summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/user-guide/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-05 11:11:41 +0200
committerStefano Karapetsas <[email protected]>2013-08-05 11:11:41 +0200
commitdc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6 (patch)
tree07d981d6623467525c8fea6d79fe26e40ce39e18 /user-guide/fr/fr.po
parent45b831395e63de9c75ea517e45095a7ba0dd9311 (diff)
downloadmate-desktop-dc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6.tar.bz2
mate-desktop-dc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6.tar.xz
Add MATE user guide
Forked from https://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/snapshot/gnome-user-docs-2.32.0.tar.gz
Diffstat (limited to 'user-guide/fr/fr.po')
-rw-r--r--user-guide/fr/fr.po20546
1 files changed, 20546 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/fr/fr.po b/user-guide/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..49223a7
--- /dev/null
+++ b/user-guide/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,20546 @@
+# French translation of mate-user-guide.
+# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs
+# documentation package.
+#
+# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006.
+# Claude Paroz <[email protected]>, 2006-2010.
+# Christophe Bliard <[email protected]>, 2006, 2007.
+# Marc Lorber <[email protected]>, 2006.
+# Bruno Brouard <[email protected]>, 2009, 2010.
+# Laurent Coudeur <[email protected]>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: user-guide master fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-12 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <[email protected]>\n"
+"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossaire"
+
+#: C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "applet"
+
+#: C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
+"tableau de bord, comme par exemple le <application>Contrôleur de volume</"
+"application>. Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple "
+"fonctionnant à l'aide de la souris ou du clavier."
+
+#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bureau"
+
+#: C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"La partie du bureau MATE qui ne comporte pas d'élément d'interface "
+"graphique, tel que tableaux de bord et fenêtres."
+
+#: C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "arrière-plan du bureau"
+
+#: C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau."
+
+#: C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "objet de bureau"
+
+#: C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et "
+"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux "
+"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés."
+
+#: C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "nom DNS"
+
+#: C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau."
+
+#: C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "tiroir"
+
+#: C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant "
+"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir."
+
+#: C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "extension de fichier"
+
+#: C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du "
+"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
+"<filename>jpeg</filename>."
+
+#: C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
+"de fichiers <application>Caja</application> utilise cette information "
+"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en "
+"savoir plus, consultez <xref linkend=\"caja-open-file\"/>."
+
+#: C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "formater"
+
+#: C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système "
+"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez "
+"toute information préexistante sur ce support."
+
+#: C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "MATE-compliant application"
+msgstr "application compatible MATE"
+
+#: C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
+"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
+"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
+"are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
+"MATE est dite compatible MATE. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
+"<application>Caja</application> et l'éditeur de texte "
+"<application>pluma</application> sont des applications compatibles MATE."
+
+#: C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "Adresse IP"
+
+#: C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur dans un réseau."
+
+#: C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "raccourci clavier"
+
+#: C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
+"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une "
+"action."
+
+#: C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "lanceur"
+
+#: C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un "
+"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu."
+
+#: C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "barre de menus"
+
+#: C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
+"d'application et qui contient les menus de l'application."
+
+#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "type MIME"
+
+#: C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format "
+"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par "
+"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type "
+"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG "
+"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."
+
+#: C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "monter"
+
+#: C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers "
+"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est "
+"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier."
+
+#: C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "volet"
+
+#: C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
+"<application>Caja</application> contient un volet latéral et un volet "
+"d'affichage."
+
+#: C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "panneau de préférences"
+
+#: C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
+"bureau MATE."
+
+#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
+#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
+#: C/gosbasic.xml:853(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "raccourcis clavier"
+
+#: C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer "
+"rapidement une action."
+
+#: C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ordre de superposition"
+
+#: C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont "
+"superposées les unes sur les autres à l'écran."
+
+#: C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "barre d'état"
+
+#: C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des "
+"informations sur l'état actuel de l'élément affiché dans la fenêtre."
+
+#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "lien symbolique"
+
+#: C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un type particulier de fichier qui redirige vers un autre fichier ou "
+"dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action "
+"est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » "
+"le lien symbolique."
+
+#: C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "barre d'outils"
+
+#: C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes "
+"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le "
+"plus souvent en dessous de la barre de menus."
+
+#: C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Identificateur de ressource uniforme"
+
+#: C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères "
+"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le "
+"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI."
+
+#: C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Localisateur universel de ressource"
+
+#: C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un "
+"emplacement déterminé sur le Web."
+
+#: C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "affichage"
+
+#: C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Un composant de <application>Caja</application> permettant d'afficher un "
+"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Caja</"
+"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu "
+"d'un dossier avec des icônes. <application>Caja</application> dispose "
+"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier "
+"sous forme de liste."
+
+#: C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "espace de travail"
+
+#: C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau MATE dans laquelle "
+"vous pouvez travailler."
+
+#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
+"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
+"in which you can help MATE."
+msgstr ""
+"Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des "
+"anomalies de MATE, de faire des suggestions et des commentaires sur les "
+"applications ou la documentation MATE, ainsi que sur la manière d'aider le "
+"projet MATE."
+
+#: C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Rapport d'anomalies"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers "
+"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
+"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
+"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
+"were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Si vous avez trouvé une anomalie dans une application MATE, merci de "
+"bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports "
+"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez "
+"aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie "
+"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous "
+"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le "
+"rapport."
+
+#: C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser "
+"<application>Bug Buddy</application>, l'outil de rapport d'anomalies de "
+"MATE. Il est automatiquement lancé en cas de plantage d'une application. "
+"Les détails nécessaires aux développeurs MATE sont collectés "
+"automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des "
+"informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit."
+
+#: C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des "
+"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de MATE</ulink>. Vous "
+"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette "
+"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport "
+"d'anomalie</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
+"send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Notez que certaines applications MATE sont développées en dehors de MATE "
+"ou par des entreprises commerciales (ces produits sont quand même des "
+"logiciels libres). Par exemple, <application>Inkscape</application>, une "
+"application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces "
+"produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyés "
+"aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
+"<application>Bug Buddy</application>, il enverra automatiquement le rapport "
+"d'anomalie à la bonne base de données."
+
+#: C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Suggestions et commentaires"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
+"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
+"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
+"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend="
+"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</"
+"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."
+
+#: C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Commentaires sur la documentation"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
+"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si vous trouvez une erreur dans un document MATE, ou si vous avez des "
+"commentaires ou des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
+"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
+"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
+"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez "
+"<guilabel>général</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</"
+"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de MATE "
+"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de MATE</citetitle>) et non le "
+"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : "
+"mate-user-docs</guilabel>."
+
+#: C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
+"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier "
+"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation MATE</ulink>. "
+"Notre adresse est <email>[email protected]</email>. Nous en profitons "
+"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez "
+"aider MATE, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation MATE</"
+"ulink> et nous aider à améliorer la documentation MATE."
+
+#: C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the MATE Project"
+msgstr "Rejoindre le projet MATE"
+
+#: C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Nous espérons que vous appréciez MATE et qu'il vous permet de travailler "
+"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration."
+
+#: C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"MATE invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la "
+"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre "
+"à profit ses compétences. MATE a besoin de programmeurs, mais aussi de "
+"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, "
+"d'écrivains, etc."
+
+#: C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet MATE, visitez la "
+"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://"
+"live.gnome.org/JoinMate</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la manière de contacter MATE concernant des "
+"suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, "
+"consultez <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Outils et utilitaires"
+
+#: C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
+msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau MATE."
+
+#: C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Lancement d'applications"
+
+#: C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la"
+
+#: C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de "
+"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue "
+"« Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat "
+"de la commande."
+
+#: C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "À partir d'un tableau de bord"
+
+#: C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une application</"
+"application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une "
+"application</guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer "
+"une application</application>."
+
+#: C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "À l'aide de raccourcis clavier"
+
+#: C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce "
+"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-"
+"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
+"application></link>."
+
+#: C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Ouvrez la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> en "
+"utilisant l'une des méthodes suivantes : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> apparaît."
+
+#: C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix "
+"parmi la liste des applications connues."
+
+#: C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se "
+"lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le "
+"navigateur Web par défaut va ouvrir la page. Préfixez l'adresse de la page "
+"avec « http:// », comme dans http://www.gnome.org."
+
+#: C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à "
+"droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter."
+
+#: C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en "
+"cliquant sur le bouton <guibutton>Lancer avec un fichier</guibutton>. Par "
+"exemple, vous pouvez saisir la commande <application>pluma</application>, "
+"puis choisir un fichier à modifier."
+
+#: C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Lancer dans un terminal</guilabel> pour exécuter "
+"l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est "
+"utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre "
+"lorsqu'elle s'exécute."
+
+#: C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer</guibutton> de la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Lancer une application</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Captures d'écran"
+
+#: C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "captures d'écran, saisie de"
+
+#: C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des "
+"méthodes suivantes :"
+
+#: C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "À partir d'un tableau de bord"
+
+#: C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à "
+"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez "
+"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Capture d'écran</guibutton> pour effectuer une capture de tout "
+"l'écran."
+
+#: C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "À l'aide des touches de raccourci"
+
+#: C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci "
+"suivantes :"
+
+#: C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Touches de raccourci par défaut"
+
+#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
+#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Impr écran"
+
+#: C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."
+
+#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."
+
+#: C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences "
+"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les "
+"touches de raccourci par défaut."
+
+#: C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "À partir de la Barre de menus"
+
+#: C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Capture d'écran</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "À partir d'un terminal"
+
+#: C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"La commande <command>mate-screenshot</command> permet de réaliser une "
+"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de "
+"dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Celle-"
+"ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
+
+#: C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>mate-"
+"screenshot</command> comme suit :"
+
+#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
+#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."
+
+#: C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "secondes"
+
+#: C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche "
+"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</"
+"guilabel>. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."
+
+#: C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Réalise une capture d'écran qui inclut la bordure de la fenêtre."
+
+#: C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
+
+#: C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Réalise une capture d'écran sans la bordure de la fenêtre."
+
+#: C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr ""
+"Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle."
+
+#: C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre."
+
+#: C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les options avant de faire "
+"la capture d'écran."
+
+#: C/gostools.xml:235(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: C/gostools.xml:239(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Affiche les options de la commande."
+
+#: C/gostools.xml:248(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Pour "
+"enregistrer la capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la "
+"capture, choisissez un emplacement dans la liste déroulante et cliquez sur "
+"le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel>. Vous pouvez également utiliser "
+"le bouton <guilabel>Copier dans le presse-papiers</guilabel> pour copier "
+"l'image dans le presse-papiers ou la transférer vers une autre application "
+"en faisant un glisser-déposer."
+
+#: C/gostools.xml:258(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Navigateur d'aide Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:260(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
+#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/gostools.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> permet de consulter la "
+"documentation de MATE et d'autres composants dans des formats divers. Ces "
+"formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages "
+"de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des "
+"pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats "
+"pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la "
+"plus cohérente possible quel que soit le format du document original."
+
+#: C/gostools.xml:274(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> est internationalisé, "
+"ce qui signifie qu'il prend en charge l'affichage de documents dans "
+"différentes langues. Les documents doivent bien sûr être traduits pour "
+"chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp "
+"soit capable de les afficher."
+
+#: C/gostools.xml:283(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Lancement de Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:286(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "Lancement du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> peut être lancé de "
+"différentes manières :"
+
+#: C/gostools.xml:292(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"
+
+#: C/gostools.xml:295(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"
+
+#: C/gostools.xml:300(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Ligne de commande"
+
+#: C/gostools.xml:303(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>yelp</command>"
+
+#: C/gostools.xml:311(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Interface"
+
+#: C/gostools.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Au démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>, la "
+"fenêtre suivante apparaît."
+
+#: C/gostools.xml:317(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "Fenêtre du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:316(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
+"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para)
+#: C/goscaja.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: C/gostools.xml:334(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: C/gostools.xml:337(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page « À propos de "
+"ce document », d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre."
+
+#: C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Édition"
+
+#: C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir "
+"les préférences."
+
+#: C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Aller"
+
+#: C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'afficher "
+"le sommaire de l'aide. Si vous consultez un document DocBook, ce menu permet "
+"de passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire."
+
+#: C/gostools.xml:364(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: C/gostools.xml:367(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets."
+
+#: C/gostools.xml:373(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: C/gostools.xml:376(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du "
+"<application>navigateur d'aide Yelp</application> et des contributeurs de ce "
+"projet par l'élément de menu <guimenuitem>À propos</guimenuitem>. Ouvrez le "
+"présent document avec l'élément de menu <guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> "
+"ou en appuyant sur <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: C/gostools.xml:393(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Précédent"
+
+#: C/gostools.xml:396(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr ""
+"Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document."
+
+#: C/gostools.xml:402(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Suivant"
+
+#: C/gostools.xml:405(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr ""
+"Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document."
+
+#: C/gostools.xml:411(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Sommaire de l'aide"
+
+#: C/gostools.xml:414(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée "
+"dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: C/gostools.xml:423(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Volet de navigation"
+
+#: C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"Le volet de navigation contient la table des matières ou le contenu de la "
+"documentation. Cette table vous permet de trouver facilement la "
+"documentation recherchée."
+
+#: C/gostools.xml:438(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Utilisation de Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:441(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Ouverture d'un document"
+
+#: C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Dans une application, choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</"
+"guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité."
