summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/user-guide/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-05 11:11:41 +0200
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-05 11:11:41 +0200
commitdc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6 (patch)
tree07d981d6623467525c8fea6d79fe26e40ce39e18 /user-guide/es/es.po
parent45b831395e63de9c75ea517e45095a7ba0dd9311 (diff)
downloadmate-desktop-dc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6.tar.bz2
mate-desktop-dc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6.tar.xz
Add MATE user guide
Forked from https://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/snapshot/gnome-user-docs-2.32.0.tar.gz
Diffstat (limited to 'user-guide/es/es.po')
-rw-r--r--user-guide/es/es.po20376
1 files changed, 20376 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/es/es.po b/user-guide/es/es.po
new file mode 100644
index 0000000..4ffae82
--- /dev/null
+++ b/user-guide/es/es.po
@@ -0,0 +1,20376 @@
+# translation of user-guide.master.po to Español
+# Jorge Gonzalez <[email protected]>, 2009.
+# Spanish translation for MATE User Guide
+# Traducción al español de la Guía del Usuario de MATE
+# Jorge González <[email protected]>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-30 14:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-04 13:54+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Español <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glosario"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "miniaplicación"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Una miniaplicación es una aplicación pequeña e interactiva que se encuentra "
+"en un panel, por ejemplo, el <application>Control de volumen</application>. "
+"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
+"con el ratón o el teclado."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "escritorio"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"La parte el Escritorio MATE en la que no hay elementos de interfaz, como "
+"por ejemplo; paneles y ventanas."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "fondo del escritorio"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "La imagen o el color que se ha aplicado a su escritorio."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objeto de escritorio"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Un icono en su escritorio que puede utilizar para abrir sus archivos, "
+"carpetas o aplicaciones. Puede utilizar los objetos del escritorio para "
+"proporcionar un acceso adecuado a archivos, carpetas o aplicaciones que "
+"utiliza con frecuencia."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nombre DNS"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identificador alfabético único para un ordenador en una red."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "cajón"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Un cajón es una extensión deslizante de un panel que puede abrir o cerrar "
+"desde un icono de cajón."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extensión del archivo"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el "
+"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen."
+"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor "
+"de archivos <application>Caja</application> usa esta información cuando "
+"determina qué hacer cuando abre un archivo. Para más acerca de esto, vea la "
+"<xref linkend=\"caja-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formatear"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formatear un medio (disco u otro sistema de almacenamiento) es preparar ese "
+"medio para su uso con un sistema de archivos en concreto. Cuando formatea un "
+"medio, sobrescribe cualquier información que había en ese medio."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "MATE-compliant application"
+msgstr "aplicación MATE estándar"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
+"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
+"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
+"are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
+"MATE se llama una aplicación MATE estándar. Por ejemplo, el gestor de "
+"archivos <application>Caja</application> y el editor de textos "
+"<application>pluma</application> son aplicaciones MATE estándar."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "dirección IP"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identificador numérico único para un ordenador en una red."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "combinación de teclas"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
+"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
+"una acción."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "lanzador"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Un lanzador inicia una aplicación en concreto, ejecuta un comando o abre un "
+"archivo. Un lanzador se puede encontrar en un panel o en un menú."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barra de menús"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Una barra de menús es una barra que se encuentra en la parte superior de la "
+"ventana de una aplicación y que contiene los menús para ésta."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Una Extensión de Correo de Internet Multiusos (Multipurpose Internet Mail "
+"Extension = MIME) identifica el formato de un archivo. El tipo MIME permite "
+"a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una aplicación de correo "
+"electrónico puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
+"detectar que hay un archivo de tipo Portable Networks Graphic (PNG) adjunto "
+"al mensaje."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "montar"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Montar es hacer que un sistema de archivos esté disponible para el acceso. "
+"Cuando monta un sistema de archivos, este se adjunta como un subdirectorio a "
+"su sistema de archivos."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "panel"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
+"<application>Caja</application> contiene un panel lateral y un panel de "
+"visualización."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "herramienta de preferencias"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
+"comportamiento del Escritorio MATE."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "combinaciones de teclas"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas son pulsaciones de tecla que proporciona una "
+"forma rápida de realizar una acción."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "orden de apilamiento"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"El orden de apilamiento es el orden en el que se apilan las ventanas una "
+"encima de otra en su pantalla."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barra de estado"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Una barra de estado es una barra que se encuentra en la parte inferior de "
+"una ventana y que proporciona información acerca del estado actual de lo que "
+"está viendo en la ventana."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "enlace simbólico"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo o carpeta. Cuando "
+"realiza una acción sobre un enlace simbólico, la acción se realiza sobre el "
+"archivo o carpeta al que apunta el enlace."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barra de herramientas"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Una barra de herramientas es una barra que contiene botones para los "
+"comandos más usados de una aplicación. Normalmente la parra de herramientas "
+"está situada debajo de una barra de menús."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificador uniforme de recursos"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un identificador uniforme de recursos (Uniform Resource Identifier = URI) es "
+"una cadena que identifica una localización concreta en un sistema de "
+"archivos o en la Web. Por ejemplo, la dirección de una página web es un URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localizador uniforme de recursos"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) es la "
+"dirección de una localización concreta en la Web."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "vista"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Un componente de <application>Caja</application> que le permite mostrar "
+"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Caja</"
+"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
+"de una carpeta como iconos. <application>Caja</application> también "
+"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
+"carpeta como una lista."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "área de trabajo"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de MATE en la cual "
+"se puede trabajar."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
+"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
+"in which you can help MATE."
+msgstr ""
+"Esta sección contiene información acerca de cómo informar de errores en "
+"MATE, hacer sugerencias y comentarios acerca de las aplicaciones de MATE o "
+"la documentación y las formas en que puede ayudar a MATE."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Informar de errores"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+#| msgid ""
+#| "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
+#| "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please "
+#| "try to be as specific as possible when describing the circumstances under "
+#| "which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you "
+#| "click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgid ""
+"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers "
+"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
+"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
+"were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Si ha encontrado un error en una de las aplicaciones de MATE, por favor "
+"infórmenos de él. Los desarrolladores leen todos los informes de errores e "
+"intentan repararlos. Intente ser tan específico como pueda al describir las "
+"circunstancias bajo las cuales se muestra el error (¿qué comandos ha "
+"introducido?, ¿qué botones pulsó?). Si hubiera algún mensaje de error, "
+"asegúrese de incluirlo también."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</"
+"application>, la herramienta de informe de errores integrada de MATE. Ésta "
+"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los "
+"detalles que los desarrolladores de MATE necesitan se recogen "
+"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué "
+"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
+"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
+"base de datos de seguimiento de errores de MATE</ulink>. Tendrá que "
+"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
+"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
+"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Por favor, nóte que algunas aplicaciones de MATE se desarrollan fuera de "
+"MATE, o por compañías comerciales (estos productos también son software "
+"libre). Por ejemplo, <application>Inkscape</application>, una aplicación de "
+"gráficos vectoriales, se desarrolla en <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Los informes de "
+"error y comentarios sobre estos productos deben dirigirse a las compañías u "
+"organizaciones respectivas. Si está usando la <application>Herramienta de "
+"informe de errores</application>, ella se ocupará automáticamente de enviar "
+"los informes de error a la base de datos correcta."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Sugerencias y comentarios"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para "
+"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de "
+"seguimiento. Envíe sus sugerencias como un informe de errores tal como se "
+"describe en la <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> y en el paso apropiado "
+"seleccione <guilabel>Severity: Enhancement (Severidad: Mejora)</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Comentarios acerca de la documentación"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
+"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si encontró alguna inexactitud o falta en uno de los documentos de MATE, o "
+"tiene cualquier comentario o sugerencia acerca de la documentación, por "
+"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
+"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
+"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
+"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
+"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de MATE "
+"(como la <citetitle>Guía del usuario de MATE</citetitle>) en vez de un "
+"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: mate-"
+"user-docs</guilabel>"
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
+"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
+"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de MATE</ulink>; nuestra "
+"dirección es <email>[email protected]</email>. Y por otro lado, si "
+"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en MATE <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
+"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de MATE."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the MATE Project"
+msgstr "Unirse al Proyecto MATE"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Esperamos que disfrute usando MATE y que pueda encontrar el trabajar con "
+"MATE productivo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"MATE le invita a unirse a la comunidad del software libre si tiene algo de "
+"tiempo libre. Hay muchos campos diferentes. MATE necesita programadores, "
+"pero también necesita traductores, escritores de documentación, testeadores, "
+"artistas, escritores, y más."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de unirse a MATE, visite <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/JoinMATE\">http://live.gnome.org/JoinMATE</"
+"ulink>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de dar comentarios acerca de MATE, como "
+"informes de error, sugerencias y correcciones a la documentación, vea la "
+"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Herramientas y utilidades"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Esta sección describe algunas de las herramientas y utilidades del "
+"escritorio MATE."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Ejecutar aplicaciones"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Diálogo Ejecutar Aplicación, usar"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea "
+"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar "
+"aplicación</guilabel>, no puede recibir salida del comando."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para ejecutar un comando desde la línea de comandos realice los pasos "
+"siguientes:"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "Desde un panel"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a "
+"cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón "
+"<guibutton>Ejecutar aplicación</guibutton> del panel para abrir el diálogo "
+"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Usar combinaciones de teclas"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede "
+"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar "
+"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend="
+"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</"
+"application></link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Abre el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> en cualquiera de "
+"las siguientes formas: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Introduzca el comando que quiere ejecutar en el campo vacío, o escoja de la "
+"lista de aplicaciones conocidas."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se "
+"lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su "
+"navegador predeterminado abrirá la página. Añada a la dirección de la página "
+"web http:// como en http://www.gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Para elegir un comando que ya haya ejecutado previamente, pulse el botón de "
+"la flecha hacia abajo junto al campo del comando, después elija el comando a "
+"ejecutar."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Puede usar también el botón <guibutton>Ejecutar con archivo</guibutton> para "
+"elegir un archivo para añadir a la línea de comandos. Por ejemplo, puede "
+"introducir <application>emacs</application> como comando, después elegir un "
+"archivo para editar."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Ejecutar en terminal</guilabel> para ejecutar "
+"la aplicación o comando en una ventana de terminal. Elija esta opción para "
+"una aplicación o comando que no cree una ventana en la cual ejecutarse."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> en el diálogo "
+"<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Capturar pantallas"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "capturar pantallas"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Puede capturar una pantalla de cualquiera de las siguientes maneras:"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "Desde cualquier panel"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a "
+"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón <guibutton>Capturar pantalla</"
+"guibutton> para capturar la pantalla completa."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Usar combinaciones de teclas"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "Para tomar una captura, use las siguientes combinaciones de teclas:"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Función"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Imprimir pantalla"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Toma una captura de la ventana activa."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
+"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para "
+"modificar las combinaciones de teclas predeterminadas."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "Desde la barra de menú"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "Desde el terminal"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Puede usar el comando <command>mate-screenshot</command> para tomar una "
+"captura de pantalla. El comando <command>mate-screenshot</command> toma una "
+"captura de la pantalla completa, y muestra el diálogo <guilabel>Guardar "
+"captura</guilabel>. Use el diálogo <guilabel>Guardar captura</guilabel> para "
+"guardar la captura."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Puede usar opciones en el comando <command>mate-screenshot</command> como "
+"las siguientes:"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
+#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Opción"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Toma una captura de la ventana que tiene el foco."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Toma una captura de pantalla tras el número de segundos especificados, y "
+"muestra el diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel>. Use el "
+"diálogo <guilabel>Guardar captura de pantalla</guilabel> para guardar la "
+"captura."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr "Toma una captura y añade un borde sombreado alrededor."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."
+
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la "
+"captura."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:239(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Muestra las opciones para el comando."
+
+#: C/gostools.xml:248(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Cuando toma una captura, se abre el diálogo <guilabel>Guardar captura</"
+"guilabel>. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el "
+"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable y "
+"pulse el botón <guilabel>Guardar</guilabel>. También puede usar el botón "
+"<guilabel>Copiar al portapapeles</guilabel> para copiar la imagen al "
+"portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y soltantándola."
+
+#: C/gostools.xml:258(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Visor de ayuda Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:260(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/gostools.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"La aplicación <application>Visor de ayuda Yelp</application> le permite ver "
+"documentación concerniente a MATE y otros componentes a través de una "
+"variedad de formatos. Estos formatos incluyen archivos DocBook, páginas de "
+"ayuda HTML, páginas de manual y páginas info (el soporte para las páginas "
+"man e info puede compilarse opcionalmente). A pesar de los diferentes "
+"formatos soportados, Yelp hace lo mejor para proporcionar una apariencia "
+"unificada a pesar del formato original del documento."
+
+#: C/gostools.xml:274(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> está internacionalizado, "
+"lo cual significa que tiene soporte para ver documentos en diferentes "
+"idiomas. Los documentos deben ser localizados o traducidos para cada idioma "
+"e instalados apropiadamente para que el Visor de ayuda Yelp pueda ser capaz "
+"de verlos."
+
+#: C/gostools.xml:283(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Iniciar Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:286(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Para iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede iniciar el <application>Visor de ayuda Yelp</application> de las "
+"siguientes formas:"
+
+#: C/gostools.xml:292(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:295(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
+
+#: C/gostools.xml:300(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/gostools.xml:303(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:311(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfaz"
+
+#: C/gostools.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Cuando inicie <application>Visor de ayuda Yelp</application>, verá aparecer "
+"la ventana siguiente."
+
+#: C/gostools.xml:317(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Ventana del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:316(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene "
+"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para)
+#: C/goscaja.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: C/gostools.xml:337(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Use este menú para Abrir una Ventana nueva, ver los créditos de esta página "
+"de documentación, imprimir el documento actual o cerrar la ventana."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Editar"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus "
+"preferencias."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Ir"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Use este menú para navegar Atrás, Adelante, a la página de Temas de ayuda. "
+"Cuando vea un documento DocBook, use este menú para navegar a la Sección "
+"siguiente, Sección anterior, o al Contenido."
+
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:367(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Use este menú para Añadir marcadore(s), o Editar marcadores(s)."
+
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al "
+"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</"
+"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
+"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas"
+
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: C/gostools.xml:396(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "Use este botón para navegar atrás en el histórico de su documento."
+
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Adelante"
+
+#: C/gostools.xml:405(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
+
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Temas de ayuda"
+
+#: C/gostools.xml:414(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Use este botón para volver a la tabla principal de contenidos (mostrado en "
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:423(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Panel de visualización"
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"El panel del visor es donde se le presentará la tabla de contenidos o la "
+"documentación. Use la tabla de contenidos para navegar a la documentación "
+"que necesite."
+
+#: C/gostools.xml:438(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Usar Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:441(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Abrir un documento"
+
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"En una aplicación pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</"
+"guimenu><guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Use la Tabla de contenidos para navegar al documento deseado."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un archivo Docbook XML desde Caja en la ventana o el "
+"lanzador de Yelp."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Pulse la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para abrir un documento en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application>: <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de "
+"ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por "
+"favor vea la <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> para obtener más "
+"información sobre esto."
+
+#: C/gostools.xml:472(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#: C/gostools.xml:474(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Para abrir una ventana nueva:"
+
+#: C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:493(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Acerca de este documento"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Para ver información acerca del documento abierto actualmente:"
+
+#: C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
+"documento</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook. Los avisos "
+"legales y los contribuidores de la documentación se listan usualmente en "
+"esta sección."
+
+#: C/gostools.xml:513(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Imprimir una página"
+
+#: C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Para imprimir cualquier página que sea capaz de ver en el <application>Visor "
+"de ayuda Yelp</application>:"
+
+#: C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
+"página</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Imprimir un documento"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Para imprimir un documento entero:"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
+"documento</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:542(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Esta opción sólo está disponible para la documentación DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:548(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Cerrar una ventana"
+
+#: C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application>, haga lo siguiente:"
+
+#: C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:569(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Establecer preferencias"
+
+#: C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application>:"
+
+#: C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana semejante a la <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+
+#: C/gostools.xml:585(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr ""
+"Ventana de preferencias del <application>Visor de ayuda Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Las opciones que están disponibles en este diálogo tienen "
+"las siguientes funciones:"
+
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Usar tipografía del sistema"
+
+#: C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para mostrar la documentación usando la tipografía "
+"predeterminada usada por el Escritorio MATE."
+
+#: C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta "
+"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
+"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Anchura variable"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Esta es la tipografía que usa cuando una tipografía estática o de anchura "
+"fija no se requiere. La mayoría del texto será de este tipo."
+
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Anchura fija"
+
+#: C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Esta es la tipografía a usar cuando todos los caracteres de texto necesitan "
+"ser del mismo tamaño. Esta tipografía se usa normalmente para indicar "
+"comandos, bloques de programa, u otro texto que caiga bajo estas categorías."
+
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar con el cursor"
+
+#: C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Pulse en esta opción si quiere ver un cursor en el <xref linkend=\"yelp-"
+"browser-pane\"/>. Esto le permite examinar el documento más fácilmente al "
+"mostrar donde se encuentra el cursor en el documento."
+
+#: C/gostools.xml:647(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Atrás en el histórico de documentos"
+
+#: C/gostools.xml:649(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Para retroceder en el histórico de documentos:"
+
+#: C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
+"herramientas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:673(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Adelantar en el histórico de documentos"
+
+#: C/gostools.xml:675(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Para adelantar en el histórico de documentos:"
+
+#: C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
+"herramientas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:699(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Ir a los temas de ayuda"
+
+#: C/gostools.xml:701(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Para ir a los temas de la ayuda:"
+
+#: C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
+"herramientas</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:725(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Ir a la sección anterior"
+
+#: C/gostools.xml:727(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Para ir a la sección anterior:"
+
+#: C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr ""
+"Esta opción sólo está disponible para los documentos formatea dos en DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:749(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Ir a la sección siguiente"
+
+#: C/gostools.xml:751(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Ir a la siguiente sección:"
+
+#: C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Ir al contenido"
+
+#: C/gostools.xml:775(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Ir al contenido de un documento:"
+
+#: C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:792(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Añadir un marcador"
+
+#: C/gostools.xml:794(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Para añadir un marcador para un documento particular:"
+
+#: C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
+"\"yelp-add-bookmark\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:813(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Ventana de añadir un marcador"
+
+#: C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de "
+"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</"
+"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
+"para cancelar la petición."
+
+#: C/gostools.xml:827(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Editar marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:829(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Para editar su colección de marcadores:"
+
+#: C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
+"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gostools.xml:847(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Ventana de edición de marcadores"
+
+#: C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Puede gestionar sus marcadores usando esta ventana de las "
+"siguientes maneras:"
+
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: C/gostools.xml:862(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+"Use este botón para abrir el marcador seleccionado en una ventana nueva."
+
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+#: C/gostools.xml:871(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."
+
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
+
+#: C/gostools.xml:880(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Use este botón para borrar el marcador de su colección."
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Una vez que haya finalizado de gestionar sus marcadores, "
+"pulse el botón <guibutton>Cerrar</guibutton> para salir de la "
+"<interface>Ventana de edición de marcadores</interface>."
+
+#: C/gostools.xml:890(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Obtener ayuda"
+
+#: C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Para obtener ayuda usando el <application>Visor de ayuda Yelp</application> "
+"(y ver este documento):"
+
+#: C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:910(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Características avanzadas"
+
+#: C/gostools.xml:914(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Abrir documentos específicos"
+
+#: C/gostools.xml:917(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Abrir documentos desde el Gestor de archivos"
+
+#: C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de "
+"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Caja</"
+"application>, o arrastre el icono desde <application>Caja</application> "
+"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador."
+
+#: C/gostools.xml:924(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Usar la línea de comandos para abrir documentos"
+
+#: C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"El visor de ayuda Yelp soporta abrir documentos desde la línea de comandos. "
+"Hay varias URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) que se pueden usar. "
+"Éstos incluyen:"
+
+#: C/gostools.xml:932(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:935(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
+
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:944(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>mate-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> o <option>mate-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Use este URI cuando quiera acceder a los documentos de ayuda de MATE, que "
+"están escritos típicamente en formato DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Si quiere abrir el documento de ayuda en una sección particular, agregue una "
+"interrogación al final del URI, seguido del id de sección."
+
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:961(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Use este URI cuando quiera acceder a una página man particular. Puede "
+"agregar la sección de la página man que quiere ver si hay varias páginas man "
+"con el mismo nombre. El número de sección debería encerrarse entre "
+"paréntesis y por lo tanto puede ser necesario escapar el argumento para la "
+"shell no interprete el paréntesis."
+
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:973(para)
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:981(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:984(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a una página GNU indo particular."
+
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:996(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Refrescar contenido bajo demanda"
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> soporta la combinación de "
+"teclas<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
+"recargarán el documento DocBook que esté abierto actualmente. Esto permite a "
+"los desarrolladores ver cambios en los documentos a medida que los hacen."
+
+#: C/gostools.xml:1006(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Más información"
+
+#: C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Esta sección detalla algunas de las aplicaciones de ayuda que el "
+"<application>Visor de ayuda Yelp</application> usa, y proporciona recursos "
+"donde puede obtener más información acerca del <application>Visor de ayuda "
+"Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:1013(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"El <application>Visor de ayuda Yelp</application> usa scrollkeeper para "
+"generar la tabla de contenido para la documentación DocBook y HTML, y "
+"también para hacer un seguimiento de las traducciones para cada documento."
+
+#: C/gostools.xml:1021(title)
+msgid "MATE Documentation Utilites"
+msgstr "Utilidades de documentación de MATE"
+
+#: C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"La documentación distribuida con MATE usa este conjunto de utilidades para "
+"varias cosas:"
+
+#: C/gostools.xml:1028(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Facilitar la traducción de documentos a diferentes idiomas."
+
+#: C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Proporcionar un conjunto de herramientas para ayudar empaquetar e instalar "
+"la documentación en el lugar correcto y registrar la documentación en "
+"scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+"Efectuar la conversión de formato DocBook a un formato apropiado para "
+"mostrarlo."
+
+#: C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make"
+"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>El <application>Visor de ayuda Yelp</application> se basa en "
+"las <ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">hojas de estilo MATE XSLT </ulink> "
+"para realizar la conversión de DocBook a HTML. Las <ulink url=\"ghelp:mate-"
+"doc-make\">Utilidades de Construcción de Documentación de MATE</ulink> se "
+"basan en que por cada aplicación los autores instalan y registran "
+"documentación dentro del sistema de ayuda."
+
+#: C/gostools.xml:1047(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Lista de correo y página web"
+
+#: C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
+"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
+"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
+"gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate."
+"org</ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1056(title)
+msgid "Joining the MATE Documentation Project"
+msgstr "Unirse al Proyecto de Documentación de MATE"
+
+#: C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el "
+"Proyecto MATE, por favor visite la pagina web del Proyecto de "
+"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
+"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Sesiones del escritorio"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Necesita una intro mejor"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Este capítulo necesita trabajo"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Este capítulo proporciona la información que necesitas para entrar y apagar "
+"MATE, y para iniciar, administrar y terminar una sesión de escritorio."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Iniciar una sesión"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sesiones"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "iniciar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>sesión</firstterm> es el periodo de tiempo que pasa usando "
+"MATE, entre el inicio y la salida de la misma. Durante una sesión, puede "
+"usar sus aplicaciones, imprimir, navegar por la web y demás."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want MATE to use for your session."
+msgstr ""
+"Al entrar en MATE comienza su sesión. La pantalla de entrada es su puerta "
+"al Escritorio MATE: es donde introduce su usuario y contraseña y selecciona "
+"opciones como el idioma que quiere que MATE use para su sesión."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado "
+"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use MATE: consulte la <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to MATE"
+msgstr "Entrar en MATE"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "entrar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "a la sesión"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "iniciar sesión"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Para entrar en una sesión, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Sesión</guilabel>. "
+"Elija el Escritorio MATE de la lista de entornos de escritorio disponibles. "
+"La mayoría de usuarios no necesitará realizar este paso ya que generalmente "
+"MATE es el entorno de escritorio predeterminado."
+
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Introduzca su nombre de usuario en el campo <guilabel>Usuario</guilabel> en "
+"la pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Introduzca su contraseña en el campo <guilabel>Contraseña</guilabel> en la "
+"pantalla de entrada, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Cuando entre con éxito, verá una pantalla de bienvenida informándole de los "
+"pasos que MATE está tomando para iniciarse. Cuando MATE esté preparado, "
+"verá el Escritorio y podrá empezar a usar su equipo."
+
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"La primera vez que entra, el gestor de sesiones inicia una sesión nueva. Si "
+"ha entrado antes y ha guardado los ajustes de una sesión anterior antes de "
+"salir, entonces el gestor de sesiones restaura su sesión anterior."
+
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono "
+"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un "
+"diálogo. Seleccione la opción que requiere, después pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla "
+"de inicio y puede que ya no tenga un icono de <guilabel>Sistema</guilabel>. "
+"En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el "
+"botón <guilabel>Otro</guilabel> o pulsando el botón separado "
+"<guibutton>Apagar</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Usar un idioma diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "diferente idioma, entrar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "idioma, entrar con uno diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "sesión en idioma diferente"
+
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Para entrar en una sesión en un idioma diferente, realice las acciones "
+"siguientes:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"En la pantalla de entrada, pulse en el icono <guilabel>Idioma</guilabel>. "
+"Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, puede cambiar el idioma "
+"para la interfaz de teclado pero no se cambia la distribución de teclado. "
+"Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</"
+"application></ulink>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"El distribuidor o fabricante de su sistema puede haber alterado la pantalla "
+"de inicio y puede que ya no tenga un icono de <guilabel>Idioma</guilabel>. "
+"En ese caso, la opción de apagar el equipo puede encontrarse pulsando el "
+"botón <guilabel>Otro</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Icono de bloquear pantalla."
+
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "bloquear pantalla"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Botón bloquear"
+
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el "
+"acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está "
+"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</"
+"link>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Para bloquear la pantalla, realice una de las acciones siguientes:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Si el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> está presente en un "
+"panel, pulse el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no "
+"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Para desbloquear la pantalla mueva su ratón o pulse cualquier tecla, "
+"introduzca su contraseña en el diálogo de pantalla bloqueada, después pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Si otro usuario quiere usar el equipo mientras está bloqueado puede mover el "
+"ratón o pulsar una tecla y después pulsar <guibutton>Cambiar de usuario</"
+"guibutton>. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el usuario podrá "
+"iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a ninguna de sus "
+"aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la pantalla se "
+"bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la "
+"pantalla."
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Puede dejar un mensaje para el usuario que ha bloqueado su pantalla. Mueva "
+"el ratón o pulse cualquier tecla y después pulse <guibutton>Dejar un "
+"mensaje</guibutton>. Escriba su mensaje en la caja de texto y pulse "
+"<guibutton>Guardar</guibutton>. Se mostrará el mensaje cuando el usuario "
+"desbloquee la pantalla."
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr ""
+"Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "herramientas de preferencias"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesiones"
+
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "inicio"
+
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
+msgstr ""
+"Puede elegir que ciertos programas se inicien automáticamente al iniciar la "
+"sesión. Por ejemplo, puede querer que se inicie un navegador web tan pronto "
+"como inicie sesión. Los programas que se inician automáticamente al iniciar "
+"la sesión se llaman <firstterm>programas al inicio</firstterm>. Los "
+"programas al inicio se guardan y cierran automáticamente por el gestor de "
+"sesiones cuando sale de la sesión, y se reinician cuando inicia sesión."
+
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencia <application>Sesiones</application> le permite "
+"definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. "
+"Contiene dos solapas, la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> y "
+"la solapa <guilabel>Opciones</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Solapa Programas al inicio"
+
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Puede usar la solapa Programas al inicio para añadir, modificar y quitar "
+"programas al inicio."
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"En esta solapa se muestra una lista de programas. La lista muestra una "
+"descripción corta de cada programa, junto con una casilla de verificación "
+"que denota si el programa al inicio está activado o no. Los programas no "
+"activados no se iniciarán automáticamente cuando inicie sesión."
+
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Activar y desactivar programas al inicio"
+
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"Para activar un programa al inicio para que se inicie automáticamente "
+"seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr ""
+"Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione "
+"la casilla de verificación."
+
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Añadir un programa al inicio nuevo"
+
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. Esto abrirá el diálogo "
+"<application>Añadir programa al inicio</application>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"Use la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel> para especificar un nombre "
+"para el programa al inicio nuevo."
+
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
+"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"Use la caja de texto <guilabel>Comando</guilabel> para especificar el "
+"comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando "
+"<userinput>pluma</userinput> iniciará el <application>Editor de textos</"
+"application>. Si no conoce el comando, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> "
+"para elegir la ruta del comando."
+
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Introduzca una descripción para la aplicación en la caja de texto "
+"<guilabel>Comentarios</guilabel>. Verá esta descripción del programa en la "
+"lista de programas al inicio."
+
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. La aplicación se añadirá a la lista de "
+"programas al inicio con su casilla de verificación marcada (activada)."
+
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Quitar un programa al inicio"
+
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para quitar un programa al inicio selecciónelo de la lista de programas al "
+"inicio y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Editar un programa al inicio"
+
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de "
+"programas al inicio y pulse <guibutton>Editar</guibutton>. Aparecerá un "
+"diálogo que le permitirá editar las propiedades del programa. Para obtener "
+"más información acerca de las opciones disponibles en este programa consulte "
+"la <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Solapa Opciones de sesión"
+
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"El gestor de sesiones puede recordar qué aplicaciones se estaban ejecutando "
+"cuando salió de la sesión y reiniciarlas automáticamente cuando inicia "
+"sesión de nuevo. Si quiere que esto suceda cada vez que cierra la sesión, "
+"seleccione <guilabel>Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución "
+"al salir de la sesión</guilabel>. Si quiere que esto sólo pase una vez, "
+"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente</"
+"guibutton> antes de cerrar la sesión."
+
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Terminar una sesión"
+
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "terminar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "salir"
+
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "terminar"
+
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "apagar"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Cuando haya terminado de usar su equipo, puede elegir hacer una de las "
+"siguientes cosas:"
+
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a "
+"trabajar con él. Para salir de MATE elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión <replaceable>nombre de usuario</"
+"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></"
+"menuchoice> y pulse <guibutton>Apagar</guibutton> en el diálogo que aparece."
+
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"Dependiendo de la configuración de su equipo, puede además "
+"<firstterm>Hibernar</firstterm> su equipo. Durante la hibernación, se usa "
+"menos energía, pero el estado de su equipo se preserva: todas las "
+"aplicaciones que tenga ejecutándose y los documentos abiertos. Puede resumir "
+"desde una hiberanción moviendo su ratón o pulsando una tecla."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Algunos fabricantes y distribuidores le permiten hibernar su equipo de dos "
+"formas, generalmente llamadas Hibernar y <firstterm>Suspender</firstterm>. "
+"Ambas conservarán sus archivos y aplicaciones abiertas, pero una apagará el "
+"equipo mientras que la otra dejará el equipo en ejecución en un estado que "
+"usa menos energía."
+
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Cuando termine una sesión, las aplicaciones con trabajo no guardado le "
+"avisarán. Puede elegir guardar su trabajo, o cancelar el comandos para salir "
+"o apagar."
