+"Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
+"<guilabel>Port</guilabel> ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Falls der HTTP-Proxy-Server eine Legitimierung erfordert, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Details</guibutton>, um Benutzername und Passwort einzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
+"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie "
+"die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im "
+"Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "FTP proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie "
+"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die "
+"Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld "
+"<guilabel>Port</guilabel> ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Rechnername des Socks-Proxys"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-"
+"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls "
+"auf dem Proxy-Server im Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem "
+"Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server "
+"automatisch konfiguriert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"Die automatische Proxy-Konfiguration geschieht durch eine sogenannte PAC-"
+"Datei, die Ihr Browser von einem Webserver herunterladen kann. Falls Sie "
+"keine Adresse für eine PAC-Datei im Eintrag <guilabel>Autoconfiguration URL</"
+"guilabel> angeben, versucht Ihr Browser, diese Adresse automatisch zu "
+"ermitteln."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL für Auto-Konfiguration"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Geben Sie den URL einer PAC-Datei ein, welche die benötigten Informationen "
+"für die automatische Konfiguration des Proxy-Servers enthält."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
+msgstr ""
+"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter "
+"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche "
+"Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner "
+"zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Einstellungen für entfernte Bildschirme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Das Einstellungswerkzeug <application>Entfernter Bildschirm</application> "
+"erlaubt Ihnen, eine MATE-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die "
+"Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> enthält eine Liste der "
+"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. "
+"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres "
+"Systems."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, "
+"Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der "
+"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei "
+"ignoriert."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu steuern"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um anderen zu ermöglichen, auf Ihre Sitzung von "
+"einem entfernten Ort aus zuzugreifen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr ""
+"Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Bildschirm zu betrachten oder zu steuern"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, "
+"wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre "
+"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern "
+"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch "
+"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung "
+"zugreifen darf. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Benutzer nach dem Passwort fragen:</guilabel> Wählen Sie diese "
+"Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls "
+"Legitimierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche Sicherheit."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer "
+"versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre "
+"Sitzung anzeigen oder steuern will."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Tastatur-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um "
+"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen "
+"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"><application>Tastatur- <emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></"
+"application></link>, klicken Sie auf <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um allgemeine "
+"Tastatureinstellungen festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der "
+"Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr ""
+"Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die "
+"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird "
+"die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie "
+"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach "
+"eingegeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Verzögerung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum "
+"Wiederholen der Aktion."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Geschwindigkeit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken "
+"zu lassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit "
+"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Testbereich"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, "
+"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige "
+"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der "
+"Einstellungen zu testen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die "
+"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell "
+"festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Dies erlaubt MATE, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, "
+"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Tastaturmodell"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Durchsuchen-Knopf, der mit dem Namen des gegenwärtig "
+"ausgewählten Tastaturmodells beschriftet ist, zur Auswahl eines anderen "
+"Tastaturmodells."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene "
+"Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das "
+"aktuelle Fenster angewendet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+msgid ""
+"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
+"for example."
+msgstr ""
+"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung "
+"in einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu "
+"wechseln und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung "
+"auszuführen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Ausgewählte Belegungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, "
+"um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung "
+"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können "
+"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie "
+"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie "
+"das <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
+"\"><application>Tastaturindikator</application>-Applet</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
+msgstr ""
+"Um eine Belegung zur Liste der ausgewählten Belegungen hinzuzufügen, klicken "
+"Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Ein Auswahldialog wird "
+"geöffnet, in welchem Sie eine Belegung entsprechend Ihrer Sprache oder Ihres "
+"Landes auswählen können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um "
+"alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres "
+"Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Belegungsoptionen</guibutton> um den "
+"Dialog <guilabel>Tastaturbelegungseinstellungen</guilabel> zu öffnen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt <guilabel>Belegungsoptionen</guilabel> bietet Optionen für das "
+"Verhalten der Kombinationstasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen "
+"für Tastenkürzel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. "
+"Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den "
+"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Die in diesem Dialog angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten "
+"X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem "
+"System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle "
+"der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste "
+"in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, "
+"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> "
+"bestimmen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Verhalten der Alt-/Windows-Tasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-"
+"Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die <keycap>Alt</keycap>- und "
+"<keycap>Windows</keycap>-Tasten Ihrer Tastatur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "CapsLock-Verhalten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die <keycap>Caps Lock</keycap>-"
+"Taste."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Position der Compose-Taste"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, "
+"um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein "
+"akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer "
+"Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, "
+"dann <keycap>'</keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu "
+"erzeugen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Position der Strg-Taste"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der <keycap>Strg</keycap>-"
+"Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Umschalt- und Hochstelltasten gruppieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer "
+"anderen Tastaturbelegung wechseln wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr ""
+"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS "
+"Windows."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</"
+"keycap> zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem "
+"<keycap>NumLock</keycap> die aktuelle Auswahl."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die "
+"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen "
+"Verhaltens für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise "
+"<keycap>NumLock</keycap> ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</"
+"keycap> als <keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie "
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, um "
+"eine »8« einzugeben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "Spezialtasten für Server (Strg+Alt+&lt;Taste&gt;)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by MATE."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-"
+"Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von MATE verarbeitet zu "
+"werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Auswahltasten der dritten Ebene"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Die <firstterm>dritte Ebene</firstterm> einer Taste ermöglicht Ihnen die "
+"Eingabe eines dritten Zeichens mit einer Taste, ebenso wie die gedrückt "
+"gehaltene <keycap>Umschalttaste</keycap> beim Druck einer Taste ein anderes "
+"Zeichen ausgibt als ein Druck auf die Taste allein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Gruppe, um eine Taste als Modifikationstaste der dritten "
+"Ebene auszuwählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Das Drücken der Dritte-Ebene-Taste zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</"
+"keycap> gibt das vierte Zeichen einer Taste aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Die Zeichen der dritten und vierten Ebene Ihrer Tastaturbelegung werden im "
+"Ansichtsfenster des <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
+"\"><application>Tastaturindikators</application></ulink> angezeigt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige der alternativen Gruppe verwenden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Option, wenn eine der LEDs Ihrer Tastatur leuchten soll, "
+"wenn eine alternative Tastaturbelegung benutzt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. "
+"Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps Lock</"
+"keycap>-Taste."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "Konfigurieren der Tastatur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Tastaturzugriff"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"Im Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> können Sie Optionen wie "
+"Filterung unbeabsichtigter Tastenbedienungen oder die Verwendung von "
+"Tastenkürzeln ohne Gedrückthalten verschiedener Tasten einstellen. Dieses "
+"Funktionsmerkmal ist auch als AccessX bekannt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an "
+"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie "
+"im <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
+"\"><citetitle>MATE-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listet die Barrierefreiheits-"
+"Einstellungen auf, die Sie ändern können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "Funktionen zur Barrierefreiheit Tastatur ein- und ausschalten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, "
+"welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "Einrastfunktion"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also "
+"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. "
+"Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der "
+"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Geben Sie mit dieser Option an, dass zum gleichzeitigen Drücken von zwei "
+"Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander gedrückt werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr "Nur lange Tastenanschläge akzeptieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "Langsame Tasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten "
+"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie "
+"zur Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste "
+"für acht Sekunden gedrückt halten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit diesem Schieberegler fest, wie lange eine Taste gedrückt "
+"gehalten werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "Springende Tasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
+"Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Wartezeit zwischen dem ersten "
+"Tastendruck und der automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die "
+"Taste gedrückt halten. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu "
+"aktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Signaltöne</guibutton>. Der "
+"Dialog <guilabel>Tastatur-Barrierefreiheit - Signaltöne</guilabel> wird "
+"geöffnet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Stellen Sie die akustischen Rückmeldungen für die Barrierefreiheits-"
+"Funktionen des Tastaturzugriffs ein."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+"für Signaltöne, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Einstellungen für akustische Rückmeldungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert "
+"bzw. deaktiviert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Umschalttaste gedrückt wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "Umschalttasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein "
+"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein "
+"akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei "
+"akustische Signale."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Kombinationstaste gedrückt wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Kombinationstaste ein "
+"akustisches Signal ertönt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Taste gedrückt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Taste akzeptiert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn "
+"eine Taste abgewiesen wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Die Optionen im Reiter <guilabel>Maustasten</guilabel> ermöglichen Ihnen die "
+"Konfiguration der Tastatur als Maus-Ersatz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> enthält eine Liste der "
+"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Tipppausen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "Mauszeiger per Tastatur steuern"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur "
+"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen "
+"befindet sich im <citetitle>MATE-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> "
+"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?dtconfig-"
+"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Beschleunigung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie schnell der Mauszeiger "
+"auf die maximale Geschwindigkeit beschleunigt werden soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der "
+"sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem Tastendruck "
+"vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass MATE Sie daran erinnert eine "
+"Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet "
+"haben. Während einer Tipppause wird der Bildschirm gesperrt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> enthält eine Liste der typischen "
+"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu "
+"sperren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Arbeitsintervall dauert"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor "
+"eine Tipppause eingelegt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Pausenintervall dauert:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Verschieben von Pausen zulassen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen "
+"zu verschieben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne "
+"unterbrechen, die der Einstellung für die <guilabel>Tipppause</guilabel> "
+"entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Maus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Maus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "Maus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Maus</application> können Sie:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "Ihre Maus für rechtshändigen oder linkshändigen Gebrauch einstellen,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "die Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Mausbewegungen angeben,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "die Barrierefreiheits-Funktionen der Maus konfigurieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Maus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um festzulegen, ob "
+"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können "
+"auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der "
+"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Maustasten"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Maus für Rechtshänder"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten "
+"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre "
+"Maustaste und die rechte die sekundäre Maustaste."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Maus für Linkshänder"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken "
+"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und "
+"der rechten Maustaste getauscht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn "
+"Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion "
+"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Die Position der Strg-Taste kann in den Tastaturbelegungseinstellungen "
+"angepasst werden, siehe <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der "
+"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Empfindlichkeit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
+"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Schwellenwert"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt "
+"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-ablegen-"
+"Aktion interpretiert wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Wartezeit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal "
+"zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall "
+"zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte "
+"Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. "
+"Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem "
+"Doppelklick eingeschalztet bleiben."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen der Maus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> zur "
+"Einstellung der Barrierefreiheits-Funktionen für Benutzer, denen das exakte "
+"Setzen des Mauszeigers oder die Bedienung der Maustasten schwerfällt:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
+"Öffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären "
+"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen "
+"können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Einfacher Klick"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "Doppelklick"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Ein Doppelklick der primären Maustaste"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Mitziehklick"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Ein Klick, der eine Operation zum Ziehen und Ablegen einleitet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Sekundärer Klick"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Ein einfacher Klick der sekundären Maustaste"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ausführen verschiedener Typen von Mausklicks durch die Software. Dies ist "
+"nützlich für Benutzer, die nicht in der Lage sind, irgendwelche Tasten zu "
+"bedienen. Die ausführbaren Klicktypen sind: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der "
+"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um simulierte Klicks der sekundären Maustaste durch "
+"längeres Drücken der primären Maustaste zu ermöglichen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt "
+"<guilabel>Simulierter Kontextklick</guilabel> section"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre "
+"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste "
+"zu simulieren."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um automatische Klicks auszuführen, wenn die "
+"Mausbewegung gestoppt wird. Zusätzliche Einstellungen für den Klicktyp sind "
+"im Abschnitt <guilabel>Verzögerter Klick</guilabel> möglich."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt "
+"<guilabel>Verzögerter Klick</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen Schieberegler, um anzugeben, wie lange der Mauszeiger "
+"ruhen muss, bevor ein automatischer Klick ausgeführt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Bewegungsschwellwert</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der "
+"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Klick-Typ im Voraus auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszzuführenden Klicks aus einem "
+"Fenster oder Panel-Applet zu wählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Klicktyp-Fenster anzeigen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, können die verschiedenen Klicktypen "
+"(eiinfacher Klick, Mitziehklick, oder Kontextklick) in einem Fenster "
+"ausgewählt werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Das Panel-Applet <guilabel>Verzögerter Klick</guilabel> kann anstelle des "
+"Fensters verwendet werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Klicktyp mit Mausgesten auswählen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen "
+"der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier "
+"Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von "
+"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede "
+"Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Doppelklick auszuführen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Mitziehklick auszuführen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Kontextklick auszuführen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+msgid "Monitors"
+msgstr "Bildschirme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Anzeige"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
+"that your computer uses."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die <application>Bildschirmeinstellungen</application>, um die "
+"Bildschirme zu konfigurieren, die Ihr Rechner verwendet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Auf den meisten Laptop-Tastaturen können Sie die Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> verwenden, um "
+"zwischen den verschiedenen Bildschirmkonfigurationen umzuschalten, ohne die "
+"<application>Bildschirmeinstellungen</application> zu starten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
+"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
+"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
+"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
+"monitor."
+msgstr ""
+"Sie können die Anordnung der grafischen Repräsentationen der Bildschirme im "
+"oberen linken Teil des Fensters mit der Maus durch Ziehen und Ablegen "
+"verändern, um festzulegen, wie diese zu einer gemeinsamen Arbeitsfläche "
+"verbunden werden. Beachten Sie, dass die "
+"<application>Bildschirmeinstellungen</application> kleine »Aufkleber« in der "
+"linken oberen Ecke jedes Bildschirms anzeigen, um Ihnen bei der richtigen "
+"Zuordnung der Bildschirme zu den angezeigten Darstellungen zu helfen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von "
+"Ihnen getätigten Änderungen in den <application>Bildschirmeinstellungen</"
+"application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es "
+"zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen "
+"Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
+msgstr "Gleiches Bild auf allen Bildschirmen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
+"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die gesamte Arbeitsfläche einem "
+"einzelnen Bildschirm zugeordnet, so dass jeder Bildschirm das gleiche Bild "
+"Ihrer Arbeitsfläche zeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, wird Ihre "
+"Arbeitsfläche über mehrere Bildschirme verteilt, so dass jeder Bildschirm "
+"einen Teil der Arbeitsfläche zeigt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+msgid "Detect monitors"
+msgstr "Bildschirme erkennen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
+"in."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf diesen Knopf, um nach Bildschirmen suchen zu lassen, die "
+"kürzlich hinzugefügt oder angeschlossen wurden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+msgid "Show monitors in panel"
+msgstr "Bildschirme im Panel anzeigen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
+"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, "
+"welches Ihnen die schnelle Änderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, "
+"ohne die <application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
+msgid ""
+"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
+"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
+"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
+"section label."
+msgstr ""
+"Die folgende Liste enthält die Einstellungen, die Sie für jeden Bildschirm "
+"ändern können. Der gegenwärtig ausgewählte Bildschirm ist derjenige, dessen "
+"grafische Darstellung von einem schwarzen Rand umgeben ist. Durch die "
+"Hintergrundfarbe der Abschnittsbezeichnung wird dies ebenfalls angezeigt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Ein</guilabel> / <guilabel>Aus</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Einzelne Bildschirme können vollständig deaktiviert werden, indem Sie auf "
+"<guilabel>Aus</guilabel> klicken."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Auflösung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende "
+"Auflösung in der Auswahlliste aus. <emphasis>Auflösung</emphasis> bezieht "
+"sich auf die Dimensionen der Bildpunkte des Bildschirms. Eine höhere "
+"Auflösung bedeutet, dass mehr Dinge auf den Bildschirm passen, aber alles "
+"kleiner dargestellt wird."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Bildwiederholfrequenz"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on LCD displays."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm "
+"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> "
+"bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu "
+"niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und "
+"Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein "
+"Problem."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Drehung"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+"Geben Sie die Drehung für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm an. Diese "
+"Option wird nicht von allen Grafikkarten unterstützt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Sound-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "Sound"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
+msgid "volume"
+msgstr "Lautstärke"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie "
+"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. "
+"Außerdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis "
+"ausgegeben werden."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> "
+"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Klangereignisse"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Aufnahme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Wiedergabe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Die allgemeine Wiedergabelautstärke können Sie mit dem Schieberegler "
+"<guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel> am oberen Rand des Fensters "
+"einstellen. Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> ermöglicht Ihnen das "
+"vorübergehende Unterdrücken der Wiedergabe, ohne die Einstellung der "
+"Lautstärke zu beeinflussen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Klangereignisse"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+"Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen "
+"Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines "
+"Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten "
+"Ereignisklänge ist die <emphasis>Systemglocke</emphasis>, die oft bei einem "
+"Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter "
+"<guilabel>Klangeffekte</guilabel> des <application>Klang</application>-"
+"Einstellungswerkzeugs, um ein anderes Klangthema zu wählen und den Klang der "
+"Systemglocke zu ändern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+"für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
+msgstr ""
+"Legen Sie mit dem Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel> die "
+"Lautstärke für Ereignisklänge fest."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
+"Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu "
+"müssen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Klangthema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr ""
+"Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <guilabel>Keine Klänge</guilabel>, um alle Ereignisklänge "
+"abzuschalten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Wählen Sie einen Warnklang</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste aus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr "Ankreuzfeld <guilabel>Fenster- und Knopfklänge einschalten</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr ""
+"Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene "
+"Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder "
+"einem erscheinenden Menü."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Einstellungen für Aufnahme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen "
+"für Klangaufnahmen festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+"zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Aufnahmelautstärke</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den "
+"Aufnahmepegel anzupassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
+msgstr ""
+"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
+"Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Aufnahmeniveau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+"Das <guilabel>Aufnahmeniveau</guilabel> stellt eine visuelle Rückmeldung "
+"bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im "
+"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden "
+"kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Wiedergabe</guilabel>, um die "
+"Einstellungen für Klangausgaben festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für "
+"die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine "
+"Ausgabelautstärke festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
+msgstr ""
+"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende "
+"Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
+msgstr ""
+"Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</"
+"guilabel> im oberen Bereich des Fensters (oberhalb der Reiter) befindet. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr ""
+"Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte "
+"mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen "
+"dem linken und rechten Kanal steuern."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im "
+"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst "
+"werden kann."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
+msgstr ""
+"Im Reiter <guilabel>Anwendungen</guilabel> können Sie die Lautstärke der "
+"abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+"Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und "
+"Symbol kenntlich gemacht."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Multimedia-System"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Sitzungs-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "Startanwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple MATE sessions."