+
+#: C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Caja vers la "
+"fenêtre ou le lanceur d'application de Yelp."
+
+#: C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>F1</keycap>."
+
+#: C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application> : <placeholder-1/>"
+
+#: C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le "
+"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les "
+"fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour "
+"en savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gostools.xml:472(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"
+
+#: C/gostools.xml:474(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"
+
+#: C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
+"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
+
+#: C/gostools.xml:493(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "À propos de ce document"
+
+#: C/gostools.xml:495(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :"
+
+#: C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce "
+"document</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices "
+"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles "
+"dans cette section."
+
+#: C/gostools.xml:513(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Impression d'une page"
+
+#: C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le <application>navigateur "
+"d'aide Yelp</application> :"
+
+#: C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
+"page</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Impression d'un document"
+
+#: C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "Pour imprimer un document en entier :"
+
+#: C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
+"document</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:542(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr ""
+"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:548(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Fermeture d'une fenêtre"
+
+#: C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application>, procédez comme suit :"
+
+#: C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
+"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:569(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Réglage des préférences"
+
+#: C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application> :"
+
+#: C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences"
+"\"/> apparaît :"
+
+#: C/gostools.xml:585(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr ""
+"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"
+
+#: C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent "
+"les fonctionnalités suivantes :"
+
+#: C/gostools.xml:597(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Utiliser les polices système"
+
+#: C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par "
+"défaut définies pour le bureau MATE."
+
+#: C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez "
+"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés "
+"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>."
+
+#: C/gostools.xml:610(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Chasse variable"
+
+#: C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas "
+"nécessaire. La majorité du texte est de ce type."
+
+#: C/gostools.xml:620(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Chasse fixe"
+
+#: C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même "
+"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts "
+"de programme ou d'autres textes similaires."
+
+#: C/gostools.xml:634(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Naviguer avec le curseur"
+
+#: C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le "
+"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus "
+"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible."
+
+#: C/gostools.xml:647(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Recul dans l'historique de navigation"
+
+#: C/gostools.xml:649(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :"
+
+#: C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
+"gauche</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
+"d'outils</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:673(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Avance dans l'historique de navigation"
+
+#: C/gostools.xml:675(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :"
+
+#: C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
+"droite</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
+"d'outils</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:699(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Affichage du sommaire de l'aide"
+
+#: C/gostools.xml:701(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :"
+
+#: C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
+"l'aide</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
+"<interface>barre d'outils</interface>"
+
+#: C/gostools.xml:725(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Retour à la section précédente"
+
+#: C/gostools.xml:727(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "Pour revenir à la section précédente :"
+
+#: C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
+"précédente</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
+"haut</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr ""
+"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:749(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Passage à la section suivante"
+
+#: C/gostools.xml:751(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "Pour passer à la section suivante :"
+
+#: C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
+"suivante</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
+"bas</keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Affichage du sommaire du document"
+
+#: C/gostools.xml:775(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "Pour afficher le sommaire du document :"
+
+#: C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:792(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Ajout d'un signet"
+
+#: C/gostools.xml:794(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :"
+
+#: C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
+"signet</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark"
+"\"/> apparaît."
+
+#: C/gostools.xml:813(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Fenêtre d'ajout de signet"
+
+#: C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ <guilabel>Titre</"
+"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter "
+"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler."
+
+#: C/gostools.xml:827(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Édition des signets"
+
+#: C/gostools.xml:829(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "Pour éditer votre collection de signets :"
+
+#: C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
+"signets</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-"
+"bookmarks\"/> apparaît."
+
+#: C/gostools.xml:847(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Fenêtre d'édition des signets"
+
+#: C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par "
+"les actions suivantes :"
+
+#: C/gostools.xml:859(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: C/gostools.xml:862(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre."
+
+#: C/gostools.xml:868(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: C/gostools.xml:871(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné."
+
+#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "Enlever"
+
+#: C/gostools.xml:880(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection."
+
+#: C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Après avoir terminé de gérer vos signets, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des "
+"signets."
+
+#: C/gostools.xml:890(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Aide de Yelp"
+
+#: C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application> (et donc consulter le présent document) :"
+
+#: C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: C/gostools.xml:910(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Fonctions avancées"
+
+#: C/gostools.xml:914(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Ouverture de documents spécifiques"
+
+#: C/gostools.xml:917(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de "
+"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers <application>Caja</"
+"application> ou glissez son icône de <application>Caja</application> "
+"vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:924(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents"
+
+#: C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge "
+"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI "
+"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :"
+
+#: C/gostools.xml:932(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: C/gostools.xml:935(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :"
+
+#: C/gostools.xml:938(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml"
+
+#: C/gostools.xml:944(term)
+msgid "<option>ghelp:</option> or <option>mate-help:</option>"
+msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>mate-help:</option>"
+
+#: C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Cet URI donne accès aux documents d'aide de MATE, habituellement écrits au "
+"format DocBook."
+
+#: C/gostools.xml:951(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:gcalctool"
+msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez ouvrir le document d'aide à une section bien précise, "
+"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la "
+"section."
+
+#: C/gostools.xml:956(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: C/gostools.xml:961(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Cet URI donne accès à une page de manuel. Vous pouvez compléter l'URI avec "
+"le numéro de section de la page de manuel s'il en existe plusieurs avec le "
+"même nom. Le numéro de section doit être entouré de parenthèses, il est donc "
+"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les "
+"parenthèses."
+
+#: C/gostools.xml:971(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: C/gostools.xml:973(para)
+msgid "or"
+msgstr "ou"
+
+#: C/gostools.xml:975(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: C/gostools.xml:976(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: C/gostools.xml:981(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: C/gostools.xml:984(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU."
+
+#: C/gostools.xml:987(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: C/gostools.xml:996(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Actualisation du contenu sur demande"
+
+#: C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le "
+"raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> qui recharge le document DocBook actuellement ouvert. Cela permet "
+"aux développeurs de voir les changements des documents lors de leur "
+"conception."
+
+#: C/gostools.xml:1006(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Informations supplémentaires"
+
+#: C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Cette section décrit certaines applications auxiliaires utilisées par le "
+"<application>navigateur d'aide Yelp</application>, et présente des "
+"ressources contenant de plus amples informations au sujet du "
+"<application>navigateur d'aide Yelp</application>."
+
+#: C/gostools.xml:1013(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> utilise scrollkeeper "
+"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que "
+"pour garder la trace des traductions de chaque document."
+
+#: C/gostools.xml:1021(title)
+msgid "MATE Documentation Utilites"
+msgstr "Utilitaires de documentation MATE"
+
+#: C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"La documentation distribuée avec MATE utilise un ensemble d'utilitaires "
+"pour différentes choses :"
+
+#: C/gostools.xml:1028(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues."
+
+#: C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la "
+"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la "
+"documentation dans scrollkeeper."
+
+#: C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à "
+"l'affichage."
+
+#: C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make"
+"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
+"s'appuie sur les <ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">feuilles de style XSLT "
+"MATE</ulink> pour effectuer la conversion de DocBook vers le HTML. Les "
+"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-make\">utilitaires pour la construction de la "
+"documentation MATE</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications "
+"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide."
+
+#: C/gostools.xml:1047(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion"
+
+#: C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
+"application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
+"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-"
+"[email protected]</ulink>."
+
+#: C/gostools.xml:1056(title)
+msgid "Joining the MATE Documentation Project"
+msgstr "Participer au projet de documentation MATE"
+
+#: C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du "
+"projet MATE, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink> (en anglais)."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Sessions de bureau"
+
+#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Nécessite une meilleure introduction"
+
+#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé"
+
+#: C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et "
+"l'arrêt de MATE, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture "
+"d'une session de bureau."
+
+#: C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Démarrage d'une session"
+
+#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessions"
+
+#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "démarrage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel "
+"vous utilisez MATE, entre la connexion et la déconnexion. Pendant une "
+"session, vous utilisez des applications, vous imprimez, vous naviguez sur le "
+"Web, etc."
+
+#: C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want MATE to use for your session."
+msgstr ""
+"Le début d'une session commence par la connexion à MATE. L'écran de "
+"connexion est le point de passage obligé vers le bureau MATE : c'est là que "
+"vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous "
+"sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session."
+
+#: C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
+"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
+"utilisation de MATE : consultez <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to MATE"
+msgstr "Connexion à MATE"
+
+#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "connexion"
+
+#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "à une session"
+
+#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "démarrage de session"
+
+#: C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. "
+"Choisissez le bureau MATE dans la liste des environnements de bureau "
+"disponibles. La plupart des utilisateurs pourront passer cette étape car "
+"MATE est déjà normalement l'environnement de bureau par défaut."
+
+#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</"
+"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez votre mot de passe dans le champ <guilabel>Mot de passe</guilabel> "
+"de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:74(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"En cas de connexion réussie, MATE mettra un court instant à démarrer. "
+"Lorsqu'il est prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser "
+"l'ordinateur."
+
+#: C/gosstartsession.xml:75(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle "
+"session. Si vous vous êtes déjà connecté et que vous aviez enregistré les "
+"paramètres de votre précédente session lors de la déconnexion, alors le "
+"gestionnaire de sessions restaure la session précédente."
+
+#: C/gosstartsession.xml:79(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, "
+"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. "
+"Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
+"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Système</guilabel> "
+"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour éteindre l'ordinateur peut "
+"être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel> ou en "
+"cliquant sur un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> séparé."
+
+#: C/gosstartsession.xml:90(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Choix d'une autre langue"
+
+#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "autre langue, connexion"
+
+#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "langue, connexion dans une autre"
+
+#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "pour une session dans une autre langue"
+
+#: C/gosstartsession.xml:103(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations "
+"suivantes."
+
+#: C/gosstartsession.xml:107(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Langue</guilabel>. "
+"Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles."
+
+#: C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
+"la langue de l'interface utilisateur mais vous ne modifiez pas l'agencement "
+"du clavier. Pour choisir un agencement de clavier différent, utilisez "
+"l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
+"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
+"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Langue</guilabel> "
+"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la "
+"session peut être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:133(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Verrouillage de l'écran"
+
+#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."
+
+#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
+#: C/gospanel.xml:1068(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "verrouillage de l'écran"
+
+#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1065(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Bouton de verrouillage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Le verrouillage de l'écran empêche l'accès à vos applications et à vos "
+"données et vous permet de laisser votre ordinateur sans surveillance. "
+"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
+"tant que l'écran est verrouillé."
+
+#: C/gosstartsession.xml:158(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :"
+
+#: C/gosstartsession.xml:162(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
+"l'écran</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un "
+"tableau de bord, cliquez sur ce bouton."
+
+#: C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se "
+"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, "
+"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran "
+"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Si d'autres utilisateurs veulent utiliser l'ordinateur lorsqu'il est "
+"verrouillé, ils peuvent bouger la souris ou appuyer sur une touche, puis "
+"cliquer sur le bouton <guibutton>Changer d'utilisateur</guibutton>. L'écran "
+"de connexion apparaît et ils peuvent se connecter en utilisant leur propre "
+"compte utilisateur. Ils ne pourront accéder à aucune de vos applications ou "
+"informations. Lorsqu'ils se déconnectent, l'écran sera à nouveau verrouillé "
+"et vous pourrez accéder à votre session en déverrouillant l'écran."
+
+#: C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Vous pouvez laisser un message à un utilisateur qui a verrouillé son écran. "
+"Bougez la souris ou appuyez sur une touche, puis cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Laisser un message</guibutton>. Saisissez votre message dans la "
+"boîte et cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Votre "
+"message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran."
+
+#: C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion"
+
+#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "panneaux de préférences"
+
+#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "démarrage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir que certains programmes démarrent automatiquement "
+"lorsque vous vous connectez. Par exemple, vous désirez peut-être qu'un "
+"navigateur Web soit lancé dès que vous vous connectez. Les programmes qui "
+"démarrent automatiquement lorsque vous vous connectez s'appellent des "
+"<firstterm>programmes au démarrage</firstterm>. Les programmes au démarrage "
+"sont automatiquement enregistrés et fermés correctement par le gestionnaire "
+"de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous "
+"connectez."
+
+#: C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> vous permet de "
+"définir les programmes qui seront démarrés automatiquement lorsque vous vous "
+"connectez. Il possède deux onglets, l'onglet <guilabel>Programmes au "
+"démarrage</guilabel> et l'onglet <guilabel>Options</guilabel>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Onglet Programmes au démarrage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, "
+"modifier ou supprimer des programmes au démarrage."
+
+#: C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Une liste de programmes au démarrage est affichée dans cet onglet. La liste "
+"affiche une courte description de chaque programme ainsi qu'une case à "
+"cochée qui indique si le programme au démarrage est activé ou pas. Les "
+"programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous "
+"connectez."
+
+#: C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case "
+"correspondante."
+
+#: C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr ""
+"Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, "
+"décochez la case."
+
+#: C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue "
+"<application>Ajouter un programme au démarrage</application> s'ouvre."
+
+#: C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel> pour définir le nom du "
+"nouveau programme au démarrage."
+
+#: C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
+"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> pour définir la "
+"commande qui sert à lancer le programme. Par exemple, la commande "
+"<userinput>pluma</userinput> lance l'application <application>Éditeur de "
+"texte Pluma</application>. Si vous ne connaissez pas la commande exacte, "
+"cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour sélectionner le "
+"chemin d'accès de la commande."