+
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
+"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
+"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
+"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
+"automáticamente su configuración actual."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:524(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Usar los paneles"
+
+#: C/gospanel.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo usar los paneles de la parte superior e inferior "
+"del escritorio MATE, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y "
+"cómo añadir paneles nuevos al escritorio."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "paneles"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary)
+#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary)
+#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introducción"
+
+#: C/gospanel.xml:25(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Un panel es un área en el Escritorio MATE donde tiene acceso a ciertas "
+"acciones e información, sin importar el estado de sus ventanas de "
+"aplicación. Por ejemplo, en los paneles predeterminados de MATE, puede "
+"lanzar aplicaciones, ver la fecha y la hora, controlar el volumen de sonido "
+"del sistema y más."
+
+#: C/gospanel.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Puede personalizar los paneles a su gusto. Puede cambiar su comportamiento y "
+"apariencia, añadir y quitar objetos de sus paneles, crear paneles múltiples, "
+"y elegir diferentes propiedades, objetos y fondos para cada panel. También "
+"puede ocultar paneles."
+
+#: C/gospanel.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Por defecto, el escritorio de MATE contiene un panel en la parte superior "
+"del borde de la pantalla, y un panel en el borde inferior de la pantalla. "
+"Las secciones siguientes describen estos paneles."
+
+#: C/gospanel.xml:32(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Panel del borde superior"
+
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "panel del borde superior"
+
+#: C/gospanel.xml:44(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
+
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
+msgstr ""
+"Su distribución de MATE puede haber alterado esta configuración "
+"predeterminada."
+
+#: C/gospanel.xml:49(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "
+
+#: C/gospanel.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para "
+"obtener más información acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend="
+"\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"El número exacto de iconos depende de su distribución de MATE, pero en "
+"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</"
+"application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
+"<application>Visor de ayuda</application>. Pulse sobre cualquier icono "
+"lanzador para abrir la aplicación correspondiente."
+
+#: C/gospanel.xml:57(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "
+
+#: C/gospanel.xml:58(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Muestra los iconos de otras aplicaciones que pueden requerir su atención, o "
+"que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. "
+"Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es "
+"visible una barra estrecha."
+
+#: C/gospanel.xml:65(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
+"para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo "
+"pulsando la etiqueta de expansión <guilabel>Ubicaciones</guilabel>. Para "
+"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:70(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
+"volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca "
+"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control"
+"\">Manual del Control del volumen</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:75(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
+"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
+"ventanas</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
+"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
+"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
+"seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte "
+"la <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Panel del borde inferior"
+
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "panel del borde inferior"
+
+#: C/gospanel.xml:100(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
+
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "contenido predeterminado"
+
+#: C/gospanel.xml:108(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para minimizar todas las ventanas y mostrar el "
+"escritorio. Púlselo de nuevo para restaurar todas las ventanas a su estado "
+"anterior."
+
+#: C/gospanel.xml:112(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:113(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista "
+"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para "
+"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref linkend="
+"\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:116(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:117(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca "
+"de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:123(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Gestión de paneles"
+
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "gestión"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."
+
+#: C/gospanel.xml:133(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Para interactuar con un panel debe pulsar en el espacio vacío en el panel, "
+"en vez de en cualquiera de los objetos que contiene. Si los botones de "
+"ocultación no están visibles en un panel, también puede pulsar con el botón "
+"del medio o con el botón derecho sobre unan de ellas para seleccionar el "
+"panel."
+
+#: C/gospanel.xml:135(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Mover un panel"
+
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "mover"
+
+#: C/gospanel.xml:140(para)
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Para mover un panel a otra parte de la pantalla pulse y mantenga pulsada "
+"<keycap>Alt</keycap> y arrastre el panel a su nueva ubicación. Pulse en "
+"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."
+
+#: C/gospanel.xml:141(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Un panel que no está establecido para expandirse al anchura total de la "
+"pantalla se puede arrastrar fuera del borde de la pantalla y colocarse en "
+"cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los "
+"detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel."
+
+#: C/gospanel.xml:144(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propiedades del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "modificar propiedades"
+
+#: C/gospanel.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el "
+"comportamiento de ocultación y la apariencia visual."
+
+#: C/gospanel.xml:154(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un panel, pulse con el botón derecho del "
+"ratón en un espacio vacío en el panel, después elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. El diálogo de <guilabel>Propiedades "
+"del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y "
+"<guilabel>Fondo</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:157(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Solapa de propiedades generales"
+
+#: C/gospanel.xml:158(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"En la solapa <guilabel>General</guilabel>, puede modificar el tamaño del "
+"panel, la posición y las propiedades de ocultación. La siguiente tabla "
+"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
+"<guilabel>General</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
+#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para)
+#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para)
+#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Elemento de diálogo"
+
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para)
+#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
+#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
+#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
+#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para)
+#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para)
+#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para)
+#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para)
+#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para)
+#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientación"
+
+#: C/gospanel.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición "
+"requerida para el panel."
+
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: C/gospanel.xml:193(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr ""
+"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
+
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Expandir"
+
+#: C/gospanel.xml:203(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Por omisión, un panel se expande a la longitud total del borde de la "
+"pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera "
+"de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla."
+
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Autoocultar"
+
+#: C/gospanel.xml:213(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que el panel sólo sea completamente visible "
+"cuando el puntero del ratón esté sobre el. El panel se oculta de la pantalla "
+"junto con su borde principal, dejando una parte estrecha a lo largo del "
+"borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para "
+"hacer que aparezca totalmente en la pantalla."
+
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Mostrar botones de ocultación"
+
+#: C/gospanel.xml:223(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en cada "
+"extremo del panel. Al pulsar en un botón de ocultación el panel se mueve "
+"hacia ese lado, ocultándose fuera de la pantalla y dejando sólo el botón de "
+"ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para "
+"que el panel se vea completamente."
+
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
+msgstr "Flechas en los botones de ocultación"
+
+#: C/gospanel.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
+"el botón de ocultación está activado."
+
+#: C/gospanel.xml:244(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Solapa de propiedades del fondo"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
+"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
+
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"
+
+#: C/gospanel.xml:268(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
+"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
+"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel para que se parezca "
+"al resto del escritorio y aplicaciones."
+
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Color sólido"
+
+#: C/gospanel.xml:278(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para especificar un solo color para el fondo del "
+"panel. Pulse el botón <guibutton>Color</guibutton> para mostrar el diálogo "
+"del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de "
+"selección del color."
+
+#: C/gospanel.xml:282(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Use el deslizador <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar el grado de "
+"transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel "
+"transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagen de fondo"
+
+#: C/gospanel.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para especificar una imagen para el fondo del panel. "
+"Pulse el botón para examinar para un archivo de imagen. Cuando haya "
+"seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "cambiar el fondo"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:311(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un color o imagen en un panel para establecer el color o "
+"imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde "
+"muchas aplicaciones. Por ejemplo:"
+
+#: C/gospanel.xml:316(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
+
+#: C/gospanel.xml:319(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un archivo de imagen desde el gestor de archivos "
+"<application>Caja</application> para establecerla como el fondo del "
+"panel."
+
+#: C/gospanel.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</"
+"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Caja</"
+"application> a un panel para establecerlo como fondo."
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:330(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Ocultar un panel"
+
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "ocultar"
+
+#: C/gospanel.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
+msgstr ""
+"Puede ocultar o mostrar un panel si tiene botones de ocultación. Si los "
+"botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las "
+"propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."
+
+#: C/gospanel.xml:338(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Los botones de ocultación están a cada lado del panel. Los botones de "
+"ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración "
+"muestra los botones de ocultación."
+
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación."
+
+#: C/gospanel.xml:350(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Para ocultar un panel pulse en uno de los botones de ocultación. El panel se "
+"reduce en la dirección de la flecha el botón de ocultación. El botón de "
+"ocultación al otro extremo del panel permanece visible."
+
+#: C/gospanel.xml:353(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Para mostrar un panel oculto de nuevo, pulse el botón de ocultación visible. "
+"El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. "
+"Ambos botones ahora son visibles."
+
+#: C/gospanel.xml:356(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
+msgstr ""
+"Puede establecer un panel para que se oculte automáticamente. Cuando active "
+"la ocultación automática, el panel se oculta automáticamente cuando el ratón "
+"no está apuntando al panel. El panel reaparece cuando apunta a la parte de "
+"la pantalla donde el panel reside. Para hacer que su panel se oculte "
+"automáticamente, <link linkend=\"panel-properties\">modifique las "
+"propiedades</link> del panel."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Añadir un panel nuevo"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "añadir nuevo"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Para añadir un panel, pulse con el botón derecho en un espacio vacío en "
+"cualquier panel, después elija <guimenuitem>Panel nuevo</guimenuitem>. El "
+"panel nuevo se añade al Escritorio MATE. El panel nuevo no contiene ningún "
+"objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus "
+"preferencias."
+
+#: C/gospanel.xml:372(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Borrar un panel"
+
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "borrar"
+
+#: C/gospanel.xml:379(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para borrar un panel del Escritorio MATE, pulse con el botón derecho del "
+"ratón en el panel que quiere borrar, después elija "
+"<menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
+"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio MATE, Si tiene solo "
+"un panel en el Escritorio MATE, no puede borrar ese panel."
+
+#: C/gospanel.xml:390(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Objetos del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "objetos del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:398(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
+msgstr ""
+"Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles y usar de "
+"sus paneles."
+
+#: C/gospanel.xml:401(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Interactuar con los objetos del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "interactuar con"
+
+#: C/gospanel.xml:406(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la "
+"siguientes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Pulsación-izquierda"
+
+#: C/gospanel.xml:412(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Lanza el objeto del panel."
+
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Pulsación-central"
+
+#: C/gospanel.xml:418(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr ""
+"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
+
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Pulsación-derecha"
+
+#: C/gospanel.xml:425(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."
+
+#: C/gospanel.xml:432(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"
+
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "miniaplicaciones"
+
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "selección"
+
+#: C/gospanel.xml:437(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Se aplican algunas restricciones acerca de donde puede pulsar en una "
+"miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para "
+"mover la miniaplicación, tal como sigue:"
+
+#: C/gospanel.xml:441(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Algunas miniaplicaciones tienen menús emergentes para comandos específicos "
+"de la miniaplicación que se abren cuando pulsa con el botón derecho en "
+"partes particulares de la miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación "
+"<application>Lista de ventanas</application> tiene un tirador vertical en la "
+"parte izquierda, y botones que representan sus ventanas en el lado derecho. "
+"Para abrir el menú emergente del objeto del panel para la miniaplicación "
+"<application>Lista de ventanas</application>, debe pulsar con el botón "
+"derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón "
+"sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón."
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Algunas miniaplicaciones tienen áreas que no puede usar para seleccionar la "
+"miniaplicación. Por ejemplo, la miniaplicación <application>Línea de "
+"comandos</application> tiene un campo en el cual introducir comandos. No "
+"puede pulsar con el botón central o derecho en este campo para seleccionar "
+"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra "
+"parte de la miniaplicación."
+
+#: C/gospanel.xml:462(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Añadir un objeto a un panel"
+
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "añadir"
+
+#: C/gospanel.xml:474(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/gospanel.xml:476(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el "
+"menú emergente del panel."
+
+#: C/gospanel.xml:479(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:481(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del "
+"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers"
+"\">lanzadores</link> en la parte superior."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Puede teclear una parte del nombre o descripción de un objeto en la caja "
+"<guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que "
+"coinciden con lo que teclea."
+
+#: C/gospanel.xml:483(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja "
+"<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:486(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"O arrastre un objeto de la lista a un panel, o seleccione un objeto desde la "
+"lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel "
+"donde pulsó por primera vez."
+
+#: C/gospanel.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Además puede añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu> al panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
+"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:494(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Cada lanzador se corresponde con un archivo <filename>.desktop</filename>. "
+"Puede arrastrar un archivo <filename>.desktop</filename> a sus paneles para "
+"añadir el lanzador al panel."
+
+#: C/gospanel.xml:501(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Modificar las propiedades de un objeto"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú."
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "El icono que representa el objeto."
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Algunos objetos del panel , como los lanzadores y cajones, tienen un "
+"conjunto de propiedades asociadas. Las propiedades son diferentes para cada "
+"tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
+
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración"
+
+#: C/gospanel.xml:517(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en el objeto para abrir el menú "
+"emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-"
+"54\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:520(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Menú emergente del objeto del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar "
+"del panel, Bloquear, Mover."
+
+#: C/gospanel.xml:534(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
+"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se "
+"requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> "
+"dependen de qué objeto seleccione en el paso 1."
+
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:544(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Mover un objeto del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a "
+"otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones."
+
+#: C/gospanel.xml:551(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Para mover un objeto del panel, pulse con el botón central y mantenga "
+"pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte "
+"el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva."
+
+#: C/gospanel.xml:554(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para "
+"mover el objeto como sigue:"
+
+#: C/gospanel.xml:558(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:561(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Apunte a la nueva posición del objeto, después pulse cualquier botón del "
+"ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar "
+"en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio MATE."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"El movimiento de un objeto del panel afecta la posición de otros objetos en "
+"el panel. Para controlar cómo los objetos se mueven en un panel, puede "
+"especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, "
+"pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:"
+
+#: C/gospanel.xml:578(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Tecla"
+
+#: C/gospanel.xml:581(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Modo de movimiento"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Sin tecla"
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Movimiento conmutado"
+
+#: C/gospanel.xml:597(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento "
+"conmutado es el modo de movimiento predeterminado."
+
+#: C/gospanel.xml:603(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:606(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Movimiento libre"
+
+#: C/gospanel.xml:609(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en "
+"el panel."
+
+#: C/gospanel.xml:615(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:618(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Movimiento empujando"
+
+#: C/gospanel.xml:621(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste."
+
+#: C/gospanel.xml:630(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Bloquear un objeto del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "bloquear"
+
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "bloquear objetos del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Puede bloquear objetos del panel para que los objetos permanezcan en la "
+"misma posición en el panel. Esta característica es útil si no quiere que "
+"algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del "
+"panel."
+
+#: C/gospanel.xml:641(para)
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Para bloquear un objeto en la posición actual en el panel, pulse con el "
+"botón derecho del ratón para abrir el menú de objeto del panel, después "
+"elija <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>. Deseleccione esto para "
+"desbloquear el objeto."
+
+#: C/gospanel.xml:645(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Quitar un objeto del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "quitar"
+
+#: C/gospanel.xml:650(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el "
+"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija "
+"<guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:662(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Miniaplicaciones"
+
+#: C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr ""
+"Una miniaplicación es una aplicación pequeña cuyo interfaz de usuario reside "
+"con el panel. La siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, "
+"de izquierda a derecha:"
+
+#: C/gospanel.xml:677(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></"
+"application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:681(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el "
+"volumen del altavoz en su sistema."
+
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr ""
+"Miniaplicación <application>Reloj</application>: Muestra la hora y fecha "
+"actuales."
+
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico."
+
+#: C/gospanel.xml:701(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Lanzadores"
+
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "lanzadores"
+
+#: C/gospanel.xml:709(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción "
+"específica cuando se abre."
+
+#: C/gospanel.xml:710(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Puede encontrar lanzadores en los paneles, en la barra de menú del panel, y "
+"en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos "
+"lugares."
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:"
+
+#: C/gospanel.xml:714(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Iniciar una aplicación particular."
+
+#: C/gospanel.xml:717(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Ejecutar un comando."
+
+#: C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Abrir una carpeta."
+
+#: C/gospanel.xml:723(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web."
+
+#: C/gospanel.xml:726(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). "
+"El escritorio de MATE contiene URIs especiales que le permiten acceder a "
+"funciones particulares desde el gestor de archivos. "
+"<indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y "
+"lanzadores</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:733(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades "
+"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el "
+"lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de "
+"esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:736(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"En ciertas situaciones, un lanzador en un menú quizá no muestre un icono. "
+"Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú "
+"entero está configurado para que no muestre iconos."
+
+#: C/gospanel.xml:741(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Añadir un lanzador a un panel"
+
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "añadir a un panel"
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
+
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "Desde el menú emergente del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:751(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Pulse en con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel, "
+"después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-"
+"addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre."
+
+#: C/gospanel.xml:753(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación "
+"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear "
+"lanzador</guilabel>. Para obtener más información acerca de las propiedades "
+"en este diálogo, consulte la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Alternativamente, para añadir un lanzador existente al panel, seleccione "
+"<guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador "
+"que quiera añadir de la lista de elementos del menú."
+
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
+msgid "From any menu"
+msgstr "De cualquier menú"
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
+
+#: C/gospanel.xml:766(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
+msgstr ""
+"Abra el menú que contiene el lanzador desde el panel donde quiere que resida "
+"el lanzador. Elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>. "
+"Éste método sólo funcionará si el lanzador está en un submenú del menú que "
+"ha abierto."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "Desde el gestor de archivos"
+
+#: C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el "
+"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de "
+"archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel."
+
+#: C/gospanel.xml:778(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Modificar un lanzador"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los "
+"siguientes pasos:"
+
+#: C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del "
+"objeto del panel."
+
+#: C/gospanel.xml:793(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
+"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel> para modificar las propiedades "
+"como se requieran. Para más información acerca del diálogo "
+"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-"
+"properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:805(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propiedades del lanzador"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
+"propiedades:"
+
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para)
+#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: C/gospanel.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
+msgstr ""
+"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una "
+"aplicación o abre un documento:"
+
+#: C/gospanel.xml:815(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: C/gospanel.xml:817(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "El lanzador inicia una aplicación."
+
+#: C/gospanel.xml:820(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Aplicación en terminal"
+
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr ""
+"El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal."
+
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación."
+
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Si está editando un lanzador de ubicación, no se mostrará esta lista "
+"desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción "
+"<guilabel>Ubicación</guilabel> no estará disponible."
+
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para)
+#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Este es el nombre que se muestra si añade el lanzador al menú o al "
+"escritorio."
+
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: C/gospanel.xml:844(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar "
+"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir. "
+"Pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar una ubicación en su "
+"equipo o escriba una dirección para lanzar una página web. Para ver "
+"ubicación de ejemplo consulte la <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentario"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el "
+"panel."
+
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Para cambiar el icono para el lanzador, pulse el botón que muestra el icono "
+"actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo."
+
+#: C/gospanel.xml:867(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones"
+
+#: C/gospanel.xml:870(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"Debajo puede encontrar ejemplos de comandos y lugares que puede usar en el "
+"diálogo <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:872(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> o <guilabel>Aplicación en terminal</"
+"guilabel> de la caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel>, "
+"entonces se mostrará una caja de texto <guilabel>Comando</guilabel>. La "
+"siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los "
+"comandos realizan:"
+
+#: C/gospanel.xml:881(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"
+
+#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
+#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
+#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: C/gospanel.xml:892(command)
+msgid "pluma"
+msgstr "pluma"
+
+#: C/gospanel.xml:896(para)
+msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Inicia la aplicación del editor de textos <application>pluma</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:902(command)
+msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "pluma /home/usuario/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:906(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en la "
+"aplicación del editor de textos <application>pluma</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:912(command)
+msgid "caja /home/user/Projects"
+msgstr "caja /home/user/Proyectos"
+
+#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"Abre la carpeta <filename>/home/usuario/Proyectos</filename> en una ventana "
+"del examinador de archivos."
+
+#: C/gospanel.xml:922(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Si elije <guilabel>Lugar</guilabel> desde la caja de combinación "
+"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto <guilabel>Lugar</"
+"guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace "
+"y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URI "
+"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:932(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Ubicación de ejemplo"
+
+#: C/gospanel.xml:943(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:947(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en el "
+"visor predeterminado para este tipo de archivos."
+
+#: C/gospanel.xml:954(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/user/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:964(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:968(para)
+msgid "Opens the MATE website in your default browser."
+msgstr "Abre el sitio web de MATE en su navegador predeterminado."
+
+#: C/gospanel.xml:974(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:978(para)
+msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
+msgstr "Abre el sitio FTP de MATE en su navegador predeterminado."
+
+#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botones"
+
+#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "botones"
+
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "botones de acción"
+
+#: C/gospanel.xml:997(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a "
+"acciones y funciones comunes."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Botón de Forzar salida"
+
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forzar salida"
+
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Botón de Forzar terminación"
+
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "terminar aplicaciones"
+
+#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "aplicaciones"
+
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "terminar"
+
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "icono de forzar terminar."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Forzar el cierre</guibutton> le permite seleccionar una "
+"ventana para terminar una aplicación. Este botón es útil si quiere terminar "
+"una aplicación que no responda a sus comandos, por ejemplo si la aplicación "
+"se ha congelado o colgado."
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Forzar el cierre</guibutton> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. "
+"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Forzar "
+"el cierre</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
+"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Para terminar una aplicación, pulse el botón <guibutton>Forzar el cierre</"
+"guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere "
+"terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón "
+"<guibutton>Forzar el cierre</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Botón bloquear pantalla"
+
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> bloquea su pantalla y "
+"activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir "
+"su contraseña."
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> a un panel, "
+"pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. "
+"Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija "
+"<application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al "
+"panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto."
+
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón el botón <guibutton>Bloquear pantalla</"
+"guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el "
+"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los "
+"comandos que están disponibles en el menú."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla"
+
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Elemento del Menú"
+
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Activar el salvapantallas"
+
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente."
+
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear "
+"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta "
+"de preferencias del <application>Salvapantallas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear pantalla"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función "
+"que cuando pulsa el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del "
+"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede "
+"configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la "
+"pantalla."
+
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Botón de salida"
+
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Icono de salida."
+
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Salir"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Botón de salir"
+
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
+"session or switch to a different user account."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Salir</guibutton> le permite cerrar la sesión de MATE o "
+"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
+
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> a un panel, pulse con el "
+"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
+"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Bloquear "
+"pantalla</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
+"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón <guibutton>Salir</"
+"guibutton> y después pulse el botón apropiado en el diálogo que aparece."
+
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Botón ejecutar"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."
+
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Ejecutar"
+
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Botón ejecutar"
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> abre el diálogo <guilabel>Ejecutar "
+"aplicación</guilabel>, que le permite iniciar aplicaciones eligiéndolas de "
+"una lista."
+
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
+"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
+"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Ejecutar</"
+"application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más información "
+"acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para abrir el diálogo <application>Ejecutar aplicación</application> pulse "
+"el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar "
+"aplicación</guilabel>, consulte la <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Botón de búsqueda"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda."
+
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "Botón de búsqueda"
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgstr ""
+"El botón <guibutton>Buscar</guibutton> abre la <application>Herramienta de "
+"búsqueda</application> que le permite buscar archivos en su equipo."
+
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Buscara</guibutton> a un panel, pulse con el "
+"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
+"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Buscar "
+"archivos...</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
+"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para abrir la <application>Herramienta de búsqueda</application> pulse el "
+"botón <guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</"
+"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool"
+"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Botón de mostrar escritorio"
+
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Minimizar ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "Botón de minimizar ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Icono de Mostrar escritorio."
+
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar "
+"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un botón <guibutton>Mostrar el escritorio</guibutton> a un "
+"panel, pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del "
+"panel. Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija "
+"<application>Mostrar el escritorio</application> desde el diálogo Añadir al "
+"panel. Para obtener más información acerca de esto, consulte la <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Para minimizar todas las ventanas y mostrar el escritorio, pulse el botón "
+"<guibutton>Mostrar el escritorio</guibutton>. Para restaurar todas las "
+"ventanas a sus estados anteriores, púlselo de nuevo."
+
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menús"
+
+#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menús"
+
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"
+
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>Barra de menús</guimenu>: Puede acceder a casi todas las "
+"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la Barra "
+"de menús. Contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, "
+"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir una <guimenu>Barra de menús</guimenu> a un panel, pulse con el "
+"botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
+"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Barra de "
+"menús</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
+"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menú principal</guimenu>: El Menú principal contiene los mismos "
+"elementos que la Barra de menú pero los organiza en menús en lugar de en un "
+"árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles."
+
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Para añadir un <guibutton>Menú principal</guibutton> a un panel, pulse con "
+"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
+"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Menú "
+"principal</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
+"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Submenús</guimenu>: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al "
+"Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el "
+"submenú <guimenu>Juegos</guimenu> del menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón "
+"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</"
+"guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Cajones"
+
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "cajones"
+
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
+msgstr ""
+"Un cajón es una extensión de un panel. Puede abrir y cerrar un cajón de la "
+"misma manera que puede mostrar y ocultar un panel. Un cajón puede contener "
+"todos los objetos de un panel, incluyendo lanzadores, menús, "
+"miniaplicaciones y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los "
+"objetos de la misma forma que en un panel."
+
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
+"panel."
+
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico."
+
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr "La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que "
+"puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles."
+
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Para abrir y cerrar un cajón"
+
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "abrir"
+
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "cerrar"
+
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar "
+"un cajón de las siguientes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Pulse en el icono del cajón."
+
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Pulse el botón de ocultar cajón."
+
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Para añadir un cajón al panel"
+
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel, "
+"después elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"En el diálogo <application>Añadir al panel</application> seleccione "
+"<guilabel>Cajón</guilabel>. Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>, después "
+"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. "
+"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un "
+"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Para añadir un objeto a un cajón"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "añadir objetos a"
+
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Puede añadir un objeto a un cajón de la misma manera que puede añadir "
+"objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Para modificar las propiedades del cajón"
+
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Puede modificar las propiedades de cada cajón individualmente. Por ejemplo, "
+"puede cambiar la apariencia visual del cajón y dónde tiene el cajón los "
+"botones de ocultación."
+
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el cajón, después elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> para mostrar el diálogo de "
+"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>. El diálogo muestra la solapa "
+"<guilabel>General</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente "
+"describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr "Especifique la anchura del cajón al abrirse."
+
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgstr ""
+"Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón <guibutton>Icono</"
+"guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde "
+"el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar su elección."
+
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en su panel. "
+"Cuando pulse sobre uno de los botones se cerrará el cajón."
+
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
+"el botón de ocultación está activado."
+
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Puede usar la solapa <guilabel>Fondo</guilabel> para establecer el fondo "
+"para un cajón. Para más información acerca de cómo completar la sección de "
+"la solapa <guilabel>Fondo</guilabel>, vea el paso acerca de este tema en la "
+"<xref linkend=\"panel-properties\"/>. Además puede arrastrar un color o "
+"imagen en un cajón para establecer el color o imagen como el fondo del "
+"cajón. Para obtener más información consulte la <xref linkend=\"panel-"
+"properties-background\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
+"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Objetos predeterminados del panel"
+
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio "
+"predeterminado de MATE."
+
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "icono del selector de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "selector de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. "
+"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de "
+"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</"
+"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación "
+"<application>Selector de ventanas</application>:"
+
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior."
+
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la "
+"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"El <application>Selector de ventanas</application> lista las ventanas en "
+"todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo "
+"distintas del área actual se muestran bajo una línea separadora."
+
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Miniaplicación de área de notificación"
+
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Área de notificación"
+
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Miniaplicación del área de notificación"
+
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Icono del área de notificación."
+
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra "
+"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. "
+"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CD</"
+"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
+"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de "
+"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de "
+"notificación</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr ""
+"Miniaplicación Barra de menús. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
+
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"La <application>Barra de menú</application> contiene los menús "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
+"<guimenu>Sistema</guimenu>. Puede acceder a la mayoría de las aplicaciones "
+"estándar, comandos y opciones de configuración desde la <application>Barra "
+"de menú</application>. Para obtener información más acerca de cómo usar la "
+"barra de menú del panel consulte la <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Lista de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"La miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> le permite "
+"administrar las ventanas que están abiertas en el escritorio MATE. La Lista "
+"de ventanas usa un botón para representar cada una de las ventanas o grupo "
+"de ventanas que están abiertas. El estado de los botones en la "
+"miniaplicación varía dependiendo del estado de la ventana que el botón "
+"representa. La siguiente tabla explica los posibles estados de los botones "
+"de la <application>Lista de ventanas</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Indica..."
+
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
+msgid "The button is pressed in."
+msgstr "El botón está pulsado."
+
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "La ventana tiene el foco."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr ""
+"El botón aparece desvanecido. El texto del botón está rodeado por corchetes "
+"cuadrados."
+
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "La ventana está minimizada."
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "El botón no está presionado y no está desvanecido."
+
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada."
+
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título."
+
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "El botón representa un grupo de botones."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Uso"
+
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"Puede usar <application>Lista de ventanas</application> para realizar las "
+"siguientes tareas:"
+
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Dar el foco a una ventana"
+
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Si pulsa sobre el botón Lista de ventanas que representa una ventana que "
+"está en el escritorio pero no tiene el foco, la miniaplicación le da el foco "
+"a esa ventana."
+
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Para minimizar una ventana"
+
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Si pulsa el botón Lista de ventanas que representa la ventana que tiene el "
+"foco, la miniaplicación minimiza la ventana."
+
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Para restaurar una ventana minimizada"
+
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Si pulsa el botón de la Lista de ventanas que representa una ventana "
+"minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana."
+
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el orden de los botones de la Lista de ventanas arrastrando un "
+"botón a otro lugar en la Lista de ventanas."
+
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
+msgstr ""
+"Para configurar la <application>Lista de ventanas</application>, pulse con "
+"el botón derecho del ratón sobre el manejador a la izquierda de los botones, "
+"después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se pueden cambiar las "
+"siguientes preferencias:"
+
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Contenido de la lista de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Para especificar qué ventanas se mostrarán en la Lista de ventanas, "
+"seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"
+
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el "
+"área de trabajo actual."
+
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
+
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas "
+"las áreas de trabajo."
+
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Agrupación de ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Para especificar cuándo la Lista de ventanas debería agrupará ventanas que "
+"pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Nunca agrupar las ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo "
+"un botón."
+
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado"
+
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón "
+"cuando el espacio en el panel esté restringido."
+
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Siempre agrupar las ventanas"
+
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso "
+"bajo un botón."
+
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restaurar ventanas minimizadas"
+
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
+msgstr ""
+"Para definir cómo se comporta la Lista de ventanas cuando restaure ventanas, "
+"seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Restaurar al área de trabajo actual"
+
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para restaurar una ventana de la miniaplicación al "
+"área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área "
+"de trabajo actual."
+
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa"
+
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo en el que la ventana "
+"estaba originalmente cuando restaure la ventana desde la miniaplicación."