+msgstr ""
+"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> können Sie "
+"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim "
+"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so "
+"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung "
+"speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar "
+"mehrere MATE-Sitzungen verwalten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden "
+"funktionalen Bereichen anpassen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Sitzungsoptionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Startprogramme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "Einstellen von Optionen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere "
+"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung "
+"festzulegen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der "
+"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr "Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "Sitzungsverwaltete"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen "
+"Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von "
+"der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen "
+"Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden "
+"die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen "
+"gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Momentan laufendes Programm merken"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status "
+"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der "
+"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen "
+"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die "
+"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "Nicht sitzungsverwaltete"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Legen Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> des "
+"Einstellungswerkzeugs <application>Sitzungen</application> die nicht "
+"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. "
+"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch "
+"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung "
+"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</"
+"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch "
+"ausgeführt."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. "
+"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der "
+"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Einstellungen für die Startprogramme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Zusätzliche Startprogramme"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete "
+"Startanwendungen zu verwalten:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
+msgstr ""
+"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm "
+"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in "
+"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung "
+"in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Außerdem können Sie im "
+"Feld <guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf "
+"den Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+"<guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld, "
+"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung "
+"zu bearbeiten."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf den "
+"Knopf <guilabel>Löschen</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr "translated"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr "translated"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Grundlegende Kenntnisse"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die "
+"Sie für die Arbeit mit der MATE-Arbeitsumgebung benötigen."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Bedienung der Maus"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "Bedienung der Maus"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"In diesem Abschnitt wird die Funktion der Maustasten sowie die Bedeutung der "
+"verschiedenen Mauszeiger beschrieben."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Eine Maus ist ein Zeigegerät, mit dem Sie den Mauszeiger über den Bildschirm "
+"bewegen können. Der Mauszeiger ist üblicherweise ein schmaler Pfeil, mit dem "
+"Sie auf Objekte auf Ihrem Bildschirm zeigen. Das Drücken einer Maustaste "
+"führt eine bestimmte Aktion mit dem Objekt aus, über dem sich der Mauszeiger "
+"befindet, abhängig davon, welche der Maustasten gedrückt wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Konventionen für Maustasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "Tastenkonventionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit "
+"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen "
+"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, "
+"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige "
+"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die "
+"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das "
+"gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
+msgstr ""
+"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei "
+"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass "
+"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der "
+"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die "
+"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren "
+"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit "
+"MATE zu arbeiten."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten "
+"verwendet:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Linke Maustaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum "
+"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von "
+"»Klicken« die Rede ist, bedeutet dies das Anklicken mit der linken Taste, "
+"sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Mittlere Maustaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann "
+"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Rechte Maustaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein "
+"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die <application>Mauseinstellungen</application>, um die "
+"Orientierung Ihrer Maus umzukehren. In diesem Fall müssen auch sämtliche in "
+"diesem Handbuch und in anderen MATE-Dokumentationen beschriebenen "
+"Konventionen umgekehrt werden. Lesen Sie <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für "
+"weitere Informationen über das Ändern der Einstellungen Ihrer Maus."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Mausaktionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Aktionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "Aktionskonventionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "Terminologie für Aktionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der "
+"Maus ausführen, die folgenden Konventionen:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definition"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Klicken"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+"Maus zu bewegen."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der "
+"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine "
+"Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+"Maus zu bewegen."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die "
+"Maus zu bewegen."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Doppelklicken"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Zweimaliges Drücken und Loslassen der Maustaste in schneller Folge, ohne die "
+"Maus zu bewegen. Sie können die Empfindlichkeit des Doppelklicks über die "
+"Einstellung <emphasis>Max. Doppelklickintervall</emphasis> ändern, siehe "
+"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für weitere Informationen."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Klicken-und-ziehen"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Drücken der linken Maustaste, dann Bewegen der Maus mit gedrückter Taste, "
+"dann die Taste loslassen."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr ""
+"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. "
+"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das "
+"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die "
+"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-"
+"und-Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um "
+"es zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet."
+
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der "
+"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster "
+"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben."
+
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"Die linke Maustaste wird üblicherweise zum Ziehen verwendet, während die "
+"mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu "
+"machen."
+
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Klicken und gedrückt halten"
+
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los."
+
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "Aktionen"
+
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Markieren von Text."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Auswählen von Objekten."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Ziehen von Elementen."
+
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Aktivieren von Objekten."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Einfügen von Text."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Verschieben von Elementen."
+
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund."
+
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu "
+"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte "
+"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das "
+"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist."
+
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Wenn Sie beispielsweise Dateien im Dateimanager betrachten, können Sie durch "
+"einen einfachen Klick mit der linken Maustaste die Datei auswählen und durch "
+"einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick mit "
+"der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei."
+
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste "
+"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste "
+"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von "
+"der normalen Verwendung der Zwischenablage."
+
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Um mehrere Objekte auszuwählen, halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste "
+"gedrückt oder verwenden die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste, falls es sich "
+"dabei um eine Reihe aufeinanderfolgender Objekte handelt. Sie können zur "
+"Auswahl mehrerer Objekte auch eine <firstterm>Bounding Box</firstterm> "
+"erzeugen, indem Sie in einem freien Raum am Rand der auszuwählenden Objekte "
+"die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die "
+"Objekte ziehen."
+
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "Mauszeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers "
+"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte "
+"Operation, eine Position oder einen Zustand geben."
+
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die "
+"verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:"
+
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie "
+"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. "
+"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben."
+
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Normaler Mauszeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>Normaler Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr ""
+"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus "
+"angezeigt wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Mauszeiger für beschäftigt"
+
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt"
+
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe "
+"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, "
+"aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit "
+"weiterarbeiten."
+
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke."
+
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern"
+
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die "
+"Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem "
+"Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den "
+"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher "
+"Richtung die Größe veränderbar ist. "
+
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Hand-Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Hand-Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem "
+"<glossterm>Hypertext-Link</glossterm> befindet, beispielsweise auf einer "
+"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken "
+"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen."
+
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Mauszeiger für Text"
+
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Text"
+
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text "
+"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um "
+"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort "
+"ziehen wollen."
+
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, "
+"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim "
+"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. "
+
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Verschieben-Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der "
+"alten Position an die neue Position verschoben wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
+"eine Kopie des Objekts erzeugt wird."
+
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen."
+
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort "
+"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt "
+"wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"caja-"
+"symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger"
+
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl "
+"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem "
+"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können "
+"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. "
+
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar"
+
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar"
+
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht "
+"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das "
+"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück."
+
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
+
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten"
+
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts "
+"angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen "
+"über Panels finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Mauszeiger für Fenster verschieben."
+
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Fenster verschieben"
+
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu "
+"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden "
+"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Bedienung der Tastatur"
+
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "Bedienung der Tastatur"
+
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der "
+"Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind "
+"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben."
+
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung "
+"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. "
+"Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur "
+"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</"
+"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Viele PC-Tastaturen besitzen zwei spezielle Tasten für das Windows-"
+"Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine "
+"Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können."
+
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"In MATE ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, "
+"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann "
+"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, "
+"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Sie können auch die MATE-Einstellungen der Arbeitsumgebung anpassen, um "
+"Tastaturzugriffs-Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über "
+"Tastaturzugriffs-Funktionen finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"/>. "
+
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die "
+"Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können."
+
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Globale Tastenkombinationen"
+
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "Global"
+
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Aufgaben in der "
+"Arbeitsumgebung mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle "
+"sind einige der globalen Tastenkombinationen aufgeführt:"
+
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Tastenkombination"
+
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Öffnet das <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr "Öffnet den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog."
+
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref "
+"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen."
+
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters."
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Pfeiltasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen "
+"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
+"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
+
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr ""
+"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht die Arbeitsfläche zum "
+"aktiven Bereich."
+
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, "
+"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch "
+"zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie in "
+"umgekehrter Richtung durch die Fensterliste."
+
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese "
+"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie "
+"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. "
+"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie "
+"in umgekehrter Richtung durch die Liste."
+
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Tastenkombinationen für Fenster"
+
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "Fenster"
+
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in "
+"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+"Tastenkombinationen für Fenster."
+
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster."
+
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr ""
+"Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses "
+"maximiert ist."
+
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser "
+"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den "
+"Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus "
+"oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
+
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser "
+"Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus "
+"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken "
+"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur."
+
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße."
+
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Maximiert das Fenster."
+
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "Leertaste"
+
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü "
+"ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder Schließen."
+
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Umschalt"
+
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Verschiebt das aktive Fenster auf eine andere Arbeitsfläche in der "
+"angegebenen Richtung. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> für "
+"weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen."
+
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Anwendungstasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "Anwendung"
+
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in "
+"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus "
+"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen "
+"für Anwendungen:"
+
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster."
+
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der "
+"Zwischenablage."
+
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage."
+
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein."
+
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig."
+
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Speichert das geöffnete Dokument."
+
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung."
+
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine "
+"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. "
+"Diese Tasten ermöglichen es Ihnen, Vorgänge auszuführen, wofür Sie "
+"normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser "
+"Tasten auf:"
+
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Tasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr ""
+"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten "
+"in einer Liste."
+
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> oder <keycap>Leertaste</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus."
+
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr ""
+"Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters."
+
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag."
+
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen "
+"Ziehvorgang ab."
+
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "Zugriffstasten"
+
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in einem "
+"Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine "
+"<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in "
+"einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer "
+"Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die "
+"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt."
+
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und "
+"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für "
+"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption "
+"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste "
+"für die Menüoption."
+
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Beispielsweise drücken Sie zum Öffnen eines neuen Fensters in der "
+"<application>Hilfe</application>-Anwendung die Tastenkombination "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, um das Menü "
+"<guimenu>Datei</guimenu> zu öffnen. Dann drücken Sie <keycap>N</keycap>, um "
+"den Eintrag <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> zu aktivieren."
+
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld "
+"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe "
+"unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken "
+"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste."
+
+#: C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Benutzerhandbuch der Arbeitsumgebung"
+
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"Das MATE-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die "
+"allgemeine Benutzung der MATE-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte "
+"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und "
+"Einstellungen."
+
+#: C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
+"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
+"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, "
+"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
+"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
+"Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und "
+"wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken "
+"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
+"Anfangsbuchstaben geschrieben."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
+"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
+"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
+"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
+"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
+"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
+"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
+"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
+"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
+"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
+"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS "
+"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
+"BESCHRÄNKUNG; UND"
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
+"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
+"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
+"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN "
+"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH "
+"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -"
+"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH "
+"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
+"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
+"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT "
+"WERDEN."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
+"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "MATE Dokumentationsteam"
+
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:55(email)
+
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "mate at nextreality dot net"
+msgstr "mate at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "MATE Project"
+msgstr "MATE-Projekt"
+
+#: C/user-guide.xml:126(email)
+
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:136(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:144(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
+msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "MATE 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:152(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "September 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "MATE 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:159(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "September 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "MATE 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:167(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "August 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
+msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "MATE 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:175(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "März 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
+msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:183(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Januar 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:191(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Oktober 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "August 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:215(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Mai 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
+msgstr ""
+"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 der MATE-Arbeitsumgebung "
+"beschrieben."
+
+#: C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur MATE-Arbeitsumgebung oder diesem "
+"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback"
+"\">MATE-Seite für Rückmeldungen</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007\n"
+"Mario Blättermann <[email protected]>, 2008, 2009, 2010\n"
+"Jochen Skulj <[email protected]>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
+#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
+#~ "Choose an icon from the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. "
+#~ "Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus "
+#~ "diesem Dialog."
+
+#~ msgid "Dpuble click"
+#~ msgstr "Doppelklicken"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Bildschirme spiegeln"
+
+#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um alle Monitore die gesamte Arbeitsfläche "
+#~ "anzeigen zu lassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
+#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
+#~ "constantly check for these changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um Ihre Arbeitssumgebung über neu "
+#~ "angeschlossene oder entfernte Bildschirme zu benachrichtigen. Dies ist "
+#~ "nützlich, weil es zu aufwendig wäre, ständig selbst diese Änderungen zu "
+#~ "überwachen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
+#~ "you to quickly change the rotation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol "
+#~ "anzuzeigen, welches schnellen Wechsel der Drehung ermöglicht."
+
+#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+#~ msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-"
+#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+#~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
+#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
+#~ "view services available on your network in a <application>Caja</"
+#~ "application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog "
+#~ "zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem "
+#~ "<application>Caja</application>-Fenster anzeigen zu lassen."
+
+#~ msgid "sound server"
+#~ msgstr "Sound-Server"
+
+#~ msgid "System Bell"
+#~ msgstr "Systemglocke"
+
+#~ msgid "General Sound Preferences"
+#~ msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
+#~ "launch the MATE sound server. You can also enable sound event functions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des "
+#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann "
+#~ "der MATE-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-"
+#~ "Ereignisfunktionen aktivieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen "
+#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Enable sound server startup"
+#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE "
+#~ "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den MATE-Sound-Server beim Start einer "
+#~ "MATE-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der "
+#~ "Desktop Klänge wiedergeben."
+
+#~ msgid "Sounds for events"
+#~ msgstr "Klänge für Ereignisse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
+#~ "MATE Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
+#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte "
+#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt "
+#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
+#~ "guilabel> aktiv ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+#~ "sounds with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des "
+#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge "
+#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
+#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
+#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</"
+#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor "
+#~ "Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können."
+
+#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+#~ "with particular events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte "
+#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
+#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
+#~ "arrow beside a category of events."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste "
+#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu "
+#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
+#~ "plays when the event occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-"
+#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Wiedergabe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+#~ "selected event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis "
+#~ "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben."
+
+#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf <guibutton>Durchsuchen</"
+#~ "guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
+#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
+#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
+#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
+#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
+#~ "event."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis "
+#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der "
+#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in "
+#~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf "
+#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie "
+#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende "
+#~ "Sound-Datei anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
+#~ "with events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit "
+#~ "Ereignissen verknüpft werden."
+
+#~ msgid "System Bell Settings"
+#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
+
+#~ msgid "configuring sound preferences"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid "configuring system bell preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen der Systemklingel"
+
+#~ msgid "system bell"
+#~ msgstr "Systemglocke"
+
+#~ msgid "configuring preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+#~ "preferences for the system bell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die "
+#~ "Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
+#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
+#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
+#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern "
+#~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> "
+#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von "
+#~ "Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "System Bell Preferences"
+#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Sound an audible bell"
+#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen"
+
+#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
+#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren."
+
+#~ msgid "Visual feedback"
+#~ msgstr "Visuelle Rückmeldung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen."
+
+#~ msgid "Flash window titlebar"
+#~ msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken "
+#~ "soll, um einen Eingabefehler anzuzeigen. "
+
+#~ msgid "Flash entire screen"
+#~ msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+#~ "input error."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um "
+#~ "Eingabefehler anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Current Session"
+#~ msgstr "Aktuelle Sitzung"
+
+#~ msgid "Show splash screen on login"
+#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen "
+#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Prompt on logout"
+#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein "
+#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Automatically save changes to session"
+#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
+#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+#~ "current setup</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE "
+#~ "Desktop, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere "
+#~ "Sitzungen zu verwalten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
+#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
+#~ "dialog to specify a name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses "
+#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the name of a session, select the session in the "
+#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. Type a new name for your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen "
+#~ "Namen für die Sitzung ein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
+#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle "
+#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, "
+#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich in MDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim "
+#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen "
+#~ "Sitzungen entscheiden."
+
+#~ msgid "Setting Session Properties"
+#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften"
+
+#~ msgid "setting properties"
+#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
+#~ "managed applications in your current session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für "
+#~ "die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die "
+#~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+#~ "configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Session Properties"
+#~ msgstr "Sitzungseigenschaften"
+
+#~ msgid "Order"
+#~ msgstr "Reihenfolge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
+#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
+#~ "value is 50."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die "
+#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der "
+#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert "
+#~ "lautet 50."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
+#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "startup order value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen "
+#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
+#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
+#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den "
+#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung "
+#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der "
+#~ "folgenden Methoden aus:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Starts automatically when you start a MATE session."
+#~ msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer MATE-Sitzung gestartet."
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Neu starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+#~ "Choose this style for an application if the application must run "
+#~ "continuously during your session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen "
+#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der "
+#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss."
+
+#~ msgid "Does not start when you start a MATE session."
+#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer MATE-Sitzung gestartet."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
+#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
+#~ "settings for MATE and session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser "
+#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und "
+#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für MATE- und von der Sitzung "
+#~ "verwaltete Anwendungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+#~ "application from the list. The application is removed from the session "
+#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+#~ "applications will not start the next time you start a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die "
+#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus "
+#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte "
+#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet."
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Anwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+#~ "startup order and the restart style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die "
+#~ "Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you specify more than one startup application, use the "
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
+#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
+#~ "the startup applications to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld "
+#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für "
+#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in "
+#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen."
+
+#~ msgid "Drag"
+#~ msgstr "Ziehen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
+#~ "characteristics:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden "
+#~ "Eigenschaften:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+#~ "that the computer uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom "
+#~ "Computer verwendeten Dateisysteme."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag "
+#~ "für das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> "
+#~ "angegeben."
+
+#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
+#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette"
+
+#~ msgid "formatting floppy diskette"
+#~ msgstr "Diskette formatieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
+#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den "
+#~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden."
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Warnung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+#~ "floppies containing files you wish to keep."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. "
+#~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+#~ "type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+#~ "documentation for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk "
+#~ "repräsentiert. Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. "
+#~ "Ein <guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. "
+#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+#~ "gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>."