+
+#: C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Saisissez une description de l'application dans la zone de texte "
+"<guilabel>Commentaires</guilabel>. C'est ce contenu qui apparaîtra comme "
+"description du programme dans la liste des programmes au démarrage."
+
+#: C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. L'application est "
+"ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher activée."
+
+#: C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Suppression d'un programme au démarrage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un programme au démarrage, sélectionnez-le dans la liste des "
+"programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Modification d'un programme au démarrage"
+
+#: C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"Pour modifier un programme au démarrage existant, sélectionnez-le dans la "
+"liste des programmes au démarrage et cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Modifier</guibutton>. Une boîte de dialogue apparaît pour vous "
+"permettre de modifier les propriétés du programme. Consultez la <xref "
+"linkend=\"gosstartsession-212\"/> pour plus d'informations sur les options "
+"disponibles ici."
+
+#: C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Onglet Options de la session"
+
+#: C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de sessions peut se souvenir des applications fonctionnant "
+"au moment où vous vous déconnectez et peut automatiquement les relancer "
+"lorsque vous vous connectez à nouveau. Si vous voulez que cela se produise à "
+"chaque fois que vous vous déconnectez, cochez la case <guilabel>Se souvenir "
+"automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
+"déconnexion</guilabel>. Si vous voulez que cela ne se produise qu'une seule "
+"fois, cliquez sur le bouton <guibutton>Se souvenir des applications en cours "
+"d'exécution</guibutton> avant de vous déconnecter."
+
+#: C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Fin d'une session"
+
+#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "fin"
+
+#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "déconnexion"
+
+#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "quitter"
+
+#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "éteindre"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix "
+"entre les opérations suivantes :"
+
+#: C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Se déconnecter afin qu'un autre utilisateur puisse travailler avec "
+"l'ordinateur. Pour se déconnecter de MATE, il faut choisir "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la session</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Arrêter l'ordinateur et l'éteindre. Pour cela, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
+"menuchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte "
+"de dialogue qui apparaît."
+
+#: C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre "
+"en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins "
+"d'énergie, mais toutes les applications et les documents ouverts sont "
+"conservés et seront toujours ouverts lorsque vous sortirez de l'hibernation. "
+"Vous pouvez sortir de l'état d'hibernation en déplaçant la souris ou en "
+"appuyant sur une touche."
+
+#: C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Certains vendeurs et distributeurs permettent la mise en hibernation de "
+"votre ordinateur de deux manières souvent appelées Hibernation et "
+"<firstterm>Mise en veille</firstterm>. Ces deux modes conservent vos "
+"documents et applications ouverts mais l'un éteindra l'ordinateur tandis que "
+"l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins "
+"d'énergie."
+
+#: C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré "
+"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, "
+"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction."
+
+#: C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les "
+"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans "
+"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
+"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:524(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1022(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1136(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1169(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1204(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1250(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1328(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1518(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1550(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gospanel.xml:1570(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Utilisation des tableaux de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de "
+"l'écran du bureau MATE. Il traite également de la manière de personnaliser "
+"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de "
+"bord sur le bureau."
+
+#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
+#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
+#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
+#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
+#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
+#: C/gospanel.xml:394(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "tableaux de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary)
+#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary)
+#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introduction"
+
+#: C/gospanel.xml:25(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Un tableau de bord représente une zone du bureau MATE donnant accès à "
+"certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres "
+"d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans MATE "
+"permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler "
+"le volume sonore du système, et ainsi de suite."
+
+#: C/gospanel.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez "
+"modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des "
+"objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, "
+"choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est "
+"aussi possible de masquer des tableaux de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"Par défaut, le bureau MATE contient un tableau de bord au sommet de "
+"l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes "
+"décrivent ces tableaux de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:32(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord supérieur"
+
+#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
+#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
+#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "tableau de bord supérieur"
+
+#: C/gospanel.xml:44(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :"
+
+#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
+msgstr ""
+"Votre distribution de MATE peut avoir modifié la configuration par défaut."
+
+#: C/gospanel.xml:49(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Barre de menus</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"La barre de menus contient les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Pour plus "
+"d'informations sur la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications"
+
+#: C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution MATE, mais vous y "
+"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur Web</"
+"application>, un <application>client de messagerie</application> et le "
+"<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle "
+"de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante."
+
+#: C/gospanel.xml:57(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>"
+
+#: C/gospanel.xml:58(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent "
+"votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant "
+"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez "
+"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une "
+"barre étroite est visible."
+
+#: C/gospanel.xml:65(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Horloge</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
+"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Vous pouvez également afficher une "
+"carte du monde en cliquant sur le texte expansif <guilabel>Emplacements</"
+"guilabel>. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:70(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
+"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">manuel du Contrôleur "
+"de volume</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:75(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
+"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
+"de fenêtres</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
+"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
+"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
+"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
+"\"windows-focus\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:88(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Tableau de bord inférieur"
+
+#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
+#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "tableau de bord inférieur"
+
+#: C/gospanel.xml:100(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :"
+
+#: C/gospanel.xml:104(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "contenu par défaut"
+
+#: C/gospanel.xml:108(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>"
+
+#: C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
+"afficher le bureau. Cliquez à nouveau pour rétablir toutes les fenêtres dans "
+"l'état précédent."
+
+#: C/gospanel.xml:112(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:113(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des "
+"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
+"en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:116(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>"
+
+#: C/gospanel.xml:117(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur "
+"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:123(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Gestion des tableaux de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "gestion"
+
+#: C/gospanel.xml:132(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:133(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur un espace libre du "
+"tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. Si les boutons de "
+"masquage sont visibles sur le tableau de bord, vous pouvez faire un clic "
+"avec le bouton du milieu ou de droite sur l'un d'eux pour sélectionner le "
+"tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:135(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Déplacement d'un tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "déplacement"
+
+#: C/gospanel.xml:140(para)
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez "
+"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord "
+"vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord "
+"pour débuter l'opération."
+
+#: C/gospanel.xml:141(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran "
+"peut être éloigné du bord de l'écran et placé n'importe où. Consultez <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la "
+"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:144(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Propriétés des tableaux de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "modification des propriétés"
+
+#: C/gospanel.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa "
+"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle."
+
+#: C/gospanel.xml:154(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton "
+"droit dans un espace libre, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem>. La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du tableau de bord</"
+"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et "
+"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:157(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Onglet des propriétés générales"
+
+#: C/gospanel.xml:158(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, "
+"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau "
+"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</"
+"guilabel> :"
+
+#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
+#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para)
+#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para)
+#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para)
+#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
+#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Élément de l'onglet"
+
+#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
+#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para)
+#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
+#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
+#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
+#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para)
+#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para)
+#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para)
+#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para)
+#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para)
+#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
+#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
+#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
+#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
+#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientation"
+
+#: C/gospanel.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position "
+"souhaitée."
+
+#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: C/gospanel.xml:193(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr ""
+"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de "
+"bord."
+
+#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Étendre"
+
+#: C/gospanel.xml:203(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se "
+"situe. Un tableau de bord non étendu peut être éloigné des bords de l'écran "
+"pour être placé n'importe où."
+
+#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Masquer automatiquement"
+
+#: C/gospanel.xml:213(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la "
+"souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse "
+"qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que "
+"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
+"réapparaît normalement."
+
+#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Afficher les boutons de masquage"
+
+#: C/gospanel.xml:223(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité "
+"du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau de "
+"bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de "
+"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à "
+"son état initial, totalement visible."
+
+#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
+msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"
+
+#: C/gospanel.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
+"pour autant que ceux-ci soient activés."
+
+#: C/gospanel.xml:244(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan"
+
+#: C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet "
+"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Aucun (utiliser le thème système)"
+
+#: C/gospanel.xml:268(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
+"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application></link>. L'arrière-plan du tableau de "
+"bord conserve ainsi une apparence semblable au bureau et aux applications."
+
+#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Couleur unie"
+
+#: C/gospanel.xml:278(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du "
+"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour "
+"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée."
+
+#: C/gospanel.xml:282(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Le curseur <guilabel>Style</guilabel> permet de définir le degré de "
+"transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur "
+"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de "
+"bord transparent."
+
+#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Image d'arrière-plan"
+
+#: C/gospanel.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de "
+"bord. Cliquez sur le bouton pour rechercher un fichier image. Cliquez sur "
+"<guibutton>Valider</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."
+
+#: C/gospanel.xml:306(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "modification de l'arrière-plan"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: C/gospanel.xml:311(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de "
+"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent "
+"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :"
+
+#: C/gospanel.xml:316(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr ""
+"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire "
+"glisser une couleur."
+
+#: C/gospanel.xml:319(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet de "
+"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son "
+"arrière-plan."
+
+#: C/gospanel.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"La <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">boîte de dialogue "
+"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du gestionnaire de "
+"fichiers <application>Caja</application> permet de faire glisser une "
+"couleur ou un motif vers un tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:330(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Masquage d'un tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:333(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "masquage"
+
+#: C/gospanel.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
+msgstr ""
+"Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles s'ils possèdent des "
+"boutons de masquage. Si aucun de ces boutons n'est visible, modifiez les "
+"propriétés du tableau de bord afin d'afficher les boutons de masquage."
+
+#: C/gospanel.xml:338(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. "
+"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre "
+"des boutons de masquage."
+
+#: C/gospanel.xml:346(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr ""
+"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des "
+"boutons de masquage."
+
+#: C/gospanel.xml:350(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. "
+"Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le "
+"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
+"visible."
+
+#: C/gospanel.xml:353(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de "
+"masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la "
+"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à "
+"nouveau visibles."
+
+#: C/gospanel.xml:356(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
+msgstr ""
+"Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. "
+"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
+"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
+"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
+"fonctionnalité peut être configurée dans les <link linkend=\"panel-properties"
+"\">propriétés</link> du tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "ajout d'un nouveau"
+
+#: C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace "
+"libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenuitem>Nouveau tableau de "
+"bord</guimenuitem>. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau "
+"MATE. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos "
+"préférences."
+
+#: C/gospanel.xml:372(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Suppression d'un tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:377(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "suppression"
+
+#: C/gospanel.xml:379(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un tableau de bord du bureau MATE, cliquez avec le bouton "
+"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez "
+"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
+"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau "
+"MATE. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer."
+
+#: C/gospanel.xml:390(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Objets de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
+#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
+#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
+#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
+#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
+#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
+#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
+#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
+#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
+#: C/gospanel.xml:1540(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "objets de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:398(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés et utilisés sur un "
+"tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:401(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:404(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "interaction avec"
+
+#: C/gospanel.xml:406(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord "
+"de différentes manières :"
+
+#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Clic gauche"
+
+#: C/gospanel.xml:412(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Clic milieu"
+
+#: C/gospanel.xml:418(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."
+
+#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Clic droit"
+
+#: C/gospanel.xml:425(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:432(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "Sélection d'une applet"
+
+#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
+#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
+#: C/gospanel.xml:1536(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "applets"
+
+#: C/gospanel.xml:435(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "sélection"
+
+#: C/gospanel.xml:437(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une "
+"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la "
+"déplacer :"
+
+#: C/gospanel.xml:441(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre "
+"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises "
+"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link linkend=\"windowlist"
+"\">Liste des fenêtres</link></application> possède une poignée verticale à "
+"sa gauche alors que les boutons représentant les fenêtres se trouvent sur la "
+"droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel d'un objet de tableau de "
+"bord pour l'applet <application>Liste des fenêtres</application>, il faut "
+"effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un "
+"bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche."
+
+#: C/gospanel.xml:450(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par "
+"exemple, l'applet <application>Ligne de commande</application> dispose d'une "
+"zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le bouton du "
+"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut "
+"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner."
+
+#: C/gospanel.xml:462(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "ajout"
+
+#: C/gospanel.xml:474(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:476(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le "
+"menu contextuel."
+
+#: C/gospanel.xml:479(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:481(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> "
+"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec "
+"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet."
+
+#: C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la "
+"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets "
+"correspondant au texte saisi."
+
+#: C/gospanel.xml:483(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de "
+"<guilabel>Recherche</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:486(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un "
+"objet de la liste et cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour "
+"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic "
+"droit."
+
+#: C/gospanel.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le "
+"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce "
+"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:494(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous "
+"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
+"bord pour y ajouter le lanceur correspondant."
+
+#: C/gospanel.xml:501(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Modification des propriétés d'un objet"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "la commande qui démarre l'application d'un lanceur ;"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "l'emplacement des fichiers sources d'un menu ;"
+
+#: C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "l'icône qui représente l'objet."
+
+#: C/gospanel.xml:508(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Certains objets de tableau de bord, comme les lanceurs et les tiroirs, sont "
+"associés à un ensemble de propriétés. Elles sont différentes pour chaque "
+"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-"
+"1/>"
+
+#: C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:515(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration"
+
+#: C/gospanel.xml:517(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu "
+"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:520(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:527(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Menu contextuel d'un objet de tableau de bord. Éléments de menu : "
+"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de "
+"bord."
+
+#: C/gospanel.xml:534(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre "
+"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à "
+"l'étape 1."
+
+#: C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Fermez la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:544(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un "
+"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible "
+"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs."
+
+#: C/gospanel.xml:551(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec "
+"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant "
+"le bouton de la souris."
+
+#: C/gospanel.xml:554(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de "
+"son menu contextuel, comme ceci :"
+
+#: C/gospanel.xml:558(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:561(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis "
+"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet "
+"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau MATE."