+
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
+"Estas opciones sólo están disponibles si <guilabel>Mostrar las ventanas de "
+"todas las áreas de trabajo</guilabel> está seleccionada en la sección "
+"<guilabel>Contenido de la lista de ventanas</guilabel> del diálogo."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Vista general del Escritorio"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del "
+"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, "
+"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</"
+"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en MATE involucrará estos "
+"componentes tan básicos."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe la configuración predeterminada de MATE. Su "
+"fabricante o administrador de sistema quizá haya configurado su escritorio "
+"para que tenga una apariencia diferente que la que se describe aquí."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "MATE Desktop components, introducing"
+msgstr "componentes del Escritorio MATE, introducción"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"Cuando inicia una sesión de escritorio por primera vez, debería ver una "
+"pantalla de inicio predeterminada con paneles, ventanas y varios iconos."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
+msgstr "Los principales componentes del Escritorio MATE son los siguientes:"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el "
+"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus "
+"archivos y directorios rápidamente, o para iniciar aplicaciones que use a "
+"menudo. Vea la <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para más información."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "Paneles"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo "
+"de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el "
+"panel superior muestra la barra de menú principal de MATE, la fecha y la "
+"hora, y un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel "
+"inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de "
+"trabajo."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Los paneles se pueden personalizar para contener una variedad de "
+"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de "
+"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por "
+"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. "
+"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/"
+">."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones se ejecutan dentro de una o más ventanas. "
+"Puede mostrar múltiples ventanas en su escritorio al mismo tiempo. Las "
+"ventanas se pueden redimensionar y mover alrededor para acomodar su flujo de "
+"trabajo. Cada ventana tiene una <firstterm>barra de título</firstterm> en la "
+"parte superior con botones que le permiten minimizar, maximizar y cerrar la "
+"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref "
+"linkend=\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Áreas de trabajo"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> "
+"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, "
+"permitiéndole agrupar tareas relacionadas juntas. Para más información "
+"acerca de trabajar con áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestor de archivos"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Caja</application> proporciona acceso "
+"a sus archivos, carpetas y aplicaciones. Puede gestionar el contenido de las "
+"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
+"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"caja\"/> para más información."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centro de control"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de control</"
+"application>, que se puede encontrar en el menú <guimenu>Sistema</guimenu> "
+"en la parte superior de la barra de menú del panel. Cada herramienta de "
+"preferencias en el Centro de control le permite cambiar una parte diferente "
+"del comportamiento de su equipo. Para obtener más información acerca del "
+"Centro de control consulte la <xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Su fabricante o administrador de sistema puede hacer cambios en la "
+"configuración para adaptarse a sus necesidades, así que su escritorio quizá "
+"no coincida exactamente con lo que se describe en este manual. Sin embargo, "
+"este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos "
+"componentes de su escritorio."
+
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "El Escritorio"
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"El escritorio está detrás de todos los otros componentes en su pantalla. "
+"Cuando no hay ninguna ventana visible, el escritorio es esa parte de la "
+"pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y "
+"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."
+
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"El icono <interface>Equipo</interface> le da acceso a los CD, soportes "
+"extraíbles como disquetes, y además el sistema de archivos completo (también "
+"conocido como el sistema de archivos raíz). Por omisión, no tiene los "
+"permisos de seguridad para leer los archivos de otros usuarios o editar los "
+"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
+"configurar un servidor web en el equipo."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Su Carpeta Personal, etiquetada como <interface>Carpeta personal de "
+"<replaceable>usuario</replaceable></interface>, es donde se almacenan todos "
+"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
+"<guimenu>Lugares</guimenu>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-trash\"/>."
+msgstr ""
+"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
+"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
+"vea la <xref linkend=\"caja-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Cuando inserta un CD, una unidad flash, u otro soporte extraíble, o un "
+"dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara "
+"digital, aparecerá un icono representando este dispositivo en el escritorio."
+
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"A medida que trabaja con su equipo, el escritorio se oculta tras las "
+"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio "
+"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Pulsar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte "
+"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Cualquier acción también restaurará sus ventanas a su estado previo. "
+"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el "
+"escritorio."
+
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: "
+"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
+msgstr ""
+"Los archivos y carpetas que ponga en su escritorio se almacenan en una "
+"carpeta especial dentro de su Carpeta personal, llamada "
+"<filename>Escritorio</filename>. Como cualquier otra carpeta, puede poner "
+"archivos y otras carpetas directamente dentro de ella. La única diferencia "
+"es que cualquier cosa que introduzca dentro de la carpeta Escritorio también "
+"aparecerán en el mismo escritorio."
+
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "ventanas"
+
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "vista general"
+
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>ventana</firstterm> es un área rectangular de la pantalla, "
+"usualmente con un borde alrededor y una barra de título en la parte "
+"superior. Puede pensar en una ventana como una pantalla dentro de otra "
+"pantalla. Cada ventana muestra una aplicación, permitiéndole tener más de "
+"una aplicación visible, y trabajar en más de una tarea a la vez. Puede "
+"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se "
+"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."
+
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Puede controlar la posición de una ventana en la pantalla, así como su "
+"tamaño. Puede controlar qué ventanas solapan otras ventanas, para que en la "
+"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y "
+"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Cada ventana no es necesariamente una aplicación diferente. Una aplicación "
+"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales "
+"a petición del usuario."
+
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
+msgstr ""
+"El resto de esta sección describe los diferentes tipos de ventanas y cómo "
+"puede interactuar con ellas."
+
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Tipos de ventanas"
+
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:"
+
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Ventanas de aplicación"
+
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Las ventanas de aplicación permiten todas las operaciones de minimizar, "
+"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre "
+"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."
+
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Ventanas de diálogo"
+
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Las ventanas de diálogo aparecen a petición de una ventana de aplicación. "
+"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme "
+"una acción, o pedirle que introduzca datos."
+
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, si le dice a una aplicación que guarde un documento, un diálogo "
+"le preguntará dónde quiere guardar el archivo nuevo. Si le dice a una "
+"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que "
+"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."
+
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Algunos diálogos no permiten que interactúe con la ventana principal de la "
+"aplicación hasta que no los haya cerrado: éstos se llaman diálogos "
+"<firstterm>modales</firstterm>. Otros pueden dejarse abiertos mientras "
+"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos "
+"<firstterm>transientes</firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar el texto en un diálogo con el ratón. Esto permite copiarlo "
+"al portapapeles (pulsando con el botón derecho del ratón y seleccionando "
+"<guilabel>Copiar</guilabel>), y pegarlo en otra aplicación. Es útil si "
+"quiere citar el texto que ve en un diálogo al pedir soporte en Internet."
+
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Manipular ventanas"
+
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el tamaño y posición de las ventanas en la pantalla. Esto le "
+"permite ver más de una aplicación y hacer tareas diferentes al mismo tiempo. "
+"Por ejemplo, quizá quiera leer texto en una página web y escribir con un "
+"procesador de textos, o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una "
+"tarea diferente o ver el progreso."
+
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Puede <firstterm>minimizar </firstterm> una ventana si no está interesado "
+"actualmente en verla. Esto la oculta de la vista. Puede <firstterm>maximizar "
+"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que "
+"pueda darle toda su atención."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La mayoría de estas acciones se realizan "
+"usando el ratón en partes diferentes del marco de la ventana (vea <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> para una recapitulación acerca de usar el "
+"ratón). El borde superior del marco de la ventana, llamada la "
+"<firstterm>barra de título</firstterm> porque además muestra el título de la "
+"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la "
+"ventana."
+
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> muestra la barra de título "
+"para una ventana de aplicación típica. De izquierda a derecha, contiene el "
+"botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, "
+"el botón de maximizar, y el botón de cerrar."
+
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación"
+
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"
+
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Todas las acciones se pueden llevar a cabo desde el Menú de ventana. Para "
+"abrir éste, pulse el botón de Menú de ventana en el borde superior izquierdo "
+"de la barra de título. Las acciones comunes se pueden llevar a cabo también "
+"con combinaciones de teclas. para una lista simple de éstas consulte la "
+"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Lo siguiente lista las acciones que "
+"puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
+
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Mover la ventana"
+
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Arrastre la barra de título para mover la ventana. Puede pulsar en cualquier "
+"parte de la barra de título excepto en los botones a cualquiera de los "
+"extremos para empezar una acción de arrastre. La ventana se moverá en la "
+"pantalla a medida que arrastre el ratón. En equipos con menos potencia, el "
+"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su "
+"marco."
+
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Mover desde el Menú de Ventana, o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, y después "
+"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la "
+"ventana."
+
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier "
+"parte de la ventana."
+
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"A medida que mueve la ventana, algunas partes de la pantalla le ofrecerán "
+"una leve resistencia al movimiento. Esto es para ayudarle a alinear ventanas "
+"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de "
+"otras ventanas."
+
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Mayús</keycap> mientras mueve la "
+"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras "
+"ventanas."
+
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Si la tecla <keycap>BloqNum</keycap> está desactivada, puede usar las "
+"flechas en el teclado numérico, así como las teclas <keycap>7</keycap>, "
+"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
+"diagonalmente."
+
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionar la ventana"
+
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
+"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
+"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
+"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
+
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
+"redimensionar aparece. Mueva el ratón en la dirección del borde que quiera "
+"redimensionar, o pulse una de las teclas de flecha del teclado. El puntero "
+"cambia para indicar el borde elegido. Ahora puede usar el ratón o las teclas "
+"de flechas para mover este borde de la ventana. Pulse en el ratón o pulse "
+"<keycap>Intro</keycap> para aceptar el cambio. Pulse <keycap>Escape</keycap> "
+"para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño "
+"y forma original."
+
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Minimizar la ventana"
+
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del "
+"grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La "
+"ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla "
+"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend="
+"\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector "
+"de ventanas</firstterm> en el panel superior."
+
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector "
+"de ventanas con [] alrededor de su título."
+
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximizar la ventana"
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Pulse el botón Maximizar en la barra de título, el del medio del grupo de "
+"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla "
+"(los paneles permanecen visibles)."
+
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Puede también elegir Maximizar del Menú de Ventana, o pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
+"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."
+
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a "
+"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-"
+"windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Desmaximizar la ventana"
+
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez el botón Maximizar para "
+"restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."
+
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Puede además elegir Desmaximizar desde el Menú de la Ventana, pulsar "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
+"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada "
+"lado."
+
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Cerrar la ventana"
+
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Pulse el botón Cerrar, el botón más a la derecha del grupo de tres botones a "
+"la derecha. Cerrar la ventana podría cerrar la aplicación también. La "
+"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene "
+"trabajo no guardado."
+
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
+"sección, quizás"
+
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Dar el foco a una Ventana"
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
+"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
+"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
+"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
+"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
+"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
+"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
+"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
+
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
+"visible."
+
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
+"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
+"application>."
+
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</"
+"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
+"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
+"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
+"ventana</guibutton> de la ventana actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Si la ventana que ha elegido está en un área de trabajo diferente, se le "
+"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea "
+"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Con el teclado, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y pulse la "
+"tecla <keycap>Tab</keycap>. Una ventana emergente aparece con una lista de "
+"iconos representando cada ventana. Mientras mantiene pulsada la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap>, pulse <keycap>Tab</keycap> para mover la selección a "
+"lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la "
+"posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde "
+"negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap>. Usando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> en vez de sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de "
+"los iconos en orden inverso."
+
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción "
+"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
+"preferencias de Combinaciones de teclas</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "áreas de trabajo"
+
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Las áreas de trabajo le permiten gestionar qué ventanas están abiertas en su "
+"pantalla. Puede imaginar las áreas de trabajo como si fueran pantallas "
+"virtuales, por las que puede cambiarse en cualquier momento. Cada área de "
+"trabajo contiene el mismo escritorio, los mismos paneles, y los mismos "
+"menús. Sin embargo puede ejecutar diferentes aplicaciones, y abrir "
+"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área "
+"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."
+
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre "
+"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</"
+"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</"
+"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión "
+"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de "
+"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
+"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas "
+"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área "
+"activa actualmente está resaltada."
+
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"
+
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."
+
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Cada área de trabajo puede tener cualquier número de aplicaciones abiertas "
+"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref "
+"linkend=\"workspace-add\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Las áreas de trabajo le permiten organizar el Escritorio de MATE cuando "
+"ejecuta muchas aplicaciones a la vez. Una forma de usar las áreas de trabajo "
+"es reservar una función específica para cada área de trabajo: una para "
+"correo, otra para navegar por la red, otra para diseño gráfico, etc. Sin "
+"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
+"usar las áreas de trabajo de esta forma."
+
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"
+
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "cambiar entre"
+
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
+
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
+"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
+"trabajar."
+
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de "
+"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del "
+"ratón."
+
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
+"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
+"la actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
+"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
+"de la actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
+"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
+"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
+"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
+"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
+
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Añadir áreas de trabajo"
+
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "especificar el número de"
+
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Para añadir áreas de trabajo al escritorio MATE, pulse con el botón derecho "
+"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> "
+"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el "
+"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. "
+"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</"
+"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>aplicación</firstterm> es un tipo de programa de computador "
+"que le permite realizar una tarea particular. Quizá use aplicaciones para "
+"crear documentos de texto como cartas o informes; para trabajar con hojas de "
+"cálculo; para escuchar su música favorita; para navegar por Internet; para "
+"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, "
+"podría usar una aplicación diferente."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Para lanzar una aplicación, abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y "
+"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
+"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
+msgstr "Las aplicaciones que son parte de MATE incluyen las siguientes:"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Editor de texto "
+"Pluma</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
+"texto simple sin ningún formato."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary"
+"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
+"definiciones de una palabra."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Visor de imágenes</"
+"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
+"grandes colecciones de imágenes."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
+"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
+"caracteres</application></ulink> le permite elegir letras y símbolos desde "
+"el conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> y pegarlos en "
+"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
+"caracteres que necesita estarán en su teclado."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
+msgstr ""
+"El <link linkend=\"caja\"><application>Gestor de archivos Caja</"
+"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
+"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier "
+"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
+"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del "
+"<application>Gestor de archivos Caja</application> para mostrarla ese "
+"lugar."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"Más aplicaciones estándar de MATE incluyen juegos, reproductores de música "
+"y vídeo, un navegador web, herramientas de accesibilidad y utilidades para "
+"administrar su sistema. Su distribuidor o fabricante puede haber añadido "
+"otras aplicaciones MATE, como un procesador de texto y un editor de "
+"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más "
+"aplicaciones."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Todas las aplicaciones de MATE tienen muchas características en común, lo "
+"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de MATE "
+"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Características comunes"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the MATE development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
+"text editor are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones proporcionadas con el Escritorio MATE comparten muchas "
+"características, tales como diálogos de abrir y guardar similares al igual "
+"que iconos parecidos. Esto es porque todas se han desarrollado usando la "
+"plataforma de desarrollo de MATE. Una aplicación desarrollada usando esta "
+"plataforma se llama <firstterm>aplicación MATE estándar</firstterm>. Por "
+"ejemplo, <application>Caja</application> y el editor de textos "
+"<application>pluma</application> son aplicaciones MATE estándar."
+
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
+msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
+msgstr ""
+"Algunas de las características de las aplicaciones MATE estándar son las "
+"siguientes:"
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Aspecto consistente"
+
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones estándar de MATE tienen una apariencia consistente. Puede "
+"usar la <link linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de "
+"todas las aplicaciones estándar de MATE."
+
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"La mayoría de las aplicaciones MATE estándar tienen una barra de menús, una "
+"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú "
+"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> "
+"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Caja</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"La <firstterm>barra de herramientas</firstterm> es una barra que aparece "
+"debajo de la barra de menús. Una barra de herramientas contiene botones para "
+"los comandos más utilizados. Una <firstterm>barra de estado</firstterm> es "
+"una barra que se encuentra en la parte inferior de una ventana y que "
+"proporciona información acerca del estado actual de lo que está viendo en la "
+"ventana. Las aplicaciones estándar de MATE también pueden contener otras "
+"barras. <application>Caja</application>, por ejemplo, contiene una barra "
+"de lugar."
+
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
+
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Las aplicaciones que cumplen con el estándar de MATE usan los mismos atajos "
+"de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de "
+"atajos de teclado comunes consulte la <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Arrastrar-y-soltar"
+
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Al arrastrar y soltar algo en una aplicación estándar de MATE, reconocerá "
+"el formato de los elementos que ha arrastrado y los de los elementos que "
+"arrastra. Cuando arrastra un archivo HTML desde una ventana de "
+"<application>Caja</application> a un navegador web, el archivo se "
+"muestra en formato HTML en el navegador. Sin embargo, cuando arrastra el "
+"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto "
+"plano en el editor de textos."
+
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Trabajar con archivos"
+
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en "
+"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
+"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
+"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
+"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
+"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe <firstterm>cerrar</"
+"firstterm>."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid ""
+"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Todas las aplicaciones de MATE usan los mismos diálogos para abrir y "
+"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones "
+"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."
+
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Elegir un archivo para abrir"
+
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo "
+"para abrir en una aplicación."
+
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"El panel del lado derecho del diálogo lista archivos y carpetas en el lugar "
+"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para "
+"seleccionar un archivo."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las "
+"acciones siguientes para abrirlo:"
+
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Pulse dos veces en el archivo."
+
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Si abre una carpeta o un lugar en vez de un archivo, el diálogo "
+"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
+"esa carpeta o lugar."
+
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
+"siguiente:"
+
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los "
+"lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD "
+"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">marcadores</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Pulse en uno de los botones en la barra de ruta sobre el panel de listado de "
+"archivos. Ésta muestra la jerarquía de carpetas que contienen su lugar "
+"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la "
+"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."
+
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede "
+"contener más opciones específicas a la aplicación actual."
+
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Filtrar la lista de archivos"
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Puede restringir la lista de archivos para mostrar sólo archivos de ciertos "
+"tipos. Para hacer esto, elija un tipo de archivo desde la lista desplegable "
+"bajo el panel de la lista de archivos. La lista de tipos de archivos depende "
+"de la aplicación que está usando actualmente. Por ejemplo, una aplicación de "
+"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto "
+"listará diferentes tipos de archivos de texto."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Buscar-al-teclear"
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Si sabe el nombre del archivo que quiere abrir, empiece a teclearlo: la "
+"lista de archivos saltará para mostrarle los archivos cuyos nombres "
+"comienzan por los caracteres que teclee. Las teclas de flechas seleccionarán "
+"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
+"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Elegir una carpeta"
+
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
+"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
+"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
+"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
+"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
+"seleccionada elegirá esa carpeta."
+
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Abrir lugar"
+
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse "
+"el botón en la parte superior izquierda de la ventana para mostrar (u "
+"ocultar) el campo <guilabel>Lugar</guilabel>. Alternativamente, comience a "
+"escribir una ruta completa con <filename>/</filename> para mostrar el campo "
+"<guilabel>Lugar</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con "
+"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</"
+"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de "
+"un nombre de archivo completo:"
+
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Se despliega un conjunto de nombres de archivo y carpetas posibles una vez "
+"que comienza a teclear. Use la <keycap>flecha abajo</keycap> y "
+"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de esta "
+"lista."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Si la parte del nombre tecleado únicamente identifica un archivo o carpeta, "
+"el nombre se autocompleta. Pulse la tecla <keycap>Tab</keycap> para aceptar "
+"el texto sugerido. Por ejemplo, si teclea \"Do\", y el único objeto de la "
+"carpeta que comienza por \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, "
+"entonces el nombre completo aparece en el campo."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Abrir lugares remotos"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Puede abrir archivos en lugares remotos eligiendo el lugar desde el panel "
+"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo <guilabel>Abrir "
+"lugar</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando "
+"lo abra."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Añadir y quitar marcadores"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse "
+"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la "
+"lista de archivos y elija <guimenuitem>Añadir a marcadores</guimenuitem>. "
+"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
+"arrastrándola a la lista de marcadores."
+
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú "
+"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
+"vea la <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Mostrar archivos ocultos"
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para mostrar los archivos ocultos en la lista de archivos, pulse con el "
+"botón derecho del ratón el la lista de archivos y elija <guimenuitem>Mostrar "
+"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos "
+"ocultos, vea la <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Guardar un archivo"
+
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo "
+"<guilabel>Guardar archivo</guilabel> le pedirá un lugar y un nombre para el "
+"archivo nuevo. Cuando guarde el archivo en subsiguientes ocasiones, se "
+"actualizará inmediatamente y no se le pedirá que vuelva a introducir una "
+"ubicación o un nombre para el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde "
+"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."
+
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Guardar en otro lugar"
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, "
+"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</"
+"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo "
+"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"El diálogo expandido <guilabel>Guardar archivo</guilabel> tiene las mismas "
+"características que el <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo "
+"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-"
+"teclear, y añadir y quitar marcadores."
+
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Reemplazar un archivo existente"
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Si teclea el nombre de un archivo existente, se le preguntará si quiere "
+"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer "
+"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Teclear una ruta"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Para especificar una ruta donde guardar un archivo, tecleela en el campo "
+"<guilabel>Nombre</guilabel>. Se mostrará un desplegable de nombres de "
+"archivos y carpetas posibles una vez que empiece a teclear. Use la "
+"<keycap>flecha abajo</keycap>, la <keycap>flecha arriba</keycap> y "
+"<keycap>Intro</keycap> para elegir de la lista. Si sólo un archivo o carpeta "
+"coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> "
+"para completar el nombre."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Crear una carpeta nueva"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Si quiere crear una carpeta nueva en la que guardar su archivo pulse el "
+"botón <guibutton>Crear carpeta</guibutton>. Escriba un nombre para la nueva "
+"carpeta y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después puede elegir guardar su "
+"archivo en la carpeta nueva, como lo haría con cualquier otra carpeta."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=ad3de4d93dbc52df7c3241b4c74a20bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=c96778d8953fd40f65095da8b8b92066"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: C/goscaja.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Trabajar con archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
+#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
+#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
+#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
+#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
+#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
+#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
+#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
+#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
+#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
+#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
+#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
+#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
+#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
+#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
+#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
+#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
+#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
+#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
+#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
+#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
+#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
+#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary)
+#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary)
+#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary)
+#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary)
+#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary)
+#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary)
+#: C/goscaja.xml:4175(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Funcionalidad del gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Caja</application> proporciona una "
+"forma simple e integrada para gestionar sus archivos y aplicaciones. Puede "
+"usar el gestor de archivos para hacer lo siguiente:"
+
+#: C/goscaja.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Crear carpetas y documentos"
+
+#: C/goscaja.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Mostrar sus archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Buscar y gestionar sus archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Ejecutar scripts y lanzar aplicaciones"
+
+#: C/goscaja.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Personalizar la apariencia de archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Abrir lugares especiales en su equipo"
+
+#: C/goscaja.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Escribir datos a un CD o DVD"
+
+#: C/goscaja.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Instalar o quitar tipografías"
+
+#: C/goscaja.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"El administrador de archivos le permite organizar sus archivos en carpetas. "
+"Las carpetas pueden contener archivos y otras carpetas. Usar carpetas puede "
+"ayudarle a encontrar archivos más fácilmente."
+
+#: C/goscaja.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> también gestiona el escritorio. El "
+"escritorio descansa tras todos los elementos visibles en su pantalla. El "
+"escritorio es un componente activo de la manera en que usa su equipo."
+
+#: C/goscaja.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Cada usuario tiene una Carpeta personal. La Carpeta Personal contiene todos "
+"los archivos del usuario. El escritorio es otra carpeta. El escritorio "
+"contiene iconos especiales que le permiten un acceso fácil a la carpeta "
+"personal del usuario, la papelera y también a los soportes extraíbles como "
+"los disquetes, CD y unidades flash USB."
+
+#: C/goscaja.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> is always running while you are using "
+"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application>siempre se está ejecutando cuando usa "
+"MATE. Para abrir una ventana nueva de <application>Caja</application> "
+"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como "
+"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</"
+"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."
+
+#: C/goscaja.xml:68(para)
+msgid ""
+"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"En MATE muchas cosas son archivos, como documentos de procesadores de "
+"textos, hojas de cálculo, fotos, películas y música."
+
+#: C/goscaja.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Presentación del gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> proporciona dos modos en los que puede "
+"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo "
+"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que "
+"<application>Caja</application> siempre lo use seleccionando (o "
+"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
+"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend="
+"\"caja-preferences\">diálogo de preferencias de Caja</link>."
+
+#: C/goscaja.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"El modo espacial es el predeterminado en MATE, pero su distribuidor, "
+"fabricante o administrador de sistemas quizá haya configurado "
+"<application>Caja</application> para usar el modo navegador por omisión."
+
+#: C/goscaja.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Lo siguiente explica la diferencias entre los dos modos:"
+
+#. BROWSER
+#: C/goscaja.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Modo navegador: navegue por sus archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"La ventana del gestor de archivos representa un navegador, que puede mostrar "
+"cualquier lugar. Abrir una carpeta actualiza el gestor de archivos actual "
+"para mostrar el contenido de la carpeta nueva."
+
+#: C/goscaja.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Así como el contenido de la carpeta, el visor de ventanas muestra una barra "
+"de herramientas con acciones y lugares comunes, una barra de lugares que "
+"muestra el lugar actual en la jerarquía de carpetas, y una barra lateral que "
+"puede contener diferentes clases de información."
+
+#: C/goscaja.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"caja-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos "
+"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea "
+"la <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:84(title)
+msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Caja</application> en modo navegador."
+
+#: C/goscaja.xml:91(phrase)
+msgid "Caja in browser mode."
+msgstr "Caja en modo navegador."
+
+#: C/goscaja.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Modo espacial: navegue por sus archivos y carpetas como objetos"
+
+#: C/goscaja.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"La ventana del gestor de archivos representa una carpeta particular. Abrir "
+"una carpeta abre la ventana nueva para esa carpeta. Cada vez que abre una "
+"carpeta particular, encontrará su ventana mostrada en el mismo lugar de la "
+"pantalla y con el mismo tamaño que la última vez que la vio (esta es la "
+"razón por la que se llama «modo espacial»)."
+
+#: C/goscaja.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Usando modo espacial quizá conduzca a tener más ventanas del gestor de "
+"archivos abiertas en la pantalla. Por otro lado, algunos usuarios encuentran "
+"que representar archivos y carpetas como si fueran objetos reales físicos "
+"con ubicaciones particulares hace más fácil su trabajo con ellos. Para más "
+"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"caja-"
+"spatial-mode\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
+#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial."
+
+#: C/goscaja.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Dese cuenta, cómo en modo espacial, <application>Caja</application> "
+"indica una carpeta abierta con un icono diferente."
+
+#: C/goscaja.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Modo espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "navegar"
+
+#: C/goscaja.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Caja</application>."
+msgstr ""
+"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
+"de archivos <application>Caja</application> cuando se configura en modo "
+"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Caja</"
+"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su "
+"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró "
+"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Caja</"
+"application>."
+
+#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"caja-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref "
+"linkend=\"caja-presentation\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Ventanas espaciales"
+
+#: C/goscaja.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Una ventana espacial nueva se abre cada vez que abre una carpeta. Para abrir "
+"una carpeta, haga una de las siguientes acciones:"
+
+#: C/goscaja.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Pulse en el icono de la carpeta en el escritorio o en una ventana existente"
+
+#: C/goscaja.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
+"abajo</keycap></keycombo>"
+
+#: C/goscaja.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú "
+"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y "
+"las carpetas que haya marcado se listan aquí. Para más acerca de los "
+"marcadores, vea la <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la "
+"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> muestra una ventana en modo "
+"espacial que muestra el contenido de la carpeta Equipo."
+
+#: C/goscaja.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de "
+"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</"
+"tertiary></indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Mostrando una carpeta en modo espacial."
+
+#: C/goscaja.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Caja</"
+"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se "
+"abrirá una segunda ventana de <application>Caja</application>. Debido a "
+"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se "
+"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez "
+"muchas."
+
+#: C/goscaja.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover "
+"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de "
+"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open"
+"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
+"abiertos."
+
+#: C/goscaja.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de "
+"<application>Caja</application> es importante ser capaz de reubicarlas "
+"de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y "
+"pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de "
+"<application>Caja</application> puede reubicar la ventana de manera "
+"sencilla, en vez de requerir que la reubique arrastrando su barra de título."
+
+#: C/goscaja.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Componentes de la ventana espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describe los componentes de las "
+"ventanas de objetos de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Los componentes de la ventana espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Contiene menús que puede usar para realizar tareas el gestor de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"También puede abrir un menú emergente desde las ventanas del gestor de "
+"archivos. Para abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una "
+"ventana del gestor de archivos. Los elementos en este menú dependen de dónde "
+"pulse con el botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón "
+"derecho sobre un archivo o carpeta, puede elegir elementos relacionados con "
+"el el archivo o carpeta. Cuando pulse con el botón derecho en el fondo de un "
+"panel de visualización, podrá elegir elementos relacionados con la "
+"visualización de elementos en el panel de visualización."
+
+#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Panel de visualización"
+
+#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"
+
+#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
+#: C/goscaja.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
+#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3143(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Sitios FTP"
+
+#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Comparticiones Windows"
+
+#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Servidores WebDAV"
+
+#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Lugares que corresponden a URIs especiales"
+
+#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra de estado"
+
+#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Muestra la información de estado."
+
+#: C/goscaja.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Selector de la carpeta antecesora"
+
+#: C/goscaja.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Esta lista desplegable muestra la jerarquía de la carpeta. Elija una carpeta "
+"desde la lista para abrirla."
+
+#: C/goscaja.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap> mientras elije de la lista para "
+"cerrar la ventana actual cuando abra la ventana nueva."
+
+#: C/goscaja.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
+#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
+#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Ubicación de la carpeta personal"
+
+#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
+#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "mostrar"
+
+#: C/goscaja.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Para mostrar su carpeta personal, realice una de las siguientes acciones:"
+
+#: C/goscaja.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Doble pulsación en el objeto <guilabel>Carpeta personal</guilabel> en el "
+"escritorio."
+
+#: C/goscaja.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Desde la barra de menú del panel superior, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "La ventana espacial muestra el contenido de su «Carpeta personal»."
+
+#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Mostrar una carpeta antecesora"
+
+#: C/goscaja.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Una carpeta antecesora es la carpeta que contiene la carpeta actual. Para "
+"mostrar el contenido de la carpeta antecesora de su carpeta actual, haga uno "
+"de lo siguiente:"
+
+#: C/goscaja.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr ""
+"Elija del selector de carpetas antecesoras en la parte inferior izquierda de "
+"la ventana."
+
+#: C/goscaja.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la "
+"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas "
+"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Cerrar carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de "
+"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar "
+"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que "
+"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las "
+"carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Mostrar una carpeta en una ventana del navegador"
+
+#: C/goscaja.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Si quiere mostrar una sola carpeta en modo navegador, mientras continúa "
+"trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial."
+
+#: C/goscaja.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar "
+"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Abrir un lugar"
+
+#: C/goscaja.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Puede abrir una carpeta u otro lugar en modo espacial tecleando su nombre."
+
+#: C/goscaja.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></"
+"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
+
+#: C/goscaja.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Modo navegador"
+
+#: C/goscaja.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
+"de archivos <application>Caja</application> cuando se configura en modo "
+"navegador. En modo navegador, abrir una carpeta actualiza el navegador de "
+"archivos actual para mostrar el contenido de la carpeta nueva."
+
+#: C/goscaja.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "La ventana del navegador de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas "
+"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador "
+"pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando "
+"<guimenuitem>Navegar por la carpeta</guimenuitem>. Aparecerá una ventana de "
+"navegación de archivos nueva y mostrará el contenido de la carpeta "
+"seleccionada."
+
+#: C/goscaja.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Si <application>Caja</application> se establece para abrir ventanas de "
+"explorador siempre, pulsando dos veces en cualquier carpeta abrirá una "
+"ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Contenido de una carpeta en una ventana del navegador de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Una carpeta en una ventana del navegador de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"En algunas distribuciones del Escritorio de MATE, el botón "
+"<guibutton>Carpeta personal</guibutton> quizá tenga otra designación, por "
+"ejemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Los componentes de la ventana de navegación de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describe los componentes de una "
+"ventana de navegador de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Componentes de una ventana del navegador de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Contiene botones que puedes usar para realizar tareas en el gestor de "
+"archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Atrás</guibutton> retorna al lugar visitado anteriormente. La "
+"lista desplegable adyacente también contiene una lista de los lugares "
+"visitados más recientemente para permitirle retornar a ellos más rápido."
+
+#: C/goscaja.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Adelante</guimenu> realiza la función opuesta al elemento "
+"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas. Si ha navegado "
+"anteriormente hacia atrás en el tiempo este botón le devuelve al presente."
+
+#: C/goscaja.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Subir</guibutton> sube un nivel a la carpeta madre de la actual."