+
+#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
+#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk."
+
+#~ msgid "fonts:///"
+#~ msgstr "fonts:///"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
+#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
+#~ "fonts to the MATE Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau "
+#~ "einer Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort "
+#~ "können Sie auch verwenden, um Schriften zum MATE-Desktop hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "themes:///"
+#~ msgstr "themes:///"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply "
+#~ "a theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use "
+#~ "this location to add themes to the MATE Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt alle Themen an, die für den MATE-Desktop verfügbar sind. Um ein "
+#~ "Thema auf den MATE-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie "
+#~ "können diesen Ort auch verwenden, um Themen zum MATE-Desktop "
+#~ "hinzuzufügen. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme"
+#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></"
+#~ "link> einstellen."
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Bildschirmauflösung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
+#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
+#~ "can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</"
+#~ "application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm "
+#~ "festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die "
+#~ "Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. "
+
+#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem "
+#~ "Auswahl-Listenfeld aus. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im "
+#~ "Ausklappfeld aus."
+
+#~ msgid "Make default for this computer only"
+#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
+#~ "system that you are logged in to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen "
+#~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
+#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Login Photo Preferences"
+#~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen"
+
+#~ msgid "login photo"
+#~ msgstr "Anmeldefoto"
+
+#~ msgid "Login Photo"
+#~ msgstr "Anmeldefoto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
+#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
+#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
+#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein "
+#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den "
+#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ "
+#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen "
+#~ "Dialog zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie "
+#~ "dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Screenreader"
+#~ msgstr "Bildschirmleser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</"
+#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
+
+#~ msgid "Magnifier"
+#~ msgstr "Lupe "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+#~ "application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</"
+#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten."
+
+#~ msgid "On-screen keyboard"
+#~ msgstr "Bildschirmtastatur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+#~ "application> application automatically when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</"
+#~ "application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+#~ "tool, do one of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</"
+#~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+#~ "following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den "
+#~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filter"
+
+#~ msgid "Basic Preferences"
+#~ msgstr "Grundlegende Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
+#~ "available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu "
+#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die "
+#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar."
+
+#~ msgid "Disable if unused for"
+#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
+#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
+#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
+#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
+#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
+#~ "preferences are disabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu "
+#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht "
+#~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden "
+#~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert "
+#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl "
+#~ "Sekunden vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen "
+#~ "deaktiviert: "
+
+#~ msgid "Bounce keys"
+#~ msgstr "Springende Tasten"
+
+#~ msgid "Mouse keys"
+#~ msgstr "Maustasten"
+
+#~ msgid "Slow keys"
+#~ msgstr "Langsame Tasten"
+
+#~ msgid "Sticky keys"
+#~ msgstr "Einrastfunktion"
+
+#~ msgid "Toggle keys"
+#~ msgstr "Umschalttasten"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings"
+#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+#~ "configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu "
+#~ "importieren."
+
+#~ msgid "Enable Sticky Keys"
+#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren"
+
+#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:"
+
+#~ msgid "Enable Repeat Keys"
+#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren"
+
+#~ msgid "repeat keys"
+#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
+#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die "
+#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden "
+#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+#~ "number of characters per second to enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler "
+#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro "
+#~ "Sekunde festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
+#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
+#~ "\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie "
+#~ "im <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
+#~ "\"><citetitle>MATE-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>."
+
+#~ msgid "Filter Preferences"
+#~ msgstr "Filter-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
+#~ "that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen "
+#~ "auf, die Sie anpassen können."
+
+#~ msgid "Enable Slow Keys"
+#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren"
+
+#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+#~ "rejected."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie "
+#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal "
+#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches "
+#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: "
+#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein "
+#~ "akustisches Signal ertönt."
+
+#~ msgid "Enable Bounce Keys"
+#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
+#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie "
+#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, "
+#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+#~ "audible indication of key rejection."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen "
+#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches "
+#~ "Signal ertönt."
+
+#~ msgid "Enable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscaja-TBL-12\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können."
+
+#~ msgid "Enable Mouse Keys"
+#~ msgstr "Maustasten aktivieren"
+
+#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+#~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
+#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
+#~ "pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</"
+#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der "
+#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug "
+#~ "<application>Maus</application> zu öffnen."
+
+#~ msgid "Desktop Wallpaper"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Add Wallpaper"
+#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen"
+
+#~ msgid "Desktop Colors"
+#~ msgstr "Desktop-Farben"
+
+#~ msgid "Go to font folder"
+#~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen"
+
+#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-"
+#~ "Ordner zu öffnen."
+
+#~ msgid "Previewing a Font"
+#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift"
+
+#~ msgid "previewing"
+#~ msgstr "Vorschau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in "
+#~ "verschiedenen Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische "
+#~ "Informationen. Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
+#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen "
+#~ "Panel wählen."
+
+#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der "
+#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet."
+
+#~ msgid "Open a font to display a preview."
+#~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau."
+
+#~ msgid "Adding a TrueType Font"
+#~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift"
+
+#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
+#~ "menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, "
+#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der "
+#~ "Menüleiste im Panel wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
+#~ "add."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, "
+#~ "die Sie hinzufügen wollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+#~ "guilabel> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den "
+#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
+#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
+#~ "have access to the new font. These are known bugs in Mate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</"
+#~ "guilabel>, bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist "
+#~ "erforderlich, Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die "
+#~ "neue Schrift erhalten. Dies sind bekannte Fehler in MATE."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+#~ "following URI into <application>Caja</application> file manager's "
+#~ "<link linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+#~ "<command>fonts:///</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem "
+#~ "Sie den folgenden URI in den <link linkend=\"caja-open-location"
+#~ "\">Datei-öffnen-Dialog</link> des <application>Caja</application>-"
+#~ "Dateimanagers eingeben: <command>fonts:///</command>."
+
+#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten"
+
+#~ msgid "Editable menu accelerators"
+#~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid "Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
+#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
+#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
+#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus "
+#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben "
+#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in "
+#~ "den Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum "
+#~ "Verschieben einer Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus "
+#~ "und ziehen die Werkzeugleiste dann an die neue Position."
+
+#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-"
+#~ "Einstellungswerkzeug."
+
+#~ msgid "To Install a New Theme Option"
+#~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
+#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole "
+#~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den "
+#~ "Fensterrahmen oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
+#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es erscheint "
+#~ "der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
+#~ "guilabel> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren "
+#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie "
+#~ "auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
+#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
+#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld "
+#~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Durchsuchen …</"
+#~ "guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn "
+#~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die "
+#~ "neue Option zu installieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+#~ "manager window opens on the default option folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. Ein "
+#~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet."
+
+#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
+#~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen."
+
+#~ msgid "Previewing Themes"
+#~ msgstr "Themenvorschau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
+#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den "
+#~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, "
+#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+#~ "themes are displayed as icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</"
+#~ "command> zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt."
+
+#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
+#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
+#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
+#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine "
+#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug "
+#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den "
+#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Buttons Preferences"
+#~ msgstr "Knopfeinstellungen"
+
+#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
+#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus."
+
+#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben"
+
+#~ msgid "Motion Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+#~ "and-feel of the following screen components:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das "
+#~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:"
+
+#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters"
+
+#~ msgid "Spatial mode windows"
+#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
+#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
+#~ "colors that you can use on the background, click on the "
+#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund "
+#~ "verwenden können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</"
+#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den "
+#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Farben</guibutton>."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu "
+#~ "schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Add a Pattern"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu"
+
+#~ msgid "adding patterns"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
+#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
+#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
+#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu "
+#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "To Add a Color"
+#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu"
+
+#~ msgid "adding colors"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Farben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
+#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
+#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden "
+#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, "
+#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und "
+#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "Icon View Default zoom level"
+#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe"
+
+#~ msgid "Date modified"
+#~ msgstr "Änderungsdatum"
+
+#~ msgid "Date accessed"
+#~ msgstr "Zugriffsdatum"
+
+#~ msgid "Octal permissions"
+#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte"
+
+#~ msgid "Managing the Session"
+#~ msgstr "Verwalten der Sitzung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the session management of the MATE Desktop, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
+#~ "following types of application:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des MATE-Desktops verwenden Sie "
+#~ "das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das "
+#~ "Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> erkennt die "
+#~ "folgenden Anwendungsarten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
+#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
+#~ "automatically starts the session-managed applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für "
+#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, "
+#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen "
+#~ "automatisch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
+#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
+#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
+#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
+#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen "
+#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
+#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und "
+#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die "
+#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung "
+#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool "
+#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung "
+#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen."
+
+#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden"
+
+#~ msgid "login behavior"
+#~ msgstr "Anmeldeverhalten"
+
+#~ msgid "logout behavior"
+#~ msgstr "Abmeldeverhalten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, "
+#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
+#~ "application>. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter "
+#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie "
+#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird."
+
+#~ msgid "To Use Startup Applications"
+#~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen"
+
+#~ msgid "startup programs"
+#~ msgstr "Startprogramme"
+
+#~ msgid "using startup applications"
+#~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
+#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
+#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der "
+#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von "
+#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden "
+#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. "
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um "
+#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die "
+#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen "
+#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet."
+
+#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+#~ msgstr ""
+#~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf"
+
+#~ msgid "browsing applications"
+#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To browse the applications in the current session, use the "
+#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
+#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen "
+#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im "
+#~ "Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden "
+#~ "Anwendungen aufgelistet:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All MATE applications that are currently running, that can connect to "
+#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle momentan ausgeführten MATE-Anwendungen, die sich mit dem "
+#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
+#~ "can save the state of the tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager "
+#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
+#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
+#~ "order, and restart style of any MATE application or preference tool that "
+#~ "is in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie eine begrenzte "
+#~ "Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines "
+#~ "Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die "
+#~ "Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten "
+#~ "MATE-Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten."
+
+#~ msgid "To Save Session Settings"
+#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen"
+
+#~ msgid "saving settings"
+#~ msgstr "Speichern von Einstellungen"
+
+#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
+#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
+#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der "
+#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung "
+#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
+#~ "application>. Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</"
+#~ "application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen "
+#~ "der Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Reiter "
+#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus."
+
+#~ msgid "End your session."
+#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam "
+#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+#~ msgstr "Bei einem Dateiöffner müssen Sie den Ort der Datei angeben."
+
+#~ msgid "Sample Link Command"
+#~ msgstr "Beispiel-Link"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command can contain the following special codes which will be "
+#~ "replaced with the value specified in the following table:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die "
+#~ "Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:"
+
+#~ msgid "Code"
+#~ msgstr "Code"
+
+#~ msgid "Meaning"
+#~ msgstr "Bedeutung"
+
+#~ msgid "%f"
+#~ msgstr "%f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
+#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
+#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
+#~ "program for each selected file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. "
+#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als "
+#~ "Argument umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und "
+#~ "für jede ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
+#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
+#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
+#~ "understand the URL syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falls sich Dateien nicht im lokalen Dateisystem befinden (z.B. auf HTTP- "
+#~ "oder FTP-Servern), werden diese zunächst ins lokale Dateisystem kopiert. "
+#~ "Dabei wird %f zum Ort der temporären Datei expandiert. Dies ist nützlich "
+#~ "für Programme, die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."
+
+#~ msgid "%F"
+#~ msgstr "%F"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
+#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die "
+#~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem "
+#~ "ausführbaren Programm als separates Argument mitgegeben."
+
+#~ msgid "%u"
+#~ msgstr "%u"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
+#~ "path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine einzelne URL. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als "
+#~ "Dateipfad angegeben werden."
+
+#~ msgid "%U"
+#~ msgstr "%U"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
+#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
+#~ "file path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als "
+#~ "separates Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-"
+#~ "URLs oder als Dateipfad angegeben werden."
+
+#~ msgid "%i"
+#~ msgstr "%i"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
+#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
+#~ "if the Icon key is empty or missing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, "
+#~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in "
+#~ "Argumente expandiert, falls das »Icon«-Feld leer ist oder fehlt."
+
+#~ msgid "%c"
+#~ msgstr "%c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
+#~ "key in the desktop entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der übersetzte Name der Anwendung wie im Feld »Name« in einer Desktop-"
+#~ "Datei."
+
+#~ msgid "%k"
+#~ msgstr "%k"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
+#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
+#~ "known."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus "
+#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der "
+#~ "Ort unbekannt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
+#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese werden durch die <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
+#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
+#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> von freedesktop.org definiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
+#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
+#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich "
+#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, "
+#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
+#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zum Öffnen des "
+#~ "<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
+#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um "
+#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken "
+#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Screenshot Button"
+#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"
+
+#~ msgid "Screenshot icon."
+#~ msgstr "Bildschirmfoto-Knopf."
+
+#~ msgid "Screenshot"
+#~ msgstr "Bildschirmfoto"
+
+#~ msgid "Screenshot button"
+#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+#~ "screenshot of your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, um "
+#~ "ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
+#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
+#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Um ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf "
+#~ "<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
+#~ "With Menus</citetitle>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie "
+#~ "im Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
+#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem "
+#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Zum Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf "
+#~ "den Knopf <guibutton>Suche</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
+#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
+#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
+#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle "
+#~ "Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den "
+#~ "Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> objects to your panels as you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> "
+#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</"
+#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine "
+#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte "
+#~ "hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
+#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
+#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
+#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> "
+#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> "
+#~ "enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</"
+#~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>MATE-Menü</guimenu> "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können "
+#~ "den Panels beliebig viele <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-Objekte "
+#~ "hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
+#~ "that you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
+#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
+#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, "
+#~ "die auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind "
+#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im "
+#~ "Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
+#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen "
+#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird "
+#~ "dieser Name angezeigt."
+
+#~ msgid "Select the size of the panel."
+#~ msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem "
+#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen "
+#~ "freien Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Main Menu panel object"
+#~ msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt"
+
+#~ msgid "Main Menu"
+#~ msgstr "MATE-Menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des "
+#~ "<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</"
+#~ "guimenu> auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und "
+#~ "Einstellungsoptionen zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels "
+#~ "hinzufügen. Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um "
+#~ "das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen."
+
+#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein MATE-Menü zu einem Panel hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
+#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
+#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
+#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-"
+#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem> "
+#~ "aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guilabel></link>-Dialog."
+
+#~ msgid "Menu Bar panel object"
+#~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt"
+
+#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein MATE-Menü zu einem Panel hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
+#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
+#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
+#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-"
+#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu einem Panel "
+#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und "
+#~ "wählen dann <guilabel>MATE-Menü</guilabel> aus dem <link linkend="
+#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-"
+#~ "Dialog."
+
+#~ msgid "The button appears faded."
+#~ msgstr "Der Knopf erscheint ausgegraut."
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Verhalten"
+
+#~ msgid "Window List Size"
+#~ msgstr "Größe der Fensterliste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist "
+#~ "abhängig von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. "
+#~ "Verwenden Sie die folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu "
+#~ "begrenzen:"
+
+#~ msgid "Minimum size ... pixels"
+#~ msgstr "Minimale Größe … Pixel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
+#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
+#~ "fit the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets "
+#~ "anzugeben. Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es "
+#~ "auf die für das Applet notwendige Breite ausgedehnt."
+
+#~ msgid "Maximum size ... pixels"
+#~ msgstr "Maximale Größe … Pixel"
+
+#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets "
+#~ "festzulegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+#~ "operating system. The libraries enable MATE to run your existing "
+#~ "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if "
+#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
+#~ "applications and Motif applications from the MATE Desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "MATE stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch "
+#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann MATE die "
+#~ "vorhandenen Anwendungen und MATE-konforme Anwendungen ausführen. Bei "
+#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre "
+#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den MATE-Desktop "
+#~ "ausführen."
+
+#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+#~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications "
+#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
+#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
+#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
+#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
+#~ "of the window, or to another part of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Leisten in MATE-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst "
+#~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt "
+#~ "besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere "
+#~ "Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des "
+#~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort "
+#~ "andocken lassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
+#~ "same actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+#~ "action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "MATE-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für "
+#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine MATE-konforme Anwendung zu "
+#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer MATE-konformen Anwendung rückgängig "
+#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
+#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "MATE-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei "
+#~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter "
+#~ "und kultivierter Art und Weise zusammen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
+#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, "
+#~ "die Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades "
+#~ "mit <filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog "
+#~ "zu öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch "
+#~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</"
+#~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten "
+#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort "
+#~ "öffnen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Web Browser"
+#~ msgstr "Web-Browser"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "E-Mail-Programm"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Terminal"
+
+#~ msgid "Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "Webbrowser-Einstellungen"
+
+#~ msgid "web browser"
+#~ msgstr "Web-Browser"
+
+#~ msgid "web browser, preferred application"
+#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
+#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
+#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird "
+#~ "geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, "
+#~ "wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-"
+#~ "Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+#~ "browser preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert "
+#~ "werden können."
+
+#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser"
+
+#~ msgid "Select a Web Browser"
+#~ msgstr "Web-Browser auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser "
+#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen."
+
+#~ msgid "Custom Web Browser"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-"
+#~ "Browser verwenden möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
+#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+#~ "command> after the command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-"
+#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen "
+#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen "
+#~ "<command>%s</command> hinzu."
+
+#~ msgid "Start in Terminal"
+#~ msgstr "In Terminal starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid "Email Client Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für das E-Mail-Programm"
+
+#~ msgid "email client"
+#~ msgstr "E-Mail-Programm"
+
+#~ msgid "email client, preferred application"
+#~ msgstr "E-Mail-Programm, bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
+#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
+#~ "an email address link in a document or web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> "
+#~ "im Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-"
+#~ "Programm anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim "
+#~ "Anklicken einer E-Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser "
+#~ "geöffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+#~ "client preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen "
+#~ "konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm"
+
+#~ msgid "Select a Mail Reader"
+#~ msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
+#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm "
+#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-"
+#~ "Mail-Programm anzugeben."