+
+#: C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des "
+"autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez "
+"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, "
+"tout en déplaçant l'objet :"
+
+#: C/gospanel.xml:578(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Touche"
+
+#: C/gospanel.xml:581(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Mode de déplacement"
+
+#: C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Aucune touche"
+
+#: C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Déplacement permutation"
+
+#: C/gospanel.xml:597(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est "
+"le mode par défaut."
+
+#: C/gospanel.xml:603(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:606(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Déplacement zone libre"
+
+#: C/gospanel.xml:609(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre "
+"dans le tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:615(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>"
+
+#: C/gospanel.xml:618(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Déplacement pousseur"
+
+#: C/gospanel.xml:621(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr ""
+"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des "
+"extrémités."
+
+#: C/gospanel.xml:630(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:633(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "verrouillage"
+
+#: C/gospanel.xml:636(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils "
+"conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est "
+"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent "
+"de place lorsque vous déplacez d'autres objets."
+
+#: C/gospanel.xml:641(para)
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
+"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis "
+"cochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
+"déverrouiller l'objet, décochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:645(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:648(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "suppression"
+
+#: C/gospanel.xml:650(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
+"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
+"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."
+
+#: C/gospanel.xml:662(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Applets"
+
+#: C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr ""
+"Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un "
+"tableau de bord. La figure suivante montre les applets suivantes, de gauche "
+"à droite :"
+
+#: C/gospanel.xml:677(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></"
+"application> : affiche les fenêtres actuellement ouvertes."
+
+#: C/gospanel.xml:681(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Contrôle du volume</application> : permet de contrôler le "
+"volume des haut-parleurs."
+
+#: C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr ""
+"<application>Horloge</application> : affiche la date et l'heure actuelle."
+
+#: C/gospanel.xml:694(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image."
+
+#: C/gospanel.xml:701(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Lanceurs"
+
+#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
+#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "lanceurs"
+
+#: C/gospanel.xml:709(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action "
+"particulière lorsque vous l'ouvrez."
+
+#: C/gospanel.xml:710(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de "
+"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, "
+"un lanceur est représenté par une icône."
+
+#: C/gospanel.xml:711(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :"
+
+#: C/gospanel.xml:714(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "lancer une application spécifique ;"
+
+#: C/gospanel.xml:717(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "exécuter une commande ;"
+
+#: C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "ouvrir un dossier ;"
+
+#: C/gospanel.xml:723(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "ouvrir un navigateur Web avec une page définie ;"
+
+#: C/gospanel.xml:726(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) "
+"spéciaux. Le bureau MATE comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder "
+"à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. "
+"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et "
+"lanceurs</secondary></indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:733(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces "
+"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou "
+"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref "
+"linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:736(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. "
+"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-"
+"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes."
+
+#: C/gospanel.xml:741(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
+#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "ajout au tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières "
+"suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:751(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
+"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-"
+"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
+"guilabel></link> apparaît."
+
+#: C/gospanel.xml:753(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application "
+"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un lanceur</"
+"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette "
+"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en "
+"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le "
+"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu."
+
+#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
+msgid "From any menu"
+msgstr "À partir d'un menu"
+
+#: C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
+"l'une des opérations suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de "
+"bord."
+
+#: C/gospanel.xml:766(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
+msgstr ""
+"Ouvrez le menu qui contient le lanceur et faites un clic droit sur le titre "
+"du lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</"
+"guimenuitem>. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait partie d'un "
+"sous-menu du menu ouvert."
+
+#: C/gospanel.xml:771(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de "
+"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</"
+"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:778(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Modification d'un lanceur"
+
+#: C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez "
+"les opérations suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel."
+
+#: C/gospanel.xml:793(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> permet de modifier les propriétés "
+"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des "
+"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>."
+
+#: C/gospanel.xml:805(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Propriétés des lanceurs"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer "
+"les propriétés suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para)
+#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: C/gospanel.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
+msgstr ""
+"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
+"un emplacement :"
+
+#: C/gospanel.xml:815(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Application"
+
+#: C/gospanel.xml:817(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Le lanceur démarre une application."
+
+#: C/gospanel.xml:820(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Lancer dans un terminal"
+
+#: C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."
+
+#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
+#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "Le lanceur ouvre un fichier, une page Web ou un autre emplacement."
+
+#: C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Si vous êtes en train de modifier un lanceur d'emplacement, cette liste "
+"déroulante n'est pas affichée. Si vous êtes en train de modifier un lanceur "
+"d'application, l'option <guilabel>Emplacement</guilabel> n'est pas "
+"disponible."
+
+#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para)
+#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"C'est le nom qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou "
+"sur le bureau."
+
+#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: C/gospanel.xml:844(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du "
+"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la "
+"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"Pour un lanceur d'emplacement, définit l'emplacement à ouvrir. Cliquez sur "
+"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir un emplacement sur votre "
+"ordinateur ou saisissez une adresse Web pour ouvrir une page Web. Des "
+"exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+
+#: C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Commentaire"
+
+#: C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris "
+"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:864(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône "
+"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de "
+"faire un choix."
+
+#: C/gospanel.xml:867(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Lanceurs de commandes et d'emplacements"
+
+#: C/gospanel.xml:870(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"Des exemples de commandes et d'emplacements que vous pouvez utiliser dans la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> sont donnés ci-"
+"dessous."
+
+#: C/gospanel.xml:872(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Si vous avez choisi <guilabel>Application</guilabel> ou "
+"<guilabel>Application dans un terminal</guilabel> dans la liste déroulante "
+"<guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> "
+"est affichée. Le tableau suivant montre quelques exemples de commandes et "
+"les actions correspondantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:881(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Exemple de commande d'application"
+
+#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
+#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
+#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
+#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Action"
+
+#: C/gospanel.xml:892(command)
+msgid "pluma"
+msgstr "pluma"
+
+#: C/gospanel.xml:896(para)
+msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
+msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>pluma</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:902(command)
+msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "pluma /home/utilisateur/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:906(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
+"l'éditeur de texte <application>pluma</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:912(command)
+msgid "caja /home/user/Projects"
+msgstr "caja /home/utilisateur/Projets"
+
+#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"Ouvre le dossier <filename>/home/utilisateur/Projets<filename> dans une "
+"fenêtre du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/gospanel.xml:922(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Si c'est <guilabel>Emplacement</guilabel> qui apparaît dans la liste "
+"déroulante <guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte "
+"<guilabel>Emplacement</guilabel> est affichée. Le tableau suivant montre "
+"quelques exemples d'emplacements et les actions correspondantes :"
+"<indexterm><primary>URI spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></"
+"indexterm>"
+
+#: C/gospanel.xml:932(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Exemple d'emplacement"
+
+#: C/gospanel.xml:943(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/utilisateur/loremipsum.txt"
+
+#: C/gospanel.xml:947(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
+"le visionneur par défaut pour ce type de fichier."
+
+#: C/gospanel.xml:954(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/utilisateur/Projects"
+
+#: C/gospanel.xml:964(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:968(para)
+msgid "Opens the MATE website in your default browser."
+msgstr "Ouvre le site Web de MATE dans le navigateur par défaut."
+
+#: C/gospanel.xml:974(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: C/gospanel.xml:978(para)
+msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
+msgstr "Ouvre le site FTP de MATE dans le navigateur par défaut."
+
+#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Boutons"
+
+#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
+#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
+#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
+#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "boutons"
+
+#: C/gospanel.xml:994(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "boutons d'action"
+
+#: C/gospanel.xml:997(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer "
+"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées."
+
+#: C/gospanel.xml:1000(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Bouton Forcer à quitter"
+
+#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forcer quitter"
+
+#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "bouton Forcer quitter"
+
+#: C/gospanel.xml:1013(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "fermeture d'applications"
+
+#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "applications"
+
+#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "fermeture"
+
+#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Icône de Forcer à quitter."
+
+#: C/gospanel.xml:1029(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> permet de cliquer sur une "
+"fenêtre afin d'obliger une application à quitter. Ce bouton est utile si "
+"vous souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes, "
+"par exemple si l'application est bloquée ou s'est arrêtée brutalement."
+
+#: C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> à un tableau "
+"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
+"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
+"<application>Force à quitter</application> dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1037(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer à "
+"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
+"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton>, "
+"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
+
+#: C/gospanel.xml:1043(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Bouton Verrouiller l'écran"
+
+#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Verrouiller"
+
+#: C/gospanel.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et "
+"active l'économiseur d'écran lorsque vous cliquez dessus. Pour revenir à "
+"votre session, vous devez saisir votre mot de passe."
+
+#: C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> à un "
+"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
+"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
+"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1075(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Un clic droit sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> fait "
+"apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le "
+"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes "
+"disponibles dans ce menu."
+
+#: C/gospanel.xml:1079(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran"
+
+#: C/gospanel.xml:1086(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Élément de menu"
+
+#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Activer l'économiseur d'écran"
+
+#: C/gospanel.xml:1101(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran."
+
+#: C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller "
+"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le "
+"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Verrouiller l'écran"
+
+#: C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic "
+"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: C/gospanel.xml:1124(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences "
+"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de "
+"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez "
+"l'écran."
+
+#: C/gospanel.xml:1132(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Bouton Quitter"
+
+#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Icône Quitter."
+
+#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Quitter"
+
+#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "bouton Quitter"
+
+#: C/gospanel.xml:1154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
+"session or switch to a different user account."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> permet de se déconnecter d'une "
+"session MATE ou de changer d'utilisateur."
+
+#: C/gospanel.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
+"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
+"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Quitter</"
+"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
+"guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir "
+"plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1160(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"Pour vous déconnecter d'une session MATE ou pour changer d'utilisateur, "
+"cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>, puis sur le bouton "
+"approprié de la boîte de dialogue qui apparaît."
+
+#: C/gospanel.xml:1165(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Bouton Lancer une application"
+
+#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Icône du bouton Lancer une application."
+
+#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Lancer une application"
+
+#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Bouton Lancer une application"
+
+#: C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"Cliquer sur le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> ouvre la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> qui vous "
+"permet de choisir une application à lancer dans une liste."
+
+#: C/gospanel.xml:1190(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un "
+"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
+"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
+"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1194(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</"
+"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une application</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1196(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
+"application</guilabel>, référez-vous à la section <xref linkend=\"gospanel-23"
+"\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1200(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Bouton Rechercher des fichiers"
+
+#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers."
+
+#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "bouton Rechercher des fichiers"
+
+#: C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
+"l'<application>Outil de recherche</application> qui permet de rechercher des "
+"fichiers sur votre ordinateur."
+
+#: C/gospanel.xml:1225(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un "
+"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
+"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
+"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1227(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des fichiers</"
+"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1229(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de recherche</"
+"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool"
+"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."
+
+#: C/gospanel.xml:1233(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Bouton Afficher le bureau"
+
+#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Minimiser les fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Icône Afficher le bureau."
+
+#: C/gospanel.xml:1257(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser "
+"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau."
+
+#: C/gospanel.xml:1258(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un "
+"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
+"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
+"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>. Pour rétablir "
+"toutes les fenêtres dans l'état précédent, cliquez à nouveau sur le bouton."
+
+#: C/gospanel.xml:1268(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Menus"
+
+#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menus"
+
+#: C/gospanel.xml:1281(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr ""
+"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :"
+
+#: C/gospanel.xml:1284(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>Barre de menus</guimenu> : presque toutes les applications, les "
+"commandes et les options de configuration standard sont accessibles dans les "
+"menus de la barre de menus. Elle contient les menus <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une <guibutton>Barre de menus</guibutton> à un tableau de bord, "
+"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
+"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Barre de "
+"menus</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau "
+"de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en "
+"savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1294(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Menu principal</guimenu> : le Menu principal contient les mêmes "
+"éléments que la Barre de menus mais ils sont disposés dans un seul menu au "
+"lieu de trois. Cela prend donc moins de place sur le tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:1297(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un bouton <guibutton>Menu principal</guibutton> à un tableau de "
+"bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
+"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
+"<application>Menu principal</application> dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."
+
+#: C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Sous-menu</guimenu> : vous pouvez ajouter un sous-menu de la Barre "
+"de menus ou du Menu principal directement sur le tableau de bord. Par "
+"exemple, vous pouvez ajouter le sous-menu <guimenu>Jeux</guimenu> du menu "
+"<guimenu>Applications</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1306(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un sous-menu à un tableau de bord, ouvrez le sous-menu, faites "
+"un clic droit sur un lanceur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter ceci comme menu au tableau de bord</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1313(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Tiroirs"
+
+#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
+#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
+#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
+#: C/gospanel.xml:1402(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "tiroirs"
+
+#: C/gospanel.xml:1319(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
+msgstr ""
+"Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer "
+"un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de "
+"bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des "
+"lanceurs, des menus, des applets ou d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est "
+"ouvert, les objets qui s'y trouvent peuvent être utilisés de la même manière "
+"que dans un tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:1324(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de "
+"tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image."
+
+#: C/gospanel.xml:1335(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr ""
+"La flèche sur l'icône du tiroir indique qu'elle représente un tiroir ou un "
+"menu."