+
+#: C/goscaja.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Recargar</guibutton> recarga el contenido de la carpeta actual."
+
+#: C/goscaja.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Carpeta personal</guibutton> abre su carpeta personal."
+
+#: C/goscaja.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Equipo</guibutton> abre su carpeta Equipo."
+
+#: C/goscaja.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Buscar</guibutton> abre la barra de búsqueda."
+
+#: C/goscaja.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Barra de lugar"
+
+#: C/goscaja.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"La barra de lugar es una herramienta muy potente para navegar por su equipo. "
+"Puede aparecer de tres maneras distintas dependiendo de su selección. Para "
+"más acerca de usar la barra de lugares vea la <xref linkend=\"caja-"
+"location-bar\"/>. En todas las tres configuraciones la barra de lugar "
+"siempre contiene los siguientes elementos."
+
+#: C/goscaja.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"Botones de <guimenu>Ampliación</guimenu>: Le permiten cambiar el tamaño de "
+"los elementos en el panel de visualización."
+
+#: C/goscaja.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Lista desplegable <guilabel>Ver como</guilabel>: le permite elegir cómo "
+"mostrar los elementos en su panel de visualización."
+
+#: C/goscaja.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Panel lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Realiza las siguientes funciones:"
+
+#: C/goscaja.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Muestra información acerca del archivo o carpeta actual."
+
+#: C/goscaja.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Le permite navegar a través de sus archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel "
+"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra "
+"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
+
+#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Lugares"
+
+#: C/goscaja.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Muestra lugares de interés particular."
+
+#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para)
+#: C/goscaja.xml:3778(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#: C/goscaja.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Muestra el icono e información acerca de la carpeta actual. Los botones "
+"quizá aparezcan en el panel lateral, estos botones le permiten realizar "
+"acciones en la carpeta actual, distintas de la acción predeterminada."
+
+#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Árbol"
+
+#: C/goscaja.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Muestra una representación jerárquica de su sistema de archivos. Puede usar "
+"el <guilabel>Árbol</guilabel> para navegar a través de sus archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: C/goscaja.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Contiene una lista histórica de archivos, carpetas, sitios FTP y URIs que ha "
+"visitado recientemente."
+
+#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: C/goscaja.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Le permite añadir notas a sus archivos y carpetas."
+
+#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Contiene emblemas que puede añadir a un archivo o carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Para cerrar el panel lateral, pulse el botón <guibutton>X</guibutton> en la "
+"parte superior derecha del panel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "componentes de la ventana, mostrar y ocultar"
+
+#: C/goscaja.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Para mostrar u ocultar cualquiera de los componentes del navegador de "
+"archivos descritos en la <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> seleccione "
+"cualquiera de los siguientes elementos desde el menú:"
+
+#: C/goscaja.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
+"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
+"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
+"visibilidad del panel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+
+#: C/goscaja.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
+"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
+
+#: C/goscaja.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
+
+#: C/goscaja.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Usar la barra de lugares"
+
+#: C/goscaja.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"La barra de lugares del examinador de archivos puede mostrar tanto un campo "
+"de lugar, como una barra de botón, o un campo de búsqueda. Cada uno es útil "
+"en diferentes situaciones."
+
+#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Barra de botones"
+
+#: C/goscaja.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"La barra de botones se muestra de forma predeterminada. Esto muestra una "
+"fila de botones que representan la actual jerarquía de la ubicación, con un "
+"botón para cada carpeta. Pulse en botón para saltar entre carpetas de la "
+"jerarquía. Puede volver a la carpeta original, que se muestra como el último "
+"botón de la fila."
+
+#: C/goscaja.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar "
+"una carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
+#: C/goscaja.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "La barra de botones."
+
+#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Barra de lugar de texto"
+
+#: C/goscaja.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"La barra de lugar de texto muestra el lugar actual como una ruta en texto, "
+"por ejemplo: «/home/usuario/Documentos». El campo de la ubicación es "
+"particularmente útil para saltar a carpetas conocidas rápidamente."
+
+#: C/goscaja.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Para ir a un nuevo lugar, escriba la nueva ruta o edite la actual, después "
+"pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo de la ruta completará automáticamente "
+"lo que esté escribiendo cuando sólo haya una posibilidad. Para aceptar la "
+"sugerencia presione el <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Para usar siempre la barra de lugar de texto, pulse el botón conmutador a la "
+"izquierda de la barra de lugar."
+
+#: C/goscaja.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra "
+"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</"
+"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar "
+"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</"
+"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "La barra de lugares."
+
+#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Barra de búsqueda"
+
+#: C/goscaja.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra "
+"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca "
+"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"caja-searching\"/>. La barra de "
+"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro "
+"de su localización exacta."
+
+#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
+#: C/goscaja.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "La barra de búsqueda."
+
+#: C/goscaja.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Mostrar su carpeta personal"
+
+#: C/goscaja.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Carpeta personal"
+
+#: C/goscaja.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Para mostrar su carpeta personal rápidamente, realice una de las siguientes "
+"acciones desde una ventana del navegador de archivos:"
+
+#: C/goscaja.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en la barra de "
+"herramientas."
+
+#: C/goscaja.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Carpeta personal</guibutton> en el panel lateral "
+"Lugares."
+
+#: C/goscaja.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr ""
+"La ventana de navegación de archivos muestra el contenido de su «Carpeta "
+"personal»."
+
+#: C/goscaja.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Mostrar una carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"goscaja-7\"/>"
+msgstr ""
+"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de "
+"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</"
+"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de "
+"lista e icono vea la <xref linkend=\"goscaja-7\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Doble pulsación en la carpeta en el panel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+msgstr ""
+"Use el <guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral. Para más información, "
+"vea la <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
+
+#: C/goscaja.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
+"mostrar el texto del campo <guilabel>Lugar</guilabel>, teclee la ruta de la "
+"carpeta que quiere mostrar, después pulse <keycap>Intro</keycap>. El campo "
+"<guilabel>Lugar</guilabel> incluye una característica de autocompletado. "
+"mientras teclea una ruta, el gestor de archivos lee su sistema de archivos. "
+"Cuando teclea suficientes caracteres para identificar únicamente a un "
+"directorio, el gestor de archivos completa el nombre del directorio en el "
+"campo <guilabel>Lugar</guilabel> ."
+
+#: C/goscaja.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de tareas y el botón "
+"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas para examinar su "
+"histórico de navegación."
+
+#: C/goscaja.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> "
+"de la barra de tareas."
+
+#: C/goscaja.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"La carpeta madre de la carpeta actual que está examinando es la que está , "
+"en una representación jerárquica, un nivel por encima de la actual. Para "
+"mostrar el contenido de la carpeta madre, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "Pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> en la barra de tareas."
+
+#: C/goscaja.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
+"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
+
+#: C/goscaja.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Pulse la tecla <keycap>Retroceso</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Usar el árbol del panel lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Árbol, uso"
+
+#: C/goscaja.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más "
+"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su "
+"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y "
+"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</"
+"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde "
+"la lista desplegable en la parte superior del panel."
+
+#: C/goscaja.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"En la vista <guilabel>Árbol</guilabel>, las carpetas abiertas se representan "
+"como flechas apuntando hacia abajo."
+
+#: C/goscaja.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describe tareas que puede realizar "
+"con el <guilabel>Árbol</guilabel>, y cómo hacerlo."
+
+#: C/goscaja.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Tareas del árbol"
+
+#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
+#: C/goscaja.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tarea"
+
+#: C/goscaja.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Abra el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Árbol</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Cierre el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+"Elija otro elemento de la lista desplegable en la parte superior del panel "
+"lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Contraer una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Mostrar el contenido de una carpeta en el panel de visualización."
+
+#: C/goscaja.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Seleccione la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Abrir un archivo."
+
+#: C/goscaja.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Seleccione el archivo en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+msgstr ""
+"Puede establecer sus preferencias para que el <guilabel>Árbol</guilabel> no "
+"muestra archivos. Para más información, vea la <xref linkend=\"goscaja-"
+"438\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Usando su histórico de navegación"
+
+#: C/goscaja.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "lista del histórico de navegación"
+
+#: C/goscaja.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"La ventana del visor de archivos mantiene un histórico de los archivos, "
+"carpetas, sitios FTP, y localizadores URI que ha visitado recientemente. "
+"Puede usar la lista del histórico para navegar y volver rápidamente a estos "
+"lugares. Su lista de histórico contiene los últimos diez elementos que ha "
+"visto."
+
+#: C/goscaja.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
+"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Navegar por su lista de histórico usando el menú Ir"
+
+#: C/goscaja.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el "
+"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más "
+"baja del menú <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir un elemento en su lista de "
+"histórico, simplemente pulse en el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "Navegar por su lista de histórico usando la Barra de herramientas"
+
+#: C/goscaja.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Para usar la barra de herramientas para navegar por su lista de histórico, "
+"realice una de las acciones siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la "
+"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas."
+
+#: C/goscaja.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Para abrir la carpeta o URI en su lista de histórico, pulse el botón de la "
+"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de herramientas."
+
+#: C/goscaja.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la "
+"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</"
+"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta "
+"lista, pulse en el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el "
+"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón "
+"<guibutton>Adelante</guibutton> de la barra de tareas. Para abrir un "
+"elemento en esta lista, pulse en el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Para mostrar la lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el panel lateral, "
+"elija <guilabel>Histórico</guilabel> de la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral. La lista <guilabel>Histórico</guilabel> en el "
+"panel lateral muestra una lista de sus elementos vistos con anterioridad."
+
+#: C/goscaja.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Para mostrar un elemento de su lista de histórico en el panel de vista, "
+"pulse dos veces en el elemento en la lista <guilabel>Histórico</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Abrir archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "abrir archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Cuando abre un archivo, el gestor de archivos realiza la acción "
+"predeterminada para ese tipo de archivo."
+
+#: C/goscaja.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, abrir un archivo de música lo reproducirá con la aplicación de "
+"reproducción de música predeterminada, abrir un archivo de texto le "
+"permitirá leerlo y editarlo en un editor de texto, y abrir un archivo de "
+"imagen mostrará la imagen."
+
+#: C/goscaja.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos comprueba el contenido de un archivo para determinar "
+"el tipo de un archivo. Si las primeras líneas no determinan el tipo del "
+"archivo, entonces el gestor de archivos comprueba la <glossterm>extensión de "
+"archivo</glossterm>."
+
+#: C/goscaja.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Si abre un archivo de texto ejecutable, esto es, uno que Caja considera "
+"que puede ejecutarse como un programa, entonces se le preguntará qué quiere "
+"hacer: ejecutarlo, o mostrarlo en un editor de texto. Puede modificar este "
+"comportamiento en las <link linkend=\"caja-preferences\">preferencias "
+"del Gestor de archivos</link>."
+
+#: C/goscaja.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Ejecutar la acción predeterminada"
+
+#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "ejecutar acciones predeterminadas para los archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Para ejecutar la acción predeterminada para un archivo, pulse dos veces en "
+"el archivo. Por ejemplo, la acción predeterminada para documentos de texto "
+"plano es mostrar el archivo en un visor de texto. En este caso, puede pulsar "
+"dos veces en el archivo para mostrarlo en una visor de texto."
+
+#: C/goscaja.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al "
+"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más "
+"información, vea la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Ejecutar acciones no predeterminadas"
+
+#: C/goscaja.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "ejecutar acciones no predeterminadas para archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un "
+"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el "
+"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga "
+"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."
+
+#: C/goscaja.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Añadir acciones"
+
+#: C/goscaja.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "añadir acciones"
+
+#: C/goscaja.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para añadir acciones asociadas con un tipo de archivo, realice los pasos "
+"siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"En el panel de visualización, seleccione un archivo del tipo al que quiere "
+"añadir una acción."
+
+#: C/goscaja.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir con otra "
+"aplicación</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"O elija una aplicación en el diálogo de abrir con o navega hasta el programa "
+"con el que quiere abrir este tipo de archivo."
+
+#: C/goscaja.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"La acción que haya elegido se añade a la lista de acciones para ese tipo de "
+"archivo particular. Si no había una acción anterior asociada con el tipo, la "
+"acción añadida nueva es la predeterminada."
+
+#: C/goscaja.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> "
+"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Modificar acciones"
+
+#: C/goscaja.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "modificar acciones"
+
+#: C/goscaja.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para modificar las acciones asociadas con un archivo o tipo de archivo, "
+"realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"En el panel de vista, seleccione un archivo del tipo al cual desea modificar "
+"la acción."
+
+#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Elija la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</"
+"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción "
+"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
+
+#: C/goscaja.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Buscar archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "buscar archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Caja</application> incluye una forma "
+"simple y fácil de buscar archivos y carpetas. Para empezar una búsqueda "
+"pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o "
+"seleccione el botón <guibutton>Buscar</guibutton>. La barra de búsqueda "
+"debería aparecer como en la <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Introduzca caracteres presentes en el nombre o contenido del archivo o "
+"carpeta que quiere encontrar y pulse <keycap>Intro</keycap>. El resultado se "
+"su búsqueda debería aparecer en el panel de visualización tal como lo "
+"ilustra la <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"
+
+#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "El resultado de la búsqueda."
+
+#: C/goscaja.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Si no está conforme con su búsqueda puede redefinirla añadiendo condiciones "
+"adicionales. Esto permite restringir la búsqueda a un tipo de archivo o "
+"lugar específico. Para añadir condiciones de búsqueda pulse el icono "
+"<guibutton>+</guibutton>. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> muestra "
+"una búsqueda que ha sido restringida a los directorios personales de los "
+"usuarios y para sólo buscar archivos de texto."
+
+#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Restringir la búsqueda."
+
+#: C/goscaja.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Guardar búsquedas"
+
+#: C/goscaja.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Las búsquedas de Caja se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una "
+"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend="
+"\"goscaja-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, "
+"examinando una de ellas."
+
+#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Ver el resultado de una búsqueda guardada."
+
+#: C/goscaja.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Las búsquedas guardadas se comportan exactamente como las carpetas normales, "
+"por ejemplo puede abrir, mover o borrar archivos desde dentro de una "
+"búsqueda guardada."
+
+#: C/goscaja.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Gestión de sus archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "gestión de sus archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "Esta sección describe cómo trabajar con sus archivos y carpetas."
+
+#: C/goscaja.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Directorios y sistemas de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma "
+"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de "
+"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</"
+"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un "
+"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. "
+"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos "
+"y particiones) existen bajo el directorio raíz."
+
+#: C/goscaja.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, <filename>/home/pedro/currículum.odt</filename> muestra la ruta "
+"correcta al archivo <filename>currículum.odt</filename> que existe en el "
+"directorio <filename>pedro</filename> y que está bajo el directorio "
+"<filename>home</filename>, que a su vez está bajo el directorio raíz "
+"(<filename>/</filename>)."
+
+#: C/goscaja.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de "
+"importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las "
+"distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios "
+"comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</"
+"filename>):"
+
+#: C/goscaja.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</"
+"emphasis>arias"
+
+#: C/goscaja.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</"
+"emphasis> el equipo"
+
+#: C/goscaja.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - los archivos de <emphasis>dispositivos</emphasis>"
+
+#: C/goscaja.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - archivos de configuración, scripts de inicio, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+
+#: C/goscaja.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - directorios <emphasis>personales</emphasis> de "
+"los usuarios locales"
+
+#: C/goscaja.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - <emphasis>bibliotecas</emphasis> del sistema"
+
+#: C/goscaja.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de "
+"<emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el "
+"directorio raíz (<filename>/</filename>)"
+
+#: C/goscaja.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles "
+"<emphasis>media</emphasis> tales como CD, cámaras digitales, etc..."
+
+#: C/goscaja.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</"
+"emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
+
+#: C/goscaja.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar "
+"aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>"
+
+#: C/goscaja.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene "
+"información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</"
+"emphasis>esos actualmente en ejecución"
+
+#: C/goscaja.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - directorio personal del superusuario "
+"<emphasis>root</emphasis>, también llamado «barra-root»"
+
+#: C/goscaja.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - <emphasis>binarios</emphasis> importantes del "
+"<emphasis>s</emphasis>istema"
+
+#: C/goscaja.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - proporciona una ubicación para los datos usados "
+"por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores"
+
+#: C/goscaja.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</"
+"emphasis>tema"
+
+#: C/goscaja.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orales"
+
+#: C/goscaja.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - aplicaciones y archivos a los que puede acceder "
+"la mayoría de los <emphasis>us</emphasis>ua<emphasis>r</emphasis>ios"
+
+#: C/goscaja.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - archivos <emphasis>var</emphasis>iables tales "
+"como registros y bases de datos"
+
+#: C/goscaja.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Usar vistas para mostrar sus archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "componentes del visor"
+
+#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "vistas"
+
+#: C/goscaja.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye vistas que permiten mostrar el contenido de "
+"sus carpetas de formas diferentes, vista de icono y vista de lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Vista de icono"
+
+#: C/goscaja.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de icono."
+
+#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de icono."
+
+#: C/goscaja.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Muestra lis elementos en "
+"la carpeta como iconos. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Vista de lista"
+
+#: C/goscaja.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "La carpeta personal mostrada en una vista de lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Su carpeta personal mostrada en una vista de lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Muestra los elementos en "
+"la carpeta como una lista. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Puede usar el menú <guilabel>Ver</guilabel> o la lista desplegable "
+"<guilabel>Ver como</guilabel> para elegir entre la vista de iconos o de "
+"lista. Puede especificar cómo quiere colocar u ordenar los elementos en la "
+"carpeta y modificar el tamaño de los elementos en el panel de visualización. "
+"Las secciones siguientes describen cómo trabajar con la vista de iconos y la "
+"vista de lista."
+
+#: C/goscaja.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Para organizar sus archivos en la vista de icono"
+
+#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "vista icono"
+
+#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "ordenar archivos en"
+
+#: C/goscaja.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede "
+"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
+"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú "
+"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr ""
+"En la parte superior está una opción que le permite colocar sus archivos "
+"manualmente."
+
+#: C/goscaja.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"La sección del centro contiene opciones que le permiten ordenar sus archivos "
+"automáticamente."
+
+#: C/goscaja.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"La sección inferior contiene opciones que le permiten modificar cómo se "
+"ordenan sus archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Elija las opciones apropiadas desde el submenú, tal como se describen en la "
+"tabla siguiente:"
+
+#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Manualmente"
+
+#: C/goscaja.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar los elementos manualmente. Para colocar "
+"los elementos manualmente, arrastre los elementos al lugar que requiera "
+"dentro del panel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Por nombre"
+
+#: C/goscaja.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por "
+"nombre. El orden de los elementos no es sensible a capitalización. Si el "
+"gestor de archivos está configurado para mostrar archivos ocultos, los "
+"archivos ocultos se muestran los últimos."
+
+#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Por tamaño"
+
+#: C/goscaja.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los archivos por tamaño, con el elemento "
+"más grande primero. Cuando ordena elementos por tamaño, las carpetas se "
+"ordenan por el número de elementos en la carpeta. Las carpetas no se ordenan "
+"por el tamaño total de los elementos en la carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Por tipo"
+
+#: C/goscaja.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos alfabéticamente por tipo "
+"de objeto. Los elementos se ordenan alfabéticamente por la descripción de su "
+"<firstterm>Tipo MIME</firstterm>. El tipo MIME identifica el formato de un "
+"archivo, y permite a las aplicaciones leer el archivo. Por ejemplo, una "
+"aplicación de correo-e puede usar el tipo MIME <literal>image/png</literal> "
+"para detectar que un archivo PNG está adjuntado a un correo electrónico."
+
+#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Por fecha de modificación"
+
+#: C/goscaja.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por la fecha en que se "
+"modificaron por última vez. El elemento más recientemente modificado está el "
+"primero."
+
+#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Por emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ordenar los elementos por cualquier emblema que "
+"haya sido añadido a los elementos. Los elementos se ordenan alfabéticamente "
+"por nombre de emblema. Los elementos que no tienen emblema son los últimos."
+
+#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Distribución compacta"
+
+#: C/goscaja.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar los elementos para que estén más cerca "
+"unos de otros."
+
+#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Orden inverso"
+
+#: C/goscaja.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para invertir el orden de la opción por la que se "
+"ordenan los elementos. Por ejemplo, si ordena los elementos por nombre, "
+"seleccionando la opción <guilabel>Orden inverso</guilabel> para ordenar los "
+"elementos en orden alfabético inverso."
+
+#: C/goscaja.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Para colocar su archivos en la vista de lista"
+
+#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "vista de lista"
+
+#: C/goscaja.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Cuando muestra el contenido de una carpeta en la vista de lista, puede "
+"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
+"se colocan los elementos en la vista de lista, pulse en la cabecera de la "
+"columna especificando la propiedad por la que quiere colocar los elementos. "
+"Para invertir el orden de colocación pulse en la misma cabecera de columna "
+"otra vez."
+
+#: C/goscaja.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goscaja.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta "
+"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan "
+"de la forma que seleccionó. En otras palabras, cuando especifica cómo "
+"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para "
+"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación "
+"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus "
+"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Para cambiar el tamaño de los elementos en una vista"
+
+#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "ampliar y reducir"
+
+#: C/goscaja.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede cambiar el tamaño de los elementos en una vista. Puede cambiar el "
+"tamaño si la vista muestra un archivo o carpeta. Puede cambiar el tamaño de "
+"los elementos en una vista de las formas siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Puede además usar los botones de ampliación en la barra de lugar en una "
+"ventana de navegador para cambiar el tamaño de los elementos en una vista. "
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> describe cómo usar los botones de "
+"ampliación."
+
+#: C/goscaja.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Botones de ampliación"
+
+#: C/goscaja.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Botón"
+
+#: C/goscaja.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Nombre del botón"
+
+#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Botón de reducción."
+
+#: C/goscaja.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Botón <guibutton>Reducir</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para reducir el tamaño de los elementos en una vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Botón de tamaño normal."
+
+#: C/goscaja.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Botón <guibutton>Tamaño normal</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para devolver los elementos en una vista a su tamaño "
+"normal."
+
+#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Botón ampliar."
+
+#: C/goscaja.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Botón <guibutton>Ampliar</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para agrandar el tamaño de los elementos en una vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos recuerda el tamaño de los elementos en una carpeta "
+"particular. La siguiente vez que muestra la carpeta, los elementos se "
+"muestran en el tamaño que haya seleccionado. En otras palabras, cuando "
+"cambia el tamaño de los elementos en una carpeta, puede personalizar la "
+"carpeta para mostrar los elementos de ese tamaño. Para devolver el tamaño de "
+"los elementos al tamaño predeterminado especificado en sus preferencias, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar vista "
+"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "seleccionar archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Puede seleccionar archivos y carpetas de varias formas en el gestor de "
+"archivos. típicamente esto se consigue pulsando en los archivos usando el "
+"ratón, como se explica en <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. En adición "
+"<xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> describe cómo seleccionar un "
+"grupo de archivos que coinciden con un patrón específico."
+
+#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Seleccionar elementos en el Gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Seleccionar un elemento"
+
+#: C/goscaja.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Pulsar en el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Seleccione un grupo de elementos contiguos"
+
+#: C/goscaja.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+"En la vista de iconos, arrastre alrededor de los archivos que quiere "
+"seleccionar."
+
+#: C/goscaja.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"En la vista de lista, pulse en el primer elemento en el grupo. Pulse y "
+"mantenga pulsada <keycap>Mayús</keycap>, después en el último elemento en el "
+"grupo."
+
+#: C/goscaja.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Seleccionar varios elementos"
+
+#: C/goscaja.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en los elementos que "
+"quiere seleccionar."
+
+#: C/goscaja.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"alternativamente, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>, después "
+"arrastre alrededor de los archivos que quiere seleccionar."
+
+#: C/goscaja.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Seleccionar todos los elementos en una carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos "
+"los archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el "
+"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que "
+"sólo tenga que pulsar una vez para ejecutar la acción predeterminada. Para "
+"más información, vea la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Seleccionar archivos que coinciden con un patrón específico"
+
+#: C/goscaja.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> le permite seleccionar todos los "
+"archivos que coinciden con un patrón basándose en su nombre de archivo y un "
+"número opcional de comodines. Esto puede ser útil si, por ejemplo, desea "
+"seleccionar todos los archivos que contienen la frase «memorándum» en su "
+"nombre de archivo. La <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> da "
+"algunos ejemplos de los patrones posibles y los archivos resultantes que "
+"podrían coincidir."
+
+#: C/goscaja.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
+
+#: C/goscaja.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Archivos que coinciden"
+
+#: C/goscaja.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "nota.*"
+
+#: C/goscaja.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+"Este patrón haría coincidir los archivos llamados «nota», con cualquier "
+"extensión."
+
+#: C/goscaja.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/goscaja.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
+
+#: C/goscaja.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: C/goscaja.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Este patrón coincidiría con todos los archivos que cuyo nombre contenga la "
+"palabra «memo»."
+
+#: C/goscaja.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</"
+"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado "
+"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón "
+"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados "
+"lo que elija."
+
+#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Arrastrar y soltar en el gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "arrastrar-y-soltar"
+
+#: C/goscaja.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de "
+"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona "
+"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend="
+"\"goscaja-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
+"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que "
+"aparecen cuando arrastra-y-suelta."
+
+#: C/goscaja.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Puntero del ratón"
+
+#: C/goscaja.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Mover un elemento"
+
+#: C/goscaja.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Arrastre el elemento al lugar nuevo."
+
+#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Puntero de movimiento."
+
+#: C/goscaja.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Copiar un elemento"
+
+#: C/goscaja.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Arrastre el elemento, después pulse-y-suelte <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre "
+"el elemento a la ubicación donde quiere que resida la copia."
+
+#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Puntero de copia."
+
+#: C/goscaja.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Crear un enlace simbólico a un elemento"
+
+#: C/goscaja.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la "
+"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
+
+#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Puntero de enlace simbólico."
+
+#: C/goscaja.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Pregunte qué hacer con el elemento que arrastra"
+
+#: C/goscaja.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Arrastre el elemento, después pulse-y-mantenga <keycap>Alt</keycap>. Podría "
+"usar el botón central del ratón para realizar la misma operación. Arrastre "
+"el elemento a la ubicación donde quiere que el elemento resida. Suelte el "
+"botón del ratón. Aparece un menú emergente. Elija uno de los elementos del "
+"menú emergente:"
+
+#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Mover aquí"
+
+#: C/goscaja.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Mueve el elemento al lugar."
+
+#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Copiar aquí"
+
+#: C/goscaja.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Copia el elemento al lugar."
+
+#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Enlazar aquí"
+
+#: C/goscaja.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Crea un enlace simbólico al elemento en el lugar."
+
+#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Establecer como fondo"
+
+#: C/goscaja.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Si el elemento es una imagen, establece la imagen para que sea el fondo. "
+"Puede usar este comando para establecer el fondo del escritorio, el panel "
+"lateral o el panel de vista."
+
+#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: C/goscaja.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Cancela la operación de arrastrar y soltar."
+
+#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Puntero de interrogación."
+
+#: C/goscaja.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Mueve un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "mover archivos o carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Puede mover un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los "
+"comandos de cortar y pegar. Las secciones siguientes describen éstos dos "
+"métodos."
+
+#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Arrastrar al lugar nuevo"
+
+#: C/goscaja.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para arrastrar un archivo o carpeta a un lugar nuevo, realice los pasos "
+"siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Abra dos ventanas del gestor de archivos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "La ventana conteniendo el elemento que quiere mover."
+
+#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"La ventana a la que quiere moverlo, o la ventana que contiene la carpeta a "
+"la que lo quiere mover."
+
+#: C/goscaja.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arrastre el archivo o la carpeta que quiere mover a la ubicación nueva. Si "
+"la ubicación nueva es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la "
+"ventana. Si la ubicación nueva es un icono de carpeta, suelte el elemento "
+"que está arrastrando encima de la carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Para mover el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo "
+"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el "
+"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."
+
+#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
+#: C/goscaja.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"caja-"
+"dragndrop\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Cortar y pegar a la nueva ubicación"
+
+#: C/goscaja.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Puede cortar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta dentro de "
+"otra carpeta como sigue:"
+
+#: C/goscaja.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Copiar un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "copiar archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Puede copiar un archivo o carpeta arrastrándolo con el ratón, o con los "
+"comandos de copiar y pegar. Las siguientes secciones describen estos dos "
+"métodos."
+
+#: C/goscaja.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para copiar un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Arrastre el archivo o carpeta que quiere mover al lugar nuevo. Pulse-y-"
+"mantenga <keycap>Ctrl</keycap> o antes o durante el arrastre. Si el lugar "
+"nuevo es una ventana, suéltelo en cualquier lugar de la ventana. Si el lugar "
+"nuevo es un icono de carpeta, suelte el elemento que está arrastrando encima "
+"de la carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Para copiar el archivo o carpeta a una carpeta que está un nivel por debajo "
+"del lugar actual no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el archivo "
+"o carpeta, después pulse-y-mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Arrastre "
+"el archivo o carpeta al lugar nuevo en la misma ventana."
+
+#: C/goscaja.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Copiar y pegar al lugar nuevo"
+
+#: C/goscaja.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Puede copiar un archivo o carpeta y pegar el archivo o carpeta en otra "
+"carpeta, tal como sigue:"
+
+#: C/goscaja.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Duplicar un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "duplicar archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para crear una copia de un archivo, o carpeta en la carpeta actual, realice "
+"los siguientes pasos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera duplicar."
+
+#: C/goscaja.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Una copia del archivo o carpeta aparece en la carpeta actual."
+
+#: C/goscaja.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Crear una carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "crear carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Para crear una carpeta, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Abra la carpeta donde quiere crear la carpeta nueva."
+
+#: C/goscaja.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear "
+"carpeta</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Una carpeta <guilabel>sin título</guilabel> se añade al lugar. El nombre de "
+"la carpeta se selecciona."
+
+#: C/goscaja.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre para la carpeta, después pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Plantillas y Documentos"
+
+#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "crear documentos"
+
+#: C/goscaja.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Puede crear plantillas desde los documentos que cree frecuentemente. Por "
+"ejemplo, si a menudo crea facturas, puede crear un documento vacío de "
+"facturas y guardarlo como <literal>factura.doc</literal> en la carpeta "
+"<literal>$HOME/Templates</literal>."
+
+#: C/goscaja.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de "
+"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"El nombre de la plantilla se muestra como un elemento de submenú en el menú "
+"<guilabel>Crear documento</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Puede además crear subcarpetas en la carpeta de plantillas. Las subcarpetas "
+"se muestran como submenús en el menú."
+
+#: C/goscaja.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Puede además compartir plantillas. Cree un enlace simbólico desde la carpeta "
+"de plantillas a la carpeta que contenga las plantillas compartidas."
+
+#: C/goscaja.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Para crear un documento"
+
+#: C/goscaja.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Si tiene plantillas de documentos, puede elegir crear un documento desde una "
+"de las plantillas instaladas."
+
+#: C/goscaja.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Puede crear un documento realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Seleccione la carpeta donde quiere crear el documento nuevo."
+
+#: C/goscaja.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear "
+"documento</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Los nombres de cualquier plantilla disponible se muestran como submenús del "
+"menú <guilabel>Crear documento</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el nombre de la plantilla para el documento que quiere "
+"crear."
+
+#: C/goscaja.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Renombre el documento antes de guardarlo en la carpeta apropiada."
+
+#: C/goscaja.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Renombrar un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "renombrar carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Para renombrar un archivo carpeta realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiere renombrar."