+
+#~ msgid "Custom Mail Reader"
+#~ msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-"
+#~ "Programm verwenden möchten."
+
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-"
+#~ "Programms ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "Terminal Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für das Terminal"
+
+#~ msgid "terminal, preferred application"
+#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>Terminal</application> unter dem "
+#~ "Reiter <guilabel>System</guilabel>, um Ihr bevorzugtes Terminal zu "
+#~ "konfigurieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
+#~ "terminal preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert "
+#~ "werden können."
+
+#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
+#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden "
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes "
+#~ "Terminal anzugeben."
+
+#~ msgid "Custom Terminal"
+#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal"
+
+#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal "
+#~ "verwenden möchten."
+
+#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten "
+#~ "Terminals ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid "Exec Flag"
+#~ msgstr "Exec-Flag"
+
+#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein."
+
+#~ msgid "Printing Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für das Drucksystem"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
+#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen "
+#~ "Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker "
+#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker "
+#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den "
+#~ "Prozess zur Inbetriebnahme des Druckers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+#~ "are already set up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um "
+#~ "den Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen "
+#~ "der Einstellungen bereits konfigurierter Drucker."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+#~ "disc player on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-"
+#~ "Players des Systems."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
+#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
+#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
+#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
+#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
+#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
+#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
+#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
+#~ "URL syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die "
+#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall "
+#~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht "
+#~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des "
+#~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung "
+#~ "zusätzlicher Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im "
+#~ "lokalen Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), "
+#~ "werden diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass "
+#~ "es auf auf die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, "
+#~ "die nicht mit der URL-Syntax umgehen können."
+
+#~ msgid "A single URL."
+#~ msgstr "Eine einzelne URL."
+
+#~ msgid "A list of URLs."
+#~ msgstr "Eine Liste von URLs."
+
+#~ msgid "%d"
+#~ msgstr "%d"
+
+# CHECK
+#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+#~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte."
+
+#~ msgid "%D"
+#~ msgstr "%D"
+
+# CHECK
+#~ msgid ""
+#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+#~ "field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten "
+#~ "könnten."
+
+#~ msgid "%n"
+#~ msgstr "%n"
+
+#~ msgid "A single filename (without path)."
+#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)."
+
+#~ msgid "%N"
+#~ msgstr "%N"
+
+#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
+#~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)."
+
+#~ msgid "%v"
+#~ msgstr "%v"
+
+#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+#~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Web Browser Launcher"
+#~ msgstr "Web-Browser"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das "
+#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen."
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Texteditor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, "
+#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen"
+
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "Texteditor"
+
+#~ msgid "text editor, preferred application"
+#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</"
+#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen "
+#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden "
+#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren "
+#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben."
+
+#~ msgid "Custom Editor"
+#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten "
+#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+#~ "editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des "
+#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen "
+#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, "
+#~ "mehrere Dateien zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
+#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</"
+#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-"
+#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein "
+#~ "Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+#~ "properties of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann "
+#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie "
+#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für "
+#~ "die Startanwendung zu bearbeiten."
+
+#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+#~ "editor to display text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den "
+#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual describes version of the MATE desktop. Feedback To report a "
+#~ "bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this manual, "
+#~ "follow the directions in the MATE Feedback Page."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Handbuch wird die Version des MATE-Desktops beschrieben. "
+#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum MATE-Desktop oder "
+#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der MATE Feedback "
+#~ "Page."
+
+#~ msgid "User Guide Glossary"
+#~ msgstr "Glossar"
+
+#~ msgid "hot key"
+#~ msgstr "Kurzbefehl"
+
+#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX "
+#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, "
+#~ "owner, and location of a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-"
+#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den "
+#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei."
+
+#~ msgid "slice"
+#~ msgstr "Bereich"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. "
+#~ "An object for each slice appears on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien "
+#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund."
+
+#~ msgid "viewer component"
+#~ msgstr "Betrachter-Komponente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <application>Caja</application> component that enables you to "
+#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component "
+#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Caja "
+#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the "
+#~ "<application>Caja</application> zoom buttons to change the size of "
+#~ "the item in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine <application>Caja</application>-Komponente, die Ihnen die "
+#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp "
+#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den "
+#~ "Caja-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp "
+#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die "
+#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Caja</application> zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still "
+#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology "
+#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten "
+#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen "
+#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die "
+#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die "
+#~ "Mauszeiger beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+#~ "devices:"
+#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:"
+
+#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
+#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you "
+#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle "
+#~ "mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken "
+#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren "
+#~ "Maustaste zu simulieren."
+
+#~ msgid "Mouse Button"
+#~ msgstr "Maustaste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+#~ "hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder "
+#~ "konfiguriert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "then select the options that you require. If you do reverse the "
+#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button "
+#~ "conventions used in this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie "
+#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der "
+#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten "
+#~ "Konventionen entsprechend umkehren."
+
+#~ msgid "Choose items."
+#~ msgstr "Auswählen von Elementen"
+
+#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies."
+#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:"
+#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:"
+
+#~ msgid "Select the text with the left mouse button."
+#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt "
+#~ "werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen."
+
+#~ msgid "Mouse Action Terminology"
+#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+#~ "moving the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und "
+#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform "
+#~ "drag actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
+#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum "
+#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can "
+#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the "
+#~ "object in a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie "
+#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und "
+#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen "
+#~ "Position abzulegen."
+
+#~ msgid "Grab"
+#~ msgstr "Greifen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse "
+#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the "
+#~ "window to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit "
+#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. "
+#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an "
+#~ "eine neue Position ziehen."
+
+#~ msgid "Associated Action"
+#~ msgstr "Zugehörige Aktion"
+
+#~ msgid "Point to an item, choose a menu item"
+#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You "
+#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to "
+#~ "the object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü "
+#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen "
+#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the "
+#~ "current location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der "
+#~ "aktuellen Position ablegen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel "
+#~ "object to move."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein "
+#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben."
+
+#~ msgid "Horizontal resize pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung"
+
+#~ msgid "Resize window horizontally"
+#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical "
+#~ "window border to resize the window horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
+#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal "
+#~ "zu ändern."
+
+#~ msgid "Vertical resize pointer."
+#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung"
+
+#~ msgid "Resize window vertically"
+#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal "
+#~ "window border to resize the window vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen "
+#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal "
+#~ "zu ändern."
+
+#~ msgid "Resize window horizontally and vertically"
+#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a "
+#~ "window border to resize the window horizontally and vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass "
+#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße "
+#~ "horizontal und vertikal zu ändern."
+
+#~ msgid "Window pane or table column resize pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer "
+#~ "Tabellenspalte."
+
+#~ msgid "Resize window pane or resize table column"
+#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have "
+#~ "selected a column in a table to resize."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer "
+#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle "
+#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard "
+#~ "accessibility features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für "
+#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können."
+
+#~ msgid "Desktop Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Takes a screenshot."
+#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm."
+
+#~ msgid "right arrow"
+#~ msgstr "Nach rechts"
+
+#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid "left arrow"
+#~ msgstr "Nach links"
+
+#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid "up arrow"
+#~ msgstr "Nach oben"
+
+#~ msgid "down arrow"
+#~ msgstr "Nach unten"
+
+#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace."
+#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe "
+#~ "an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster "
+#~ "auszuwählen."
+
+#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar."
+#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste."
+
+#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>."
+#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>."
+
+#~ msgid "Moves the focus between items in a menu."
+#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen."
+
+#~ msgid "Chooses a menu item."
+#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel "
+#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in "
+#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige "
+#~ "Tastenkombinationen für Panels."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release "
+#~ "the keys to select an item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie "
+#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen."
+
+#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel."
+#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus."
+
+#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item."
+#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption."
+
+#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object."
+#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between "
+#~ "interface items in an applet also."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem "
+#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu "
+#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</"
+#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird."
+
+#~ msgid "Application Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Neu"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Ausschneiden"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieren"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Rückgängig"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Speichern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene "
+#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>."
+
+#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere "
+#~ "Tasten verwenden."
+
+#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder "
+#~ "Dialogfeld."
+
+#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:"
+#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open "
+#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. "
+#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen "
+#~ "Menüoptionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, "
+#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer "
+#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld."
+
+#~ msgid "Change the value that a spin box displays."
+#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert."
+
+#~ msgid "Using Windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid "using windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid "This section provides information on how to use windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern."
+
+#~ msgid "To Resize Panes"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern"
+
+#~ msgid "resizing panes"
+#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern"
+
+#~ msgid "panes"
+#~ msgstr "Teilfenster"
+
+#~ msgid "resizing"
+#~ msgstr "Ändern der Größe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is "
+#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
+#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that "
+#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To "
+#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size "
+#~ "you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein "
+#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster "
+#~ "<application>Caja</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster "
+#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden "
+#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn "
+#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die "
+#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "gewünschte Größe."
+
+#~ msgid "using tables"
+#~ msgstr "Verwenden von Tabellen"
+
+#~ msgid "using"
+#~ msgstr "Verwenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This "
+#~ "section describes how to work with tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt "
+#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the "
+#~ "column."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten "
+#~ "Ränder der Spalte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To "
+#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by "
+#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the "
+#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows "
+#~ "the up arrow."
+#~ msgstr ""
+#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten "
+#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle "
+#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen "
+#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die "
+#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die "
+#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil."
+
+#~ msgid "Up arrow in a column heading."
+#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up "
+#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the "
+#~ "information in the column is sorted in reverse order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die "
+#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten "
+#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der "
+#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table "
+#~ "describes how to select items in tables."
+#~ msgstr ""
+#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der "
+#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the "
+#~ "group, then click on the last item in the group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf "
+#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der "
+#~ "Gruppe."
+
+#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "preference tools to customize your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der "
+#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-"
+#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
+#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das "
+#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
+#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</application> "
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Caja</application> auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den "
+#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>."
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility "
+#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout "
+#~ "occurs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
+#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht "
+#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden "
+#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die "
+#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende "
+#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:"
+
+#~ msgid "Using the Basic Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop "
+#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your "
+#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic "
+#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound "
+#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the "
+#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and "
+#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also "
+#~ "customize window focus behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des "
+#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und "
+#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-"
+#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des "
+#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den "
+#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und "
+#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen."
+
+#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool"
+#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools "
+#~ "zu öffnen:"
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that "
+#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das "
+#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</application> "
+#~ "window to display your preference tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Caja</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die "
+#~ "Einstellungstools anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool "
+#~ "wird angezeigt."
+
+#~ msgid "Customizing the Desktop Background"
+#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within "
+#~ "the <application>Caja</application> file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem "
+#~ "<application>Caja</application>-Datei-Manager ändern."
+
+#~ msgid "Settings for Desktop Background"
+#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Select picture"
+#~ msgstr "Bild auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, "
+#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image "
+#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you "
+#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden "
+#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. "
+#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild "
+#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Picture Options"
+#~ msgstr "Bildoptionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der "
+#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you "
+#~ "can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der "
+#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Fonts"
+#~ msgstr "Einstellungen für Schriften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your "
+#~ "applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den "
+#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop "
+#~ "background only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift "
+#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll."
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
+#~ "application> preference tool in the following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool "
+#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen "
+#~ "Bereichen anpassen:"
+
+#~ msgid "Settings for Keyboard"
+#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur"
+
+#~ msgid "Sound Settings"
+#~ msgstr "Sound-Einstellungen"
+
+#~ msgid "configuring keyboard preferences"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Keyboard Sound"
+#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds"
+
+#~ msgid "Off"
+#~ msgstr "Aus"
+
+#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell."
+#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren."
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Signalton"
+
+#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln"
+
+#~ msgid "hot keys"
+#~ msgstr "Kurzbefehle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut "
+#~ "settings that you can customize."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den "
+#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können."
+
+#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel"
+
+#~ msgid "Text editing shortcuts"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
+#~ "Standardtastenkombinationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</"
+#~ "application> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für "
+#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with "
+#~ "each action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion "
+#~ "verbundenen Tastenkombination."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select "
+#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys "
+#~ "that you want to associate with the action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die "
+#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre "
+#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion "
+#~ "verknüpfen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, "
+#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</"
+#~ "keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken "
+#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. "
+#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>."
+
+#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications"
+#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar "
+#~ "settings that you can customize for MATE-compliant applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- "
+#~ "und Symbolleisteneinstellungen für MATE-konforme Anwendungen, die von "
+#~ "Ihnen angepasst werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Customizing Applications"
+#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen"
+
+#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around"
+#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden"
+
+#~ msgid "Configuring Mouse Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure "
+#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify "
+#~ "the speed and sensitivity of mouse movement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um "
+#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu "
+#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der "
+#~ "Mausbewegung können Sie einstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> "
+#~ "preference tool in the following functional areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</"
+#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid "Cursors"
+#~ msgstr "Cursor"
+
+#~ msgid "Buttons Settings"
+#~ msgstr "Tasteneinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Buttons"
+#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten"
+
+#~ msgid "Pointer Settings"
+#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Pointers"
+#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger"
+
+#~ msgid "Cursor Theme"
+#~ msgstr "Cursor-Thema"
+
+#~ msgid "Motion Settings"
+#~ msgstr "Bewegungseinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Mouse Motion"
+#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen"
+
+#~ msgid "Setting"
+#~ msgstr "Einstellung"
+
+#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings"
+#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings "
+#~ "that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-"
+#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können."
+
+#~ msgid "Settings for Sound"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sounds"
+
+#~ msgid "Sound Event Settings"
+#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Sound Events"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse"
+
+#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop"
+#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop"
+
+#~ msgid "Gtk+ themes"
+#~ msgstr "Gtk+ Themen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop "
+#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to "
+#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available "
+#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users "
+#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the "
+#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a "
+#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance "
+#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific "
+#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. "
+#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema "
+#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen "
+#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den "
+#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:"
+
+#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
+#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to "
+#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and "
+#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and "
+#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to "
+#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how "
+#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das "
+#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente "
+#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre "
+#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre "
+#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird "
+#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</"
+#~ "guilabel> Tools anpassen."
+
+#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool"
+#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
+#~ "of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> "
+#~ "Einstellungstool zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
+#~ "tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das "
+#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop "
+#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</application> "
+#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. "
+#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Caja</application>-Fenster und anschließend "
+#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die "
+#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt."
+
+#~ msgid "Configuring a CD Database"
+#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database "
+#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the "
+#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the "
+#~ "application can query the CD database about the CD, then display the "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können "
+#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten "
+#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den "
+#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung "
+#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-"
+#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
+#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Settings for CD Database"
+#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank"
+
+#~ msgid "Send no info"
+#~ msgstr "Keine Info senden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
+
+#~ msgid "Send real info"
+#~ msgstr "Echte Info senden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-"
+#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database "
+#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the "
+#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den "
+#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das "
+#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld "
+#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein."
+
+#~ msgid "FreeDB round robin server"
+#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing "
+#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB "
+#~ "CD database from this server."
+#~ msgstr ""
+#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine "
+#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen."
+
+#~ msgid "Other FreeDB server"
+#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. "
+#~ "Select the server that you require from the server table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-"
+#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der "
+#~ "Servertabelle aus."
+
+#~ msgid "Update server list"
+#~ msgstr "Serverliste aktualisieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
+#~ "the server table."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-"
+#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the "
+#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> "
+#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the "
+#~ "<guilabel>Port</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. "
+#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in "
+#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des "
+#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld "
+#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein."
+
+#~ msgid "Configuring File Types and Programs"
+#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen"
+
+#~ msgid "File Types and Programs"
+#~ msgstr "Dateitypen und Programme"
+
+#~ msgid "file types"
+#~ msgstr "Dateitypen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and "
+#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, "
+#~ "the file is launched in a text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</"
+#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, "
+#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache "
+#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem "
+#~ "Texteditor öffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des "
+#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>."
+
+#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool"
+#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\""
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabelle"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right "
+#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a "
+#~ "description of each file type, and the file extension that is associated "
+#~ "with the file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den "
+#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und "
+#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp "
+#~ "verknüpfte Dateierweiterung an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
+#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf."
+
+#~ msgid "Add File Type"
+#~ msgstr "Dateityp hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. "
+#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+
+#~ msgid "Add Service"
+#~ msgstr "Dienst hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-"
+#~ "30\"/>."
+
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "services"
+#~ msgstr "Dienste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item "
+#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie "
+#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken "
+#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
+#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das "
+#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid "To Add a File Type"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und "
+#~ "Programme\"</application> zu starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
+#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</"
+#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp "
+#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid "No Icon"
+#~ msgstr "Kein Symbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
+#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
+#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
+#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
+#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid "Type a description of the file type."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein."
+
+#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file."
+#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein."
+
+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "Kategorie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
+#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool "
+#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. "
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um "
+#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</"
+#~ "guilabel> auszuwählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a "
+#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the "
+#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select "
+#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the "
+#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft "
+#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine "
+#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. "
+#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der "
+#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Viewer Component"
+#~ msgstr "Viewer-Komponente"
+
+#~ msgid "Information to be supplied in a future release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt."
+
+#~ msgid "Default action"
+#~ msgstr "Standardaktion"
+
+#~ msgid "Program to run"
+#~ msgstr "Auszuführendes Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> "
+#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the "
+#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a "
+#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then "
+#~ "choose the command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den "
+#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
+#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
+#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
+#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster "
+#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster "
+#~ "für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid "To Add a Service"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu"
+
+#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der "
+#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst "
+#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid "Type a description of the service."
+#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein."
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Protokoll"
+
+#~ msgid "Enter the protocol for the service."
+#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein."
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "Programm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to "
+#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that "
+#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the "
+#~ "command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den "
+#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können "
+#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den "
+#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen."