+
+#: C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même "
+"manière que dans les tableaux de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:1340(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir"
+
+#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "ouverture"
+
+#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "fermeture"
+
+#: C/gospanel.xml:1349(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'icône du tiroir dans le tableau de "
+"bord. Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:1353(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "cliquez sur l'icône du tiroir ;"
+
+#: C/gospanel.xml:1356(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "cliquez sur le bouton de masquage du tiroir."
+
+#: C/gospanel.xml:1361(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord"
+
+#: C/gospanel.xml:1366(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :"
+
+#: C/gospanel.xml:1372(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
+"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>."
+
+#: C/gospanel.xml:1374(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Ajouter</guibutton>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gospanel.xml:1383(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord."
+
+#: C/gospanel.xml:1384(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu "
+"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter "
+"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gospanel.xml:1391(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir"
+
+#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "ajout d'objets à"
+
+#: C/gospanel.xml:1396(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un "
+"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-"
+"addobject\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1400(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir"
+
+#: C/gospanel.xml:1405(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tiroir individuellement, comme "
+"par exemple son apparence visuelle et la présence de boutons de masquage."
+
+#: C/gospanel.xml:1408(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:1411(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du "
+"tiroir</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la "
+"boîte de dialogue."
+
+#: C/gospanel.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau "
+"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :"
+
+#: C/gospanel.xml:1440(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr "Définit la largeur du tiroir lorsqu'il est ouvert."
+
+#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
+"d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur <guibutton>Valider</"
+"guibutton>."
+
+# BUG : je pense qu'il n'y a qu'un seul bouton de masquage
+#: C/gospanel.xml:1462(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur votre tiroir. "
+"Lorsque vous cliquez sur l'un de ces boutons, le tiroir se ferme."
+
+#: C/gospanel.xml:1473(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
+"pour autant que ceux-ci soient activés."
+
+#: C/gospanel.xml:1482(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan "
+"du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser "
+"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur "
+"ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi "
+"glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-"
+"plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-"
+"background\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: C/gospanel.xml:1495(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Objets de tableau de bord par défaut"
+
+#: C/gospanel.xml:1497(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le "
+"bureau MATE par défaut."
+
+#: C/gospanel.xml:1500(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "icône du sélecteur de fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1508(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "sélecteur de fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1511(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle "
+"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des "
+"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de fenêtres</"
+"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
+"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :"
+
+#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr ""
+"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur."
+
+#: C/gospanel.xml:1525(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet "
+"<application>Sélecteur de fenêtres</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1526(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des "
+"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
+"travail sont affichées sous une barre de séparation."
+
+#: C/gospanel.xml:1532(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Applet Zone de notification"
+
+#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Zone de notification"
+
+#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Applet Zone de notification"
+
+#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Icône de la Zone de notification."
+
+#: C/gospanel.xml:1557(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes "
+"provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. "
+"Par exemple, lors de l'utilisation du <application>Lecteur CD</application> "
+"pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet "
+"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre "
+"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Barre de menus"
+
+#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système."
+
+#: C/gospanel.xml:1577(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"La <application>Barre de menus</application> contient les menus "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
+"<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et "
+"options de configuration standard sont accessibles à partir de la "
+"<application>Barre de menus</application>. Pour en savoir plus sur "
+"l'utilisation de la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: C/gospanel.xml:1588(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Liste des fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer "
+"les fenêtre ouvertes sur le bureau MATE. La <application>Liste des "
+"fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres "
+"ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de "
+"la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
+"états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."
+
+#: C/gospanel.xml:1597(para)
+msgid "State"
+msgstr "État"
+
+#: C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Signification"
+
+#: C/gospanel.xml:1603(para)
+msgid "The button is pressed in."
+msgstr "Le bouton est enfoncé."
+
+#: C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "La fenêtre est active."
+
+#: C/gospanel.xml:1607(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr "Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets."
+
+#: C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "La fenêtre est minimisée."
+
+#: C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."
+
+#: C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée."
+
+#: C/gospanel.xml:1615(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton."
+
+#: C/gospanel.xml:1616(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons."
+
+#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilisation"
+
+#: C/gospanel.xml:1625(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"La <application>liste des fenêtres</application> permet d'effectuer les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:1628(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "Activer une fenêtre"
+
+#: C/gospanel.xml:1629(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
+"fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet active cette fenêtre."
+
+#: C/gospanel.xml:1632(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "Minimiser la fenêtre"
+
+#: C/gospanel.xml:1633(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Si vous cliquez sur le bouton de la liste des fenêtres représentant la "
+"fenêtre active, alors l'applet minimise cette fenêtre."
+
+#: C/gospanel.xml:1636(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée"
+
+#: C/gospanel.xml:1637(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
+"fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise cette fenêtre."
+
+#: C/gospanel.xml:1641(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier l'ordre d'apparition des boutons de la liste des "
+"fenêtres en déplaçant un bouton dans la liste des fenêtres."
+
+#: C/gospanel.xml:1646(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: C/gospanel.xml:1647(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
+msgstr ""
+"Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez "
+"sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez "
+"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Les préférences suivantes peuvent "
+"être modifiées :"
+
+#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1658(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la liste des fenêtres, "
+"sélectionnez l'une des options suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant"
+
+#: C/gospanel.xml:1662(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre "
+"espace de travail actuel."
+
+#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"
+
+#: C/gospanel.xml:1665(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les "
+"espaces de travail."
+
+#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Groupement de fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer quand la liste des fenêtres doit grouper les fenêtres "
+"appartenant au même processus, sélectionnez l'une des options suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1677(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même "
+"processus en un seul bouton."
+
+#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"
+
+#: C/gospanel.xml:1681(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en "
+"un seul bouton quand la place sur le tableau de bord est restreinte."
+
+#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Toujours grouper les fenêtres"
+
+#: C/gospanel.xml:1685(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même "
+"processus en un seul bouton."
+
+#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"
+
+#: C/gospanel.xml:1693(para)
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
+msgstr ""
+"Pour indiquer comment la liste des fenêtres se comporte quand vous restaurez "
+"des fenêtres, sélectionnez l'une des options suivantes :"
+
+#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant"
+
+#: C/gospanel.xml:1697(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre de l'applet dans "
+"l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet "
+"espace de travail auparavant."
+
+#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine"
+
+#: C/gospanel.xml:1700(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de "
+"travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
+"quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."
+
+#: C/gospanel.xml:1703(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
+"Ces options ne sont disponibles que si <guilabel>Afficher les fenêtres de "
+"tous les espaces de travail</guilabel> est sélectionné dans l'onglet "
+"<guilabel>Contenu de la liste des fenêtres</guilabel> de la boîte de "
+"dialogue."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosoverview.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Vue d'ensemble du bureau"
+
+#: C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du "
+"bureau, tels que les <glossterm>fenêtres</glossterm>, les <glossterm>espaces "
+"de travail</glossterm> et les <glossterm>applications</glossterm>. Presque "
+"toute activité avec MATE implique une interaction avec ces composants de "
+"base."
+
+#: C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente l'interface d'après la configuration par défaut de "
+"MATE. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système "
+"ait configuré différemment l'apparence du bureau."
+
+#: C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "MATE Desktop components, introducing"
+msgstr "composants du bureau MATE, introduction"
+
+#: C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir "
+"apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des "
+"fenêtres et différentes icônes."
+
+#: C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
+msgstr "Voici les principaux composants du bureau MATE :"
+
+#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Bureau"
+
+#: C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du "
+"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement "
+"à des fichiers ou des dossiers, ou pour lancer des applications fréquemment "
+"utilisées. Consultez <xref linkend=\"overview-desktop\"/> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "Tableaux de bord"
+
+#: C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"Les <firstterm>tableaux de bord</firstterm> sont les deux barres situées au "
+"sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur "
+"affiche la barre de menus principale de MATE, la date et l'heure ainsi "
+"qu'un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications. Le tableau de bord "
+"inférieur affiche une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur "
+"d'espaces de travail."
+
+#: C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents "
+"outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications "
+"utiles appelées <firstterm>applets de tableaux de bord</firstterm>. Par "
+"exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la "
+"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, "
+"consultez <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
+#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le "
+"bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent "
+"être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de "
+"travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une <firstterm>barre de "
+"titre</firstterm> comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la "
+"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, "
+"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Espaces de travail"
+
+#: C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de travail</"
+"firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui "
+"permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
+"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet "
+"d'accéder aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le "
+"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications "
+"adéquates. Consultez <xref linkend=\"caja\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centre de contrôle"
+
+#: C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
+"contrôle</application> qui se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> "
+"de la barre de menus du tableau de bord. Chaque panneau de préférences du "
+"Centre de contrôle permet de modifier le comportement d'un aspect "
+"particulier de l'ordinateur. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> pour plus "
+"d'informations sur le Centre de contrôle."
+
+#: C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Le fournisseur ou l'administrateur de votre système peut modifier la "
+"configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut donc exister "
+"des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. Néanmoins, ce "
+"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents "
+"composants du bureau."
+
+#: C/gosoverview.xml:110(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Le bureau"
+
+#: C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à "
+"l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de "
+"l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est "
+"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on "
+"veut avoir accès facilement."
+
+#: C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :"
+
+#: C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"L'icône <interface>Poste de travail</interface> facilite l'accès aux CD, aux "
+"supports amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de "
+"fichiers (aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne "
+"disposez pas des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres "
+"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer "
+"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web."
+
+#: C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier "
+"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."
+
+#: C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-trash\"/>."
+msgstr ""
+"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à "
+"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en "
+"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"caja-trash\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou "
+"encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique "
+"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
+"apparaît sur le bureau."
+
+#: C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré "
+"par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en "
+"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés "
+"suivants :"
+
+#: C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin "
+"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:126(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il "
+"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher "
+"le bureau."
+
+#: C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"La couleur ou l'image d'arrière-plan du bureau peut être modifiée. Pour en "
+"savoir plus, consultez <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
+msgstr ""
+"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
+"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé <filename>Desktop</"
+"filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer "
+"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront "
+"immédiatement sur le bureau."
+
+#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "fenêtres"
+
+#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "vue d'ensemble"
+
+#: C/gosoverview.xml:148(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"Une <firstterm>fenêtre</firstterm> est une zone rectangulaire à l'écran, "
+"entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son "
+"sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque "
+"fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une "
+"application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. "
+"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre "
+"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres."
+
+#: C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à "
+"l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de "
+"manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit "
+"complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le "
+"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une "
+"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir "
+"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur."
+
+#: C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
+msgstr ""
+"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
+"manière d'interagir avec elles."
+
+#: C/gosoverview.xml:158(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Types de fenêtres"
+
+#: C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :"
+
+#: C/gosoverview.xml:167(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Fenêtres d'applications"
+
+#: C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Les fenêtres d'applications peuvent être réduites, agrandies et fermées au "
+"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui "
+"apparaît généralement à l'ouverture d'une application."
+
+#: C/gosoverview.xml:176(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Boîtes de dialogues"
+
+#: C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une "
+"boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande "
+"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de "
+"texte de la part de l'utilisateur."
+
+#: C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, "
+"une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous "
+"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle "
+"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours."
+
+#: C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre "
+"principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les "
+"appelle des boîtes de dialogue <firstterm>modales</firstterm>. D'autres "
+"peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre "
+"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogue non "
+"modales."
+
+#: C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
+msgstr ""
+"Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela "
+"permet de le copier dans le presse-papiers (en cliquant avec le bouton droit "
+"sur le texte et en choisissant <guilabel>Copier</guilabel>) et de le coller "
+"dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le texte "
+"contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur Internet."
+
+#: C/gosoverview.xml:192(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Manipulations de fenêtres"
+
+#: C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
+msgstr ""
+"Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. "
+"Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à "
+"la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en "
+"écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une "
+"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
+"progression d'une tâche."
+
+#: C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Vous pouvez <firstterm>minimiser</firstterm> une fenêtre si vous n'avez pas "
+"envie de la voir pour l'instant. Elle sera masquée. Vous pouvez "
+"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout "
+"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention."
+
+#: C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées "
+"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir "
+"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). "
+"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de titre</"
+"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient "
+"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."
+
+#: C/gosoverview.xml:202(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une "
+"fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton "
+"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
+"Maximiser et le bouton de fermeture."
+
+#: C/gosoverview.xml:205(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard"
+
+#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application."
+
+#: C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la "
+"fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre "
+"en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes "
+"peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez "
+"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces "
+"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
+"souris ou le clavier :"
+
+#: C/gosoverview.xml:222(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Déplacer la fenêtre"
+
+#: C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette "
+"opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de "
+"titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se "
+"déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les "
+"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué "
+"uniquement par le déplacement du contour de son cadre."
+
+#: C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de choisir Déplacer à partir du menu de la fenêtre, ou "
+"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. "
+"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches "
+"du clavier pour déplacer la fenêtre."
+
+#: C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</"
+"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre."
+
+#: C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère "
+"impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les "
+"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des "
+"autres fenêtres."
+
+#: C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Maj</keycap> "
+"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements "
+"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)."
+
+#: C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible "
+"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches <keycap>7</"
+"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour "
+"le déplacement diagonal."
+
+#: C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre"
+
+#: C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. "
+"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-"
+"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris "
+"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement."
+
+#: C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir "
+"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</"
+"keycap></keycombo>. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la "
+"souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur "
+"l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour "
+"indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors "
+"possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. "
+"Cliquez avec la souris ou appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider "
+"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le "
+"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre."