+
+#: C/goscaja.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
+"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "El nombre del archivo o carpeta se selecciona."
+
+#: C/goscaja.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre nuevo para el archivo o carpeta, después pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera"
+
+#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
+#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
+#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "Desechar"
+
+#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "mover archivos o carpetas a"
+
+#: C/goscaja.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para mover un archivo o carpeta a la <guilabel>Papelera</guilabel> realice "
+"los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
+"papelera</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
+"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
+
+#: C/goscaja.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
+"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
+"ubicación de <guilabel>Papelera</guilabel> en el dispositivo extraíble. Para "
+"quitar el archivo o carpeta permanentemente del dispositivo extraíble, debe "
+"vaciar la <guilabel>Papelera</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Borrar un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "borrar archivos o carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la "
+"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos "
+"inmediatamente. El menú <guimenuitem>Borrar</guimenuitem> sólo está "
+"disponible si selecciona la opción <guilabel>Incluir un comando Borrar que "
+"no use la Papelera</guilabel> en el diálogo <guilabel>Preferencias de "
+"gestión de archivos</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "Para borrar un archivo o carpeta realiza los pasos:"
+
+#: C/goscaja.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera."
+
+#: C/goscaja.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
+"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Este atajo es independiente de la opción <guilabel>Incluir un comando de "
+"borrar que evite la papelera</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Alternativamente, seleccione el archivo o la carpeta que quiere borrar y "
+"pulse <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "creación de un enlace simbólico"
+
+#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "al archivo o carpeta, crear"
+
+#: C/goscaja.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
+"o carpeta. Cuando realiza una acción en un enlace simbólico, la acción se "
+"realiza en el archivo o carpeta a la cual apunta el enlace simbólico. Sin "
+"embargo, cuando se borra un enlace simbólico, se borra el archivo enlace, no "
+"el archivo al que el enlace simbólico apunta."
+
+#: C/goscaja.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo "
+"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al "
+"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
+
+#: C/goscaja.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después "
+"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
+"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar "
+"el enlace."
+
+#: C/goscaja.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"Por omisión, el administrador de archivos añade un emblema a los enlaces "
+"simbólicos."
+
+#: C/goscaja.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Los permisos de un enlace simbólico están determinados por el archivo o "
+"carpeta a la que apunta un enlace simbólico."
+
+#: C/goscaja.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Ver las propiedades de un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "ver propiedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para ver las propiedades de un archivo o carpeta, realice los pasos "
+"siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Seleccione el archivo o carpeta cuyas propiedades quiera ver."
+
+#: C/goscaja.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
+
+#: C/goscaja.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
+#: C/goscaja.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
+
+#: C/goscaja.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"La siguiente tabla lista las propiedades que puede ver o establecer para los "
+"archivos y carpetas, la información exacta mostrada depende en el tipo de "
+"objeto:"
+
+#: C/goscaja.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Propiedad"
+
+#: C/goscaja.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"El nombre del archivo o carpeta. Puede cambiar el nombre aquí y el archivo o "
+"carpeta será renombrado cuando pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "El tipo del objeto, archivo o carpeta por ejemplo."
+
+#: C/goscaja.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"La ruta del sistema para el objeto. Esto representa dónde el objeto se sitúa "
+"en su equipo, relativo a la raíz del sistema."
+
+#: C/goscaja.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: C/goscaja.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"El volumen en el que una carpeta reside. Esta es la ubicación física de la "
+"carpeta, en el medio en el que reside, por ejemplo en qué disco duro o "
+"unidad de CD-ROM."
+
+#: C/goscaja.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Espacio libre"
+
+#: C/goscaja.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"La cantidad de espacio libre en el soporte en el que una carpeta resido. "
+"Esto representa la máxima cantidad de datos que puede copiar a esta carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Tipo MIME"
+
+#: C/goscaja.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "El nombre oficial de tipo del archivo."
+
+#: C/goscaja.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: C/goscaja.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "La fecha y hora en la que el objeto se cambió por última vez."
+
+#: C/goscaja.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedido"
+
+#: C/goscaja.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "La fecha y hora en que el objeto se vio por última vez."
+
+#: C/goscaja.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Permisos de archivo"
+
+#: C/goscaja.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Los permisos son ajustes asignados a cada archivo y carpeta que determinan "
+"qué tipo de acceso pueden tener los usuarios al archivo o carpeta. Por "
+"ejemplo, puede determinar si otros usuarios pueden leer y editar un archivo "
+"que le pertenezca a usted, o sólo puedan tener acceso para leerlo, pero no "
+"para hacer cambios en él."
+
+#: C/goscaja.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo "
+"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de "
+"acceder a cualquier archivo en el sistema."
+
+#: C/goscaja.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"
+
+#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3878(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietario"
+
+#: C/goscaja.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3845(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: C/goscaja.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Un grupo de usuarios al que el propietario pertenece."
+
+#: C/goscaja.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: C/goscaja.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Todos los otros usuarios no incluidos ya."
+
+#: C/goscaja.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Para cada categoría de usuario se pueden establecer diferentes permisos. "
+"Éstos se comportan de una manera diferente para los archivos y carpetas, y "
+"tal como sigue:"
+
+#: C/goscaja.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "leer"
+
+#: C/goscaja.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Los archivos se pueden abrir"
+
+#: C/goscaja.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "El contenido de una carpeta se puede mostrar"
+
+#: C/goscaja.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "escribir"
+
+#: C/goscaja.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Los archivos pueden ser editados o borrados"
+
+#: C/goscaja.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "El contenido de una carpeta puede ser modificado"
+
+#: C/goscaja.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "ejecutar"
+
+#: C/goscaja.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Los archivos ejecutables se pueden ejecutar como programas"
+
+#: C/goscaja.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Se puede acceder a las carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo "
+"o carpeta, vea <xref linkend=\"caja-permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Cambiar permisos"
+
+#: C/goscaja.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Cambiar permisos a un archivo"
+
+#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "Cambiar permisos"
+
+#: C/goscaja.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "permisos"
+
+#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "cambiar un archivo"
+
+#: C/goscaja.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar."
+
+#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
+#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"caja-properties"
+"\">ventana de propiedades</link> para el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Permisos</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Para cambiar el grupo al que pertenece un archivo, seleccione en el selector "
+"desplegable de entre los grupos a los que pertenece el usuario."
+
+#: C/goscaja.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre "
+"estos permisos para el archivo:"
+
+#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
+#: C/goscaja.xml:3741(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Ninguno"
+
+#: C/goscaja.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el "
+"propietario.)"
+
+#: C/goscaja.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Sólo lectura"
+
+#: C/goscaja.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Los usuarios pueden abrir un archivo para ver su contenido, pero no pueden "
+"hacer cambios."
+
+#: C/goscaja.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lectura y escritura"
+
+#: C/goscaja.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr "Acceso normal a un archivo: se puede abrir y guardar."
+
+#: C/goscaja.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Para permitir a un archivo que se ejecute como un programa, seleccione "
+"<guilabel>Ejecución</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Cambiar permisos para una carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar los permisos de una carpeta, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Seleccione la carpeta que quiera cambiar."
+
+#: C/goscaja.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Para cambiar el grupo al que pertenece la carpeta, seleccione de entre los "
+"grupos a los que pertenece el usuario en el selector desplegable."
+
+#: C/goscaja.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Para cada uno de los permisos propietario, grupo y otros, elija de entre "
+"estos permisos de acceso a la carpeta:"
+
+#: C/goscaja.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Ningún acceso a la carpeta es posible. (No puede establecer esto para el "
+"propietario)"
+
+#: C/goscaja.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Sólo listar archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Los usuarios pueden ver los elementos en la carpeta, pero no abrir ninguno "
+"de ellos."
+
+#: C/goscaja.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Acceder a los archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Los elementos en la carpeta se pueden abrir y modificar, supuesto que sus "
+"propios permisos lo permitan."
+
+#: C/goscaja.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Crear y borrar archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"El usuario puede crear archivos nuevos y borrar archivos en la carpeta, "
+"además de poder acceder a los archivos existentes."
+
+#: C/goscaja.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para establecer permisos para todos los elementos contenidos en una carpeta, "
+"establezca las propiedades <guilabel>Acceso al archivo</guilabel> y "
+"<guilabel>Ejecutar</guilabel> y pulse en <guibutton>Aplicar permisos en los "
+"archivos contenidos</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Añadir notas a los archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
+
+#: C/goscaja.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "Desde el diálogo de propiedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "Desde <guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Para añadir una nota usando el diálogo de propiedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "notas"
+
+#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "añadir a archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para añadir una nota a un archivo o carpeta, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Seleccione el archivo o carpeta al que quiere añadir una nota."
+
+#: C/goscaja.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa "
+"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."
+
+#: C/goscaja.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades. "
+"Una emblema de nota se añade al archivo o carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</"
+"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre "
+"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Para añadir una nota usando Notas en el panel lateral"
+
+#: C/goscaja.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Abra el archivo o carpeta a la cual quiere añadir una nota en el panel de "
+"visualización."
+
+#: C/goscaja.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
+"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Teclee la nota en el panel lateral. Se añade un emblema de nota al archivo o "
+"carpeta en el panel de visualización, y se añade un icono de nota al panel "
+"lateral. Puede pulsar en este icono para mostrar la nota."
+
+#: C/goscaja.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</"
+"guilabel> en el panel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Usar marcadores para sus lugares favoritos"
+
+#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "marcadores"
+
+#: C/goscaja.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Puede mantener una lista de <firstterm>marcadores</firstterm> en "
+"<application>Caja</application>: carpetas y otros lugares que puede "
+"necesitar abrir con frecuencia."
+
+#: C/goscaja.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Sus marcadores se listan en los lugares siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "El menú <guimenu>Lugares</guimenu> en el panel superior."
+
+#: C/goscaja.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "En el menú <guimenu>Lugares</guimenu> en una ventana de una carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
+"de <application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
+"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
+
+#: C/goscaja.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
+"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
+"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
+"marcadores."
+
+#: C/goscaja.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
+"un menú."
+
+#: C/goscaja.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Añadir un marcador"
+
+#: C/goscaja.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, "
+"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir "
+"marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Caja</"
+"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
+"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Para editar un marcador"
+
+#: C/goscaja.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Para editar sus marcadores realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
+"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
+"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
+"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar "
+"marcadores</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar "
+"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado "
+"derecho del diálogo <guilabel>Editar marcadores</guilabel>, tal como sigue:"
+
+#: C/goscaja.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Use esta caja de texto para especificar el nombre que identifica el marcador "
+"en los menús."
+
+#: C/goscaja.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Use este campo para especificar la ubicación del marcador."
+
+#: C/goscaja.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "Las carpetas en su sistema usan el URI <uri>file:///</uri>."
+
+#: C/goscaja.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para borrar un marcador, seleccione el marcador en el lado izquierdo del "
+"diálogo. Pulse <guilabel>Borrar</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Usar la papelera"
+
+#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "icono de papelera, vaciar."
+
+#: C/goscaja.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"La Papelera es una carpeta especial que mantiene los archivos que no quiere "
+"conservar por más tiempo. Los archivos en la Papelera no se borran "
+"permanentemente hasta que vacía la papelera. Este proceso de dos etapas está "
+"por si cambia de idea, o accidentalmente elimina el archivo equivocado."
+
+#: C/goscaja.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Puede mover loes siguientes elementos a la <guilabel>Papelera</guilabel>:"
+
+#: C/goscaja.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Objetos del Escritorio"
+
+#: C/goscaja.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede "
+"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la "
+"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</"
+"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
+"permanentemente."
+
+#: C/goscaja.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Para mostrar la papelera"
+
+#: C/goscaja.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel> de los siguientes modos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "Desde una ventana en modo navegador"
+
+#: C/goscaja.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></"
+"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en "
+"la ventana."
+
+#: C/goscaja.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "Desde una ventana espacial"
+
+#: C/goscaja.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
+"se muestra en la ventana."
+
+#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "Desde el escritorio"
+
+#: C/goscaja.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el objeto <guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
+
+#: C/goscaja.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Para vaciar la papelera"
+
+#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "vaciar"
+
+#: C/goscaja.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel> de los siguientes modos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho sobre el objeto <guilabel>Papelera</guilabel>, "
+"después escoja <guimenuitem>Vaciar papelera</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Cuando vacía la papelera, destruye todos los archivos en la papelera. "
+"Asegúrese de que la papelera sólo contiene archivos que no necesitará por "
+"más tiempo."
+
+#: C/goscaja.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Archivos ocultos"
+
+#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "ocultos"
+
+#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Por omisión, <application>Caja</application> no muestra ciertos archivos "
+"de sistema y los archivos de respaldo en las carpetas. Esto impide la "
+"modificación accidental o el borrado de ellos, lo que puede perjudicar la "
+"operación de su equipo, y también reduce la confusión en lugares como su "
+"Carpeta Personal. Caja no muestra:"
+
+#: C/goscaja.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Archivos ocultos, cuyo nombre empieza por un punto (.),"
+
+#: C/goscaja.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Archivos de respaldo, cuyo nombre termina con una virgulilla (~)"
+
+#: C/goscaja.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Archivos listados en el archivo <filename>.hidden</filename> de una carpeta "
+"particular."
+
+#: C/goscaja.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular "
+"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
+"archivos ocultos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Para hacer que <application>Caja</application> siempre muestre los "
+"archivos ocultos, vea la <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Ocultar un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "crear"
+
+#: C/goscaja.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Para ocultar un archivo o carpeta en <application>Caja</application>, o "
+"renombra el archivo para que su nombre comience por el carácter punto (.), o "
+"cree un archivo de texto llamado <filename>.hidden</filename> en la misma "
+"carpeta, y añada su nombre a él, como en el ejemplo de abajo:"
+
+#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"nombre de archivo\n"
+"nombre de carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Caja</"
+"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Propiedades del elemento"
+
+#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "propiedades"
+
+#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "propiedades de archivo"
+
+#: C/goscaja.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"La ventana de <guilabel>Propiedades del elemento</guilabel> muestra más "
+"información acerca de cualquier archivo, carpeta u otro elemento en el "
+"gestor de archivos. Con esta ventana, puede además hacer lo siguiente:"
+
+#: C/goscaja.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Cambiar el icono por un elemento: vea la <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Añadir o quitar emblemas para un elemento: vea la <xref linkend=\"caja-"
+"emblems\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Elegir qué aplicaciones se usan para abrir un elemento, y otros del mismo "
+"tipo."
+
+#: C/goscaja.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para abrir la ventana de propiedades del elementos, realice los pasos "
+"siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Seleccionar el elemento cuyas propiedades quiere examinar o cambiar. Si "
+"selecciona más de un elemento, la ventana de propiedades mostrará las "
+"propiedades que estén en común en todos los elementos."
+
+#: C/goscaja.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Hacer uno de lo siguiente:"
+
+#: C/goscaja.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Modificar la apariencia de archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "modificar la apariencia de archivos y carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Caja</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Caja</application> le permite "
+"modificar la apariencia de sus archivos y carpetas de varias formas. Puede "
+"personalizar la apariencia de los archivos y carpetas adjuntando emblemas o "
+"fondos a ellos. Puede además cambiar el formato en el que "
+"<application>Caja</application> muestra estos elementos. Las secciones "
+"siguiente describen cómo hacer esto."
+
+#: C/goscaja.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Iconos y emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3602(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "iconos"
+
+#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
+#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
+#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "emblemas"
+
+#: C/goscaja.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos muestra sus archivos y carpetas como iconos. "
+"Dependiendo del tipo del archivo el icono puede ser una imagen "
+"representativa del tipo de archivo, una miniatura o una vista previa "
+"mostrando el contenido del archivo. Puede añadir además emblemas a sus "
+"iconos de archivos o carpetas. Dichos emblemas aparecen en adición al icono "
+"del archivo y proporcionan otros métodos para gestionar sus archivos. Por "
+"ejemplo puede marcar un archivo como importante añadiéndole un emblema "
+"<guilabel>Importante</guilabel>, creando el siguiente efecto visual:"
+
+#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Icono de archivo con el emblema Importante."
+
+#: C/goscaja.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Dese cuenta cómo el archivo de la izquierda se distingue del archivo de la "
+"derecha mediante la adición del emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> "
+"a su icono. Vea la <xref linkend=\"caja-emblems\"/> para más acerca de "
+"añadir emblemas."
+
+#: C/goscaja.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos aplica emblemas automáticamente a los siguientes tipos "
+"de archivos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Enlaces simbólicos"
+
+#: C/goscaja.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: "
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></"
+"indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Sin permiso de lectura"
+
+#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Sin permiso de escritura"
+
+#: C/goscaja.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "La siguiente tabla muestra los emblemas predeterminados:"
+
+#: C/goscaja.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Emblema predeterminado"
+
+#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Emblema de enlace simbólico."
+
+#: C/goscaja.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</"
+"secondary></indexterm>Enlace simbólico"
+
+#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Emblema de sin permiso de escritura."
+
+#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Emblema de sin permiso de lectura."
+
+#: C/goscaja.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Cambiar el icono para un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "cambiar"
+
+#: C/goscaja.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el icono que representa un archivo o carpeta individual, "
+"realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Seleccione el archivo o carpeta que quiera cambiar."
+
+#: C/goscaja.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"En la solapa <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</"
+"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono "
+"personalizado</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Use el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> para "
+"elegir el icono que representará el archivo o carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono "
+"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
+"guimenuitem></menuchoice>, pulse el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en "
+"el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
+"<guibutton>Revertir</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Añadir un emblema a un archivo o carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "añadir a un archivo"
+
+#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "añadir a una carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "Para añadir un emblema a un elemento realice las pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Seleccione el elemento al que quiere añadir un emblema."
+
+#: C/goscaja.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el elemento, después elija "
+"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. La <link linkend=\"caja-"
+"properties\">ventana de propiedades</link> para el elemento se muestra."
+
+#: C/goscaja.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel> para mostrar la sección de "
+"la solapa <guilabel>Emblemas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Seleccione el emblema para añadir al elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"En las ventanas de modo navegador también puede añadir emblemas a los "
+"elementos arrastrándolos desde el panel lateral de emblemas."
+
+#: C/goscaja.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Crear un emblema nuevo"
+
+#: C/goscaja.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Para crear un emblema nuevo, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Emblema</guibutton>, después pulse en el botón "
+"<guibutton>Añadir un emblema nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo "
+"<guilabel>Crear un emblema nuevo</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre para el emblema en la caja de texto <guilabel>Palabra "
+"clave</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guilabel>Imagen</guilabel>. Se muestra un diálogo, pulse en "
+"<guibutton>Examinar</guibutton>. Cuando elija un emblema, pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un "
+"emblema nuevo</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Cambiar fondos"
+
+#: C/goscaja.xml:2840(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "cambiar fondos"
+
+#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "fondos de pantalla"
+
+#: C/goscaja.xml:2844(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "cambiar componente de la pantalla"
+
+#: C/goscaja.xml:2846(para)
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye patrones de fondos y emblemas que puede usar "
+"para cambiar la apariencia de sus carpetas. Los patrones de fondos y "
+"emblemas también se pueden usar en el fondo, en las carpetas y en ciertos "
+"paneles laterales del examinador de archivos, y en los paneles."
+
+#: C/goscaja.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2854(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
+"guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de archivos. Se "
+"mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Patrones</guibutton> o el botón "
+"<guibutton>Colores</guibutton> para ver una lista de los patrones de fondos "
+"o de colores de fondos que puede usar."
+
+#: C/goscaja.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"Para cambiar el fondo, arrastre un patrón o color a la ventana o panel "
+"deseado. Para restablecer el fondo, arrastre la entrada "
+"<guilabel>Restablecer</guilabel> a la ventana o panel deseado."
+
+#: C/goscaja.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Puede establecer el fondo para todas las carpetas en el gestor de archivos "
+"arrastrando un patrón o color con el botón derecho o botón del medio del "
+"ratón. Cuando suelte lo que arrastra, verá un menú emergente con la opción "
+"de establecer el patrón o color como el fondo para todas las carpetas."
+
+#: C/goscaja.xml:2872(para)
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr ""
+"Puede añadir un patrón nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir "
+"un patrón nuevo...</guibutton> cuando los patrones están seleccionados. "
+"Localice un archivo de imagen en el diálogo del selector y pulse "
+"<guibutton>Abrir</guibutton>. Aparecerá el archivo de imagen en la lista de "
+"patrones que puede usar."
+
+#: C/goscaja.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
+"Puede añadir un color nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir "
+"un color nuevo...</guibutton> cuando los colores están seleccionados. "
+"Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse <guibutton>Aceptar</"
+"guibutton>. El color aparecerá en la lista de colores que puede usar."
+
+#: C/goscaja.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Usar soportes extraíbles"
+
+#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary)
+#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary)
+#: C/goscaja.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "soportes extraíbles"
+
+#: C/goscaja.xml:2891(para)
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos puede iniciar varias acciones cuando aparecen "
+"dispositivos extraíbles, tales como montarlo, abrir una ventana del gestor "
+"de archivos mostrando su contenido, o ejecutar una aplicación que pueda "
+"gestionarlo (por ejemplo un reproductor de música para un CD de sonido). "
+"Consulte la <xref linkend=\"goscaja-61\"/> para conocer cómo configurar "
+"estas acciones para diferentes formatos multimedia."
+
+#: C/goscaja.xml:2899(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Para montar soportes"
+
+#: C/goscaja.xml:2902(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "montar"
+
+#: C/goscaja.xml:2904(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<firstterm>Montar</firstterm> un soporte es hacer el sistema de archivos del "
+"soporte disponible para acceder a él. Cuando monta un soporte, el sistema de "
+"archivos del soporte se adjunta como un subdirectorio a su sistema de "
+"archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:2907(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Para montar el soporte, inserte el soporte en el dispositivo apropiado. Un "
+"icono que representa el soporte se añadirá al escritorio. El icono sólo se "
+"añade si su sistema está configurado para montar el dispositivo "
+"automáticamente cuando se detecta el soporte."
+
+#: C/goscaja.xml:2911(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Si su sistema no está configurado para montar el dispositivo "
+"automáticamente, debe montar el dispositivo manualmente. Pulse dos veces en "
+"el icono <guilabel>Equipo</guilabel> del escritorio. Se muestra el diálogo "
+"<guilabel>Equipo</guilabel>. Pulse dos veces en el icono que representa el "
+"soporte. Por ejemplo, para montar un disquete, pulse dos veces en el icono "
+"<guilabel>Disquete</guilabel> Se añade al escritorio un icono que representa "
+"el soporte."
+
+#: C/goscaja.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr "No puede cambiar el nombre de un icono de soporte extraíble."
+
+#: C/goscaja.xml:2921(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Para mostrar el contenido del soporte"
+
+#: C/goscaja.xml:2924(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "mostrar el contenido de los soportes"
+
+#: C/goscaja.xml:2926(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
+
+#: C/goscaja.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio."
+
+#: C/goscaja.xml:2934(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el icono que representa el soporte en el "
+"escritorio, después elija <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2938(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Una ventana del gestor de archivos muestra el contenido del soporte. Para "
+"recargar la visualización, pulse el botón <guibutton>Recargar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2942(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Para mostrar propiedades del soporte"
+
+#: C/goscaja.xml:2945(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "mostrar propiedades de los soportes"
+
+#: C/goscaja.xml:2947(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón "
+"derecho en el icono que representa el soporte en el escritorio, después "
+"elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Un diálogo muestra las "
+"propiedades del soporte."
+
+#: C/goscaja.xml:2949(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para cerrar el diálogo de propiedades, pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2952(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Para expulsar soportes"
+
+#: C/goscaja.xml:2955(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "expulsar"
+
+#: C/goscaja.xml:2957(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el icono "
+"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</"
+"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se "
+"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espere "
+"hasta que el icono del escritorio desaparezca, después expulse el soporte "
+"manualmente."
+
+#: C/goscaja.xml:2962(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"No puede expulsar el soporte desde una unidad motorizada cuando el soporte "
+"está montado. Para expulsar el soporte, primero desmonte el soporte. Por "
+"ejemplo, para expulsar una unidad USB flash realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/goscaja.xml:2966(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
+msgstr ""
+"Cierre todas las ventanas del gestor de archivos, ventanas del "
+"<application>Terminal</application> y cualquier otra ventana que acceda a la "
+"unidad USB."
+
+#: C/goscaja.xml:2970(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el icono que representa la unidad en el "
+"escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. El icono del "
+"escritorio para la unidad desaparece."
+
+#: C/goscaja.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Extraiga la unidad flash USB."
+
+#: C/goscaja.xml:2979(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Debe desmontar los soportes extraíbles antes de expulsarlos. No expulse una "
+"unidad USB flash antes de desmontar el disquete. Si no desmonta el soporte "
+"antes puede perder datos."
+
+#: C/goscaja.xml:2984(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Grabar CD o DVD"
+
+#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary)
+#: C/goscaja.xml:2999(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "grabar CD"
+
+#: C/goscaja.xml:2992(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CD, grabar"
+
+#: C/goscaja.xml:2998(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "quemar CD"
+
+#: C/goscaja.xml:3001(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Escribir a un CD o DVD quizá sea útil para hacer una copia de respaldo de "
+"sus documentos importantes. Para hacer esto, su equipo debe tener una "
+"grabadora de CD o DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3003(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su "
+"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
+"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el "
+"icono para su unidad de CD tiene términos como «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su "
+"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."
+
+#: C/goscaja.xml:3005(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Puede iniciar eligiendo archivos para grabar en un disco en cualquier "
+"momento. El gestor de archivos proporciona una carpeta especial para los "
+"archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD. Desde aquí puede "
+"grabar todo el contenido (el cual colocará en esta carpeta especial) a un CD "
+"o DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3009(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Crear discos de datos"
+
+#: C/goscaja.xml:3010(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Abra <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenu>Herramientas del "
+"sistema</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. "
+"El gestor de archivos abre la carpeta del Creador de CD/DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"En una ventana del examinador de archivos, el elemento <guimenuitem>Creador "
+"de CD/DVD</guimenuitem> está disponible en menú <guimenu>Ir</guimenu>."
+
+#: C/goscaja.xml:3017(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Arrastre los archivos y carpetas que quiere grabar en un CD o DVD a la "
+"carpeta del Creador de CD/DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+"Inserte un CD o DVD escribible dentro de la grabadora de CD/DVD en su "
+"sistema."
+
+#: C/goscaja.xml:3024(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al "
+"disco</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3027(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Use el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel> para especificar cómo "
+"quiere grabar el CD, tal como sigue:"
+
+#: C/goscaja.xml:3047(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Grabar el disco "
+
+#: C/goscaja.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Seleccione el dispositivo al cual quiere grabar el CD desde la lista "
+"desplegable. Para crear un archivo de imagen del CD, seleccione la opción "
+"<guilabel>Archivo de imagen</guilabel>. Un archivo de imagen es en archivo "
+"normal que contiene todos los datos en el mismo formato que un CD, que puede "
+"grabarse en un CD más tarde."
+
+#: C/goscaja.xml:3058(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Nombre del disco"
+
+#: C/goscaja.xml:3062(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Teclee un nombre para el CD en la caja de texto."
+
+#: C/goscaja.xml:3068(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Tamaño de datos"
+
+#: C/goscaja.xml:3072(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Muestra el tamaño de los datos para grabar en el disco. El disco virgen debe "
+"ser al menos de este tamaño."
+
+#: C/goscaja.xml:3079(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Velocidad de escritura"
+
+#: C/goscaja.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Seleccione la velocidad a la que quiere grabar el CD desde la lista "
+"desplegable."
+
+#: C/goscaja.xml:3092(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Pulse el botón <guibutton>Grabar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3093(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la "
+"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará "
+"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</"
+"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar "
+"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de "
+"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
+
+#: C/goscaja.xml:3097(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Se muestra un diálogo <guilabel>Grabando disco</guilabel>. Este proceso "
+"lleva algún tiempo. Cuando el disco está escrito o cuando el archivo de "
+"imagen está creado, un mensaje para indicar que el proceso está completo se "
+"muestra en el diálogo."
+
+#: C/goscaja.xml:3102(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
+msgstr ""
+"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra "
+"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la <xref linkend="
+"\"goscaja-61\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3103(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"El sistema de archivos escrito en el CD será leíble con nombres de archivo "
+"largos en todos los sistemas operativos recientes. Se usan tanto las "
+"extensiones de sistemas de archivos Joliet como Rock Ridge."
+
+#: C/goscaja.xml:3106(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Copiar CD o DVD"
+
+#: C/goscaja.xml:3107(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Puede crear una copia de un CD o DVD, o a otro disco o a un archivo de "
+"imagen almacenado en su equipo. Para crear una copia, realice los siguientes "
+"pasos:"
+
+#: C/goscaja.xml:3109(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Inserte el disco que quiere copiar."
+
+#: C/goscaja.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
+"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
+
+#: C/goscaja.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pulse con el botón derecho en el icono del CD, y elija <guimenuitem>Copiar "
+"disco</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:3112(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Se muestra el diálogo <guilabel>Grabar disco</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3114(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Si sólo tiene una unidad con capacidad de escritura, el proceso primero "
+"creará una imagen de disco en su equipo. Expulsará entonces el disco "
+"original y le pedirá que lo cambie por un disco virgen en el que grabar la "
+"copia."
+
+#: C/goscaja.xml:3115(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Si quiere crear más de una copia, elija la opción Archivo de imagen en "
+"<guilabel>Grabar a disco</guilabel> y entonces graba la imagen del disco: "
+"vea la <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3119(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Crear un disco desde un archivo de imagen"
+
+#: C/goscaja.xml:3120(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Puede escribir una imagen de disco a un CD o DVD. Por ejemplo, quizá haya "
+"descargado una imagen de disco desde Internet, o haya creado una "
+"anteriormente usted mismo. Las imágenes de disco usualmente tienen una "
+"extensión de archivo <filename>.iso</filename> y se llaman normalmente "
+"archivos iso."
+
+#: C/goscaja.xml:3121(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en "
+"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</"
+"guimenuitem> desde el menú emergente."
+
+#: C/goscaja.xml:3126(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Navegar por servidores remotos"
+
+#: C/goscaja.xml:3127(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos <application>Caja</application> le proporciona un "
+"punto de acceso integrado a sus archivos, aplicaciones, sitios FTP, "
+"comparticiones de Windows, servidores WebDAV y servidores SSH."
+
+#: C/goscaja.xml:3130(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Para acceder a un servidor remoto"
+
+#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3270(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "acceder"
+
+#: C/goscaja.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Puede usar el gestor de archivos para acceder a un servidor remoto, ya sea "
+"un sitio FTP, una compartición de Windows, un servidor WebDAV o un servidor "
+"SSH."
+
+#: C/goscaja.xml:3147(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:3149(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Para conectar con un servidor remoto, empiece eligiendo el tipo de servicio, "
+"después introduzca la dirección del servidor."
+
+#: C/goscaja.xml:3150(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Si se requiere por su servidor, debe proporcionar la siguiente información "
+"opcional:"
+
+#: C/goscaja.xml:3169(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Puerto"
+
+#: C/goscaja.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Puerto al que conectar en el servidor. Esto debería usarse sólo si es "
+"necesario cambiar el puerto predeterminado, normalmente dejará este campo en "
+"blanco."
+
+#: C/goscaja.xml:3180(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:3184(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Carpeta que abrir al conectarse al servidor."