+
+#~ msgid "customizing behavior and appearance"
+#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das "
+#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>"
+#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle "
+#~ "Panels des Desktops aus."
+
+#~ msgid "Settings for Panels"
+#~ msgstr "Einstellungen für Panels"
+
+#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked"
+#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
+#~ "choose a launcher in the drawer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels "
+#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen."
+
+#~ msgid "Drawer and Panel Animation"
+#~ msgstr "Animation"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
+#~ "hide in an animated style."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und "
+#~ "ausgeblendet werden sollen."
+
+#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
+#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen"
+
+#~ msgid "Web Browser Settings"
+#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser"
+
+#~ msgid "Text Editor Settings"
+#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Terminal Settings"
+#~ msgstr "Terminal-Einstellungen"
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Terminal"
+#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal"
+
+#~ msgid "Setting Session Options"
+#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen"
+
+#~ msgid "Settings for Session Options"
+#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts automatically when you start a MATE session. Use the "
+#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this "
+#~ "restart style during a session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Automatischer Start zu Beginn einer MATE-Sitzung. Verwenden Sie den "
+#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode "
+#~ "während einer Sitzung zu beenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
+#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the "
+#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can "
+#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to "
+#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</"
+#~ "command> on the command line, then choose a file to edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für "
+#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> "
+#~ "ein."
+
+#~ msgid "Using the Desktop Background"
+#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Caja</application> file manager manages your desktop "
+#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Caja</"
+#~ "application> desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Caja</"
+#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund "
+#~ "nicht mit <application>Caja </application> verwalten, können Sie "
+#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund "
+#~ "mit <application>Caja</application> verwalten."
+
+#~ msgid "Introduction to the Desktop Background"
+#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your "
+#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the "
+#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop "
+#~ "background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des "
+#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der "
+#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
+#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can "
+#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a "
+#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your "
+#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie "
+#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei "
+#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch "
+#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden."
+
+#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</"
+#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
+#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-"
+#~ "Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren."
+
+#~ msgid "Customize your desktop background."
+#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen."
+
+#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects."
+#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the "
+#~ "default objects on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der "
+#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "Object"
+#~ msgstr "Objekt"
+
+#~ msgid "Caja home location icon."
+#~ msgstr "Symbol für das Caja-Home-Verzeichnis."
+
+#~ msgid "Caja Start Here icon."
+#~ msgstr "Caja-Symbol \"Hier starten\"."
+
+#~ msgid "Start Here"
+#~ msgstr "Hier starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides an access point to some of the key features of the MATE desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des MATE-"
+#~ "Desktops."
+
+#~ msgid "Caja Trash icon."
+#~ msgstr "Caja-Symbol \"Papierkorb\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a <application>Caja</application> window, and displays your "
+#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein <application>Caja</application>-Fenster und zeigt den "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an."
+
+#~ msgid "Starting Your Desktop Background"
+#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <application>Caja</application> does not currently manage your "
+#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop "
+#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop "
+#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop "
+#~ "background, one of the following might be true:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Caja</"
+#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-"
+#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen "
+#~ "vorliegen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart "
+#~ "the desktop background, you must set your <application>Caja</"
+#~ "application> preferences so that <application>Caja</application> "
+#~ "manages the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den "
+#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den "
+#~ "<application>Caja</application>-Einstellungen festlegen, dass "
+#~ "<application>Caja</application> den Desktop-Hintergrund verwalten "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have deleted the <filename>/.caja</filename> directory. To "
+#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Caja</"
+#~ "application> so that <application>Caja</application> manages the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.caja</filename> gelöscht. Um "
+#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Caja</"
+#~ "application> so einrichten, dass <application>Caja</application> den "
+#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set up <application>Caja</application> so that "
+#~ "<application>Caja</application> manages the desktop background "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um <application>Caja</application> für die Verwaltung <application/"
+#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home "
+#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Caja First Time Setup</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Caja zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Caja First Time Setup</guilabel> dialog enables you to "
+#~ "customize your <application>Caja</application> environment. Follow "
+#~ "the instructions on the <guilabel>Caja First Time Setup</guilabel> "
+#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Caja Transition</guilabel> screen, "
+#~ "select the <guilabel>Use Caja to draw the desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Caja zum ersten Mal einrichten</"
+#~ "guilabel> können Sie die <application>Caja</application>-Umgebung "
+#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Caja zum "
+#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC "
+#~ "zur Übertragung von Caja</guilabel> die Option <guilabel>Caja zum "
+#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the "
+#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>."
+
+#~ msgid "Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid "desktop background objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that "
+#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on "
+#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When "
+#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this "
+#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background "
+#~ "directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, "
+#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch "
+#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also "
+#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to "
+#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, "
+#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a "
+#~ "particular application that you use often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem "
+#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that "
+#~ "you can add to your desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, "
+#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können."
+
+#~ msgid "Types of Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten"
+
+#~ msgid "Object Type"
+#~ msgstr "Objekttyp"
+
+#~ msgid "Symbolic link"
+#~ msgstr "Symbolischer Link"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When "
+#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or "
+#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a "
+#~ "symbolic link to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder "
+#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die "
+#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen "
+#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears "
+#~ "on all symbolic links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf "
+#~ "allen symbolischen Links erscheint."
+
+#~ msgid "Launcher"
+#~ msgstr "Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von "
+#~ "Startprogrammen hinzufügen:"
+
+#~ msgid "Application: Starts a particular application."
+#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check "
+#~ "this out</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop "
+#~ "background reside in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create "
+#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background "
+#~ "reside in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort "
+#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:"
+
+#~ msgid "Rename the object."
+#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um."
+
+#~ msgid "Change the permissions of the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts."
+
+#~ msgid "Change the icon that represents the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt."
+
+#~ msgid "Resize the icon that represents the object."
+#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt."
+
+#~ msgid "Add an emblem to the object."
+#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten."
+
+#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background"
+#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus"
+
+#~ msgid "selecting objects"
+#~ msgstr "Auswählen von Objekten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To "
+#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click "
+#~ "on the objects that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf "
+#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die "
+#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die "
+#~ "auszuwählenden Objekte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select an area on the desktop background to select all "
+#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then "
+#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. "
+#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the "
+#~ "area that you select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um "
+#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den "
+#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie "
+#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei "
+#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag "
+#~ "over the areas that you want to select."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die "
+#~ "auszuwählenden Bereiche."
+
+#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default "
+#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text "
+#~ "file, the text file opens in a <application>Caja</application> "
+#~ "window. The default actions for file types are specified in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das "
+#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim "
+#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. "
+#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem "
+#~ "<application>Caja</application>-Fenster geöffnet. Die "
+#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-"
+#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. "
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt "
+#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine "
+#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set your preferences in a <application>Caja</application> "
+#~ "window so that you click once on a file to execute the default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den Einstellungen eines <application>Caja</application>-Fensters "
+#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden "
+#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a "
+#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</"
+#~ "emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten "
+#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the "
+#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the "
+#~ "command that is executed when you use the desktop background object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das "
+#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> "
+#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der "
+#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie "
+#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden."
+
+#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid "adding symbolic links"
+#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links"
+
+#~ msgid "symbolic links"
+#~ msgstr "Symbolische Links"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der "
+#~ "folgenden Aktionen erstellen:"
+
+#~ msgid "Open a particular file in a particular application."
+#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung."
+
+#~ msgid "Run a binary file or a script."
+#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link "
+#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to "
+#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic "
+#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The "
+#~ "following figure shows a symbolic link to a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. "
+#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, "
+#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser "
+#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am "
+#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:"
+
+#~ msgid "File icon with symbolic link emblem."
+#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object "
+#~ "is moved to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol "
+#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben."
+
+#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder "
+#~ "objects to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen."
+
+#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a file or folder from a <application>Caja</application> "
+#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop "
+#~ "background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Caja</"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Open a <application>Caja</application> window."
+#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file "
+#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved "
+#~ "to your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das "
+#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien "
+#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "copying a file or folder to"
+#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can copy a file or folder from a <application>Caja</application> "
+#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop "
+#~ "background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Caja</"
+#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen "
+#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the "
+#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the "
+#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop "
+#~ "background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die "
+#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. "
+#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis "
+#~ "kopiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie "
+#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background"
+#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open "
+#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New "
+#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to "
+#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The "
+#~ "new folder resides in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
+#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. "
+#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</"
+#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und "
+#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit "
+#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-"
+#~ "Hintergrundverzeichnis."
+
+#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "removing an object from"
+#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the "
+#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. "
+#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In "
+#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt "
+#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen."
+
+#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background"
+#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "deleting an object from"
+#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not "
+#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the "
+#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is "
+#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that "
+#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Caja</"
+#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in "
+#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. "
+#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn "
+#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den "
+#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Caja</application>-"
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben."
+
+#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background"
+#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "using Trash"
+#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs"
+
+#~ msgid "using on desktop background"
+#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Desktop background objects"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den "
+#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin "
+#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a "
+#~ "<application>Caja</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird "
+#~ "in einem <application>Caja</application>-Fenster angezeigt."
+
+#~ msgid "Using the Desktop Background Menu"
+#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid "using Desktop Background menu"
+#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid "description"
+#~ msgstr "Beschreibung"
+
+#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a "
+#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen "
+#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>."
+
+#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu"
+#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens a new <application>Caja</application> window that displays your "
+#~ "home location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet ein neues <application>Caja</application>-Fenster, in dem Ihr "
+#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird."
+
+#~ msgid "New Folder"
+#~ msgstr "Neuer Ordner"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is "
+#~ "created in your desktop background directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird "
+#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt."
+
+#~ msgid "New Terminal"
+#~ msgstr "Neues Terminal"
+
+#~ msgid "New Launcher"
+#~ msgstr "Neues Startprogramm"
+
+#~ msgid "Scripts"
+#~ msgstr "Skripte"
+
+#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run."
+#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts."
+
+#~ msgid "Clean Up By Name"
+#~ msgstr "Nach Namen aufräumen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen."
+
+#~ msgid "Cut Files"
+#~ msgstr "Dateien ausschneiden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, "
+#~ "and places the file or files in buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+
+#~ msgid "Copy Files"
+#~ msgstr "Dateien kopieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, "
+#~ "and places the file or files in buffer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-"
+#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer."
+
+#~ msgid "Paste Files"
+#~ msgstr "Dateien einfügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "Festplatten"
+
+#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien."
+
+#~ msgid "Use Default Background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern"
+
+#~ msgid "Change Desktop Background"
+#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden"
+
+#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background"
+#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid "changing pattern or color"
+#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe"
+
+#~ msgid "changing desktop background"
+#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit "
+#~ "your preferences. <application>Caja</application> includes background "
+#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds "
+#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Caja</"
+#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das "
+#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of "
+#~ "the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder "
+#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder "
+#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect "
+#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a "
+#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To "
+#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one "
+#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you "
+#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen "
+#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein "
+#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich "
+#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des "
+#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen "
+#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel "
+#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you "
+#~ "must hide the panel before you drag the color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich "
+#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie "
+#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a pattern or color for the background from the "
+#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the "
+#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters "
+#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the "
+#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren "
+#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</"
+#~ "guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the "
+#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the "
+#~ "color to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster "
+#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund "
+#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Introduction to Menus"
+#~ msgstr "Einführung in Menüs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
+#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such "
+#~ "as copy menu items to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your "
+#~ "applications, commands, and configuration options from the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop "
+#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und "
+#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that "
+#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> "
+#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</"
+#~ "application> application, or log out of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle "
+#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü "
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die "
+#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom "
+#~ "Desktop abmelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</"
+#~ "guimenu> buttons in your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie "
+#~ "auch über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können "
+#~ "zahlreiche <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on the desktop background to open the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-"
+#~ "related tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. "
+#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben "
+#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, "
+#~ "and enable you to work in the way that you prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, "
+#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen."
+
+#~ msgid "features"
+#~ msgstr "Funktionen"
+
+#~ msgid "Menus can contain the following items:"
+#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:"
+
+#~ msgid "Submenus"
+#~ msgstr "Untermenüs"
+
+#~ msgid "Launchers or menu items"
+#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a "
+#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose "
+#~ "items from the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein "
+#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü "
+#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a "
+#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The "
+#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other "
+#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein "
+#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein "
+#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben "
+#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere "
+#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie "
+#~ "im nächsten Abschnitt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus "
+#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller "
+#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Menu Item Popup Menu"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid "menu item popup menu"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform "
+#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the "
+#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu "
+#~ "that allows you to perform menu-related tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, "
+#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das "
+#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein "
+#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können."
+
+#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid "Add menu items as launchers to panels."
+#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen."
+
+#~ msgid "Remove items from menus."
+#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer "
+#~ "object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als "
+#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen."
+
+#~ msgid "Add new items to menus."
+#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen."
+
+#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items."
+#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern."
+
+#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu."
+#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü."
+
+#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid "Menu Item Popup Menus"
+#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid "Add this launcher to panel"
+#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen."
+
+#~ msgid "Removes the launcher from the menu."
+#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü."
+
+#~ msgid "Put into run dialog"
+#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command "
+#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the "
+#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei "
+#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des "
+#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm "
+#~ "ausführen</guilabel>."
+
+#~ msgid "application_name"
+#~ msgstr "Anwendungsname"
+
+#~ msgid "Help on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms "
+#~ "ändern können."
+
+#~ msgid "Entire menu"
+#~ msgstr "Vollständiges Menü"
+
+#~ msgid "Add this as drawer to panel"
+#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie "
+#~ "das Menü öffnen."
+
+#~ msgid "Add this as menu to panel"
+#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü "
+#~ "öffnen."
+
+#~ msgid "Add new item to this menu"
+#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen"
+
+#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu."
+#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs "
+#~ "ändern können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of "
+#~ "submenus, from which you can start the standard MATE applications and "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop "
+#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes "
+#~ "the file manager and the help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von "
+#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen MATE-Anwendungen und "
+#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü "
+#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-"
+#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> "
+#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden "
+#~ "Stellen:"
+
+#~ msgid "Menu Panel"
+#~ msgstr "Menü-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Caja</"
+#~ "application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Caja</"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable "
+#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> "
+#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/"
+#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>."
+
+#~ msgid "Run Program"
+#~ msgstr "Programm ausführen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run "
+#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden "
+#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen "
+#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-23\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more "
+#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save "
+#~ "the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid "Locks your screen."
+#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm."
+
+#~ msgid "Logs you out of the current session."
+#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab."
+
+#~ msgid "Menu Panel."
+#~ msgstr "Menü-Panel."
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run "
+#~ "Program</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend "
+#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "From a menu item popup menu"
+#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run "
+#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</"
+#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command "
+#~ "field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und "
+#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das "
+#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der "
+#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> "
+#~ "button to display a list of available applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</"
+#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is "
+#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot "
+#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot "
+#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot "
+#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you "
+#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> "
+#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option "
+#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad "
+#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-"
+#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen "
+#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</"
+#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the "
+#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save "
+#~ "screenshot to desktop</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. "
+#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop "
+#~ "speichern</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</"
+#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern."
+
+#~ msgid "Use a command"
+#~ msgstr "Verwenden eines Befehls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search "
+#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ge�ffnetes MATE-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm "
+#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus "
+#~ "and special menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der "
+#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference "
+#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und "
+#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform "
+#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and "
+#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the "
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main "
+#~ "Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen "
+#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </"
+#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im "
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des "
+#~ "<guimenu>MATE-Menüs</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By "
+#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a "
+#~ "stylized footprint icon, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels "
+#~ "hinzufügen. Das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> wird in den Panels "
+#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:"
+
+#~ msgid "Main Menu icon."
+#~ msgstr "Symbol f�r das MATE-Men�."
+
+#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu "
+#~ "öffnen:"
+
+#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>MATE-Menü</guimenu>"
+
+#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When "
+#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> mit Hilfe von "
+#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> "
+#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>MATE-Menü</"
+#~ "guimenu> am Mauszeiger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change "
+#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>MATE-Menüs</"
+#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>MATE-Menüs</"
+#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Customizing Your Menus"
+#~ msgstr "Anpassen der Menüs"
+
+#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>"
+
+#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:"
+
+#~ msgid "Menus on panels"
+#~ msgstr "Menüs in Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup "
+#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-"
+#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend="
+#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you use <application>Caja</application> to customize your menus, "
+#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the "
+#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within "
+#~ "<application>Caja</application>. To access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a "
+#~ "<application>Caja</application> window. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object "
+#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more "
+#~ "information on <application>Caja</application>, see "
+#~ "<emphasis>Caja File Manager</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Caja</application> "
+#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Caja</application> öffnen. "
+#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder "
+#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein "
+#~ "<application>Caja</application>-Fenster. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu "
+#~ "<application>Caja</application> finden Sie im Abschnitt "
+#~ "<emphasis>Caja-Datei-Manager</emphasis>."
+
+#~ msgid "To Add a Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Caja</application> window, access the location "
+#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
+#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Caja</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein "
+#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt "
+#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. "
+#~ "The name of the folder is selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem "
+#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners "
+#~ "wird ausgewählt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the "
+#~ "assigned location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im "
+#~ "zugewiesenen Verzeichnis."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu"
+
+#~ msgid "adding launchers to"
+#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen"
+
+#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das "
+#~ "Startprogramm hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new "
+#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create "
+#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm "
+#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With "
+#~ "Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die "
+#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im "
+#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>."
+
+#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu"
+#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu"
+
+#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Caja</application> window, double-click on the "
+#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Caja</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm "
+#~ "hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu"
+#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü"
+
+#~ msgid "copying launchers to"
+#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen"
+
+#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie "
+#~ "die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Caja</application> window, access the location from "
+#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from "
+#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-"
+#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Caja</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um "
+#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu "
+#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken "
+#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie "
+#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In a <application>Caja</application> window, access the location to "
+#~ "which you want to copy the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie in einem <application>Caja</application>-Fenster das "
+#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another."