+
+#: C/gosoverview.xml:248(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Minimiser la fenêtre"
+
+#: C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite "
+"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être "
+"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la "
+"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
+"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur."
+
+#: C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou "
+"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une "
+"fenêtre minimisée est entouré de [ ]."
+
+#: C/gosoverview.xml:263(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximiser la fenêtre"
+
+#: C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de "
+"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les "
+"tableaux de bord restent visibles)."
+
+#: C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de choisir Maximiser à partir du menu Fenêtre ou "
+"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
+"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre "
+"excepté sur les boutons de ses extrémités."
+
+#: C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de "
+"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-"
+"windows\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:275(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre"
+
+#: C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le "
+"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes."
+
+#: C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu "
+"Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></"
+"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre "
+"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités."
+
+#: C/gosoverview.xml:284(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Fermer la fenêtre"
+
+#: C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de "
+"la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. "
+"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
+"n'a pas été enregistré."
+
+#: C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans "
+"cette section"
+
+#: C/gosoverview.xml:296(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Activation d'une fenêtre"
+
+#: C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce "
+"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) "
+"est interceptée par l'application correspondant à cette fenêtre. Une seule "
+"fenêtre peut être active à un moment donné. La fenêtre active se place par-"
+"dessus les autres fenêtres afin qu'elle soit entièrement visible. Selon le "
+"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la "
+"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres."
+
+#: C/gosoverview.xml:300(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :"
+
+#: C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre."
+
+#: C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la "
+"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>."
+
+#: C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'<guibutton>icône du "
+"sélecteur de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la "
+"liste. L'<guibutton>icône du sélecteur de fenêtres</guibutton> se situe tout "
+"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du "
+"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active."
+
+#: C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez "
+"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de "
+"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et "
+"appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et "
+"contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant "
+"à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement "
+"sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à "
+"l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi "
+"que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à "
+"activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La "
+"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."
+
+#: C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis "
+"clavier</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: C/gosoverview.xml:394(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "espaces de travail"
+
+#: C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à "
+"l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels "
+"que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même "
+"bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut "
+"ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de "
+"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un "
+"autre espace de travail."
+
+#: C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de "
+"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
+"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-panel"
+"\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle représente "
+"les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de "
+"cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
+"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le "
+"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre "
+"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne "
+"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis "
+"en évidence."
+
+#: C/gosoverview.xml:346(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur"
+
+#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure."
+
+#: C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications "
+"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment "
+"définir le nombre d'espaces de travail."
+
+#: C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau MATE lorsqu'un "
+"grand nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons "
+"d'exploiter les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une "
+"fonction spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un "
+"pour le traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les "
+"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la "
+"manière qui lui convient."
+
+#: C/gosoverview.xml:365(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Bascule entre espaces de travail"
+
+#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "basculer entre"
+
+#: C/gosoverview.xml:370(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des "
+"procédures suivantes :"
+
+#: C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet "
+"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de "
+"bord inférieur."
+
+#: C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Placez le pointeur de la souris sur l'applet <application>Sélecteur "
+"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et "
+"tournez la molette de la souris."
+
+#: C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
+"de travail à droite de l'espace actuel."
+
+#: C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
+"de travail à gauche de l'espace actuel."
+
+#: C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de "
+"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</"
+"application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les "
+"espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche haut</"
+"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un "
+"espace de travail à un autre."
+
+#: C/gosoverview.xml:390(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Ajout d'un espace de travail"
+
+#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "définir le nombre de"
+
+#: C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"Pour ajouter des espaces de travail au bureau MATE, faites un clic droit "
+"sur l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>, puis "
+"choisissez <guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
+"<application>Préférences du sélecteur d'espaces de travail</application> "
+"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
+"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."
+
+#: C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Applications"
+
+#: C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"Une <firstterm>application</firstterm> est un type de programme informatique "
+"permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de "
+"créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler "
+"avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer "
+"sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou "
+"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une "
+"application différente."
+
+#: C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"Pour lancer une application, ouvrez le menu <guimenu>Applications</guimenu> "
+"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir "
+"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
+msgstr "Les applications faisant partie de MATE comprennent notamment :"
+
+#: C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"L'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Éditeur de texte "
+"Pluma</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
+"simple sans mise en forme."
+
+#: C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary"
+"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les "
+"définitions d'un mot."
+
+#: C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Visionneur d'images</"
+"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou "
+"d'importantes collections d'images."
+
+#: C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</"
+"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et "
+"scientifiques."
+
+#: C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de "
+"caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des "
+"symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et "
+"de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans "
+"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
+"avez besoin."
+
+#: C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
+msgstr ""
+"Le <link linkend=\"caja\"><application>Gestionnaire de fichiers "
+"Caja</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
+"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
+"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
+"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Raccourcis</guimenu></"
+"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Caja</"
+"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi."
+
+#: C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande."
+
+#: C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"MATE contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs "
+"audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que "
+"d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur "
+"de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications, telles qu'un "
+"traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un "
+"système d'installation de logiciels supplémentaires."
+
+#: C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Toutes les applications MATE ont de nombreuses fonctionnalités en commun, "
+"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application MATE. La suite "
+"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités."
+
+#: C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Fonctionnalités communes"
+
+#: C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the MATE development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
+"text editor are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Les applications fournies avec le bureau MATE partagent un grand nombre de "
+"caractéristiques telles que des boîtes de dialogue ouvrir et fermer "
+"identiques et des icônes de même apparence. Ce partage de caractéristiques "
+"provient de l'utilisation de bibliothèques de programmation communes. Une "
+"application utilisant les bibliothèques de programmation standard de MATE "
+"est dite <firstterm>compatible MATE</firstterm>. Par exemple, "
+"<application>Caja</application> et l'éditeur de texte "
+"<application>pluma</application> sont des applications compatibles MATE."
+
+#: C/gosoverview.xml:437(para)
+msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
+msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles MATE :"
+
+#: C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Cohérence de l'apparence"
+
+#: C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"Les applications compatibles MATE ont une apparence cohérente. Pour "
+"modifier l'apparence de ces applications, vous pouvez utiliser le <link "
+"linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
+"application></link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:444(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état"
+
+#: C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"La plupart des applications compatibles MATE disposent d'une barre de "
+"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. Les barres de menus ont "
+"généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> "
+"contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À propos de</guimenuitem>."
+
+#: C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Caja</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la "
+"barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus "
+"souvent utilisées. Une <firstterm>barre d'état</firstterm> apparaît au bas "
+"d'une fenêtre et présente des informations sur l'état actuel de ce qui est "
+"affiché dans la fenêtre. Les applications peuvent aussi contenir d'autres "
+"barres. Par exemple, <application>Caja</application> contient une barre "
+"d'emplacement."
+
+#: C/gosoverview.xml:452(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Raccourcis clavier par défaut"
+
+#: C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"Les applications compatibles MATE utilisent les mêmes raccourcis clavier "
+"pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-skills\"/"
+"> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants."
+
+#: C/gosoverview.xml:457(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Glisser-déposer"
+
+#: C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Lorsque vous faites glisser un objet sur une application compatible MATE, "
+"son format est reconnu et sera pris en charge de manière appropriée. Par "
+"exemple, si vous faites glisser un fichier HTML d'une fenêtre de "
+"<application>Caja</application> vers un navigateur Web, le fichier "
+"s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même "
+"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
+"dans l'éditeur."
+
+#: C/gosoverview.xml:469(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Gestion des fichiers"
+
+#: C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
+"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
+"votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut "
+"<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et "
+"l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque "
+"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
+"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."
+
+#: C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid ""
+"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Toutes les applications MATE utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour "
+"l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de "
+"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les "
+"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers."
+
+#: C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir"
+
+#: C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de "
+"choisir un fichier à ouvrir dans une application."
+
+#: C/gosoverview.xml:476(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers "
+"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches "
+"flèches du clavier pour sélectionner un fichier."
+
+#: C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des "
+"actions suivantes pour l'ouvrir :"
+
+#: C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:482(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Double-cliquez sur le fichier."
+
+#: C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte "
+"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour "
+"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement."
+
+#: C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une "
+"des actions suivantes :"
+
+#: C/gosoverview.xml:488(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel."
+
+#: C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
+"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
+"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
+"vos <link linkend=\"caja-bookmarks\">signets</link>."
+
+#: C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet "
+"de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers "
+"contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de "
+"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires "
+"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés."
+
+#: C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
+"fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport "
+"avec l'application concernée."
+
+#: C/gosoverview.xml:496(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Filtrage de la liste des fichiers"
+
+#: C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains "
+"types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste "
+"déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types "
+"de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une "
+"application graphique affiche une liste de différents types de formats "
+"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
+"de fichiers texte."
+
+#: C/gosoverview.xml:501(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie"
+
+#: C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : "
+"la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le "
+"nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches flèches ne "
+"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis "
+"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers."
+
+#: C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur "
+"<keycap>Échap</keycap>."
+
+#: C/gosoverview.xml:507(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Choix d'un dossier"
+
+#: C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un "
+"fichier. Par exemple, pour extraire des fichiers d'archives à l'aide du "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestionnaire "
+"d'archives</application></ulink>, il s'agit de choisir un dossier où placer "
+"les fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, "
+"et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</"
+"guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:512(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Ouverture d'un emplacement"
+
+#: C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fournir un chemin d'accès complet ou relatif au fichier à "
+"ouvrir. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> ou cliquez sur le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour "
+"afficher (ou masquer) le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>. Vous pouvez "
+"également commencer à saisir un chemin d'accès complet commençant par "
+"<filename>/</filename> pour afficher le champ <guilabel>Emplacement</"
+"guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Saisissez un chemin d'accès relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un "
+"chemin d'accès absolu commençant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</"
+"filename>. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès absolu vers un "
+"fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des "
+"fonctionnalités suivantes :"
+
+#: C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît "
+"dès que vous commencez à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, "
+"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de "
+"choisir un élément de la liste."
+
+#: C/gosoverview.xml:517(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un "
+"fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur "
+"<keycap>Tab</keycap> pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous "
+"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est "
+"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ."
+
+#: C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Ouverture d'emplacements distants"
+
+#: C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement "
+"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
+"distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous "
+"devrez le saisir au moment de l'ouverture."
+
+#: C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Ajout et suppression de signets"
+
+#: C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur "
+"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un "
+"dossier dans la liste des fichiers et choisissez <guimenuitem>Ajouter aux "
+"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de "
+"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets."
+
+#: C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
+"<guibutton>Enlever</guibutton>."
+
+#: C/gosoverview.xml:531(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu "
+"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
+"consultez <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:534(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Affichage des fichiers cachés"
+
+#: C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la "
+"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. "
+"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend="
+"\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: C/gosoverview.xml:539(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Enregistrement d'un fichier"
+
+#: C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
+"spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de "
+"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. La prochaine fois que vous "
+"enregistrez ce fichier, il sera immédiatement mis à jour et il ne vous sera "
+"pas demandé de saisir à nouveau un emplacement ou un nom de fichier. Pour "
+"enregistrer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement "
+"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements "
+"fréquemment utilisés."
+
+#: C/gosoverview.xml:544(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement"
+
+#: C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la "
+"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir d'autres "
+"dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>."
+
+#: C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, avec le "
+"navigateur de fichiers déployé, présente les mêmes fonctionnalités que la "
+"<link linkend=\"filechooser-open\">boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
+"fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la "
+"saisie et l'ajout ou la suppression de signets."
+
+#: C/gosoverview.xml:550(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Remplacement d'un fichier existant"
+
+#: C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il "
+"doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez "
+"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous "
+"voulez écraser."
+
+#: C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Saisie d'un chemin d'accès"
+
+#: C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, "
+"saisissez-le dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Une liste déroulante de "
+"noms de fichiers ou de dossiers possibles s'affiche dès que vous commencez à "
+"taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche haut</keycap> "
+"et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans la liste. S'il "
+"n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie "
+"partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."
+
+#: C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Création d'un dossier"
+
+#: C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Si vous voulez créer un nouveau dossier pour y enregistrer votre fichier, "
+"cliquez sur le bouton <guibutton>Créer un dossier</guibutton>. Saisissez le "
+"nom du nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Vous "
+"pouvez alors choisir d'enregistrer votre fichier dans le nouveau dossier "
+"comme vous le feriez avec n'importe quel autre dossier."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/goscaja.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: C/goscaja.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Gestion des fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
+#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
+#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
+#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
+#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
+#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
+#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
+#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
+#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
+#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
+#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
+#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
+#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
+#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
+#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
+#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
+#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
+#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
+#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
+#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
+#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
+#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
+#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary)
+#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary)
+#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary)
+#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary)
+#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary)
+#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary)
+#: C/goscaja.xml:4175(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> offre une "
+"manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il "
+"peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "créer des dossiers et des documents ;"
+
+#: C/goscaja.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "afficher des fichiers et des dossiers ;"
+
+#: C/goscaja.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "rechercher et gérer des fichiers ;"
+
+#: C/goscaja.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "exécuter des scripts et lancer des applications ;"
+
+#: C/goscaja.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers ;"
+
+#: C/goscaja.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur ;"
+
+#: C/goscaja.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "graver des données sur un CD ou un DVD ;"
+
+#: C/goscaja.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "installer et enlever des polices de caractères."