+
+#: C/goscaja.xml:3190(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#: C/goscaja.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr ""
+"El nombre del usuario de la cuenta usada para conectarse al servidor. Esto "
+"debería suministrarse con la información de conexión si se necesita. La "
+"información del nombre de usuario no es apropiada para una conexión a un FTP "
+"público."
+
+#: C/goscaja.xml:3202(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Nombre que usar para la conexión"
+
+#: C/goscaja.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr ""
+"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:3212(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Compartición"
+
+#: C/goscaja.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Nombre de la compartición de Windows deseada. Esto sólo es aplicable a las "
+"comparticiones Windows."
+
+#: C/goscaja.xml:3222(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Nombre de dominio"
+
+#: C/goscaja.xml:3226(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Dominio de Windows. Esto es sólo aplicable a las comparticiones Windows."
+
+#: C/goscaja.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si "
+"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar "
+"personalizado</guimenuitem></menuchoice> como tipo de servicio."
+
+#: C/goscaja.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Una vez que haya rellenado la información, pulse el botón "
+"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el "
+"contenido del sitio se muestra y puede arrastrar y soltar archivos hacia y "
+"desde el servidor remoto."
+
+#: C/goscaja.xml:3237(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Para acceder a lugares de red"
+
+#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3250(see)
+msgid "network places"
+msgstr "lugares de red"
+
+#: C/goscaja.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Si su sistema está configurado para acceder a lugares en una red, puede usar "
+"el gestor de archivos para acceder a los lugares de red."
+
+#: C/goscaja.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
+"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
+"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
+"acceder."
+
+#: C/goscaja.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
+"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
+"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
+"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
+"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
+"objeto <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
+"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
+"archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:3267(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
+
+#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3279(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "lugares URI especiales"
+
+#: C/goscaja.xml:3278(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, especial"
+
+#: C/goscaja.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
+msgstr ""
+"Caja tiene ciertas ubicaciones URI especiales que le permiten acceder a "
+"funciones particulares desde el gestor de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Estas están hechas para los usuarios avanzados: en la mayoría de los casos, "
+"existe un método más fácil para acceder a la función o lugar."
+
+#: C/goscaja.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lista los lugares URI especiales "
+"que puede usar con el gestor de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:3286(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Lugares con URI especiales"
+
+#: C/goscaja.xml:3293(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "Lugar URI"
+
+#: C/goscaja.xml:3304(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Esto es un lugar especial donde se pueden copiar archivos y carpetas que "
+"quiere grabar a un CD. Desde aquí puede grabar el contenido del lugar a un "
+"CD fácilmente. Vea también la <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3315(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está "
+"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la "
+"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para "
+"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend="
+"\"caja-accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3335(title)
+msgid "Caja Preferences"
+msgstr "Preferencias de Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizar"
+
+#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "preferencias"
+
+#: C/goscaja.xml:3352(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "preferencias, gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:3354(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "preferencias del gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Use el diálogo <guilabel>Preferencias del gestor de archivos</guilabel> para "
+"personalizar el gestor de archivos para que se adapte a sus necesidades y "
+"preferencias."
+
+#: C/goscaja.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</"
+"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además "
+"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel "
+"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
+"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:3360(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Puede establecer preferencias en las categorías siguientes:"
+
+#: C/goscaja.xml:3363(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Los ajustes predeterminados para las vistas."
+
+#: C/goscaja.xml:3366(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+"El comportamiento de los archivos y carpetas, archivos de texto ejecutables, "
+"y la papelera."
+
+#: C/goscaja.xml:3370(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr ""
+"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el "
+"formato de fecha."
+
+#: C/goscaja.xml:3373(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Las columnas que aparecen en la vista de lista y su orden."
+
+#: C/goscaja.xml:3376(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr ""
+"Las opciones de vista previa para mejorar el rendimiento del gestor de "
+"archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr "Cómo se conectan y gestionan los dispositivos extraíbles."
+
+#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Preferencias de vistas"
+
+#: C/goscaja.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Puede especificar la vista predeterminada, y seleccionar las opciones de "
+"ordenación y visualización. Puede además especificar los ajustes "
+"predeterminados para las vistas de iconos y lista."
+
+#: C/goscaja.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> "
+"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lista las preferencias de vistas "
+"que puede modificar."
+
+#: C/goscaja.xml:3416(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Ver carpetas nuevas usando"
+
+#: C/goscaja.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
+msgstr ""
+"Seleccione la vista predeterminada para las carpetas. Cuando abra una "
+"carpeta, la carpeta se mostrará en la vista que seleccione. Esto puede ser "
+"la vista de iconos, la vista de lista o la vista compacta, que es una "
+"variante de la vista de iconos organizada en columnas en lugar de filas."
+
+#: C/goscaja.xml:3427(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Colocar elementos"
+
+#: C/goscaja.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Seleccione la característica por la cual quiere ordenar los elementos en "
+"carpetas que se muestren en esta vista."
+
+#: C/goscaja.xml:3438(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:3442(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos "
+"cuando ordena una carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:3449(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo"
+
+#: C/goscaja.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar los archivos que no se muestren "
+"normalmente en las carpetas. Para más información acerca de los archivos "
+"ocultos, vea la <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"<guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel> en las secciones "
+"Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista"
+
+#: C/goscaja.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Seleccione el nivel predeterminado de ampliación para las carpetas que se "
+"muestran en esta vista. El nivel de ampliación especifica el tamaño de los "
+"iconos en una vista."
+
+#: C/goscaja.xml:3471(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Usar distribución compacta"
+
+#: C/goscaja.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar los elementos en la vista de iconos para "
+"que los elementos en la carpeta están más cerca unos de otros."
+
+#: C/goscaja.xml:3483(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#: C/goscaja.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para colocar las descripciones de los iconos de los "
+"elementos al lado en vez de debajo del icono."
+
+#: C/goscaja.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
+
+#: C/goscaja.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para hacer que todas las columnas tengan la misma "
+"anchura en la vista compacta."
+
+#: C/goscaja.xml:3504(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Sólo mostrar carpetas"
+
+#: C/goscaja.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</"
+"guilabel> del panel lateral."
+
+#: C/goscaja.xml:3516(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Preferencias de comportamiento"
+
+#: C/goscaja.xml:3520(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "comportamiento"
+
+#: C/goscaja.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</"
+"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</"
+"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:"
+
+#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
+
+#: C/goscaja.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un "
+"elemento cuando se pulse en él. Cuando esta opción está seleccionada, y "
+"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."
+
+#: C/goscaja.xml:3536(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
+
+#: C/goscaja.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para realizar la acción predeterminada para un "
+"elemento cuando pulsa dos veces en el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3543(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Siempre abrir en ventanas de navegador"
+
+#: C/goscaja.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar <application>Caja</application> en modo "
+"navegador en vez de en modo espacial. Seleccionar esto le permite navegar "
+"por sus archivos y carpetas en la misma ventana, de otra forma, navegará por "
+"sus archivos y carpetas como objetos."
+
+#: C/goscaja.xml:3550(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#: C/goscaja.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ejecutar un archivo de texto ejecutable cuando "
+"elija el archivo. Un archivo de texto ejecutable es un archivo de texto que "
+"se puede ejecutar, esto es un script de shell."
+
+#: C/goscaja.xml:3558(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
+
+#: C/goscaja.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar el contenido de un archivo de texto "
+"ejecutable cuando elige el archivo de texto ejecutable."
+
+#: C/goscaja.xml:3565(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Preguntar cada vez"
+
+#: C/goscaja.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un diálogo cuando elijas un archivo de "
+"texto ejecutable. El diálogo pregunta si quiere ejecutar el archivo o "
+"mostrar el archivo."
+
+#: C/goscaja.xml:3573(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que "
+"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje "
+"esto seleccionado a no ser que tenga una buena razón para no hacerlo."
+
+#: C/goscaja.xml:3579(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Incluir un comando Eliminar que no use la Papelera"
+
+#: C/goscaja.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</"
+"guimenuitem> a los siguientes menús:"
+
+#: C/goscaja.xml:3585(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "El menú <guimenu>Editar</guimenu>."
+
+#: C/goscaja.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"El menú emergente que se muestra cuando pulsa con el botón derecho en un "
+"archivo, carpeta u objeto del escritorio."
+
+#: C/goscaja.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Cuando seleccione un elemento entonces elija el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>, el elemento se borrará de su sistema de "
+"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No "
+"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."
+
+#: C/goscaja.xml:3599(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Preferencias de visualización"
+
+#: C/goscaja.xml:3603(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "preferencias de descripciones"
+
+#: C/goscaja.xml:3608(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "descripciones de iconos"
+
+#: C/goscaja.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Una descripción de un icono muestra el nombre de un archivo o carpeta en una "
+"vista de iconos. La descripción del icono también incluye tres elementos "
+"adicionales de información en el archivo o carpeta. La información adicional "
+"se muestra después del nombre del archivo. Normalmente sólo un elemento de "
+"información es visible, pero cuando amplía en un icono, se muestra más "
+"información. Puede modificar qué información adicional se muestra en las "
+"descripciones de los iconos."
+
+#: C/goscaja.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija "
+"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> "
+"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Seleccione los elementos de información que quiera mostrar en la descripción "
+"del icono de las tres listas desplegables. Seleccione el primer elemento de "
+"la primera lista desplegable, seleccione el segundo elemento de la segunda "
+"lista desplegable, y así. La tabla siguiente describe los elementos de "
+"información que puede seleccionar:"
+
+#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el tamaño del elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Fecha de modificación"
+
+#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la última fecha de modificación del elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Fecha de acceso"
+
+#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por "
+"última vez."
+
+#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el propietario del elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</"
+"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
+"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-"
+"rwxrw-r--</computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permisos octales"
+
+#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</"
+"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
+"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el tipo MIME del elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3745(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para no mostrar nada de información para el elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Caja."
+msgstr ""
+"La opción de <guilabel>Formato</guilabel> de fecha le permite elegir cómo se "
+"muestra la fecha en Caja."
+
+#: C/goscaja.xml:3757(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Listar las preferencias de columnas"
+
+#: C/goscaja.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Puede especificar qué información se muestra en la vista de lista en las "
+"ventanas del gestor de archivos. Puede especificar qué columnas se muestran "
+"en la vista de lista, y el orden en el que las columnas se muestran."
+
+#: C/goscaja.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la "
+"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Para especificar que se muestre una columna en la vista de listas, "
+"selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse el botón "
+"<guibutton>Mostrar</guibutton>. Para quitar una columna de la vista de "
+"lista, selecciona la opción que corresponde a la columna, después pulse en "
+"el botón <guibutton>Ocultar</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Use los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</guibutton> "
+"para especificar la posición de las columnas en la vista de lista."
+
+#: C/goscaja.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para usar las columnas predeterminadas y las posiciones de columnas, pulse "
+"el botón <guibutton>Usar predeterminados</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3770(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "La tabla siguiente describe las columnas que puede mostrar:"
+
+#: C/goscaja.xml:3793(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar el nombre del elemento."
+
+#: C/goscaja.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de "
+"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</"
+"application>."
+
+#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title)
+#: C/goscaja.xml:4124(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Preferencias de vista previa"
+
+#: C/goscaja.xml:3907(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "vista previa"
+
+#: C/goscaja.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye algunas características de vista previa de "
+"archivos. Las características de previsualización pueden afectar a la "
+"velocidad con la que el gestor de archivos responde a sus peticiones. Puede "
+"modificar el comportamiento de algunas de estas características para mejorar "
+"la velocidad del gestor de archivos. Para cada preferencia de "
+"previsualización, puede seleccionar una de las opciones descritas en la "
+"tabla siguiente:"
+
+#: C/goscaja.xml:3933(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Siempre"
+
+#: C/goscaja.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Realiza la acción tanto para archivos locales como para archivos en otros "
+"sistemas de archivos."
+
+#: C/goscaja.xml:3944(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Sólo archivos locales"
+
+#: C/goscaja.xml:3948(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Realiza la acción sólo para archivos locales."
+
+#: C/goscaja.xml:3954(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: C/goscaja.xml:3958(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Nunca realiza la acción."
+
+#: C/goscaja.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Para establecer las preferencias de vista previa, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
+"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista "
+"previa</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lista las preferencias de vista "
+"previa que puede modificar."
+
+#: C/goscaja.xml:3987(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Mostrar texto en los iconos"
+
+#: C/goscaja.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuando ver una vista previa del "
+"contenido de los archivos de texto en el icono que representa el archivo."
+
+#: C/goscaja.xml:3998(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Mostrar miniaturas"
+
+#: C/goscaja.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los "
+"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de "
+"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</"
+"filename> en la Carpeta Personal del usuario."
+
+#: C/goscaja.xml:4011(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Sólo para archivos menores de"
+
+#: C/goscaja.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Especifica el tamaño máximo del archivo para los archivos para los que el "
+"gestor de archivos crea una miniatura."
+
+#: C/goscaja.xml:4022(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Previsualizar archivos de sonido"
+
+#: C/goscaja.xml:4027(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuándo escuchar una vista previa de "
+"los archivos de sonido."
+
+#: C/goscaja.xml:4033(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Contar el número de elementos"
+
+#: C/goscaja.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Seleccione una opción para especificar cuando mostrar el número de elementos "
+"en las carpetas. Cuando esté en la vista de iconos, quizá necesite "
+"incrementar su nivel de ampliación para ver el número de elementos en cada "
+"carpeta."
+
+#: C/goscaja.xml:4047(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Preferencias multimedia"
+
+#: C/goscaja.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Puede configurar cómo gestiona <application>Caja</application> los "
+"dispositivos multimedia y extraíbles que se conectan al equipo, tales como "
+"reproductores de música o cámaras. Para cada formato multimedia o tipo de "
+"dispositivo <application>Nautilys</application> ofrece ejecutar una de las "
+"aplicaciones que se sabe soportan el formato, así como las siguientes "
+"opciones:"
+
+#: C/goscaja.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Preguntar qué hacer"
+
+#: C/goscaja.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"Hacer que <application>Caja</application> pregunte la acción deseada "
+"cuando aparece el dispositivo multimedia."
+
+#: C/goscaja.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "No hacer nada"
+
+#: C/goscaja.xml:4089(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "No hacer nada."
+
+#: C/goscaja.xml:4095(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: C/goscaja.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Caja</application> window."
+msgstr ""
+"Tratar el dispositivo multimedia como una carpeta ordinaria y abrirla en una "
+"ventana de <application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:4106(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Abrir con otra aplicación..."
+
+#: C/goscaja.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Seleccione una aplicación para ejecutar el diálogo de selección de "
+"<application>Caja</application>. Note que las aplicaciones conocidas que "
+"saben gestionar el soporte o dispositivo se pueden seleccionar directamente "
+"de la lista desplegable."
+
+#: C/goscaja.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Los formatos de soporte más comunes se pueden configurar en la sección "
+"<guilabel>Gestión de soportes</guilabel>: CD de sonido, DVD de vídeo, "
+"reproductores de música, cámaras y CD de software."
+
+#: C/goscaja.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"Para configurar cómo se gestionan los formatos de los soportes, seleccione "
+"el tipo de formato en la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel>, "
+"después seleccione cómo quiere gestionar este formato en la lista "
+"desplegable <guilabel>Acción</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lista las preferencias de gestión "
+"de dispositivos que puede modificar."
+
+#: C/goscaja.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
+
+#: C/goscaja.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para evitar que <application>Caja</application> "
+"muestre diálogos o ejecute programas cuando aparece un dispositivo o "
+"soporte. Cuando esta opción está seleccionada se ignoran las preferencias "
+"para la gestión de soportes específicos."
+
+#: C/goscaja.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Examinar los soportes al introducirlos"
+
+#: C/goscaja.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está seleccionada, <application>Caja</application> "
+"abrirá automáticamente una carpeta cuando se introduce el soporte. Esto sólo "
+"se aplica para formatos de soporte para los que no se haya configurado "
+"explícitamente la gestión."
+
+#: C/goscaja.xml:4173(title)
+msgid "Extending Caja"
+msgstr "Extender Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4176(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "ejecutar scripts"
+
+#: C/goscaja.xml:4179(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "scripts, ejecutar desde el gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
+"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> se puede extender de dos formas "
+"principalmente. A través de las extensiones de <application>Caja</"
+"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia "
+"entre las dos y cómo instalarlas."
+
+#: C/goscaja.xml:4183(title)
+msgid "Caja Scripts"
+msgstr "Scripts de Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Caja puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
+"la operación que las extensiones completas de <application>Caja</"
+"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
+"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
+
+#: C/goscaja.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
+"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
+"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
+"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
+
+#: C/goscaja.xml:4188(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Puede además acceder a los scripts desde el menú contextual."
+
+#: C/goscaja.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
+
+#: C/goscaja.xml:4193(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Instalar scripts del gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
+msgstr ""
+"El gestor de archivos incluye una carpeta especial donde puede almacenar sus "
+"scripts. Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el "
+"menú Scripts. La carpeta de scripts está situada en $HOME/.mate2/caja-"
+"scripts."
+
+#: C/goscaja.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Para instalar un script, simplemente copie el script a la carpeta de scripts "
+"y dele permiso de ejecución para el usuario."
+
+#: C/goscaja.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts "
+"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si "
+"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para "
+"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
+"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/goscaja.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Caja</"
+"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
+"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscaja.xml:4203(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Escribir scripts para el gestor de archivos"
+
+#: C/goscaja.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Cuando se ejecutan desde una carpeta local, a los scripts se les pasarán los "
+"nombres de archivos seleccionados. Cuando se ejecutan desde una carpeta "
+"remota (ej: una carpeta mostrando contenido web o ftp), a los scripts no se "
+"les pasará ningún parámetro."
+
+#: C/goscaja.xml:4206(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "La tabla siguiente muestra las variables pasadas al script:"
+
+#: C/goscaja.xml:4214(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Variable de entorno"
+
+#: C/goscaja.xml:4225(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/goscaja.xml:4229(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"rutas delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados (sólo si "
+"son locales)"
+
+#: C/goscaja.xml:4235(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/goscaja.xml:4239(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "URIs delimitadas por líneas nuevas para los archivos seleccionados"
+
+#: C/goscaja.xml:4245(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/goscaja.xml:4249(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI para la ubicación actual"
+
+#: C/goscaja.xml:4255(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/goscaja.xml:4259(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "posición y tamaño de la ventana actual"
+
+#: C/goscaja.xml:4268(title)
+msgid "Caja Extensions"
+msgstr "Extensiones de Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"Las extensiones de <application>Caja</application> son mucho más "
+"potentes que los scripts de <application>Caja</application>, permitiendo "
+"más libertad en donde y cómo extienden <application>Caja</application>. "
+"Las extensiones de <application>Caja</application> se instalan "
+"típicamente por su administrador de sistemas."
+
+#: C/goscaja.xml:4273(para)
+msgid "caja-actions"
+msgstr "caja-actions"
+
+#: C/goscaja.xml:4274(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Esta extensión le permite asignar acciones fácilmente basándose en el tipo "
+"de archivo"
+
+#: C/goscaja.xml:4277(para)
+msgid "caja-send-to"
+msgstr "caja-send-to"
+
+#: C/goscaja.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Esta extensión le proporciona una forma simple de enviar un archivo o "
+"carpeta a otro usando correo-e, mensajería instantánea o Bluetooth."
+
+#: C/goscaja.xml:4281(para)
+msgid "caja-open-terminal."
+msgstr "caja-open-terminal."
+
+#: C/goscaja.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Esta extensión le proporciona una manera fácil de abrir un terminal en la "
+"ubicación de inicio seleccionada."
+
+#: C/goscaja.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Algunas extensiones populares de <application>Caja</application> "
+"incluyen:<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía "
+"existir en el menú que aparecía en <application>Caja</application> al "
+"pulsar el botón derecho de forma predeterminada, entonces debería instalar "
+"la extensión <application>caja-open-terminal</application>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
+msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de MATE."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
+"and log out of MATE or shut down your computer."
+msgstr ""
+"La barra de menú del panel es su punto principal de acceso a MATE. Use el "
+"menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> para lanzar aplicaciones, el menú "
+"<guimenu>Lugares</guimenu> para abrir sitios en su equipo o red, y el menú "
+"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar su sistema, obtener ayuda con "
+"MATE, y salir de MATE o apagar su equipo."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Las siguientes secciones describen estos tres menús."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel"
+"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
+"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una "
+"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea "
+"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menú Aplicaciones"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Menú Aplicaciones"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> contiene una jerarquía de submenús, "
+"desde los cuales puede iniciar las aplicaciones que se están instaladas en "
+"su sistema."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Cada submenú corresponde a una categoría. Por ejemplo, en el submenú "
+"<guimenu>Sonido y vídeo</guimenu>, encontrará aplicaciones para reproducir "
+"CD y grabar sonido."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Para lanzar una aplicación, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> pulsando en él."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Mueva el ratón bajando por el menú hasta la categoría de la aplicación que "
+"desee. Cada submenú se abre cuando su ratón pasa sobre la categoría."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Pulse el elemento del menú para la aplicación."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Cuando instala una aplicación nueva, se añade automáticamente al menú "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> en una categoría apropiada. Por ejemplo, si "
+"instala una aplicación de mensajería instantánea, una aplicación de VoIP, o "
+"un cliente de FTP, los encontrará en el submenú <guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menú Lugares"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Menú Lugares"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Lugares</guimenu> es una forma rápida de ir a varios sitios "
+"en su equipo y su red local. El menú <guimenu>Lugares</guimenu> le permite "
+"abrir los siguientes elementos:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Su Carpeta personal <remark>Añada un enlace</remark>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr ""
+"La carpeta Desktop, que se corresponde con los elementos mostrados en el "
+"escritorio."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Los elementos en los marcadores de Caja. Para más información, vea la "
+"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Su equipo, que muestra todos sus discos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"El creador de CD/DVD de Caja. Para más acerca de éste, vea la <xref "
+"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"La red local. Para más acerca de ésto, vea <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Los últimos tres elementos en el menú realizan acciones en vez de abrir "
+"lugares."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un "
+"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"caja-"
+"server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su "
+"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mate-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"El submenú <guimenuitem>Documentos recientes</guimenuitem> lista los "
+"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú "
+"borra la lista."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Menú del sistema"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
+"para el Escritorio MATE, obtener ayuda acerca del uso de MATE, y cerrar la "
+"sesión o apagar."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
+"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
+"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend="
+"\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr ""
+"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"MATE, links to the MATE website, and credits."
+msgstr ""
+"El elemento <guimenuitem>Acerca de MATE</guimenuitem> tiene una breve "
+"introducción a MATE, enlaces al sitio web de MATE y créditos."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
+"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
+"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de MATE o cambiar de "
+"usuario."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de MATE y "
+"apagar su equipo, o reiniciarlo."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Para más información acerca de salir de una sesión y apagar, vea la <xref "
+"linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Personalizar la barra del menú del panel"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Puede modificar el contenido de los siguientes menús:"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
+"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
+"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> lista los menús en el "
+"panel izquierdo. Pulse en las flechas del expansor para mostrar u ocultar "
+"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos "
+"mostrados en el panel derecho."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Para quitar un elemento de un menú, desmarque la casilla al lado del "
+"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando "
+"la casilla de nuevo."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
+"de cómo MATE implementa los menús y cómo los administradores pueden "
+"personalizarlos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Configurar su Escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe cómo utilizar las herramientas de preferencias de "
+"preferencias para personalizar el Escritorio MATE."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Una herramienta de preferencias es una aplicación pequeña que le permite "
+"cambiar ajustes en el escritorio MATE. Cada herramienta de preferencia "
+"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de "
+"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en "
+"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero "
+"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</"
+"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas "
+"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Para abrir una herramienta de preferencias, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
+"menuchoice> en el panel superior. Seleccione la herramienta que necesite del "
+"submenú."
+
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"Con unas pocas excepciones, los cambios que realice a los ajustes en una "
+"herramienta de preferencias, tendrán efecto inmediatamente, sin necesidad de "
+"cerrar la herramienta de preferencias. Puede conservar la herramienta de "
+"preferencias abierta mientras prueba los cambios, y hacer más cambios si lo "
+"desea."
+
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Algunas aplicaciones o componentes del sistema quizá añadan sus propias "
+"herramientas de preferencias al menú."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales "
+"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra "
+"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que "
+"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
+"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más "
+"complejas para administrar y actualizar su sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "accesibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Tecnologías de asistencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Tecnologías de asistencia</"
+"application> para activar las tecnologías de asistencia en el Escritorio "
+"MATE. También puede usar la herramienta de preferencias "
+"<application>Tecnologías de asistencia</application> para abrir otras "
+"herramientas de preferencias que contienen preferencias relacionadas con "
+"tecnologías de asistencia."
+
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"Las <guibutton>Aplicaciones preferidas</guibutton> le permite especificar "
+"las aplicaciones de tecnologías de asistencia que iniciar automáticamente al "
+"iniciar sesión. Consulte la <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"La <guibutton>Accesibilidad del teclado</guibutton> le permite configurar "
+"las características de accesibilidad del teclado tales como las telas "
+"persistentes, las teclas lentas o el rechazo de teclas. Consulte la <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"La <guibutton>Accesibilidad del ratón</guibutton> le permite configurar las "
+"características de accesibilidad del ratón tales como la pulsación de "
+"arrastre. Consulte la <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista los ajustes de "
+"herramientas de tecnologías de asistencia que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Activar tecnologías de asistencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
+"escritorio MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
+msgstr ""
+"Note que por razones técnicas tiene que iniciar sesión de nuevo después de "
+"activara esta opción para que tome efecto completamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesos rápidos del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Accesos rápidos del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "configuración"
+
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "accesos rápidos del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</"
+"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus "
+"necesidades."
+
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
+"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
+"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista "
+"de las combinaciones de teclas predeterminadas en MATE, vea <xref linkend="
+"\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "Para editar un atajo del teclado, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de "
+"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la "
+"acción."
+
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para borrar una combinación de teclas, pulse <keycap>Retroceso</keycap>. La "
+"acción está ahora marcada como <guilabel>Desactivada</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cancelar la asignación de una combinación de teclas, pulse en cualquier "
+"lugar de la ventana o pulse <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas que puede personalizar están agrupadas como "
+"sigue:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, "
+"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</"
+"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o "
+"lanzar un navegador web."
+
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas para controlar su reproductor de música y el "
+"volumen del sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestión de ventanas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como "
+"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otra área de trabajo. Para "
+"obtener más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la <xref linkend=\"overview-workspaces"
+"\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Combinaciones de teclas para iniciar tecnologías de asistencia, tales como "
+"un lector de pantalla, un magnificador o un teclado en pantalla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Combinaciones de teclas personalizadas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Combinaciones de teclas que añadidas con el botón <guilabel>Añadir</"
+"guilabel>. Esta sección no se mostrará si no hay combinaciones de teclas "
+"personalizadas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"Para añadir una combinación de teclas personalizada use el botón "
+"<guilabel>Añadir</guilabel> en el área de acción. Debe proporcionar un "
+"nombre y un comando para la nueva combinación de teclas. La combinación de "
+"teclas nueva aparecerá en la lista de combinaciones de teclas y se puede "
+"editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Para quitar una combinación personalizada use el botón <guibutton>Quitar</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Aplicaciones preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "aplicaciones predeterminadas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "aplicaciones preferidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
+"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</"
+"application> para especificar las aplicaciones que quiere que el Escritorio "
+"MATE use cuando el Escritorio MATE inicie una aplicación por usted. Por "
+"ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
+"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla Firefox</"
+"application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla cuando "
+"pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de correos "
+"electrónicos o visores de documentos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencias de "
+"accesibilidad de <application>Teclado</application> en las siguientes áreas "
+"funcionales."
+
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web, correo)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (reproductor multimedia)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel> (terminal)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Accessibility</guilabel> (visual, movilidad)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
+"Para cada categoría de aplicación preferida, un menú desplegable contiene "
+"una lista de las posibles aplicaciones entre las que puede elegir. Esta "
+"lista depende de las aplicaciones instaladas en su equipo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+"En cada categoría, el último elemento del menú (<guimenuitem>Personalizado</"
+"guimenuitem>) le permite personalizar el comando que el sistema usará cuando "
+"la acción de lanzamiento específica suceda."
+
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Opciones de los comandos personalizados"
+
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "comando personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
+msgstr ""
+"La siguiente tabla resume las diversas opciones que puede elegir al "
+"seleccionar <guimenuitem>Personalizado</guimenuitem> en la caja desplegable "
+"del menú de la aplicación"
+
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Opciones de los comandos personalizados"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr ""
+"Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada. "
+"Para las aplicaciones <application>Navegador web</application> y "
+"<application>Lector de correo</application> puede incluir un <literal>%s</"
+"literal> después del comando para decirle a la aplicación que use el URL o "
+"dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los argumentos exactos "
+"del comando pueden depender de la aplicación específica."
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Ejecutar en un terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una venta de terminal. "
+"Seleccione esta opción para una aplicación que no crea una ventana en la que "
+"ejecutarse."
+
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "Opción de ejecución (sólo para el terminal)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+"La mayoría de aplicaciones de terminal tienen una opción que hace que traten "
+"el resto de argumentos de la línea de comandos como comandos para ejecutar "
+"(<option>-x</option> para <application>mate-terminal</application>). "
+"Introduzca esta opción aquí. Por ejemplo, esto se usa cuando se ejecute un "
+"comando para un lanzador para el que el tipo elegido es Aplicación en "
+"terminal."
+
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Ejecutar al inicio (sólo para accesibilidad)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-"
+"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ejecutar el comando tan pronto como inicie su "
+"sesión. Para obtener más información acerca de la accesibilidad consulte la "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guía "
+"de Accesibilidad del Escritorio MATE</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Visualización y comportamiento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Preferencias de apariencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
+"permite configurar varios aspectos de la apariencia de su escritorio:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Tema,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "fondo del escritorio,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Tipografías,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Interfaz de usuario."
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Preferencias del tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "temas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "establecer opciones de controles"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "establecer opciones del marco de la ventana"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "establecer opciones de los iconos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "opciones de ajuste del tema del marco"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
+"visual de una parte del Escritorio MATE. Puede elegir temas para cambiar la "
+"apariencia del Escritorio MATE, Use la solapa <application>Temas</"
+"application> de la herramienta de preferencias para seleccionar un tema. "
+"Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas "
+"disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de "
+"accesibilidad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Un tema contiene ajustes que afectan partes diferentes del escritorio MATE, "
+"como las siguientes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Controles"
+
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
+"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
+"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
+"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
+"apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de MATE que "
+"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de "
+"ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades "
+"especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del "
+"control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
+"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Colores"
+
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</"
+"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de colores</primary><see>temas, opciones "
+"de color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
+"apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. "
+"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa <guilabel>Colores</"
+"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr ""
+"Es importante elegir pares de colores con un buen contraste entre ellos, de "
+"otra forma puede que el texto sea difícil de leer."