+#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the "
+#~ "new menu location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm "
+#~ "an der neuen Menüposition."
+
+#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs"
+
+#~ msgid "editing properties"
+#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird "
+#~ "angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
+#~ "With Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
+
+#~ msgid "To Edit a Menu Item"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt"
+
+#~ msgid "editing menu items"
+#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher "
+#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the "
+#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working "
+#~ "With Panels</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen "
+#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</"
+#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</"
+#~ "emphasis>."
+
+#~ msgid "deleting menu items"
+#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an "
+#~ "item from a menu, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-"
+#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>."
+#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Working With Windows"
+#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the "
+#~ "desktop. You can use several types of window manager with the MATE "
+#~ "desktop, for example, <application>Marco</application> and "
+#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in "
+#~ "<application>Marco</application> are also available in "
+#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions "
+#~ "that are associated with the <application>Marco</application> window "
+#~ "manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster "
+#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie "
+#~ "zum Beispiel <application>Marco</application> und <application> "
+#~ "Sawfish</application> auf dem MATE-Desktop verwenden. Viele der "
+#~ "Funktionen in <application>Marco</application> stehen auch in "
+#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht "
+#~ "sich auf die Funktionen des <application>Marco</application>-Fenster-"
+#~ "Managers."
+
+#~ msgid "Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a "
+#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref "
+#~ "linkend=\"gosmarco-FIG-717\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt "
+#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref "
+#~ "linkend=\"gosmarco-FIG-717\"/>)."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
+#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\""
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, "
+#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, "
+#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
+#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of workspaces you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu "
+#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet "
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. "
+#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben."
+
+#~ msgid "Window Manager Behavior"
+#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window "
+#~ "manager manages where your windows are located, and which window has "
+#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform "
+#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von "
+#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches "
+#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. "
+#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen "
+#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern "
+#~ "ausführen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can configure some window manager settings in the "
+#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes "
+#~ "the functions that are associated with the default configuration of the "
+#~ "<application>Marco</application> window manager. The default "
+#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> "
+#~ "preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool "
+#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch "
+#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Marco</"
+#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die "
+#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</"
+#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die "
+#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben."
+
+#~ msgid "Types of Window"
+#~ msgstr "Fensterarten"
+
+#~ msgid "types of"
+#~ msgstr "Arten von"
+
+#~ msgid "The desktop features the following types of windows:"
+#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start an application, an application window opens. The window "
+#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top "
+#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
+#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
+#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
+#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der "
+#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen "
+#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. "
+#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den "
+#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie "
+#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des "
+#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe "
+#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or "
+#~ "commands. The dialog appears within a window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie "
+#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem "
+#~ "Fensterrahmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For "
+#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also "
+#~ "contains buttons that enable you to do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit "
+#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das "
+#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für "
+#~ "folgende Aufgaben:"
+
+#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you "
+#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some "
+#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close "
+#~ "the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster "
+#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor "
+#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die "
+#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen "
+#~ "wurden."
+
+#~ msgid "frames"
+#~ msgstr "Rahmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a "
+#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine "
+#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem "
+#~ "Fenster."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Themen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines "
+#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema "
+#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle "
+#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Control Elements"
+#~ msgstr "Steuerelemente"
+
+#~ msgid "frame control elements"
+#~ msgstr "Rahmensteuerelemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. "
+#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following "
+#~ "figure shows the titlebar of an application window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster "
+#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. "
+#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, "
+#~ "Maximize, Close Window buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, "
+#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che "
+#~ "\"Fenster schlie�en\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. "
+#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-1\"/> describes the active control "
+#~ "elements on window frames, from left to right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref "
+#~ "linkend=\"gosmarco-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in "
+#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)."
+
+#~ msgid "Window Frame Control Elements"
+#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente"
+
+#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>"
+
+#~ msgid "Titlebar"
+#~ msgstr "Titelleiste"
+
+#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die "
+#~ "Titelleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus "
+#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, "
+#~ "double-click on the titlebar again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um "
+#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf "
+#~ "das Fenster."
+
+#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>"
+
+#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>"
+
+#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
+#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, "
+#~ "um das Fenster zu schließen."
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Rand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
+#~ "actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und "
+#~ "ziehen ihn auf die neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den Rand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können "
+#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-"
+#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from "
+#~ "the corner on which you middle-clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren "
+#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann "
+#~ "in die gewünschte Richtung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</"
+#~ "keycap>, then right-click in the window contents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste "
+#~ "auf den Fensterinhalt."
+
+#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "applets and menus for working with"
+#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
+#~ "with windows and workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für "
+#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, "
+#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, "
+#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen "
+#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
+#~ "you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des "
+#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
+#~ "window that you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem "
+#~ "Sie arbeiten möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-25\"/> describes the commands and "
+#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und "
+#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>."
+
+#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus"
+#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs"
+
+#~ msgid "Minimize"
+#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</"
+#~ "guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose "
+#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its "
+#~ "previous size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des "
+#~ "Fensters zurückzukehren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung "
+#~ "aufheben</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose "
+#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous "
+#~ "size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen "
+#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen "
+#~ "Größe des Fensters zurückzukehren."
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "Verschieben"
+
+#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters."
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Größe ändern"
+
+#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu "
+#~ "ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on "
+#~ "This Workspace</guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder "
+#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</"
+#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster "
+#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf "
+#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></"
+#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</"
+#~ "replaceable></guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> "
+#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on "
+#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on "
+#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window "
+#~ "on the workspace that you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das "
+#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur "
+#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das "
+#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren."
+
+#~ msgid "Window List applet"
+#~ msgstr "Fensterliste (Applet)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
+#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für "
+#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> "
+#~ "können Sie:"
+
+#~ msgid "Click on the button that represents the window."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open an application window, <application>Window List</"
+#~ "application> displays a button that represents the window. The window "
+#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which "
+#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows "
+#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display "
+#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. "
+#~ "To select this option, you must change the preferences of "
+#~ "<application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die "
+#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die "
+#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf "
+#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. "
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die "
+#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. "
+#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also right-click on a window list button to open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. "
+#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window "
+#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain "
+#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmarco-24\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie "
+#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmarco-24\"/>."
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "Wörterbuch"
+
+#~ msgid "MATE Terminal"
+#~ msgstr "MATE-Terminal"
+
+#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-TBL-3\"/> explains the information that the window list "
+#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmarco-FIG-8\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die "
+#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in "
+#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-FIG-8\"/>."
+
+#~ msgid "window status information"
+#~ msgstr "Fensterstatusinformationen"
+
+#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons"
+#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Beispiel"
+
+#~ msgid "Square brackets around window title."
+#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern."
+
+#~ msgid "[Dictionary]"
+#~ msgstr "[Wörterbuch]"
+
+#~ msgid "Numeral on button, in parentheses."
+#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern."
+
+#~ msgid "Grouping Buttons"
+#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that "
+#~ "represent windows in the same class under one window list button. The "
+#~ "<guibutton>Mate-terminal</guibutton> button in <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group "
+#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window "
+#~ "List</application> with a button group open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die "
+#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Mate-"
+#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmarco-FIG-8\"/> ist ein "
+#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen "
+#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine "
+#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter "
+#~ "Schaltflächengruppe:"
+
+#~ msgid "Window List applet with button group open."
+#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button "
+#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give "
+#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf "
+#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf "
+#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button "
+#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A "
+#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the "
+#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from "
+#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on "
+#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-24\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer "
+#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die "
+#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint "
+#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des "
+#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie "
+#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</"
+#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine "
+#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</"
+#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmarco-24\"/>."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet"
+#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher"
+#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual "
+#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> shows "
+#~ "the applet when the MATE session contains four workspaces. Your "
+#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button "
+#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The "
+#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> is the "
+#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, "
+#~ "click on the workspace in the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine "
+#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> zeigt "
+#~ "das Applet, wenn die MATE-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die "
+#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund "
+#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, "
+#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend="
+#~ "\"gosmarco-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu "
+#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die "
+#~ "Arbeitsfläche im Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
+#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die "
+#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the "
+#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/>, the "
+#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify "
+#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the "
+#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in "
+#~ "the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links "
+#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> ist das Applet so "
+#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. "
+#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen "
+#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. "
+#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die "
+#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden."
+
+#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows"
+#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window "
+#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To "
+#~ "give focus to a window, choose that window from the window list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das "
+#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das "
+#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der "
+#~ "Fensterliste aus."
+
+#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel."
+#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid "manipulating"
+#~ msgstr "Bearbeiten"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können."
+
+#~ msgid "giving focus to"
+#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters"
+
+#~ msgid "focus, giving to a window"
+#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the "
+#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has "
+#~ "focus has a different appearance than other windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur "
+#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive "
+#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern."
+
+#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
+#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give "
+#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch "
+#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu "
+#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die "
+#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen "
+#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></"
+#~ "keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a "
+#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</"
+#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-"
+#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. "
+#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt "
+#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen "
+#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your "
+#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine "
+#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus."
+
+#~ msgid "minimizing"
+#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern"
+
+#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen "
+#~ "der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window "
+#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have "
+#~ "focus, click twice on the button that represents the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die "
+#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
+#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für "
+#~ "das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü."
+
+#~ msgid "To Maximize a Window"
+#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster"
+
+#~ msgid "maximizing"
+#~ msgstr "Maximieren"
+
+#~ msgid "maximizing windows"
+#~ msgstr "Maximieren von Fenstern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To "
+#~ "maximize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe "
+#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
+#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im "
+#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
+
+#~ msgid "To Restore a Window"
+#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her"
+
+#~ msgid "restoring"
+#~ msgstr "Wiederherstellen"
+
+#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie "
+#~ "einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um "
+#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
+#~ "window in <application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken "
+#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der "
+#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert."
+
+#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your "
+#~ "data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie "
+#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert."
+
+#~ msgid "To Resize a Window"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters"
+
+#~ msgid "resizing windows"
+#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße"
+
+#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate "
+#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to "
+#~ "the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
+#~ "to resize the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. "
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> "
+#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des "
+#~ "Fensters zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner "
+#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you "
+#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on "
+#~ "which you middle-clicked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit "
+#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the "
+#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the "
+#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des "
+#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. "
+#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die "
+#~ "neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The "
+#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab "
+#~ "the edge and drag the window to the new size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem "
+#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers "
+#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie "
+#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows "
+#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt "
+#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht "
+#~ "unterschritten werden kann."
+
+#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das "
+#~ "Fenster an die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</"
+#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um "
+#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys "
+#~ "to move the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das "
+#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben."
+
+#~ msgid "To Shade a Window"
+#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster"
+
+#~ msgid "shading"
+#~ msgstr "Schattieren"
+
+#~ msgid "shading windows"
+#~ msgstr "Schattieren von Fenstern"
+
+#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder "
+#~ "entfernen:"
+
+#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist."
+
+#~ msgid "Unshade"
+#~ msgstr "Schattierung aufheben"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte "
+#~ "Fenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-"
+#~ "click on the titlebar again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung "
+#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</"
+#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters "
+#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the "
+#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das "
+#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und "
+#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters "
+#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "putting on all workspaces"
+#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set "
+#~ "the window to appear only in the current workspace, choose "
+#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen "
+#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen "
+#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der "
+#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf "
+#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "moving windows to"
+#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche "
+#~ "zu verschieben:"
+
+#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next "
+#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</"
+#~ "replaceable></guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die "
+#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf "
+#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Manipulating Workspaces"
+#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten "
+#~ "können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf "
+#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten."
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the right."
+#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus."
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the left."
+#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> "
+#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the "
+#~ "end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt "
+#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu."
+
+#~ msgid "To Name Workspaces"
+#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid "naming"
+#~ msgstr "Benennen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
+#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</"
+#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a "
+#~ "workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</"
+#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> "
+#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten "
+#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint "
+#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</"
+#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</"
+#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine "
+#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die "
+#~ "Arbeitsfläche ein."
+
+#~ msgid "To Delete Workspaces"
+#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to "
+#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine "
+#~ "andere Arbeitsfläche verschoben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
+#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
+#~ "from the end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der "
+#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen "
+#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> "
+#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste."
+
+#~ msgid "Introduction to Caja File Manager"
+#~ msgstr "Einführung in den Caja-Datei-Manager"
+
+#~ msgid "Manage your files and folders."
+#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten,"
+
+#~ msgid "Run scripts."
+#~ msgstr "Skripts ausführen,"
+
+#~ msgid "Customize your files and folders."
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> windows enable you to display and "
+#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Caja</"
+#~ "application> window in any of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In den <application>Caja</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein "
+#~ "<application>Caja</application>-Fenster zu öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop "
+#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das "
+#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> windows enable you to display and "
+#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"goscaja-FIG-1\"/> "
+#~ "shows a <application>Caja</application> window that displays the "
+#~ "contents of a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den <application>Caja</application>-Fenstern können Sie Dateien "
+#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"goscaja-FIG-1\"/> "
+#~ "zeigt ein <application>Caja</application>-Fenster mit dem Inhalt "
+#~ "eines Ordners."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A folder in a Caja window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, "
+#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ordner in einem Caja-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, "
+#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, "
+#~ "Register."
+
+#~ msgid "Contains the following elements:"
+#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: "
+#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:"
+#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. "
+#~ "den Sie anzeigen möchten."
+
+#~ msgid "Particular types of files"
+#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien"
+
+#~ msgid "Resize handle"
+#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und "
+#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- "
+#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern."
+
+#~ msgid "View Pane"
+#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "view pane"
+#~ msgstr "Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></"
+#~ "indexterm><application>Caja</application> contains <firstterm>viewer "
+#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of "
+#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to "
+#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The "
+#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></"
+#~ "indexterm><application>Caja</application> enthält <firstterm>Viewer-"
+#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen "
+#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-"
+#~ "Datei im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "Caja window with PNG file displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Caja-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster."
+
+#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden "
+#~ "Vorteile:"
+
+#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung "
+#~ "beansprucht."
+
+#~ msgid "Takes less time than when you launch an application."
+#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt."
+
+#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht "
+#~ "möglich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> also includes <firstterm>views</"
+#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in "
+#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in "
+#~ "the following types of view:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Caja</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</"
+#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise "
+#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:"
+
+#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons."
+#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an."
+
+#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list."
+#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#~ msgid "side pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster"
+
+#~ msgid "Important emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"."
+
+#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem."
+#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>."
+
+#~ msgid "File icon."
+#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the "
+#~ "contents of the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in "
+#~ "the icon caption."
+#~ msgstr ""
+#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen "
+#~ "bearbeiten."
+
+#~ msgid "Items for which you have the following permissions:"
+#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:"
+
+#~ msgid "No read permission and no write permission"
+#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table "
+#~ "shows the default emblems for the Default theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. "
+#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "No read permission and no write permission emblem."
+#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each <application>Caja</application> window displays the contents of "
+#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes <application>Caja</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer "
+#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden "
+#~ "die folgenden Themen behandelt:"
+
+#~ msgid "How to display items in <application>Caja</application> windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Caja</application>-Fenstern"
+
+#~ msgid "How to open files from <application>Caja</application> windows."
+#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Caja</application>-Fenster"
+
+#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system."
+#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems"
+
+#~ msgid "How to navigate to FTP sites."
+#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Caja</application> window displays the contents of "
+#~ "your home location. To reload the display, click on the "
+#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im <application>Caja</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres "
+#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>."
+
+#~ msgid "displaying folders"
+#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use "
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das "
+#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
+#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Folder State"
+#~ msgstr "Ordnerstatus"
+
+#~ msgid "Graphic Representation"
+#~ msgstr "Grafische Darstellung"
+
+#~ msgid "Right arrow"
+#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste"
+
+#~ msgid "Down arrow"
+#~ msgstr "Nach-Unten-Taste"
+
+#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane."
+#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a file, <application>Caja</application> performs the "
+#~ "default action for that file type. The default action can be one of the "
+#~ "following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Caja</application> die "
+#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der "
+#~ "folgenden Schritte handeln:"
+
+#~ msgid "Launch an application that opens the file."
+#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> checks the contents of a file to "
+#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the "
+#~ "type of the file, then <application>Caja</application> checks the "
+#~ "file extension."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Caja</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den "
+#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp "
+#~ "enthalten, prüft <application>Caja</application> die Dateierweiterung."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use "
+#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search "
+#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das "
+#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des "
+#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Viewing Files in the View Pane"
+#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid "viewing files in view pane"
+#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> contains viewer components that "
+#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For "
+#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Caja</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit "
+#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen "
+#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:"
+
+#~ msgid "PNG files"
+#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien"
+
+#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files"
+#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add "
+#~ "menu items to the <application>Caja</application> menus. The menu "
+#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you "
+#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and "
+#~ "rotate menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-"
+#~ "Komponente den <application>Caja</application>-Menüs unter Umständen "
+#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp "
+#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das "
+#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</"
+#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use "
+#~ "the <application>Caja</application> zoom buttons to change the size "
+#~ "of the item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die "
+#~ "<application>Caja</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die "
+#~ "Größe des Objekts zu ändern."
+
+#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the "
+#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> "
+#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. "
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu "
+#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the "
+#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool:<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion "
+#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem "
+#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des "
+#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:"
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>."
+
+#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File"
+#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus"
+
+#~ msgid "executing other actions for files"
+#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain "
+#~ "buttons. <xref linkend=\"goscaja-FIG-4\"/> shows the side pane when a "
+#~ "text file is displayed in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das "
+#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"goscaja-"
+#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im "
+#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird."