+
+#: C/goscaja.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des "
+"dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. "
+"L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement."
+
+#: C/goscaja.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> permet aussi de gérer le bureau. Celui-"
+"ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le "
+"bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur."
+
+#: C/goscaja.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Chaque utilisateur dispose d'un dossier personnel qui contient tous ses "
+"fichiers. Le bureau est un autre dossier. Il contient des icônes "
+"particulières facilitant l'accès au dossier personnel, à la corbeille et à "
+"d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques "
+"USB."
+
+#: C/goscaja.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> is always running while you are using "
+"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> fonctionne en permanence lors de "
+"l'utilisation de MATE. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de "
+"<application>Caja</application>, double-cliquez sur une icône appropriée "
+"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou "
+"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à "
+"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</"
+"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur."
+
+#: C/goscaja.xml:68(para)
+msgid ""
+"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans MATE, comme des "
+"documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des "
+"films ou de la musique."
+
+#: C/goscaja.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> offre deux modes d'interaction avec le "
+"système de fichiers : le mode spatial et le mode navigation. Vous pouvez "
+"choisir votre méthode préférée en cochant ou décochant la case "
+"<guilabel>Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation</guilabel> dans "
+"l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> de la <link linkend=\"caja-"
+"preferences\">boîte de dialogue des préférences de Caja</link>."
+
+#: C/goscaja.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"Par défaut, MATE utilise le mode spatial, mais il se peut que votre "
+"distribution ou votre administrateur système ait configuré "
+"<application>Caja</application> en mode navigation."
+
+#: C/goscaja.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :"
+
+#. BROWSER
+#: C/goscaja.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant "
+"afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la "
+"fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du "
+"nouveau dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre "
+"d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre "
+"d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des "
+"dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes "
+"d'informations."
+
+#: C/goscaja.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"caja-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de "
+"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation "
+"du mode navigation, consultez <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:84(title)
+msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Caja</application> en mode navigation."
+
+#: C/goscaja.xml:91(phrase)
+msgid "Caja in browser mode."
+msgstr "Caja en mode navigation."
+
+#: C/goscaja.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr ""
+"Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des "
+"objets"
+
+#: C/goscaja.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. "
+"L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce "
+"dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont toujours "
+"conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de "
+"« mode spatial »."
+
+#: C/goscaja.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de "
+"fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent "
+"que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des "
+"objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations "
+"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"caja-"
+"spatial-mode\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
+#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial."
+
+#: C/goscaja.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Remarquez la façon dont <application>Caja</application> signale un "
+"dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial."
+
+#: C/goscaja.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Mode spatial"
+
+#: C/goscaja.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Caja</application>."
+msgstr ""
+"La section suivante décrit la manière de naviguer dans votre système à "
+"l'aide du gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> "
+"configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de "
+"<application>Caja</application> correspond à un seul dossier. Lorsque "
+"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où elle "
+"se trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut "
+"de <application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"caja-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref "
+"linkend=\"caja-presentation\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Fenêtres spatiales"
+
+#: C/goscaja.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir "
+"un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre "
+"ouverte."
+
+#: C/goscaja.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu "
+"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord "
+"supérieur. Vous y trouvez votre dossier personnel ainsi que les dossiers "
+"définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez <xref "
+"linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez "
+"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou "
+"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> montre une fenêtre en mode spatial "
+"affichant le contenu du dossier personnel."
+
+#: C/goscaja.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de "
+"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</"
+"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial."
+
+#: C/goscaja.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de <application>Caja</"
+"application> affiche un emplacement unique. La sélection d'un deuxième "
+"emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre "
+"<application>Caja</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
+"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de "
+"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts "
+"simultanément."
+
+#: C/goscaja.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, "
+"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres "
+"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref linkend="
+"\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
+"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts."
+
+#: C/goscaja.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres "
+"<application>Caja</application>, il est important de pouvoir les "
+"repositionner efficacement. En maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> "
+"appuyée et en cliquant sur une fenêtre <application>Caja</application>, "
+"il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre "
+"de titre."
+
+#: C/goscaja.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale"
+
+#: C/goscaja.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> présente les composants des "
+"fenêtres du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial"
+
+#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Composant"
+
+#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de "
+"fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du "
+"gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces "
+"fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, "
+"un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de "
+"menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur "
+"l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec "
+"l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent."
+
+#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Volet d'affichage"
+
+#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :"
+
+#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
+#: C/goscaja.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
+#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3143(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "Sites FTP"
+
+#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Partages Windows"
+
+#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "Serveurs WebDAV"
+
+#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux"
+
+#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barre d'état"
+
+#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets."
+
+#: C/goscaja.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Sélecteur du dossier parent"
+
+#: C/goscaja.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un "
+"dossier dans la liste pour l'ouvrir."
+
+#: C/goscaja.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap> en choisissant un "
+"dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la "
+"nouvelle."
+
+#: C/goscaja.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale"
+
+#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
+#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
+#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Emplacement du dossier personnel"
+
+#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
+#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "affichage"
+
+#: C/goscaja.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le "
+"bureau."
+
+# Attention, c'est bien "Raccourcis" et non pas "Aller à" : Bruno
+#: C/goscaja.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel."
+
+#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Affichage d'un dossier parent"
+
+#: C/goscaja.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour "
+"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations "
+"suivantes :"
+
+# Attention, c'est bien "fichier" et non pas "Aller à" : Bruno
+#: C/goscaja.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
+"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr ""
+"Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de "
+"la fenêtre."
+
+#: C/goscaja.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée "
+"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le "
+"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Fermeture des dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un "
+"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour "
+"fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, "
+"sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous les dossiers "
+"parents</guimenuitem></menuchoice>. Pour fermer tous les dossiers à l'écran, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous "
+"les dossiers</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la "
+"configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial."
+
+#: C/goscaja.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le "
+"dossier</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Ouverture d'un emplacement"
+
+#: C/goscaja.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode "
+"spatial en saisissant son nom."
+
+# BUG : (Ctrl+L) au lieu de (L)
+#: C/goscaja.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl+L</keysym></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+"emplacement</guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de "
+"l'emplacement à ouvrir."
+
+#: C/goscaja.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Mode navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le "
+"gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> configuré en "
+"mode navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour "
+"l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour "
+"représenter le contenu du nouveau dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils "
+"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par "
+"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le "
+"dossier</guibutton>. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche "
+"le contenu du dossier sélectionné."
+
+#: C/goscaja.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Si <application>Caja</application> est configuré pour toujours ouvrir "
+"des fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre "
+"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"goscaja-56\"/>)."
+
+#: C/goscaja.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation."
+
+#: C/goscaja.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"Dans certaines distributions du bureau MATE, le bouton de barre d'outils "
+"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> peut aboutir à une autre "
+"destination, par exemple <guibutton>Documents</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> présente les composants d'une "
+"fenêtre de navigation."
+
+#: C/goscaja.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire "
+"de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Précédent</guibutton> retourne à l'emplacement précédent. La "
+"liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements "
+"récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement."
+
+#: C/goscaja.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Suivant</guimenu> effectue l'action opposée du bouton "
+"<guibutton>Précédent</guibutton>. Si vous avez consulté l'historique de "
+"navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent."
+
+#: C/goscaja.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Haut</guibutton> remonte d'un niveau, vers le parent du dossier "
+"courant."
+
+#: C/goscaja.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Actualiser</guibutton> réactualise le contenu du dossier courant."
+
+#: C/goscaja.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> ouvre votre dossier personnel."
+
+#: C/goscaja.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Poste de travail</guibutton> ouvre le dossier Poste de travail."
+
+#: C/goscaja.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Recherche</guibutton> ouvre la barre de recherche."
+
+#: C/goscaja.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Barre d'emplacement"
+
+#: C/goscaja.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans "
+"l'ordinateur. Selon votre choix, elle peut apparaître sous trois formes. "
+"Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez "
+"<xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Dans chacune de ses trois "
+"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments "
+"suivants."
+
+#: C/goscaja.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : permet de modifier la taille des "
+"éléments du volet d'affichage."
+
+#: C/goscaja.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : permet de choisir "
+"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage."
+
+#: C/goscaja.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Panneau latéral"
+
+#: C/goscaja.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Offre les fonctions suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Affichage des informations à propos du fichier ou dossier actuel."
+
+#: C/goscaja.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Navigation parmi les fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"Pour afficher le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci "
+"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. "
+"Vous pouvez choisir parmi les options suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Raccourcis"
+
+#: C/goscaja.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Affiche les raccourcis intéressants."
+
+#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para)
+#: C/goscaja.xml:3778(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: C/goscaja.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible "
+"que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent "
+"d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par "
+"défaut."
+
+#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Arborescence"
+
+#: C/goscaja.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. "
+"L'<guilabel>Arborescence</guilabel> permet de naviguer parmi les fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+
+#: C/goscaja.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment "
+"visités."
+
+#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: C/goscaja.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers."
+
+#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Emblèmes"
+
+#: C/goscaja.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr ""
+"Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un "
+"dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</"
+"guibutton> en haut à droite du panneau."
+
+#: C/goscaja.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage"
+
+#: C/goscaja.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation "
+"décrits dans le <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/>, sélectionnez un des "
+"éléments suivants à partir du menu :"
+
+#: C/goscaja.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"Pour masquer le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le "
+"réafficher, choisissez à nouveau <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez "
+"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou "
+"afficher le panneau latéral."
+
+#: C/goscaja.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pour masquer la barre d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Faites de même pour l'afficher à nouveau."
+
+#: C/goscaja.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."
+
+#: C/goscaja.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même "
+"pour l'afficher à nouveau."
+
+#: C/goscaja.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement"
+
+#: C/goscaja.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"La barre d'emplacement du gestionnaire de fichiers affiche soit un champ "
+"emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son "
+"utilité selon la situation."
+
+#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Barre de boutons"
+
+#: C/goscaja.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"La barre de boutons est affichée par défaut. Elle affiche une rangée de "
+"boutons représentant la hiérarchie des dossiers de l'emplacement actuel, avec "
+"un bouton pour chaque dossier parent. Cliquez sur les boutons pour passer "
+"d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite retourner au "
+"dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la rangée."
+
+#: C/goscaja.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres "
+"emplacements, pour copier un dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
+#: C/goscaja.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "La barre de boutons."
+
+#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "La barre d'emplacement textuelle"
+
+#: C/goscaja.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel "
+"sous forme de texte, par exemple : « /home/utilisateur/Documents ». Le champ "
+"d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans "
+"un dossier connu."
+
+#: C/goscaja.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour aller à un nouvel emplacement, saisissez un nouveau chemin ou éditez le "
+"chemin actuel, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Le champ "
+"d'emplacement complète automatiquement ce que vous saisissez lorsqu'il ne "
+"reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur "
+"<keycap>Tab</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le "
+"bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement."
+
+#: C/goscaja.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement "
+"textuelle, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo>, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
+"guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur "
+"<keycap>Barre oblique (/)</keycap> qui permet de saisir un chemin à partir "
+"du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les boutons "
+"après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé en "
+"appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "La barre d'emplacement"
+
+#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Barre de recherche"
+
+#: C/goscaja.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"La barre de recherche apparaît en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant sur le bouton "
+"<guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour plus "
+"d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"caja-searching"
+"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou "
+"des dossiers sans connaître leur emplacement exact."
+
+#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
+#: C/goscaja.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "La barre de recherche"
+
+#: C/goscaja.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Affichage du dossier personnel"
+
+#: C/goscaja.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Dossier personnel"
+
+#: C/goscaja.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des "
+"opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :"
+
+#: C/goscaja.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
+"personnel</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans la barre "
+"d'outils."
+
+#: C/goscaja.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans le "
+"panneau latéral Raccourcis."
+
+#: C/goscaja.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr ""
+"La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel."
+
+#: C/goscaja.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Affichage d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"goscaja-7\"/>"
+msgstr ""
+"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en "
+"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant que</"
+"guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
+"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend="
+"\"goscaja-7\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau d'affichage."
+
+#: C/goscaja.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+msgstr ""
+"Utilisez l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le panneau latéral. Pour "
+"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Cliquez sur les boutons <guilabel>Emplacement</guilabel> de la barre "
+"d'emplacement."
+
+#: C/goscaja.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
+"pour afficher la zone de saisie <guilabel>Emplacement</guilabel>, saisissez "
+"le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. "
+"Le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose de la fonction d'auto-"
+"complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers "
+"durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour "
+"identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers "
+"complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ "
+"<guilabel>Emplacement</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Utilisez les boutons de barre d'outils <guibutton>Précédent</guibutton> et "
+"<guibutton>Suivant</guibutton> pour vous déplacer dans l'historique de "
+"navigation."
+
+#: C/goscaja.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
+"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer "
+"sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."
+
+#: C/goscaja.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se "
+"trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du "
+"système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez "
+"l'une des opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."
+
+#: C/goscaja.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
+"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus."
+
+#: C/goscaja.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>Retour arrière</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral"
+
+#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Arborescence, utilisation"
+
+#: C/goscaja.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"La vue <guilabel>Arborescence</guilabel> est l'une des fonctionnalités les "
+"plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique "
+"du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et "
+"les dossiers. Pour afficher l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le "
+"panneau latéral, choisissez <guimenuitem>Arborescence</guimenuitem> dans la "
+"liste déroulante au sommet du panneau."