+
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Marco de la ventana"
+
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del borde de la "
+"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Temas de Marco</primary><see>temas, "
+"opciones del borde de la ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la "
+"ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes "
+"alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de "
+"la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la "
+"ventana <application>Personalizar tema</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
+"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
+"de iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
+"apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede "
+"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
+"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Puntero"
+
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</"
+"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>temas de punteros</primary><see>temas, "
+"opciones de puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema "
+"determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una "
+"opción para el ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</"
+"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Para crear un tema personalizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr ""
+"Los temas que se listan en la sección <application>Temas</application> son "
+"diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones de marcos de "
+"ventanas, y opciones de iconos. Puede crear un tema personalizado que use "
+"diferentes combinaciones de opciones de controles, opciones del borde de las "
+"ventanas y opciones de iconos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Inicie la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>. "
+"Abra la sección <guilabel>Tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Personalizar</guibutton>. Se muestra un diálogo "
+"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción de controles que quiera usar en el tema personalizado "
+"de la lista en la solapa <guilabel>Controles</guilabel>. La lista de "
+"opciones de controles disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
+"requerimientos de accesibilidad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel> para mostrar la "
+"solapa <guilabel>Borde de ventana</guilabel>. Seleccione la opción del marco "
+"de ventana que quiera usar en su tema personalizado de la lista de opciones "
+"disponibles. La lista de opciones de marcos de ventana disponibles incluye "
+"varias opciones para usuarios con requisitos de accesibilidad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa "
+"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar "
+"en su tema personalizado de la lista de opciones disponibles. La lista de "
+"opciones de iconos disponibles incluye varias opciones para usuarios con "
+"requisitos de accesibilidad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
+"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"En la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application>, "
+"pulse el botón <guibutton>Guardar como...</guibutton>. Se muestra un diálogo "
+"<guilabel>Guardar tema como</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Teclee un nombre y una pequeña descripción para el tema personalizado en el "
+"diálogo. después pulse <guibutton>Guardar</guibutton>. El tema personalizado "
+"ahora aparece en su lista de temas disponibles."
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Para instalar un tema nuevo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Puede añadir un tema a la lista de temas disponibles. El tema nuevo debe ser "
+"un archivador empaquetado y comprimido. Esto es, el tema nuevo debe estar en "
+"un archivo <filename>tar.gz.</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Instalar...</guibutton>. Se mostrará un diálogo de "
+"selección."
+
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Introduzca la ubicación del archivador del tema en la entrada de ubicación. "
+"Alternativamente, seleccione el archivador del tema en la lista de archivos. "
+"Cuando haya seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Instalar...</guibutton> para instalar el tema "
+"nuevo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Para borrar una opción del tema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "Puede borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Para borrar opciones de controles, marcos de ventana o iconos, realice los "
+"pasos siguientes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Seleccione la opción del tema que quiere borrar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Use el botón <guibutton>Borrar</guibutton> para borrar la opción "
+"seleccionada. Note que no puede borrar opciones del tema que afecten al "
+"escritorio entero."
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Preferencias del fondo del escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "personalizar el fondo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "MATE Desktop preference tools"
+msgstr "herramientas de preferencias del escritorio MATE"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Fondo de pantalla"
+
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
+"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa "
+"<guilabel>Fondo</guilabel> en la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application> pulsando con el botón derecho sobre el "
+"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
+"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Puede personalizar el fondo del escritorio de las formas siguientes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Seleccione una imagen para el fondo del escritorio. La imagen se superpone "
+"sobre el color de fondo del escritorio. El color de fondo del escritorio es "
+"visible si selecciona una imagen transparente, o si la imagen no cubre el "
+"escritorio por completo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Seleccione un color para el fondo del escritorio. Puede seleccionar un color "
+"sólido, o crear un efecto de degradado con dos colores. Un efecto de "
+"degradado es un efecto visual donde un color se mezcla gradualmente en otro "
+"color."
+
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link "
+"linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y "
+"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Caja</"
+"application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> muestra las preferencias del fondo "
+"que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Fondo del escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede usar el botón "
+"<guibutton>Añadir</guibutton> para elegir cualquier imagen en su equipo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Para especificar cómo mostrar la imagen, seleccione una de las opciones "
+"siguientes de la lista desplegable <guilabel>Estilo</guilabel>:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Centrado</guilabel>: Muestra la imagen en el medio del escritorio, "
+"respecto del tamaño original de la imagen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Rellenar pantalla</guilabel>: Alarga la imagen para cubrir el "
+"escritorio, manteniendo las proporciones de la imagen si es necesario."
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a "
+"los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen."
+
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ampliación</guilabel>: Alarga la dimensión más pequeña de la "
+"imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla; puede que se "
+"recorte la imagen en la otra dimensión."
+
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mosaico</guilabel>: Duplica el tamaño original de la imagen tanto "
+"como sea necesario e imprime las imágenes unas junto a otras para que cubran "
+"el escritorio entero."
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Añadir"
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guilabel>Añadir...</guilabel> para buscar una imagen en su equipo. "
+"Se le presentará un selector de archivos estándar. Elija la imagen que "
+"quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr ""
+"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse <guilabel>Quitar</"
+"guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin "
+"embargo no borra la imagen de su equipo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Para especificar un esquema, use las opciones en la lista desplegable "
+"<guilabel>Estilo</guilabel> y los botones del selector de colores."
+
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Puede especificar un esquema de colores de las siguientes formas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable "
+"<guilabel>Estilo del fondo</guilabel> para especificar un solo color para el "
+"fondo del escritorio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</"
+"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. "
+"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Degradado horizontal</guilabel> de la lista desplegable "
+"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esta opción crea un efecto de "
+"degradado desde el borde izquierdo de la pantalla al borde derecho de la "
+"pantalla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color izquierdo</guibutton> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
+"aparezca en el borde izquierdo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color derecho</guibutton>. Elija el color que "
+"quiera que aparezca en el borde derecho."
+
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Degradado vertical</guilabel> de la lista desplegable "
+"<guilabel>Estilo de fondo</guilabel>. Esto crea un efecto de degradado desde "
+"el borde superior de la pantalla al borde inferior de la pantalla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color superior</guibutton> para mostrar el "
+"diálogo <guilabel>Escoja un color</guilabel>. Elija el color que quiera que "
+"aparezca en el borde superior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Color inferior</guibutton>. Elija el color que "
+"quiera que aparezca en el borde inferior."
+
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Preferencias de tipografías"
+
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "tipografías"
+
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "título de la ventana"
+
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "renderizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Use la solapa <application>Tipografías</application> en la herramienta de "
+"preferencias <application>Apariencia</application> para elegir qué "
+"tipografías se usan en las distintas partes del escritorio, y la forma en se "
+"muestran las tipografías en la pantalla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Elección de tipografías"
+
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"El botón de selección de tipografías muestra el nombre de la tipografía y su "
+"tamaño de punto. El nombre también se muestra en tipo negrita, cursiva o "
+"regular."
+
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El "
+"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, "
+"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización "
+"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</"
+"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Puede elegir tipografias para las siguientes partes del escritorio:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Tipografía de aplicación"
+
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa en los menús, barras de herramientas y cajas de "
+"diálogo de las aplicaciones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Tipografía de documento"
+
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa para mostrar los documentos en las aplicaciones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"En algunas aplucaciones, puede invalidar esta selección en el diálogo de "
+"preferencias de la propia aplicación."
+
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Tipografía de escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa en las etiquetas de los iconos en el escritorio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Tipografía del título de la ventana"
+
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Esta tipografía se usa en las barras de título de las ventanas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Tipografía de anchura fija"
+
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Esta tipografía se usa en la aplicación <application>Terminal</application> "
+"y las aplicaciones que tienen algo que ver con la programación."
+
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Renderizado tipográfico"
+
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Puede establecer las siguientes opciones respecto a cómo se muestran las "
+"tipografías en la pantalla:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr "Renderizado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Para especificar cómo renderizar tipografías en su pantalla, seleccione una "
+"de las opciones siguientes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y "
+"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos "
+"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</"
+"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para "
+"hacerlos parecer más suaves."
+
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mejores formas</guilabel>: Suaviza las tipografías donde sea "
+"posible. Use esta opción para monitores estándar de tubo de rayos catódicos "
+"(CRT)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mejor contraste</guilabel>:Ajusta las tipografías para darles el "
+"contraste más afilado posible, y también suaviza las tipografías, para que "
+"los caracteres tengan bordes suaves. Esta opción quizá aumente la "
+"accesibilidad del escritorio MATE para los usuarios que tengan deficiencias "
+"visuales."
+
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Suavizado se subpíxel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que explotan "
+"la forma de los píxeles de las pantallas de cristal líquido (LCD) para "
+"renderizar las tipografías más suavemente. Use esta opción para LCDs o "
+"pantallas planas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Pulse en este botón para especificar más detalles de cómo renderizar "
+"tipografías en su pantalla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Resolución (puntos por pulgada)</guilabel>: Utilice esta caja "
+"incrementable para especificar la resolución a usar cuando su pantalla "
+"renderice tipografías."
+
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Suavizado</guilabel>: Seleccione una de las opciones para "
+"especificar cómo suavizar las tipografías."
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> es una técnica "
+"de renderizado de tipografías que mejora la calidad de las tipografía a "
+"pequeño tamaño y a bajas resoluciones de pantalla. Seleccione una de las "
+"opciones para especificar cómo aplicar el hinting a sus tipografías."
+
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Orden de subpíxel</guilabel>: Seleccione una de las opciones para "
+"especificar el orden de color del subpíxel para sus tipografías. Use esta "
+"opción para pantallas LCD o planas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Preferencias de la interfaz"
+
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "barras de herramientas, personalizar apariencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menús y barras de herramientas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of MATE."
+msgstr ""
+"Puede usar la sección <guilabel>Interfaz</guilabel> en la herramienta de "
+"preferencias <application>Apariencia</application> para personalizar la "
+"apariencia de los menús, barras de menú y barras de herramientas para las "
+"aplicaciones que son parte de MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Al mismo tiempo que se hacen cambios a los ajustes, el visor de vista previa "
+"en la ventana se actualiza. Esto le permite ver los cambios si no hay "
+"ventanas de aplicaciones abiertas en ese momento."
+
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Mostrar iconos en los menús"
+
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un icono al lado de cada elemento en los "
+"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."
+
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Aceleradores de menú editables"
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Seleccionar esta opción le permite definir combinaciones de teclas nuevas "
+"para los elementos del menú."
+
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Para cambiar una tecla de acceso rapido de una aplicación, abra el menú y "
+"con el puntero del ratón en el elemento del menú que quiere cambiar, pulse "
+"la combinación de teclas nueva. Para quitar una combinación de teclas, pulse "
+"<keycap>Retroceso</keycap> o <keycap>Suprimir</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Cuando se usa esta característica, no se le avisará si al asignar una tecla "
+"rapida nueva a un comando también se quita de otro comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada "
+"de un comando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
+"applications."
+msgstr ""
+"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes "
+"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a "
+"inconsistencias en sus aplicaciones de MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Etiquetas de los botones de la barra de herramientas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Elija una de las opciones siguientes para especificar qué mostrar en las "
+"barras de herramientas en sus aplicaciones compatibles con MATE:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texto bajo los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para "
+"mostrar las barras de herramientas con texto así como un icono para cada "
+"botón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texto al lado de los iconos</guilabel>: Seleccione esta opción "
+"para mostrar las barras de herramientas con un icono solo en cada botón, y "
+"con texto en los botones más importantes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sólo iconos</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
+"barras de herramientas con sólo un icono en cada botón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sólo texto</guilabel>: Seleccione esta opción para mostrar las "
+"barras de herramientas sólo con texto en cada botón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Preferencias de ventanas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "gestor de ventanas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Ventanas</application> para "
+"personalizar el comportamiento de las ventanas en el Escritorio de MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> muestra los ajustes del ratón "
+"que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Seleccionar ventanas cuando el ratón se mueva por encima de ellas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para darle el foco a una ventana cuando apunta a la "
+"ventana. La ventana retiene el foco hasta que apunta a otra ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para elevar ventanas un tiempo después de que la "
+"ventana reciba el foco."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Intervalo antes de elevar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Especifica el intervalo a esperar antes de elevar una ventana que ha "
+"recibido el foco."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr ""
+"Pulse dos veces en la barra de título para realizar la siguiente acción"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Seleccione el comportamiento que quiere que ocurra cuando pulse dos veces en "
+"un título de ventana. Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>Maximizar verticalmente</guilabel>: Maximiza la ventana "
+"verticalmente si cambiar su anchura."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>Maximizar horizontalmente</guilabel>: Maximiza la ventana "
+"horizontalmente sin cambiar su altura."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Minimizar</guilabel>: Minimiza la ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Ninguna</guilabel>: No hacer nada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Si una ventana ya está maximizada o enrollada, pulsar dos veces sobre la "
+"barra de título la devolverá a su estado normal."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Para mover una ventana, pulse y mantenga pulsada esta tecla después agarre "
+"la ventana"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Seleccione la tecla para pulsar-y-mantener cuando arrastra una ventana para "
+"mover la ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"La posición en el teclado de las teclas Control, Alt y Super se puede "
+"modificar en el diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Preferencias del salva-pantallas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "salva-pantallas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>salvapantallas</firstterm> muestra imágenes en movimiento en "
+"su pantalla cuando su equipo no se está usando. Los salvapantallas también "
+"ayudan a prevenir que los monitores antiguos se dañen por mostrar la misma "
+"imagen durante largos periodos de tiempo. Para detener el salvapantallas y "
+"volver al escritorio, mueva el ratón o pulse una tecla del teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Salvapantallas</application> "
+"para establecer el tipo de salvapantallas, el tiempo antes de que el "
+"salvapantallas se inicie, y si se requiere una contraseña para volver al "
+"escritorio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Puede modificar los siguientes ajustes:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Salvapantallas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Seleccione el <guilabel>Tema del salvapantallas</guilabel> de la lista. Una "
+"versión reducida del tema del salvapantallas seleccionado se mostrará. Pulse "
+"<guibutton>Vista previa</guibutton> para mostrar el tema seleccionado a "
+"pantalla completa. Durante la vista previa, use las teclas de flecha en la "
+"parte superior de la pantalla para moverse a través de la lista de temas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"El tema <guilabel>Ennegrecer pantalla</guilabel> no muestra ninguna imagen. "
+"Sólo muestra una pantalla en negro."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"El tema <guilabel>Aleatorio</guilabel> selecciona un salvapantallas a "
+"mostrar de la lista aleatoriamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Qué salvapantallas se muestran en el resto de la lista depende de su "
+"distribuidor o fabricante."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Considerar que el equipo está inactivo después de..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir "
+"entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la "
+"gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería "
+"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). "
+"Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Activar el salvapantallas cuando la sesión está inactiva"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para iniciar el salvapantallas después del tiempo "
+"establecido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Bloquear la pantalla cuando el salvapantallas esté activo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción esté seleccionada, el salvapantallas le pedirá su "
+"contraseña cuando intente volver al escritorio. Para más acerca de bloquear "
+"su pantalla, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet y red"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuración de la red"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"La <application>Configuración de la red</application> le permite especificar "
+"la forma en la que su sistema se conecta con otros equipos y a Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Se le preguntará la contraseña de administrador al iniciar "
+"<application>Configuración de la red</application>. Esto es necesario porque "
+"los cambios realizados con esta herramienta afectarán a todo el sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Cómo empezar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"La ventana principal de <application>Configuración de la red</application> "
+"contiene cuatro secciones solapadas:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Conexiones"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Muestra todos los interfaces de red, también le permite modificar sus "
+"configuraciones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr ""
+"Le permite modificar el nombre de host de su sistema y el nombre de dominio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Contiene dos secciones, los <guilabel>Servidores DNS</guilabel> son los que "
+"usa su equipo para resolver las direcciones IP de los nombres de dominio. "
+"Los <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel> son los dominios "
+"predeterminados en los que su sistema buscará cualquier host donde no se "
+"especifique el dominio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Hosts"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Muestra la lista de alias para acceder a otros equipos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Cómo modificar los ajustes de una conexión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, seleccione la interfaz que "
+"desea modificar y pulse el botón <guilabel>Propiedades</guilabel>. "
+"Dependiendo del tipo de interfaz podrá modificar distintos datos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o "
+"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además "
+"modificar la dirección IP de la interfaz, la máscara de red y la puerta de "
+"enlace."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Interfaces inalámbricos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la forma en la que la interfaz se configura (DHCP, o "
+"manualmente). Si la interfaz se configura manualmente, puede además "
+"modificar su dirección IP, la máscara de red y la puerta de enlace. También "
+"puede especificar un nombre de red (ESSID) para esta interfaz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Interfaces de línea paralela"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la dirección IP de la interfaz, así como la dirección IP "
+"remota."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "Interfaces PPP/Módem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Puede modificar en el módem, si quiere llamar usando tonos o impulsos, el "
+"volumen del módem, el número de teléfono, el nombre de usuario y la "
+"contraseña que su proveedor le suministró, así como otras opciones avanzadas "
+"de PPP."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Cómo activar o desactivar un interfaz"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Conexiones</guilabel>, active o desactive la casilla "
+"junto al interfaz."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Cómo cambiar el nombre de host y el nombre de dominio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>General</guilabel>, cambie el nombre de host o el "
+"nombre de dominio en las cajas de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Cómo añadir un servidor de nombres de dominio nuevo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón "
+"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
+"nombre de dominio nuevo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Cómo borrar un servidor de nombres de dominio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione una dirección "
+"IP de DNS de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Cómo añadir un nuevo dominio de búsqueda"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón "
+"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
+"dominio de búsqueda nuevo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Cómo borrar un dominio de búsqueda"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, seleccione un "
+"dominio de búsqueda de la lista y pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Para añadir un alias de host nuevo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</"
+"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la "
+"ventana que aparecerá."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Cómo modificar un alias de host"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias, pulse en el "
+"botón <guilabel>Propiedades</guilabel> de la lista y modifique los ajustes "
+"del alias en la ventana que aparece."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Para borrar un alias de host"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, seleccione un alias de la lista y "
+"pulse el botón <guilabel>Borrar</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Para guardar su configuración de red actual como un «Lugar»"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
+"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Cómo borrar un lugar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
+"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Cómo cambiar a un lugar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Seleccione un lugar del menú <guilabel>Lugares</guilabel>, toda la "
+"configuración se cambiará automáticamente a la del lugar elegido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Preferencias de proxy de la red"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy de la red"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy de red"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "establecer preferencias"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "configurar la conexión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"Las <application>Preferencias del proxy de la red</application> le permiten "
+"configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
+msgstr ""
+"Puede configurar el escritorio MATE para conectarse a un "
+"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
+"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
+"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
+"introducir el nombre del servicio de dominios o la dirección del Protocolo "
+"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de dominio</"
+"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
+"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
+"para un equipo en una red."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"¿Por qué querría alguien usar un proxy? Esta descripción parece hacer creer "
+"que es una preferencia del usuario en lugar de algo dictado por la red en la "
+"que se encuentra. Debería explicarse mejor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Ya que es posible que necesite usar una configuración de proxy diferente en "
+"diferentes lugares, las <application>Preferencias del proxy de la red</"
+"application> le permiten definir configuraciones de proxy separadas y "
+"cambiar entre ellas usando la caja desplegable <guilabel>Lugar</guilabel> en "
+"la parte superior de la ventana. Elija <guilabel>Lugar nuevo</guilabel> para "
+"crear una configuración de proxy para un lugar nuevo. Los lugares se pueden "
+"quitar usando el botón <guilabel>Borrar lugar</guilabel> en la parte "
+"inferior de la ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Conexión directa a Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Configuración manual del proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
+"servidor proxy y quiere configurar el servidor proxy manualmente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que "
+"usar cuando pida un servicio HTTP. Introduzca el número de puerto del "
+"servicio HTTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Si el servidor proxy HTTP requiere autenticación, pulse en el botón "
+"<guibutton>Detalles</guibutton> para introducir su nombre de usuario y "
+"contraseña."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Proxy HTTP seguro"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que "
+"usar cuando pida un servicio HTTP seguro. Introduzca el número de puerto del "
+"servicio HTTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Proxy FTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del servidor proxy que "
+"usar cuando pida un servicio FTP. Introduzca el número de puerto del "
+"servicio FTP en el servidor proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Host socks"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del anfitrión socks que "
+"usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo socks en el servidor "
+"proxy en el campo <guilabel>Puerto</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Configuración automática del proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet a través de un "
+"servidor proxy, y quiere configurar el servidor proxy automáticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"La configuración automática del proxy funciona a través del llamado archivo "
+"PAC, que su navegador descarga de un servidor web. Si no especifica el URL "
+"para el archivo PAC en la entrada <guilabel>URL de autoconfiguración</"
+"guilabel>, su navegador intentará localizar una automáticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL de autoconfiguración"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Introduzca el URL que contiene la información necesaria para configurar el "
+"servidor proxy automáticamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Establezca qué anfitriones no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista "
+"de anfitriones ignorados</guilabel> en la solapa <guilabel>Anfitriones "
+"ignorados</guilabel>. Cuando acceda a éstos anfitriones, se conectará a "
+"Internet directamente sin un proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Preferencias de escritorio remoto"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "cómo ajustar las preferencias de compartición de sesión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Escritorio remoto</application> "
+"le permite compartir una sesión del escritorio MATE entre varios usuarios, "
+"y establecer las preferencias de sesión compartida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista las preferencias de "
+"compartición de sesión que puede establecer. Estas preferencias tienen un "
+"impacto directo en la seguridad de su sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Preferencias de sesión compartida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Permitir a otros usuarios ver su escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para permitir a los usuarios remotos ver su sesión. "
+"Todos los eventos de teclado, puntero y portapapeles provenientes del "
+"usuario remoto se ignoran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Selecciones esta opción para permitir a otros acceder y controlar su sesión "
+"desda un lugar remoto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Cuando un usuario intente ver o controlar su escritorio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Pedir confirmación:</guilabel> Seleccione esta opción si quiere "
+"que los usuarios remotos le pidan confirmación a usted cuando quieran "
+"compartir tu sesión. Esta opción te permite estar advertido de otros "
+"usuarios que se conectan a tu sesión. Puedes además decidir qué hora es "
+"apropiada para que los usuarios remotos se conecten a tu sesión."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Requerir que el usuario introduzca esta contraseña:</guilabel> "
+"Seleccione esta opción para autenticar al usuario remoto si se usa "
+"autenticación. Esta opción proporciona un nivel adicional de seguridad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Seleccione las siguientes consideraciones de seguridad cuando un usuario "
+"intenta ver o controlar su sesión: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Introduzca la contraseña que el cliente que intenta ver o controla su sesión "
+"debe introducir."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Preferencias del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "configurar preferencias generales"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application> "
+"para modificar las preferencias de auto-repetición para su teclado, y para "
+"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
+"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> para establecer sus preferencias "
+"generales de teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista las preferencias del "
+"teclado que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr ""
+"Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar la repetición del teclado. Si está "
+"activada la repetición del teclado, cuando pulse y mantenga pulsada una "
+"tecla, la acción asociada con la tecla se realizará repetidamente. Por "
+"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se "
+"tecleará repetidamente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Retardo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo "
+"en que la acción se repite."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Seleccione la velocidad a la cual la acción se repite."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar el parpadeo del cursor en los campos y "
+"cajas de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el cursor parpadea "
+"en los campos y cajas de texto."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Teclee para probar los ajustes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"El área de prueba es una interfaz interactiva para que pueda comprobar cómo "
+"los ajustes del teclado afectan a lo que teclea. Teclee un texto en el área "
+"de prueba para comprobar los efectos de sus ajustes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Preferencias de distribución del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Distribuciones</guilabel> para establecer el idioma "
+"de su teclado, y también para la marca y modelo del teclado que está usando."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Esto permitirá a MATE usar las teclas multimedia especiales en su teclado, "
+"y mostrar los caracteres correctos para el idioma de su teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modelo del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Use el botón de examinar (etiquetado con el modelo de teclado actualmente "
+"seleccionado) para elegir otra marca de teclado y modelo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Separar la distribución para cada ventana"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está seleccionada, cada ventana tiene su propia "
+"distribución de teclado. Cambiar a una distribución diferente sólo afecta a "
+"la ventana actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+msgid ""
+"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
+"for example."
+msgstr ""
+"Esto le permite teclear con una distribución de teclado en ruso una palabra "
+"en un procesador de textos, después cambiar al navegador web y teclear con "
+"una distribución de teclado en inglés, por ejemplo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Distribuciones seleccionadas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar "
+"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una "
+"distribución, pulse en <guibutton>Añadir</guibutton>. Puede tener hasta "
+"cuatro distribuciones de teclas. Para quitar una distribución, selecciónela "
+"y pulse <guibutton>Quitar</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
+"teclado</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
+msgstr ""
+"Para añadir una distribución a la lista de distribuciones seleccionadas "
+"pulse el botón <guibutton>Añadir...</guibutton>. Abrirá un diálogo de "
+"selección de distribución que le permite seleccionar una distribución por "
+"país o por idioma."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Pulse <guibutton>Restaurar predeterminados</guibutton> para restablecer los "
+"ajustes de distribución de teclado a su estado inicial para su sistema y "
+"configuración regional."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <guibutton>Opciones de distribución…</guibutton> para abrir "
+"el diálogo <guilabel>Opciones de distribución del teclado</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opciones de distribución de teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"El diálogo <guilabel>Opciones de distribución del teclado</guilabel> tiene "
+"opciones para el comportamiento de las teclas modificadoras del teclado y "
+"ciertas opciones de atajos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Expanda cada etiqueta de grupo para mostrar las opciones disponibles. Una "
+"etiqueta en negrita le indica que las opciones en el grupo se han cambiado "
+"de los valores por omisión."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Las opciones mostradas en esta solapa dependen del sistema de ventanas X que "
+"esté usando. Quizá no todas las siguientes opciones estén listadas en su "
+"sistema, y puede que no todas las opciones mostradas funcionen en su sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Use estas opciones para añadir el símbolo de divisa del Euro € a una tecla "
+"como carácter de tercer nivel. Para acceder a este símbolo debe asignar un "
+"<guilabel>selector de tercer nivel</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportamiento de Alt/Win"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix "
+"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
+"<keycap>Windows</keycap> de su teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Posición de la tecla de Composición"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para "
+"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que "
+"quizá no esté en su distribución de teclado. Por ejemplo, pulse la tecla "
+"Componer, después <keycap>'</keycap>, después <keycap>e</keycap> para "
+"obtener el carácter e-acute."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Posición de la tecla Control"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Use este grupo de opciones para establecer la ubicación de la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> para que coincida con la distribución en los teclados "
+"más antiguos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Comportamiento del Cambio/Bloqueo de grupo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Selecciona teclas o combinaciones de teclas para cambiar su distribución de "
+"teclado cuando se pulsan."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Opciones misceláneas de compatibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Mayús con las teclas del teclado numérico funcionan como MS Windows."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Con esta opción seleccionada, usando <keycap>Mayús</keycap> con claves en el "
+"teclado numérico cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, extiende la "
+"selección actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas "
+"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual "
+"para esa tecla. Por ejemplo, cuando <keycap>BloqNum</keycap> está apagado, "
+"la tecla <keycap>8</keycap> actúa como una tecla de flecha hacia arriba. "
+"Pulsando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> se "
+"escribe un «8»."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr ""
+"Teclas especiales (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) manipuladas en un servidor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by MATE."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para tener ciertos atajos del teclado pasados al "
+"sistema de ventanas en vez de ser manipulados por MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Selectores de tercer nivel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un "
+"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</"
+"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla "
+"sola."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Use este grupo para seleccionar una tecla que quiere que actúe como tecla "
+"modificadora de tercer nivel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Pulsando la tecla de tercer nivel y <keycap>Mayús</keycap> produce un cuarto "
+"carácter de una tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se "
+"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de "
+"la vista de distribución."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Use el LED del teclado para mostrar el grupo alternativo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Use esta opción para especificar que una de las luces de indicación en su "
+"teclado debería indicar cuando está en uso una distribución de teclado "
+"alternativa."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"La luz de teclado seleccionado no indicará por más tiempo su función "
+"estándar. Por ejemplo, la luz de bloqueo de mayúsculas no reaccionará a la "
+"tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "herramientas de preferencias, accesibilidad de teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "cómo configurar las opciones de accesibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "configuración del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad de teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"La solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> le permite establecer opciones "
+"como filtrar las pulsaciones de teclas accidentales y usar teclas rápidas "
+"sin tener que mantener pulsadas varias teclas a la vez. Estas "
+"características también se conocen como AccessX."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. "
+"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del "
+"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index"
+"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio MATE </citetitle></"
+"ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> muestra las preferencias de "
+"accesibilidad que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+"Las características de accesibilidad se pueden conmutar con combinaciones de "
+"teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación que "
+"ofrece acceso rápido a las características de accesibilidad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Simular pulsaciones de múltiples teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "teclas persistentes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para realizar operaciones simultáneas de pulsaciones "
+"de teclas pulsando las teclas en secuencia. alternativamente, para activar "
+"la característica de teclas persistentes, pulse :<keycap>Mayús</keycap> "
+"cinco veces."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para especificar que cuando pulse dos teclas "
+"simultáneamente, ya no podrá pulsar las teclas en secuencia para realizar "
+"múltiples pulsaciones simultáneas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr "Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "teclas lentas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para controlar el período de tiempo que debe pulsar-y-"
+"mantener una tecla antes de su aceptación. Alternativamente, para activar la "
+"característica de teclas lentas, pulse-y-mantenga <keycap>Mayús</keycap> "
+"durante ocho segundos."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Use este deslizador para especificar el período de tiempo que debe pulsar-y-"
+"mantener una tecla antes de que se acepte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "rechazo de teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Selecciones esta opción para aceptar la entrada de una tecla y controlar las "
+"características de la repetición de teclas del teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar el intervalo que esperar después de la "
+"primera pulsación antes de la repetición automática de la tecla pulsada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Para configurar los comentarios sobre los sonidos para la característica de "
+"accesibilidad del teclado, pulse el botón <guibutton>Comentarios sobre el "
+"sonido...</guibutton>. Abre la ventana <guilabel>Comentarios sobre los "
+"sonidos de accesibilidad del teclado</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Configurar los comentarios sobre los sonidos para las características de "
+"accesibilidad del teclado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> muestra las preferencias de los "
+"comentarios sobre los sonidos que puede configurar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr ""
+"Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se active "
+"o desactive una característica como teclas persistentes o teclas lentas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Pitar al pulsar una tecla conmutable"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "conmutar teclas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para obtener una señal audible que indique la "
+"conmutación de una tecla. Oirá un pitido cuando se active una tecla de "
+"conmutación. Oirá dos pitidos cuando se desactive una tecla de conmutación."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Pitar al pulsar un modificador"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando pulse una "
+"tecla modificadora."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Pitar al pulsar una tecla"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se pulse "
+"una tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Pitar cuando la tecla se acepte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se acepte "
+"una tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Pitar si se rechaza la tecla"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se rechace "
+"una tecla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Preferencias de las teclas del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Las opciones en la sección <guilabel>Teclas del ratón</guilabel> le permiten "
+"configurar el teclado como sustituto del ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> muestra las preferencias de las "
+"teclas del ratón que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "El puntero se puede controlar usando el teclado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "teclas del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones "
+"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía "
+"de accesibilidad del Escritorio MATE</citetitle> bajo la cabecera <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para "
+"activar el teclado para que emule el ratón</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Aceleración"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo tarda el puntero en "
+"acelerar a su máxima velocidad."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la velocidad máxima a la que el puntero "
+"se mueve por la pantalla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar el periodo de tiempo que debe pasar "
+"después de una pulsación de tecla y antes de que se mueva el puntero."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Configure las preferencias de descanso de tecleo para hacer que MATE le "
+"recuerde descansar después de haber usado el teclado y el ratón durante "
+"mucho tiempo. Durante una pausa de tecleo, la pantalla se bloqueará."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> muestra las preferencias de "
+"descanso de tecleo que puede configurar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de "
+"tecleo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Duración del intervalo de trabajo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Use la caja incrementable para especificar cuánto tiempo puede trabajar "
+"antes de que un descanso de tecleo ocurra."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Duración del intervalo de descanso"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Use la caja incrementable para especificar la duración de sus descansos de "
+"tecleo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Permitir posponer descansos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere ser capaz de posponer un descanso de tecleo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Si para de usar el teclado y el ratón durante un espacio de tiempo igual al "
+"ajuste <guilabel>Intervalo de descanso</guilabel>, el intervalo de trabajo "
+"actual será restablecido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferencias del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"Con la herramienta de preferencias del <application>Ratón</application> "
+"puede:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "configurar las características de accesibilidad del ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Preferencias generales del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>General</guilabel> para especificar si los botones "
+"del ratón están configurados para un uso diestro o zurdo y configurar la "
+"velocidad y sensibilidad de su ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista las preferencias generales "
+"del ratón que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Preferencias de botones del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Diestro"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para configurar su ratón para una persona diestra. "
+"Cuando configure su ratón para diestros, el botón izquierdo del ratón es el "
+"primario y el botón derecho del ratón es el botón secundario."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Zurdo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para configurar su ratón para zurdos. Cuando "
+"configure su ratón para zurdos, las funciones del botón izquierdo del ratón "
+"y del botón derecho del ratón se intercambian."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Mostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar una animación del puntero del ratón "
+"cuando pulse y suelte la tecla Control. Esta característica puede ayudarle a "
+"encontrar el puntero del ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Se puede modificar la posición de la tecla Control en el teclado en el "
+"diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que su puntero del "
+"ratón se mueve en su pantalla cuando mueve el ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la sensibilidad del puntero del ratón a "
+"los movimientos de su ratón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Umbral"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la distancia que debe mover un elementos "
+"antes de que la acción de mover se interprete como una acción de arrastrar y "
+"soltar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Tiempo agotado"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar la cantidad de tiempo que puede pasar "
+"entre las pulsaciones cuando realice una doble pulsación. Si el intervalo "
+"entre la primera y segunda pulsación excede el tiempo que está especificado "
+"aquí, la acción no se interpreta como una doble pulsación."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Use el icono de la bombilla para comprobar la sensibilidad de la doble "
+"pulsación: la luz se encenderá brevemente para una pulsación, pero "
+"permanecerá encendida para una doble pulsación."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferencias de accesibilidad del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> para configurar las "
+"características de accesibilidad que pueden ayudar a personas que tienen "
+"dificultades posicionando el puntero del ratón con precisión o pulsando los "
+"botones del ratón:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
+"Abrir un menú contextual pulsando y manteniendo el botón primario del ratón; "
+"esto es útil para usuarios que sólo pueden manipular un botón."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Pulsación simple"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Una pulsación simple del botón primario del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "Pulsación doble"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Una pulsación doble del botón primario del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Pulsación de arrastre"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Una pulsación que comienza una operación de arrastre"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Pulsación secundaria"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Una simple pulsación del botón secundario del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Realizar diferentes pulsaciones del ratón a través de software; esto es útil "
+"para usuarios que no pueden manipular ningún botón. Los tipos de pulsación "
+"que se pueden realizar son: <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista los ajustes de accesibilidad "
+"del ratón que puede modificar:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Preferencias de movimiento del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar la pulsación simulada secundaria "
+"pulsando el botón primario durante un largo tiempo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"Deslizador <guilabel>Retardo</guilabel> en la sección <guilabel>Pulsación "
+"secundaria simulada</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe estar pulsado el botón "
+"primario del ratón para simular una pulsación secundaria."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para activar pulsaciones automáticas cuando el ratón "
+"se para. Use las preferencias adiciones en la sección <guilabel>Pulsación al "
+"posarse</guilabel> para configurar cómo se elige el tipo de pulsación."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Deslizador <guilabel>Retardo</guilabel> en la sección <guilabel>Pulsación al "
+"posarse</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar cuánto tiempo debe permanecer en reposo "
+"el puntero antes de que se dispare una pulsación automática."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Umbral de movimiento</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"Use el deslizador para especificar cuánto se debe mover puntero del ratón "
+"para que sea considerado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Elegir el tipo de pulsación de antemano"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación que realizar "
+"desde una ventana o la miniaplicación del panel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Mostrar la ventana de tipo de pulsación"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está activada, se puede seleccionar en una ventana los "
+"diferentes tipos de pulsación (pulsación sencilla, pulsación doble, "
+"pulsación de arrastre o pulsación secundaria)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Se puede usar la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</"
+"guilabel> en lugar de la ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Elija el tipo de pulsación con gestos del ratón"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para seleccionar el tipo de pulsación moviendo el "
+"ratón en una cierta dirección. Las cuatro cajas de combinación bajo esta "
+"opción permiten asignar direcciones a los diferentes tipos de pulsación. "
+"Note que cada dirección sólo se puede usar para un tipo de pulsación."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación sencilla."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación doble."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación de arrastre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación secundaria."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+msgid "Monitors"
+msgstr "Monitores"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
+"that your computer uses."