+
+#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane"
+#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with "
+#~ "pluma, Open with buttons, tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, "
+#~ "Öffnen mit pluma, Öffnen mit Schaltflächen, Register."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buttons represent any actions that are defined in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The "
+#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down "
+#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for "
+#~ "plain text documents is to open the file in <application>pluma</"
+#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with pluma</"
+#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the "
+#~ "<application>pluma</application> application, click on the "
+#~ "<guibutton>Open with pluma</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. "
+#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</"
+#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. "
+#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte "
+#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>pluma</application> "
+#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit pluma</guibutton>. Um die Datei in der "
+#~ "Anwendung <application>pluma</application> zu öffnen, klicken Sie auf die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit pluma</guibutton>."
+
+#~ msgid "Open with Other Viewer"
+#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if "
+#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-"
+#~ "1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn "
+#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the "
+#~ "following functions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die "
+#~ "folgenden Funktionen zugreifen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key "
+#~ "MATE applications. You can also access the <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die MATE-"
+#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> und den Menü-"
+#~ "Panel aufrufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the "
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
+#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to "
+#~ "choose other system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere "
+#~ "Systemeinstellungen auswählen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</"
+#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location are displayed in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier "
+#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier "
+#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location "
+#~ "are displayed in a <application>Caja</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-"
+#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Caja</application>-"
+#~ "Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>Caja</application> to access FTP sites. To "
+#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the "
+#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the "
+#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, "
+#~ "drag the file to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <application>Caja</application> können Sie auch auf FTP-Sites "
+#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der "
+#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. "
+#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei "
+#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can "
+#~ "enter the URL in the following form:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein "
+#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the "
+#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to "
+#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files "
+#~ "and folders in your file system, or to FTP sites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im "
+#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre "
+#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> "
+#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem "
+#~ "oder für FTP-Sites setzen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a <application>Caja</application> window. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to open a second <application>Caja</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Caja</"
+#~ "application>-Fenster zu öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie "
+#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or "
+#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy "
+#~ "the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der "
+#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, "
+#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag "
+#~ "the file or folder to the new location in the other window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie "
+#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die "
+#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
+#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ "
+#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei "
+#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</"
+#~ "guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the "
+#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists "
+#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern "
+#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das "
+#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt "
+#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to "
+#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem "
+#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung "
+#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of "
+#~ "the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das "
+#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das "
+#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet."
+
+#~ msgid "Running Scripts From Caja"
+#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Caja"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of your scripts folder, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> enables you to modify the appearance "
+#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following "
+#~ "sections."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>Caja</application> haben Sie verschiedene "
+#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie "
+#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden."
+
+#~ msgid "modifying"
+#~ msgstr "Ändern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File "
+#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum "
+#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</"
+#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und "
+#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, "
+#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</"
+#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</"
+#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte "
+#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
+#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</"
+#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> provides several ways to display the "
+#~ "contents of your files. <application>Caja</application> includes "
+#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in "
+#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML "
+#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text "
+#~ "files in the view pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Caja</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, "
+#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Caja</application> "
+#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im "
+#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-"
+#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können "
+#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"goscaja-"
+#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"goscaja-"
+#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"goscaja-"
+#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"goscaja-FIG-"
+#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht."
+
+#~ msgid "Caja Window in List View"
+#~ msgstr "Caja-Fenster in der Listenansicht"
+
+#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder"
+#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus"
+
+#~ msgid "choosing"
+#~ msgstr "Auswählen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or "
+#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners "
+#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</"
+#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list "
+#~ "is located at the right side of the location bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-"
+#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der "
+#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display different folders in different views. "
+#~ "<application>Caja</application> remembers the view that you choose "
+#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, "
+#~ "<application>Caja</application> displays the folder in that view. To "
+#~ "return the view for the folder to the default view specified in your "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. "
+#~ "<application>Caja</application> speichert die für einen bestimmten "
+#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, "
+#~ "zeigt <application>Caja</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn "
+#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte "
+#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf "
+#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View"
+#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht"
+
+#~ msgid "stretching"
+#~ msgstr "Dehnen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item "
+#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform "
+#~ "the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes "
+#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht "
+#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the "
+#~ "item, with a handle at each corner."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie "
+#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</"
+#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an "
+#~ "jeder Ecke."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want."
+#~ msgstr ""
+#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann "
+#~ "auf die gewünschte Größe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then "
+#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann "
+#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background."
+#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen."
+
+#~ msgid "To Modify the Behavior of a View"
+#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht"
+
+#~ msgid "modifying behavior"
+#~ msgstr "Ändern des Verhaltens"
+
+#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder "
+#~ "einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle "
+#~ "Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
+#~ "submenu for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
+#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> "
+#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</"
+#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner "
+#~ "fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen "
+#~ "Ordner ist."
+
+#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte "
+#~ "aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen "
+#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit "
+#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</"
+#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options "
+#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden "
+#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> "
+#~ "beschrieben:"
+
+#~ msgid "item_name"
+#~ msgstr "(Objektname)"
+
+#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen."
+
+#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden"
+
+#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only"
+#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this item only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen."
+
+#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items"
+#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</"
+#~ "guisubmenu> submenu for this type of item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
+#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem "
+#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
+
+#~ msgid "Assigning Actions to Files"
+#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
+
+#~ msgid "assigning actions to files"
+#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you open a file, <application>Caja</application> performs the "
+#~ "default action for that file type. The <application>File Types and "
+#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, "
+#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table "
+#~ "specifies what happens when you double-click on a file in "
+#~ "<application>Caja</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Caja </application> "
+#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool "
+#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle "
+#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren "
+#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine "
+#~ "Datei in <application> Caja</application> geschieht."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <application>Caja</application> to modify the "
+#~ "actions that are associated with a particular file or file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>Caja</application> auch nutzen, um die mit "
+#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften "
+#~ "Aktionen zu ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the "
+#~ "default action for a file type in <application>Caja</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für "
+#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Caja</application> "
+#~ "ändern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action "
+#~ "might specify to open the file in an application that is associated with "
+#~ "the file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als "
+#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt "
+#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might "
+#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file "
+#~ "type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als "
+#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt "
+#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the "
+#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can "
+#~ "read the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt "
+#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen "
+#~ "die Datei lesen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can "
+#~ "do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen "
+#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:"
+
+#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp "
+#~ "fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
+#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</"
+#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</"
+#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü "
+#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. "
+#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a "
+#~ "file of that type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im "
+#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte "
+#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open "
+#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with "
+#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es "
+#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which "
+#~ "you want to modify the behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer "
+#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten."
+
+#~ msgid "filetype"
+#~ msgstr "(Dateityp)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
+#~ "aufzunehmen."
+
+#~ msgid "filename"
+#~ msgstr "(Dateiname)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include the application or viewer in the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for "
+#~ "other files of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht "
+#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action "
+#~ "for this file, and not for other files of this type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als "
+#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs "
+#~ "zu verwenden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the "
+#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp "
+#~ "auszuschließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> "
+#~ "to close the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf "
+#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in "
+#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. "
+#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> "
+#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im "
+#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> "
+#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und "
+#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and "
+#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können <application>Caja</application> entsprechend Ihren "
+#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird "
+#~ "beschrieben, wie Sie <application>Caja</application> anpassen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set "
+#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File "
+#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um "
+#~ "Einstellungen für die <application>Caja</application>-Fenster und den "
+#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can specify a default view, and select sort options and display "
+#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list "
+#~ "views. To specify your default view settings, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in "
+#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display "
+#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- "
+#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die "
+#~ "Standardansicht von <application>Caja</application>-Fenstern wählen "
+#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>."
+
+#~ msgid "Sort in reverse"
+#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are "
+#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the "
+#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-"
+#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</"
+#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte "
+#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die "
+#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente "
+#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</"
+#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> "
+#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</"
+#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer "
+#~ "Reihenfolge sortieren."
+
+#~ msgid "To Set Preview Preferences"
+#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in "
+#~ "Ordnern angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid "<application>Caja</application> desktop background"
+#~ msgstr "<application>Caja</application>-Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel"
+#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and "
+#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. "
+#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To "
+#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the "
+#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des "
+#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann "
+#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das "
+#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen "
+#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a "
+#~ "particular folder, <application>Caja</application> remembers the "
+#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the "
+#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you "
+#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display "
+#~ "the background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines "
+#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Caja</application> "
+#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, "
+#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den "
+#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er "
+#~ "diesen Hintergrund anzeigt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose "
+#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to "
+#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu "
+#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum "
+#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> supports the following removable "
+#~ "media:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Caja</application> unterstützt die folgenden "
+#~ "Wechselmedien:"
+
+#~ msgid "Iomega Jaz disk"
+#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten"
+
+#~ msgid "Iomega Zip disk"
+#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten"
+
+#~ msgid "Overview of the Desktop"
+#~ msgstr "Überblick über den Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the "
+#~ "MATE desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to "
+#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main "
+#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter "
+#~ "describes the typical default configuration, covering the following "
+#~ "topics."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des "
+#~ "MATE-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop "
+#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den "
+#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten "
+#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen "
+#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische "
+#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen."
+
+#~ msgid "Introducing Desktop Components"
+#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten"
+
+#~ msgid "A Typical Desktop"
+#~ msgstr "Ein typischer Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, "
+#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, "
+#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-"
+#~ "Umschalter-Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your "
+#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A "
+#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is "
+#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge "
+#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle "
+#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels "
+#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel "
+#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er "
+#~ "enthält zwei besondere Menüs:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and "
+#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the "
+#~ "help browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und "
+#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager "
+#~ "und der Hilfe-Browser."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform "
+#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</"
+#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien "
+#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a "
+#~ "list of all open windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller "
+#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel "
+#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the "
+#~ "standard applications, commands, and configuration options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel "
+#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle "
+#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time. You can run different "
+#~ "applications in each window. The window manager provides frames and "
+#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard "
+#~ "actions such as move, close, and resize windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können "
+#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt "
+#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem "
+#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und "
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern."
+
+#~ msgid "Desktop background"
+#~ msgstr "Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to "
+#~ "some of the key features of the MATE desktop. You can access your MATE "
+#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</"
+#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to "
+#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen "
+#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des MATE-Desktops. Der Zugriff "
+#~ "auf Ihre MATE-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das "
+#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben "
+#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server "
+#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MATE desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</"
+#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
+#~ "desktop. To start a preference tool, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to "
+#~ "configure from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der MATE-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</"
+#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
+#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu "
+#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of "
+#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der "
+#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung "
+#~ "von Aufgaben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, "
+#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, "
+#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-"
+#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine "
+#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, "
+#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for "
+#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten "
+#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die "
+#~ "beiden folgenden Panels:"
+
+#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop"
+#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand"
+
+#~ msgid "Delete panels."
+#~ msgstr "Panels löschen"
+
+#~ msgid "Hide panels."
+#~ msgstr "Panels ausblenden"
+
+#~ msgid "Add objects to panels."
+#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen"
+
+#~ msgid "Manipulate panel objects."
+#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten"
+
+#~ msgid "To Create Panels"
+#~ msgstr "So erstellen Sie Panels"
+
+#~ msgid "To create a panel follow these steps:"
+#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The "
+#~ "panel is added to the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel "
+#~ "wird zum Desktop hinzugefügt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create "
+#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own "
+#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your "
+#~ "panels. For example, you can change the background of your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel "
+#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen "
+#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das "
+#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den "
+#~ "Hintergrund der Panels ändern."
+
+#~ msgid "To Delete Panels"
+#~ msgstr "So löschen Sie Panels"
+
+#~ msgid "To Hide Panels"
+#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of "
+#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen "
+#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den "
+#~ "Panel aus- bzw. einzublenden."
+
+#~ msgid "To Add Objects to Panels"
+#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp."
+
+#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects"
+#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, "
+#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-"
+#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, "
+#~ "Sperrschaltfl�che."
+
+#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt "
+#~ "werden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that "
+#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> "
+#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user "
+#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following "
+#~ "applets appear in your panels by default:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die "
+#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der "
+#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie "
+#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets "
+#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window "
+#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and "
+#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> "
+#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes "
+#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche "
+#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder "
+#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint "
+#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual "
+#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace "
+#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel "
+#~ "at the bottom of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle "
+#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-"
+#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. "
+#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint "
+#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand."
+
+#~ msgid "Accessories"
+#~ msgstr "Zubehör"
+
+#~ msgid "Amusements"
+#~ msgstr "Unterhaltung"
+
+#~ msgid "Utility"
+#~ msgstr "Dienstprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, "
+#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</"
+#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. "
+#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte "
+#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das "
+#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein "
+#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</"
+#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem "
+#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm "
+#~ "verknüpfte Aktion auszuführen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can "
+#~ "create a launcher for a word processor application that you use "
+#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To "
+#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the "
+#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So "
+#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte "
+#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um "
+#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm "
+#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant "
+#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the launcher to add from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels "
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that "
+#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the "
+#~ "text that represents the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
+#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen "
+#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel "
+#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines "
+#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü "
+#~ "repräsentiert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
+#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in "
+#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when "
+#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
+#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. "
+#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn "
+#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem "
+#~ "Panel hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. "
+#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a "
+#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auch das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. "
+#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie "
+#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel "
+#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you "
+#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend="
+#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when "
+#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same "
+#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines "
+#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen "
+#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). "
+#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere "
+#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen "
+#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen "
+#~ "Panel-Typ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit "
+#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the "
+#~ "drawer again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den "
+#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf."
+
+#~ msgid "To Manipulate Panel Objects"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte"
+
+#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:"
+#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:"
+
+#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel "
+#~ "verschieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also "
+#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse "
+#~ "button to drag the panel object to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. "
+#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel "
+#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an "
+#~ "eine neue Position zu ziehen."
+
+#~ msgid "Copy menu items to a panel."
+#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels "
+#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to "
+#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels "
+#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die "
+#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs "
+#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das "
+#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the "
+#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen "
+#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen "
+#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das "
+#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten "
+#~ "Fußabdruck repräsentiert:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open "
+#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>MATE-Menü</guibutton> in "
+#~ "einem Panel, um das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. "
+#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the "
+#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu "
+#~ "items to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen "
+#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das "
+#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, "
+#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren."
+
+#~ msgid "Windows in the Desktop"
+#~ msgstr "Fenster im Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each "
+#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements "
+#~ "that you can use to work with the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes "
+#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive "
+#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top "
+#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains "
+#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an "
+#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the "
+#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window "
+#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem "
+#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine "
+#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. "
+#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie "
+#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> "
+#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window "
+#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides "
+#~ "information and controls for the user. This manual refers to the "
+#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog "
+#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, or to close the dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein "
+#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven "
+#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer "
+#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines "
+#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters "
+#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> "
+#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können."
+
+#~ msgid "To Manipulate Windows"
+#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform "
+#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located "
+#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/"
+#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie "
+#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten "
+#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref "
+#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für "
+#~ "ein typisches Anwendungsfenster."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, "
+#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche "
+#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern"
+#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\""
+
+#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:"
+#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:"
+
+#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das "
+#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the "
+#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des "
+#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den "
+#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the window that you want to give focus to in the "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</"
+#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen "
+#~ "möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your "
+#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called "
+#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie "
+#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen "
+#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the "
+#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different "
+#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can "
+#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have "
+#~ "windows open in other workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-"
+#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf "
+#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene "
+#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop "
+#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen "
+#~ "geöffnet haben."
+
+#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu "
+#~ "wechseln:"
+
+#~ msgid "Caja file manager"
+#~ msgstr "Caja-Datei-Manager"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Caja</application> file manager provides an "
+#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To "
+#~ "open a <application>Caja</application> window, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a "
+#~ "<application>Caja</application> window that displays the contents of "
+#~ "a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen "
+#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-"
+#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Caja</application>-Fensters "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-"
+#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein "
+#~ "<application>Caja</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners."
+
+#~ msgid "A sample Caja window. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Ein Caja-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays "
+#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the "
+#~ "left side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt "
+#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das "
+#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right "
+#~ "side of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster "
+#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters."
+
+#~ msgid "<application>Caja</application> enables you to do the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In <application>Caja</application> können Sie folgende Schritte "
+#~ "ausführen:"
+
+#~ msgid "View files and folders"
+#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view "
+#~ "the contents of some types of file within a <application>Caja</"
+#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the "
+#~ "appropriate application from <application>Caja</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. "
+#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Caja</"
+#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der "
+#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Caja</application> heraus "
+#~ "öffnen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>Caja</application> to create, move, copy, "
+#~ "rename, and remove files and folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit <application>Caja</application> können Sie Dateien und Ordner "
+#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen."
+
+#~ msgid "Run scripts"
+#~ msgstr "Skripts ausführen"
+
+#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest."
+
+#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder."
+#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular "
+#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to "
+#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in "
+#~ "the following ways: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati "
+#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig"
+#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus "
+#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Caja</application> also creates the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Caja</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, "
+#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you "
+#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei "
+#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. "
+#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das "
+#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen."
+
+#~ msgid "To Move Files Between Folders"
+#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move files between folders by opening two or more "
+#~ "<application>Caja</application> windows. Open a different folder in "
+#~ "each window, then drag the files from one window to the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr "
+#~ "<application>Caja</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen "
+#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von "
+#~ "einem Fenster in das andere Fenster."
+
+#~ msgid "Caja desktop background"
+#~ msgstr "Caja-Desktop-Hintergrund"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use "
+#~ "the desktop background to perform the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for "
+#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use "
+#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you "
+#~ "use often."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig "
+#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein "
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Caja</application> file manager manages the desktop "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <application>Caja</application>-Datei-Manager verwaltet den "
+#~ "Desktop-Hintergrund."
+
+#~ msgid "To Open Desktop Background Objects"
+#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the "
+#~ "object. You can set your preferences in a <application>Caja</"
+#~ "application> window so that you click once on an object to execute the "
+#~ "default action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie "
+#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem "
+#~ "<application>Caja</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur "
+#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen."