+msgstr ""
+"Use las <application>Preferencias del monitor</application> para configurar "
+"los monitores que usa su equipo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"En la mayoría te teclados de portátiles puede usar la combinación de teclas "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para cambiar "
+"entre las diferentes configuraciones de monitor típicas sin tener que "
+"iniciar la herramienta de preferencias <application>Preferencias del "
+"monitor</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
+"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
+"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
+"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
+"monitor."
+msgstr ""
+"Arrastre las representaciones gráficas de los monitores en la parte superior "
+"de la ventana para configurar cómo se ordenan sus monitores. Las "
+"<application>Preferencias del monitor</application> muestran pequeñas "
+"etiquetas en la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a "
+"identificar qué rectángulo corresponde con qué monitor."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
+msgstr ""
+"Los cambios que realice en la herramienta de preferencias "
+"<application>Preferencias del monitor</application> no surten efecto hasta "
+"que no pulsa el botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los "
+"ajustes previos a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución "
+"para prevenir ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo "
+"no sea usable."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
+msgstr "La misma imagen en todos los monitores"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
+"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está seleccionada su escritorio entero se ajustará a un "
+"solo monitor y cada monitor mostrará exactamente la misma copia de su "
+"escritorio. Cuando no está seleccionada, su escritorio se expande en varios "
+"monitores y cada monitor muestra sólo una parte de su escritorio completo."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+msgid "Detect monitors"
+msgstr "Detectar monitores"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
+"in."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para buscar más monitores añadidos o conectados "
+"recientemente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+msgid "Show monitors in panel"
+msgstr "Mostrar monitores en el panel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
+"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción está seleccionada, aparecerá un icono en su panel "
+"permitiéndole cambiar rápidamente ciertos ajustes sin abrir las "
+"<application>Preferencias del monitor</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
+msgid ""
+"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
+"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
+"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
+"section label."
+msgstr ""
+"La siguiente lista explica las opciones que puede configurar para cada "
+"monitor. El monitor actualmente seleccionado es el cuál cuya representación "
+"gráfica tiene un borde negro. También está indicado por el color de fondo en "
+"la etiqueta de sección."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Encendido</guilabel> / <guilabel>Apagado</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Los monitores se pueden desactivar individualmente seleccionando "
+"<guilabel>Apagado</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolución"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"Seleccione la resolución que usar para el monitor actualmente seleccionado "
+"de la lista desplegable. La <emphasis>resolución</emphasis> se refiere a las "
+"dimensiones de píxeles de la pantalla. Una resolución mayor significa que "
+"caben más cosas en la pantalla, pero también que todo será más pequeño."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Tasa de refresco"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on LCD displays."
+msgstr ""
+"Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente "
+"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de refresco</"
+"emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. Una tasa de "
+"refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor parpadee y puede "
+"causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en pantallas LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotación"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+"Seleccione la rotación para el monitor actualmente seleccionado. Esta opción "
+"puede no estar soportada en todas las tarjetas gráficas."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferencias de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "asociar eventos con sonidos"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "eventos, asociar sonidos con"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
+msgid "volume"
+msgstr "volumen"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias de <application>Sonido</application> le "
+"permite controlar dispositivos y el volumen de entrada y salida, Además "
+"puede especificar qué sonidos reproducir cuando ocurre un evento particular."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar los ajustes de la herramienta de preferencia de "
+"<application>Sonido</application> en las siguientes áreas funcionales:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Eventos de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Puede cambiar el volumen general de salida usando el deslizador "
+"<guilabel>Volumen de salida</guilabel> en la parte superior de la ventana. "
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente toda la salida sin cambiar el volumen actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Preferencias de los efectos de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+"Un tema de sonidos es una colección de efectos de sonido asociados coin "
+"varios eventos, tales como la apertura de un diálogo, la pulsación de un "
+"botón o la selección de un elemento en un menú. Uno de los eventos de sonido "
+"más comunes es el sonido de la <emphasis>Campana del sistema</emphasis> "
+"reproducido a menudo para indicar un error de entrada de teclado. Use la "
+"solapa <guilabel>Efectos de sonido</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias <application>Sonido</application> para elegir un tema de sonido "
+"y modificar la campana del sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista las preferencias de efectos "
+"de sonido que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
+msgstr ""
+"Use el deslizador <guilabel>Volumen de alerta</guilabel> para controlar el "
+"volumen para los eventos de sonido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente los eventos de sonido sin cambiar el volumen actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Tema de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr ""
+"Use esta caja de combinación para seleccionar un tema de sonido diferente."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr ""
+"Elija <guilabel>Sin sonidos</guilabel> para desactivar todos los eventos de "
+"sonido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Lista <guilabel>Elegir un sonido de alerta</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Elija un sonido alternativo de la lista para la Campana del sistema."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr "Seleccionar un elemento de la lista reproduce el sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr ""
+"Casilla de selección <guilabel>Activar sonidos de ventanas y botones</"
+"guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr ""
+"Deseleccione esta opción si no quiere oír sonidos para eventos relacionados "
+"con las ventanas (tales como apariciones de diálogos o menús) y pulsaciones "
+"de botones."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Preferencias de la entrada de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Entrada</guilabel> para establecer sus preferencias "
+"de entrada de sonido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de entrada "
+"del sonido que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de entrada</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr ""
+"Use el deslizador de volumen de entrada para controlar el volumen general de "
+"entrada."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
+msgstr ""
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente toda entrada sin cambiar el volumen actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Nivel de entrada"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+"El visor <guilabel>Nivel de entrada</guilabel> proporciona una referencia "
+"visual que ayuda a seleccionar un volumen de entrada apropiado."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr ""
+"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la entrada de sonido</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr "Elija el dispositivo del que quiere recibir entrada de sonido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
+msgstr ""
+"Note que el volumen de entrada también puede estar controlada con el icono "
+"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Preferencias de la salida de sonido"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Salida</guilabel> para establecer sus preferencias "
+"de salida de sonido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista las preferencias de salida "
+"del sonido que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+"Use el deslizador de volumen de salida para controlar el volumen general de "
+"salida."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
+msgstr ""
+"La casilla de selección <guilabel>Silenciar</guilabel> le permite silenciar "
+"temporalmente toda salida sin cambiar el volumen actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
+msgstr ""
+"Note que el deslizador <guilabel>Volumen de salida</guilabel> está ubicado "
+"encima de la sección en solapas en la parte superior de la ventana."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr ""
+"Lista <guilabel>Elegir un dispositivo para la salida de sonido</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr "Elija el dispositivo del que quiere oír reproducción de sonido."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Deslizador <guilabel>Balance</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Use el deslizador <guilabel>Balance</guilabel> para controlar el balance "
+"izquierdo/derecho de los dispositivos de salida que tienen más de un canal "
+"(ej. estéreo o 5.1)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr ""
+"Note que el volumen de salida también puede estar controlada con el icono "
+"del altavoz, mostrado en el área de notificación del panel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Preferencias de sonido de las aplicaciones"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Aplicaciones</guilabel> para controlar el volumen de "
+"sonido reproducido por aplicaciones individuales."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+"Cada aplicación que actualmente está reproduciendo sonido se identifica por "
+"su nombre e icono."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Selector de sistemas multimedia"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
+"propiedades de GStreamer</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Preferencias de sesión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "aplicaciones al inicio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple MATE sessions."
+msgstr ""
+"La herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> le "
+"permite gestionar sus sesiones. Puede establecer preferencias de sesiones, y "
+"especificar qué aplicaciones iniciar cuando inicia una sesión. Puede "
+"configurar las sesiones para guarden el estado de las aplicaciones en el "
+"escritorio MATE, y para restaurar el estado cuando inicie otra sesión. "
+"Puede además usar esta herramienta de preferencias para gestionar múltiples "
+"sesiones de MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Puede personalizar los ajustes para las sesiones y las aplicaciones al "
+"inicio en las siguientes áreas funcionales:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Opciones de sesión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Programas al inicio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Configurar preferencias de sesión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "establecer opciones"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Use la sección de solapas <guilabel>Opciones de sesión</guilabel> para "
+"gestionar sesiones múltiples, y para establecer preferencias para la sesión "
+"actual."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista las opciones de sesión "
+"que puedes modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
+"Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "gestionado por la sesión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado "
+"actual de su sesión al salir. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones "
+"gestionadas por la sesión que están abiertas y los ajustes asociados con las "
+"aplicaciones gestionadas por la sesión al cerrar la sesión. La siguiente vez "
+"que inicie una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente con los "
+"ajustes guardados."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si quiere que el gestor de sesiones guarde el estado "
+"actual de su sesión. El gestor de sesiones guarda las aplicaciones "
+"gestionadas por la sesión que están abiertas. La siguiente vez que inicie "
+"una sesión, las aplicaciones se inician automáticamente, con los ajustes "
+"guardados."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Configurar las aplicaciones al inicio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "sin gestión de sesión"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Use la solapa <guilabel>Programas al inicio</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias de <application>Sesiones</application> para especificar las "
+"<firstterm>aplicaciones al inicio</firstterm> que no estén gestionadas por "
+"la sesión. Las aplicaciones al inicio son aplicaciones que se inician "
+"automáticamente cuando inicia una sesión. Especifica los comandos que "
+"ejecutan las aplicaciones no gestionadas por la sesión en la solapa "
+"<guilabel>Programas al inicio</guilabel>. Los comandos se ejecutan "
+"automáticamente cuando inicia una sesión."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Puede además iniciar aplicaciones gestionadas por la sesión automáticamente. "
+"Para más información, vea la <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> muestra las preferencias de las "
+"aplicaciones de inicio que puede modificar."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Preferencias de programas de inicio"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Programas adicionales para iniciar"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Use esta tabla para gestionar las aplicaciones de inicio no gestionadas por "
+"la sesión como sigue:"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
+msgstr ""
+"Para añadir una aplicación al inicio pulse el botón <guibutton>Añadir</"
+"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
+"guilabel>. Introduzca el nombre de la aplicación en el campo "
+"<guibutton>Nombre</guibutton>. Después introduzca el comando para iniciar la "
+"aplicación en el campo <guilabel>Comando</guilabel>. También puede "
+"especificar un comentario en el campo <guilabel>Comentario</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, "
+"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar "
+"programa al inicio</guilabel> se muestra. Use el diálogo para modificar el "
+"comando y el orden de inicio para la aplicación al inicio."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Para borrar una aplicación al inicio, seleccione la aplicación al inicio, "
+"después pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Técnicas básicas"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Este capítulo le mostrará las técnicas básicas que necesitará para trabajar "
+"con el escritorio MATE."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Técnicas del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "técnicas básicas"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "técnicas del ratón"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Esta sección describe lo que hacen los botones del ratón, y lo que "
+"significan los diferentes punteros."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Un ratón es un dispositivo puntero que le permite mover el puntero del ratón "
+"en la pantalla. El puntero del ratón generalmente es una pequeña flecha con "
+"la que puede apuntar objetos en su pantalla. Pulsar un botón del ratón "
+"realizará una acción particular en el objeto sobre el cual el puntero de su "
+"ratón está situado, dependiendo de qué botón pulse."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Convenciones de los botones del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "convenciones de botones"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"Las instrucciones de este manual son para ratones de tres botones para "
+"diestros, el tipo más común. Si usa otro tipo de ratón o dispositivo "
+"puntero, debería localizar los botones correspondientes en su ratón. Si usa "
+"un ratón para zurdos lea el párrafo de abajo sobre la orientación del ratón."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Si invierte la orientación del ratón para zurdos, entonces deberá invertir "
+"las convenciones de botones del ratón utilizadas en este manual. Esto "
+"también implica normalmente el cambio en la mayoría de la documentación y "
+"aplicaciones."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
+msgstr ""
+"Algunos ratones no disponen de botón central, si tiene un dispositivo de dos "
+"botones, su sistema quizá pueda configurarse para permitirle pulsar ambos "
+"botones simultáneamente para simular el botón central. Si está activado, "
+"puede pulsar simultáneamente los botones izquierdo y derecho, para simular "
+"el botón central del ratón. Para usar MATE no es necesario un ratón con "
+"botón central."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"Las convenciones de botones del ratón usados en este manual son las "
+"siguientes:"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Botón izquierdo del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"El botón en el lado izquierdo de un dispositivo de ratón. Éste es el botón "
+"principal de un ratón, usado para seleccionar, activar, pulsar botones, "
+"etc... Cuando se le dice que «pulse» implica que debe «pulsar» con el botón "
+"izquierdo, a no ser que se especifique lo contrario."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Botón central del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"El botón central de un ratón. En muchos ratones con una rueda, la rueda "
+"puede pulsarse directamente para una pulsación del botón central."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Botón derecho del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"El botón situado en el lado derecho del ratón. Generalmente este botón "
+"muestra un menú contextual para el objeto bajo el puntero."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Use las <application>Preferencias del ratón</application> para invertir la "
+"orientación de su dispositivo de ratón. Si invierte la orientación, entonces "
+"deberá invertir las convenciones de botones del ratón utilizadas en este "
+"manual y otra documentación de MATE. Vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> "
+"para obtener más información acerca de establecer sus preferencias del ratón."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Acciones del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Acciones"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "convenciones de acciones"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminología de acciones"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"En este manual se usan las siguientes convenciones para describir las "
+"acciones que puede realizar con el ratón:"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Definición"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Pulsación"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón, sin moverlo."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se "
+"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Pulse y suelte el botón central del ratón, sin moverlo."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Pulse y suelte el botón derecho del ratón, sin moverlo."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Doble-pulsación"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Pulse y suelte el botón izquierdo del ratón dos veces en una rápida sucesión "
+"sin mover el ratón. Puede configurar la sensibilidad a las dobles "
+"pulsaciones cambiando el ajuste <emphasis>Tiempo de espera de la pulsación "
+"doble</emphasis>: vea la <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para más "
+"información."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Pulsar-y-arrastrar"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón, después mueva el ratón con "
+"el botón todavía pulsado, y finalmente suelte el botón."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr ""
+"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve "
+"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</"
+"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. "
+"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar "
+"en un elemento de la interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
+"<emphasis>agarre</emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, puede cambiar la posición de una ventana arrastrando en su "
+"barra de título, o moviendo un archivo arrastrando su icono desde una "
+"ventana y soltándolo en otra."
+
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"El botón izquierdo del ratón se usa para realizar acciones de arrastre, "
+"aunque el botón central se usa a veces para una acción de arrastre "
+"alternativa."
+
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Pulsar-y-mantener"
+
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Pulse y no suelte el botón izquierdo del ratón."
+
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "acciones"
+
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Puede realizar las siguientes acciones con el ratón:"
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Seleccionar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Seleccionar elementos."
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Arrastrar elementos."
+
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Activar elementos."
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Pegar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Mover elementos."
+
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Mover ventanas al fondo."
+
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
+"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además "
+"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
+"sido seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, cuando visualiza archivos en el gestor de archivos, usted "
+"selecciona un archivo pulsando con el botón izquierdo del ratón y abre un "
+"archivo con una pulsación doble con el botón izquierdo del ratón. Pulsando "
+"con el botón derecho del ratón aparecerá un menú contextual para ese archivo."
+
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"En la mayoría de las aplicaciones, puede seleccionar texto con su botón "
+"izquierdo del ratón y pegarlo en otra aplicación usando el botón central del "
+"ratón. Esto se llama pegar la selección primaria, y funciona a parte de las "
+"operaciones del portapapeles normales."
+
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
+"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo "
+"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
+"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
+"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
+"alrededor de los elementos."
+
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Punteros del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Punteros"
+
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "punteros"
+
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "punteros del ratón"
+
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Mientras usa el ratón, el aspecto de su puntero podrá cambiar. El aspecto "
+"del puntero puede darnos información acerca de una operación, lugar o estado "
+"en concreto."
+
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando su ratón pasa sobre "
+"diferentes elementos de la pantalla:"
+
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Sus punteros del ratón quizás difieran de los que se muestran aquí si está "
+"usando un <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de punteros</link> diferente. "
+"Su distribuidor o fabricante quizá haya establecido un tema predeterminado "
+"diferente."
+
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Puntero normal."
+
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero normal"
+
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Este puntero aparece durante el uso normal del ratón."
+
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Puntero ocupado."
+
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero ocupado"
+
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Este puntero aparece sobre una ventana que está ocupada realizando una "
+"tarea. No puede usar el ratón para darle a esta ventana ninguna entrada, "
+"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."
+
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Puntero de redimensionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
+
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
+"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
+"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
+"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
+
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Puntero de mano"
+
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero mano"
+
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
+"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
+"documento nuevo o efectuar una acción."
+
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Puntero de texto"
+
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de inserción"
+
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Este puntero se muestra cuando el ratón está sobre texto que puede "
+"seleccionar o editar. Pulse para situar el cursor donde quiera teclear "
+"texto, o arrastre para seleccionar texto."
+
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Los siguientes punteros del ratón se muestran cuando se arrastra un elemento "
+"como un archivo o un trozo de texto. Indican el resultado de liberar el "
+"botón del ratón para soltar el objeto que se está moviendo."
+
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero para mover"
+
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, éste se moverá del lugar "
+"anterior al nuevo."
+
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de copia"
+
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará una copia de éste "
+"donde lo suelte."
+
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de enlace simbólico"
+
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
+"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
+"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
+"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"caja-symlink"
+"\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de interrogación"
+
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se le dará una elección de "
+"qué hacer. Se abrirá un menú para permitirle elegir qué operación quiere "
+"realizar. Por ejemplo, puede mover, copiar, o crear un enlace simbólico."
+
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Puntero de no disponible."
+
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de no disponible"
+
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Este puntero indica que no puede soltar el objeto en el lugar actual. "
+"Soltando el botón del ratón ahora no tendrá ningún efecto: El objeto "
+"arrastrado se devolverá a su ubicación de inicio."
+
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Puntero de movimiento de un objeto en el panel."
+
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de movimiento de un objeto en el panel"
+
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Este puntero aparece cuando arrastra un panel o un objeto del panel con el "
+"botón central del ratón. Vea el <xref linkend=\"panels\"/> para más "
+"información acerca de los paneles."
+
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Puntero de mover ventana."
+
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Puntero de mover ventana"
+
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
+"ventanas."
+
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Técnicas del teclado"
+
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "técnicas del teclado"
+
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
+"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
+"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
+
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas comunes del "
+"Escritorio MATE y para trabajar con elementos de la interfaz como paneles y "
+"ventanas. También puede utilizar combinaciones de teclas en las "
+"aplicaciones. Utilice la herramienta de preferencias "
+"<application>Combinaciones de teclas</application> para personalizar sus "
+"combinaciones de teclas. Vea la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
+"para más información acerca de configurar las combinaciones de teclas del "
+"teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Muchos teclados de PCs vienen con dos teclas especiales para el sistema "
+"operativo Windows: Una tecla con un logotipo de Microsoft Windows™ y una "
+"tecla para acceder a los menús contextuales."
+
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"En MATE, la tecla Windows se configura a menudo para actuar como una tecla "
+"modificadora adicional, llamada la <firstterm>tecla Super</firstterm>. La "
+"tecla del menú contextual puede usarse para acceder al menú contextual del "
+"elemento seleccionado, de la misma forma que la combinación de teclas "
+"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"También puede modificar las preferencias del Escritorio MATE para utilizar "
+"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
+"de accesibilidad del teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"En las siguientes secciones se describen las combinaciones de teclas que "
+"puede utilizar a través del escritorio y las aplicaciones."
+
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Combinaciones de teclas globales"
+
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas globales le permitirán utilizar el teclado para "
+"realizar tareas comunes del escritorio, en vez de tareas en la ventana "
+"seleccionada actualmente o la aplicación. La siguiente tabla muestra algunas "
+"de las combinaciones de teclas globales:"
+
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Combinación de teclas"
+
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Abre el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
+"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
+
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/> para más información."
+
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Teclas de flechas"
+
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Cambia al área de trabajo en la dirección especificada del área de trabajo "
+"actual. Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información "
+"sobre trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
+
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulador"
+
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
+"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
+"las ventanas en orden inverso."
+
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Intercambia el foco entre los paneles y el escritorio. Al usar esta "
+"combinación se le mostrará una lista de elementos que puede seleccionar. "
+"Suelte las teclas para seleccionar un elemento. Puede pulsar la tecla "
+"<keycap>Mayús</keycap> para ciclar por los elementos en orden inverso."
+
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Combinaciones de teclas de ventana"
+
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "ventana"
+
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas de ventana le permitirán usar el teclado para "
+"realizar tareas en la ventana que tenga el foco. La siguiente tabla muestra "
+"algunas de las combinaciones de teclas de ventana:"
+
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Cierra la ventana que tenga el foco."
+
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Desmaximiza la ventana actual, si está maximizada."
+
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco. Después de pulsar esta combinación, "
+"puede mover la ventana usando o el ratón o las teclas de flechas. Para "
+"terminar el movimientos, pulse el ratón o pulse cualquier tecla del teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Redimensiona la ventana con el foco. Después de pulsar esta combinación de "
+"teclas, puede redimensionar la ventana usando el ratón o las teclas de "
+"flechas. Para terminar de redimensionar, pulse el ratón o pulse cualquier "
+"tecla del teclado."
+
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Minimiza la ventana actual."
+
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Maximiza la ventana actual."
+
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barra espaciadora"
+
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Abre el menú de la ventana para la la ventana actualmente seleccionada. El "
+"menú de ventana permite realizar acciones en la ventana, como minimizar, "
+"mover entre espacios de trabajo, y cerrar."
+
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Mayús"
+
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana actual a otro área de trabajo en la dirección especificada. "
+"Vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para más información acerca "
+"de trabajar con áreas de trabajo múltiples."
+
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Teclas de aplicación"
+
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "aplicación"
+
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Las combinaciones de teclas de aplicación le permiten realizar tareas de "
+"aplicación. Puede utilizar las combinaciones de teclas para realizar tareas "
+"de una aplicación más rápidamente que si utiliza un ratón. La siguiente "
+"tabla muestra algunas de las combinaciones de teclas de aplicación comunes:"
+
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Crea un documento nuevo o ventana."
+
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "Corta el texto seleccionado o región y la coloca en el portapapeles."
+
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copia el texto seleccionado o región en el portapapeles."
+
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Pega el contenido del portapapeles."
+
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Deshace la última acción."
+
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Guarda el documento actual al disco."
+
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Carga la ayuda en línea para la aplicación."
+
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"Además de estas combinaciones de teclas, todas las aplicaciones soportan un "
+"conjunto de teclas para navegar y trabajar con el interfaz del usuario. "
+"Estas teclas le permiten realizar operaciones que quizá realizaría "
+"normalmente con un ratón. La tabla siguiente describe algunas teclas de "
+"control del interfaz:"
+
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Teclas"
+
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Teclas de flechas o tecla <keycap>Tabulador</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr ""
+"Moverse entre los controles en el interfaz o los elementos en una lista."
+
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Intro</keycap> o <keycap>Barra espaciadora</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Activar o elegir el elemento seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Activar el menú más a la izquierda de la ventana de la aplicación."
+
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Activar el menú contextual para el elemento seleccionado."
+
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
+"operación de arrastre."
+
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Teclas de acceso"
+
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "teclas de acceso"
+
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Una <firstterm>barra de menú</firstterm> es una barra en la parte superior "
+"de una ventana que contiene los menús para la aplicación. Una "
+"<firstterm>tecla de acceso</firstterm> es una letra subrayada en una barra "
+"de menú, menú o diálogo que puede utilizar para realizar una acción. En una "
+"barra de menú está subrayada la tecla de acceso para cada menú."
+
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Para abrir un menú, mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después "
+"pulse la tecla de acceso. En el menú la tecla de acceso está subrayada para "
+"cada elemento del menú. Para seleccionar un elemento del menú, cuando se "
+"muestra un menú, pulse la tecla de acceso del elemento del menú."
+
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
+"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
+"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
+
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"También puede utilizar las teclas de acceso para acceder a elementos de un "
+"diálogo. En un diálogo encontrará que la mayoría de los elementos tienen una "
+"letra subrayada. Para acceder a un elemento en concreto de un diálogo, "
+"mantenga pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y después pulse la tecla de "
+"acceso."
+
+#: C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
+
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"La Guía del usuario de MATE es una colección de documentación que detalla "
+"el uso general del entorno de Escritorio MATE. Los temas tratados incluyen "
+"sesiones, paneles, menús, gestión de archivos y preferencias."
+
+#: C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación de MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual es parte de la colección de manuales MATE distribuidos bajo el "
+"GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
+"hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
+"la sección 6 de la licencia."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres usados por empresas para distinguir sus productos y "
+"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+"nombres en cualquier documentación MATE, y para que los miembros del "
+"proyecto de documentación reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
+"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
+"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
+"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
+"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
+"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
+"DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
+"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
+"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
+"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
+"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
+"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
+"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO Y VERSIONES MODIFICADAS SE PROPORCIONAN BAJO LOS TÉRMINOS DE LA "
+"LICENCIA LIBRE DE DOCUMENTACIÓN DE GNU Y TENIENDO EN CUENTA QUE: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Proyecto de Documentación de MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:55(email)
+
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "mate at nextreality dot net"
+msgstr "mate at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de Documentación de MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "MATE Project"
+msgstr "Proyecto MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:126(email)
+
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:136(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:144(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
+msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:152(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Septiembre de 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.4 V2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:159(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septiembre de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.4 V2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:167(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Agosto de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
+msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.2.1 V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:175(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Marzo de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
+msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.2 V2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:183(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Enero de 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:191(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Octubre de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Agosto de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guía del Usuario del Escritorio MATE 2.0 V1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:215(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Mayo de 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio MATE."
+
+#: C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
+"MATE o este manual, siga las indicaciones en la <link linkend=\"feedback"
+"\">Página de comentarios de MATE</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge González <[email protected]>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <[email protected]>, 2006\n"
+"Alejandro Aravena <[email protected]>, 2005"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
+#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
+#~ "Choose an icon from the dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para elegir un icono para el lanzador, pulse el botón de icono que "
+#~ "muestra un icono genérico de forma predeterminada. Se mostrará un diálogo "
+#~ "de selección de icono. Elija un icono desde el diálogo."
+
+#~ msgid "Dpuble click"
+#~ msgstr "Doble pulsación"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Espejar pantallas"
+
+#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que todos los monitores muestren el "
+#~ "escritorio completo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
+#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
+#~ "constantly check for these changes."
+#~ msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
+#~ "you to quickly change the rotation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para mostrar un icono en el área de notificación "
+#~ "que le permite cambiar rápidamente la rotación."