+
+#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background"
+#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, "
+#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to "
+#~ "your desktop background in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig "
+#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende "
+#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to "
+#~ "the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem "
+#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For "
+#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, "
+#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is "
+#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the "
+#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer "
+#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das "
+#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund "
+#~ "ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For "
+#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application "
+#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-"
+#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein "
+#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und "
+#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den "
+#~ "Desktop anzupassen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of "
+#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the "
+#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for "
+#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated "
+#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal "
+#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-"
+#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein "
+#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist "
+#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle "
+#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen."
+
+#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften "
+#~ "gruppiert:"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Erweitert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu "
+#~ "öffnen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require "
+#~ "from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-"
+#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte "
+#~ "Objekt in den Untermenüs aus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. A <application>Caja</application> window opens at the "
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
+#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the "
+#~ "<application>Caja</application> window to display the desktop "
+#~ "preference tools. Double-click on the item that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Caja</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</"
+#~ "guilabel> im <application>Caja</application>-Fenster, um die Desktop-"
+#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MATE-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-"
+#~ "drop operations. Therefore, MATE-compliant applications provide "
+#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items."
+#~ msgstr ""
+#~ "MATE-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die "
+#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern MATE-"
+#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-"
+#~ "Drop bewegt werden."
+
+#~ msgid "To Find Out More"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen"
+
+#~ msgid "how to find"
+#~ msgstr "Abrufen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the "
+#~ "following areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden "
+#~ "Bereichen benötigen:"
+
+#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen"
+
+#~ msgid "starting help system"
+#~ msgstr "Starten des Hilfesystems"
+
+#~ msgid "desktop topics"
+#~ msgstr "Desktop-Themen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated "
+#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the "
+#~ "<application>Yelp</application> help system, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im "
+#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des "
+#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To Find Out More About Applets"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then "
+#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie "
+#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann "
+#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen."
+
+#~ msgid "To Find Out More About Applications"
+#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find out more about a specific application, start the application, "
+#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then "
+#~ "press <keycap>F1</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, "
+#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können "
+#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken."
+
+#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels."
+#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels."
+
+#~ msgid "Introducing Panels"
+#~ msgstr "Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications "
+#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the "
+#~ "first time, the desktop contains the following panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und "
+#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine "
+#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. "
+#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref "
+#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system "
+#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your "
+#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen "
+#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, "
+#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen "
+#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem "
+#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht."
+
+#~ msgid "Typical Menu Panel"
+#~ msgstr "Typischer Menü-Panel"
+
+#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:"
+#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to "
+#~ "perform desktop tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum "
+#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben."
+
+#~ msgid "Home folder launcher"
+#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this launcher to open your home folder in a "
+#~ "<application>Caja</application> file manager window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem "
+#~ "<application>Caja</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen."
+
+#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher"
+#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time "
+#~ "on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen "
+#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of "
+#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom "
+#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom "
+#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a "
+#~ "slightly different bottom edge panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des "
+#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein "
+#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den "
+#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei "
+#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von "
+#~ "dieser Abbildung abweicht."
+
+#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel"
+#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand"
+
+#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate "
+#~ "between your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die "
+#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend="
+#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and "
+#~ "their characteristics."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie "
+#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale."
+
+#~ msgid "Types of Panel"
+#~ msgstr "Panel-Typen"
+
+#~ msgid "Panel Type"
+#~ msgstr "Panel-Typ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center "
+#~ "or the corner of the edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte "
+#~ "oder in der Ecke."
+
+#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel."
+#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom "
+#~ "of the desktop is an example of an edge panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand "
+#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel."
+
+#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to."
+#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes."
+
+#~ msgid "Floating Panel"
+#~ msgstr "Gleit-Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on "
+#~ "your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle "
+#~ "des Desktops platziert werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the "
+#~ "edge."
+#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder."
+
+#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only "
+#~ "have one Menu Panel on your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie "
+#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to "
+#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem "
+#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel."
+
+#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences."
+#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen."
+
+#~ msgid "To Interact With a Panel"
+#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:"
+
+#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine "
+#~ "neue Position."
+
+#~ msgid "Opens the panel popup menu."
+#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a "
+#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag "
+#~ "the panel to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. "
+#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf "
+#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter "
+#~ "Maustaste an die neue Position."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The "
+#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner "
+#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of "
+#~ "the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel "
+#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder "
+#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an."
+
+#~ msgid "You cannot move the Menu Panel."
+#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden."
+
+#~ msgid "To Hide a Panel"
+#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly "
+#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can "
+#~ "use the hide buttons as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-"
+#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, "
+#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of "
+#~ "the screen, as normal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, "
+#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide "
+#~ "button that is farthest from the edge of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben "
+#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten "
+#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify preferences for all panels, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
+#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings "
+#~ "related to the appearance and behavior of panel objects."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten "
+#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen "
+#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen."
+
+#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel."
+#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels."
+
+#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following "
+#~ "tabbed sections:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die "
+#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:"
+
+#~ msgid "Panel_type"
+#~ msgstr "(Panel-Typ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the "
+#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the "
+#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed "
+#~ "section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf "
+#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
+#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des "
+#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</"
+#~ "guilabel>:"
+
+#~ msgid "Orient horizontally"
+#~ msgstr "Horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Orient vertically"
+#~ msgstr "Vertikal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal "
+#~ "anzuzeigen."
+
+#~ msgid "Horizontal offset"
+#~ msgstr "Horizontaler Abstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the left edge of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben."
+
+#~ msgid "Vertical offset"
+#~ msgstr "Vertikaler Abstand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the "
+#~ "panel from the top edge of the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels "
+#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben."
+
+#~ msgid "Screen edge offset"
+#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between "
+#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen "
+#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</"
+#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section "
+#~ "contains the following elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register "
+#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</"
+#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard "
+#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der "
+#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den "
+#~ "Panel-Hintergrund."
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Bild"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the "
+#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following "
+#~ "settings for the image background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung "
+#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als "
+#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden "
+#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:"
+
+#~ msgid "Tile"
+#~ msgstr "Bild nicht skalieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel "
+#~ "background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander "
+#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen."
+
+#~ msgid "Scale"
+#~ msgstr "Bild skalieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel "
+#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-"
+#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel "
+#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um "
+#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes "
+#~ "wird nicht beibehalten."
+
+#~ msgid "Rotate image when panel is vertical"
+#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen "
+#~ "Panel zu drehen."
+
+#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as "
+#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+#~ "applications. For example, you can drag a color from the "
+#~ "<application>Caja</application> file manager to a panel to set the "
+#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any "
+#~ "color selector dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese "
+#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser "
+#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie "
+#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Caja</application>-"
+#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund "
+#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-"
+#~ "Dialogfeld herüber."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more "
+#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere "
+#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>."
+
+#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:"
+#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. "
+#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> "
+#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to "
+#~ "add the following objects to your panels:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, "
+#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie "
+#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das "
+#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den "
+#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the "
+#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü "
+#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit "
+#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels "
+#~ "ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to "
+#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die "
+#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen."
+
+#~ msgid "To Add an Applet to a Panel"
+#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click "
+#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to "
+#~ "add from one of the following submenus:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels "
+#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle "
+#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das "
+#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:"
+
+#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the "
+#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you "
+#~ "must middle-click on the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der "
+#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-"
+#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der "
+#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken."
+
+#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet"
+#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet"
+
+#~ msgid "modifying preferences"
+#~ msgstr "Ändern von Einstellungen"
+
+#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify "
+#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending "
+#~ "on the applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie "
+#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie "
+#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach "
+#~ "Applet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden "
+#~ "Aktionen ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</"
+#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the "
+#~ "Web."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource "
+#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten "
+#~ "Standorts im Internet."
+
+#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons."
+#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items "
+#~ "usually have an icon beside the menu item."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die "
+#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented "
+#~ "by icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme "
+#~ "durch Symbole dargestellt."
+
+#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm "
+#~ "erstellen\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog "
+#~ "perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld "
+#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden "
+#~ "Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</"
+#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> "
+#~ "tabbed section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines "
+#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das "
+#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im "
+#~ "Registerformat an."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This "
+#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to "
+#~ "the desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. "
+#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des "
+#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu "
+#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen."
+
+#~ msgid "Generic name"
+#~ msgstr "Allgemeiner Name"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify the class of application to which the "
+#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</"
+#~ "userinput> in this text box for a <application>pluma</application> "
+#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add "
+#~ "translations of the generic name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der "
+#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise "
+#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm "
+#~ "<application>pluma</application> angeben. Im Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen "
+#~ "Namens hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The "
+#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on "
+#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section "
+#~ "to add translations of the comment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des "
+#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn "
+#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie "
+#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. "
+#~ "Select from the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des "
+#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the "
+#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf "
+#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein "
+#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ "
+#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie "
+#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol "
+#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
+#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
+#~ "create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem "
+#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung "
+#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</"
+#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed "
+#~ "section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm "
+#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der "
+#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The "
+#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das "
+#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im "
+#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:"
+
+#~ msgid "Try this before using"
+#~ msgstr "Dies vorher probieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
+#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms "
+#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem "
+#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
+#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</"
+#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
+#~ "popup menu for the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in "
+#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des "
+#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>"
+#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, "
+#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> "
+#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a "
+#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/"
+#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern "
+#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und "
+#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</"
+#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der "
+#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</"
+#~ "guilabel> wie folgt ein:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
+#~ "translation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine "
+#~ "Übersetzung hinzufügen möchten."
+
+#~ msgid "Second field"
+#~ msgstr "Zweites Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein."
+
+#~ msgid "Third field"
+#~ msgstr "Drittes Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des "
+#~ "Startprogramms ein."
+
+#~ msgid "Fourth field"
+#~ msgstr "Viertes Feld"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
+#~ "launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum "
+#~ "Startprogramm ein."
+
+#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/"
+#~ "Festlegen</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
+#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
+#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der "
+#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten "
+#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>."
+
+#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher"
+#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an "
+#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. "
+#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit "
+#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen "
+#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das "
+#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels."
+
+#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel"
+#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel"
+
+#~ msgid "Typical menu objects on panel."
+#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the "
+#~ "changes that you require. For example, you can select various options "
+#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. "
+#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you "
+#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher "
+#~ "in the drawer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche "
+#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die "
+#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene "
+#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in "
+#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen "
+#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. "
+#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im "
+#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken."
+
+#~ msgid "Tooltip/Name"
+#~ msgstr "Minihilfe/Name"
+
+#~ msgid "Enable hide button"
+#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide "
+#~ "button is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-"
+#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist."
+
+#~ msgid "Kill Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver "
+#~ "process, you cannot lock your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des "
+#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren."
+
+#~ msgid "Restart Screensaver Daemon"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after "
+#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use "
+#~ "your new password with the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie "
+#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den "
+#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem "
+#~ "Bildschirmschoner."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to "
+#~ "configure the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie "
+#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop "
+#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the "
+#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. "
+#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and "
+#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists "
+#~ "your login options, for example you can select the language of your "
+#~ "session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim "
+#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, "
+#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die "
+#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü "
+#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer "
+#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die "
+#~ "Sitzung auswählen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the "
+#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and "
+#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For "
+#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to "
+#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and "
+#~ "restores the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager "
+#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> "
+#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den "
+#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie "
+#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser "
+#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der "
+#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der "
+#~ "nächsten Anmeldung wieder her:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and "
+#~ "mouse settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel "
+#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The applications that you were running, for example file manager and text "
+#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session "
+#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</"
+#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session "
+#~ "manager cannot restore your editing session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- "
+#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete "
+#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn "
+#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der "
+#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der "
+#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to "
+#~ "configure your screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den "
+#~ "Bildschirmschoner konfigurieren."
+
+#~ msgid "To Lock Your Screen"
+#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on "
+#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> "
+#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. "
+#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein "
+#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein."
+
+#~ msgid "To Configure Your Screensaver"
+#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner"
+
+#~ msgid "configuring screensaver"
+#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners"
+
+#~ msgid "screensaver, configuring"
+#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on "
+#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in "
+#~ "the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn "
+#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, "
+#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:"
+
+#~ msgid "Activate after a specified period of idle time."
+#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit."
+
+#~ msgid "Activate when you lock your screen."
+#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms."
+
+#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die "
+#~ "folgenden Schritte aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An "
+#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche "
+#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann "
+#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das "
+#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you "
+#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> "
+#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht "
+#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die "
+#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken "
+#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-"
+#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the "
+#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the "
+#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die "
+#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden "
+#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts "
+#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do "
+#~ "not want to use the screensaver application."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese "
+#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "your screen to become blank when your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you "
+#~ "want to display a single screensaver display from the display list when "
+#~ "your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in "
+#~ "der Motivliste angezeigt werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want "
+#~ "to display a random selection of screensaver displays from the "
+#~ "screensaver display list when your screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie "
+#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige "
+#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list."
+#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus."
+
+#~ msgid "Blank After"
+#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to "
+#~ "activate the screensaver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder "
+#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert "
+#~ "wird."
+
+#~ msgid "Cycle After"
+#~ msgstr "Schleife nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next "
+#~ "display."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv "
+#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt."
+
+#~ msgid "Lock Screen After"
+#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver "
+#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the "
+#~ "activation of the screensaver and when the screen locks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um "
+#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem "
+#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen."
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Vorschau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected "
+#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or "
+#~ "click a mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der "
+#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der "
+#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer "
+#~ "Maustaste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display "
+#~ "that is selected in the screensaver display list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste "
+#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> "
+#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register "
+#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die "
+#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> "
+#~ "beschrieben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate "
+#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to "
+#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und "
+#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option "
+#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu "
+#~ "ermöglichen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the "
+#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a "
+#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture "
+#~ "a frame of video."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus "
+#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die "
+#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um "
+#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen."
+
+#~ msgid "Choose Random Image"
+#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen"
+
+#~ msgid "Display Subprocess Errors"
+#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver "
+#~ "subprocesses on screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf "
+#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten."
+
+#~ msgid "Display Splash Screen at Startup"
+#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> "
+#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von "
+#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm "
+#~ "angezeigt werden soll<application/>."
+
+#~ msgid "Power Management Enabled"
+#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power "
+#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not "
+#~ "using the monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu "
+#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, "
+#~ "wenn er nicht benötigt wird."
+
+#~ msgid "Standby After"
+#~ msgstr "Standby-Modus nach"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the "
+#~ "monitor is in standby mode, the screen is black."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
+#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des "
+#~ "Monitors schwarz."
+
+#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den "
+#~ "Stromsparmodus versetzt wird."
+
+#~ msgid "Off After"
+#~ msgstr "Ausschalten nach"
+
+#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor "
+#~ "ausgeschaltet wird."
+
+#~ msgid "Install Colormap"
+#~ msgstr "Colormap installieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is "
+#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color "
+#~ "in particular screensaver displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, "
+#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten "
+#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten "
+#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the "
+#~ "screensaver activates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the "
+#~ "screen contents when the screensaver stops."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des "
+#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen "
+#~ "soll."
+
+#~ msgid "Fade Duration"
+#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des "
+#~ "Bildschirmschoners dauern soll."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to "
+#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster "
+#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</"
+#~ "guilabel> zu schließen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</"
+#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save "
+#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then "
+#~ "continue to log out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</"
+#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld "
+#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum "
+#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und "
+#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To end your session, close all your currently active processes, then "
+#~ "perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und "
+#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>, und wählen Sie "
+#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "A Tour of the MATE Desktop"
+#~ msgstr "Eine Tour durch den MATE-Desktop"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section introduces the core MATE components. This section also "
+#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. "
+#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main "
+#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out "
+#~ "how to implement the various configuration possibilities that are "
+#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your MATE Desktop</"
+#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten MATE-Komponenten vorgestellt. "
+#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die "
+#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele "
+#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die "
+#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen "
+#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen "
+#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt "
+#~ "\"Anpassen des MATE-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende "
+#~ "Kapitel:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic "
+#~ "window skills, and basic dialog skills."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, "
+#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang "
+#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and "
+#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this "
+#~ "manual, read this chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -"
+#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall "
+#~ "dieses Kapitel lesen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end "
+#~ "desktop sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und "
+#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key "
+#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different "
+#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the "
+#~ "desktop using panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels "
+#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, "
+#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die "
+#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden."
+
+#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus."
+#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter "
+#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This "
+#~ "chapter also describes the controls that you use with windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es "
+#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und "
+#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster "
+#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Caja</"
+#~ "application> file manager. This chapter describes how to use "
+#~ "<application>Caja</application> to work with your file system. This "
+#~ "chapter also describes how to customize <application>Caja</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Caja</application> Datei-"
+#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Caja</"
+#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird "
+#~ "erläutert, wie Sie <application> Caja</application> anpassen können."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. "
+#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start "
+#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes "
+#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the "
+#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-"
+#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund "
+#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel "
+#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> "
+#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</"
+#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The "
+#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated "
+#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, "
+#~ "the preference tools are grouped under the following headings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops "
+#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt "
+#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-"
+#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu "
+#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop "
+#~ "background. A <application>Caja</application> window opens at the "
+#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the "
+#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</"
+#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the "
+#~ "tool that you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf "
+#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> "
+#~ "wird ein <application>Caja</application>-Fenster geöffnet. "
+#~ "Doppelklicken Sie im <application>Caja</application>-Fenster auf das "
+#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools "
+#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. "
+#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard "
+#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to "
+#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to "
+#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on "
+#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize "
+#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how "
+#~ "to customize window focus behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-"
+#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration "
+#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die "
+#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-"
+#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. "
+#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und "
+#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und "
+#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel "
+#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred "
+#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on "
+#~ "how to customize your sessions and startup programs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen "
+#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen "
+#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of "
+#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility "
+#~ "features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des "
+#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet "
+#~ "werden."