+
+#: C/goscaja.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"Dans la vue <guilabel>Arborescence</guilabel>, les dossiers ouverts sont "
+"signalés par des flèches pointant vers le bas."
+
+#: C/goscaja.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être "
+"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Tâches de l'arborescence"
+
+#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
+#: C/goscaja.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Tâche"
+
+#: C/goscaja.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Ouvrir l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Arborescence</guilabel> dans la liste déroulante au "
+"sommet du panneau latéral."
+
+#: C/goscaja.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Fermer l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+"Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau "
+"latéral."
+
+#: C/goscaja.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Réduire un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage"
+
+#: C/goscaja.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#: C/goscaja.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+msgstr ""
+"Les préférences peuvent être définies pour que l'<guilabel>Arborescence</"
+"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez "
+"<xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Historique de navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "navigation dans l'historique"
+
+#: C/goscaja.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, "
+"sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de "
+"retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix "
+"derniers éléments affichés."
+
+#: C/goscaja.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
+"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à"
+
+#: C/goscaja.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu "
+"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure "
+"de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer "
+"dessus."
+
+#: C/goscaja.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils"
+
+#: C/goscaja.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur "
+"le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur "
+"le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la "
+"flèche à droite du bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la barre "
+"d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir."
+
+#: C/goscaja.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement "
+"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton <guibutton>Suivant</"
+"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour "
+"l'ouvrir."
+
+#: C/goscaja.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr ""
+"Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral"
+
+#: C/goscaja.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"Pour afficher l'<guilabel>Historique</guilabel> dans le panneau latéral, "
+"choisissez <guilabel>Historique</guilabel> dans la liste déroulante au "
+"sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments "
+"consultés précédemment."
+
+#: C/goscaja.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-"
+"cliquez sur l'élément dans l'<guilabel>Historique</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Ouverture de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "ouverture de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par "
+"défaut pour ce type de fichier."
+
+#: C/goscaja.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de "
+"musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-"
+"ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-"
+"ci à l'écran."
+
+#: C/goscaja.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer "
+"son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer "
+"son type, le gestionnaire de fichiers examine l'<glossterm>extension du "
+"fichier</glossterm>."
+
+#: C/goscaja.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Caja estime "
+"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à "
+"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez "
+"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"caja-preferences"
+"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."
+
+#: C/goscaja.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Exécution de l'action par défaut"
+
+#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le "
+"fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste "
+"à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement "
+"double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur."
+
+#: C/goscaja.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un "
+"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus "
+"d'informations, consultez <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Exécution d'autres actions"
+
+#: C/goscaja.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par "
+"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous y trouverez soit "
+"un certain nombre de choix « Ouvrir avec », soit un sous-menu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Sélectionnez l'option souhaitée dans cette liste."
+
+#: C/goscaja.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Ajout d'actions"
+
+#: C/goscaja.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "ajout d'actions"
+
+#: C/goscaja.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous "
+"souhaitez ajouter une action."
+
+# BUG : manque le sous-menu <guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem>
+#: C/goscaja.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Ouvrir avec une autre application</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou "
+"naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de "
+"fichier."
+
+#: C/goscaja.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions "
+"possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action "
+"associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient "
+"l'action par défaut."
+
+#: C/goscaja.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir "
+"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Modification d'actions"
+
+#: C/goscaja.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "modification d'actions"
+
+#: C/goscaja.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, "
+"effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous "
+"souhaitez modifier une action."
+
+#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Ouvrir avec</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Enlever</guibutton> "
+"permettent de personnaliser la liste d'actions. Sélectionnez l'action par "
+"défaut au moyen du bouton radio à gauche de la liste."
+
+#: C/goscaja.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Recherche de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "recherche de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> comporte une "
+"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une "
+"recherche, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> ou cliquez sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la "
+"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref "
+"linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu "
+"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet "
+"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Résultats de la recherche."
+
+#: C/goscaja.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre "
+"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la "
+"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. "
+"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône <guibutton>+</"
+"guibutton>. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> montre une recherche "
+"limitée au dossier personnel de l'utilisateur et ne recherchant que des "
+"fichiers musicaux."
+
+#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Limitation d'une recherche."
+
+#: C/goscaja.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Enregistrement de recherches"
+
+#: C/goscaja.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Dans Caja, les recherches peuvent être enregistrées pour être "
+"réutilisées. Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à "
+"nouveau en cas de besoin. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> montre "
+"trois recherches enregistrées, dont une est ouverte."
+
+#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée."
+
+#: C/goscaja.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers "
+"normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers "
+"à l'intérieur d'une recherche enregistrée."
+
+#: C/goscaja.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "gestion des fichiers et des dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr ""
+"Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers."
+
+#: C/goscaja.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière "
+"hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de "
+"fichiers est <filename>/</filename>, appelé aussi le <emphasis>répertoire "
+"racine</emphasis>. Dans la philosophie de conception Unix et Linux, tout est "
+"considéré comme un fichier, y compris les disques durs, les partitions et "
+"les supports amovibles. Cela signifie que tous les fichiers et répertoires "
+"(avec les autres disques et les partitions) se trouvent en-dessous du "
+"répertoire racine."
+
+#: C/goscaja.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Par exemple, <filename>/home/toto/fromages.odt</filename> présente le chemin "
+"complet correct vers le fichier <filename>fromages.odt</filename> qui se "
+"trouve dans le répertoire <filename>toto</filename> se trouvant dans le "
+"répertoire <filename>home</filename> qui se trouve lui-même dans le "
+"répertoire racine (<filename>/</filename>)."
+
+#: C/goscaja.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"En-dessous du répertoire racine (<filename>/</filename>), on trouve un "
+"ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans "
+"la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants "
+"qui se trouvent directement sous le répertoire racine (<filename>/</"
+"filename>) :"
+
+#: C/goscaja.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - applications <emphasis>bin</emphasis>aires "
+"importantes"
+
+#: C/goscaja.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage "
+"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur"
+
+#: C/goscaja.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - fichiers correspondants aux périphériques "
+"(<emphasis>dev</emphasis>ices)"
+
+#: C/goscaja.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - fichiers de configuration, scripts de démarrage, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+
+#: C/goscaja.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - contient les répertoires de base "
+"(<emphasis>home</emphasis>) des utilisateurs locaux"
+
+#: C/goscaja.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système (<emphasis>lib</"
+"emphasis>raries)"
+
+#: C/goscaja.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les "
+"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)"
+
+#: C/goscaja.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que "
+"des CD, des appareils photos, etc..."
+
+#: C/goscaja.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers <emphasis>m</"
+"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"
+
+#: C/goscaja.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications "
+"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles"
+
+#: C/goscaja.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - répertoire dynamique spécial qui maintient des "
+"informations à propos de l'état du système, y compris sur les "
+"<emphasis>proc</emphasis>essus en cours de fonctionnement"
+
+#: C/goscaja.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de <emphasis>root</"
+"emphasis> (administrateur principal), prononcé « slach route » en anglais"
+
+#: C/goscaja.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - fichiers <emphasis>bin</emphasis>aires "
+"importants du <emphasis>s</emphasis>ystème"
+
+#: C/goscaja.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - emplacement pour des données utilisées par les "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>eurs"
+
+#: C/goscaja.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du "
+"<emphasis>sys</emphasis>tème"
+
+#: C/goscaja.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>oraires"
+
+#: C/goscaja.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - applications et fichiers qui sont pour la "
+"plupart à disposition de tous les <emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</"
+"emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"
+
+#: C/goscaja.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - divers fichiers (<emphasis>var</emphasis>iables) "
+"tels que des fichiers journaux et des bases de données"
+
+#: C/goscaja.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "composants d'affichage"
+
+#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "vues"
+
+#: C/goscaja.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le "
+"contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en "
+"liste."
+
+#: C/goscaja.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Vue en icônes"
+
+#: C/goscaja.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."
+
+#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."
+
+#: C/goscaja.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du "
+"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Vue en liste"
+
+#: C/goscaja.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."
+
+#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."
+
+#: C/goscaja.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du "
+"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser le menu <guilabel>Affichage</guilabel> ou la liste "
+"déroulante <guilabel>Vue en tant que</guilabel> pour choisir entre la vue en "
+"icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des "
+"éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage. "
+"Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en "
+"liste."
+
+#: C/goscaja.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes"
+
+#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "vue en icônes"
+
+#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "disposition des fichiers en"
+
+#: C/goscaja.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible "
+"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ranger les "
+"éléments</guisubmenu></menuchoice>. Le sous-menu <guisubmenu>Ranger les "
+"éléments</guisubmenu> contient les entrées suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement."
+
+#: C/goscaja.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier "
+"les fichiers automatiquement."
+
+#: C/goscaja.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"La section inférieure contient des options permettant de modifier la "
+"disposition des fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le "
+"tableau suivant :"
+
+#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Manuellement"
+
+#: C/goscaja.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez "
+"les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage."
+
+#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "Par nom"
+
+#: C/goscaja.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
+"nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des "
+"fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier."
+
+#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "Par taille"
+
+#: C/goscaja.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en "
+"premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils "
+"contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas "
+"en considération."
+
+#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "Par type"
+
+#: C/goscaja.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
+"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type MIME</"
+"firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux "
+"applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier "
+"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour "
+"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message."
+
+#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Par date de modification"
+
+#: C/goscaja.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière "
+"modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier."
+
+#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "Par emblèmes"
+
+#: C/goscaja.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été "
+"attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les "
+"éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier."
+
+#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Agencement compact"
+
+#: C/goscaja.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres."
+
+#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Ordre inversé"
+
+#: C/goscaja.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si "
+"vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option "
+"<guilabel>Ordre inversé</guilabel> trie les éléments dans l'ordre "
+"alphabétique inverse."
+
+#: C/goscaja.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "Disposition des fichiers en vue liste"
+
+#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "vue en liste"
+
+#: C/goscaja.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible "
+"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez "
+"sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri "
+"pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez "
+"une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne."
+
+#: C/goscaja.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes "
+"visibles</guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goscaja.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments "
+"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
+"les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En d'autres "
+"termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un dossier, "
+"vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de cette "
+"manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier d'après "
+"les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
+"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "Modification de la taille des éléments"
+
+#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "zoom avant et arrière"
+
+#: C/goscaja.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il "
+"s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à "
+"votre disposition :"
+
+#: C/goscaja.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour réduire la taille des éléments, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre "
+"d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le "
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> explique comment utiliser les boutons "
+"de zoom."
+
+#: C/goscaja.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Boutons de zoom"
+
+#: C/goscaja.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Bouton"
+
+#: C/goscaja.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Nom du bouton"
+
+#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Bouton Zoom arrière."
+
+#: C/goscaja.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Bouton <guibutton>Zoom arrière</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."
+
+#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Bouton Taille normale."
+
+#: C/goscaja.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Bouton <guibutton>Taille normale</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des "
+"éléments."
+
+#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Bouton Zoom avant."
+
+#: C/goscaja.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Bouton <guibutton>Zoom avant</guibutton>"
+
+#: C/goscaja.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments."
+
+#: C/goscaja.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments "
+"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
+"les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En "
+"d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un "
+"dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de "
+"cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier "
+"d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
+"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "sélection de fichiers et de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Les fichiers et les dossiers peuvent être sélectionnés de diverses manières "
+"dans le gestionnaire de fichiers. La manière la plus courante est d'utiliser "
+"la souris et de cliquer sur les fichiers, comme expliqué dans le <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. De plus, la <xref linkend=\"caja-"
+"select-pattern\"/> explique comment sélectionner un groupe de fichiers "
+"correspondant à un certain motif."
+
+#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Sélectionner un élément"
+
+#: C/goscaja.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Cliquez sur l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments adjacents"
+
+#: C/goscaja.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr ""
+"Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner."
+
+#: C/goscaja.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez "
+"appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>, puis cliquez sur le dernier "
+"élément du groupe."
+
+#: C/goscaja.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Sélectionner plusieurs éléments"
+
+#: C/goscaja.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cliquez sur les éléments "
+"à sélectionner."
+
+#: C/goscaja.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner "
+"tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
+"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est "
+"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour "
+"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus "
+"d'informations, consultez la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif"
+
+#: C/goscaja.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> permet de sélectionner tous les fichiers "
+"correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur "
+"d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à "
+"sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le "
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> donne quelques exemples "
+"de motifs utilisables et des résultats possibles."
+
+#: C/goscaja.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Motif"
+
+#: C/goscaja.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Fichiers correspondants"
+
+#: C/goscaja.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "note.*"
+
+#: C/goscaja.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+"Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit "
+"l'extension."
+
+#: C/goscaja.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: C/goscaja.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg"
+
+#: C/goscaja.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: C/goscaja.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le "
+"mot « memo »."
+
+#: C/goscaja.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un "
+"motif</guimenuitem></menuchoice>. Une fois le motif saisi, tous les fichiers "
+"et les dossiers correspondants sont sélectionnés. À vous de choisir ensuite "
+"l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés."
+
+#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "glisser-déposer"
+
+#: C/goscaja.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le "
+"gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la "
+"souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> décrit les tâches possibles avec le glisser-"
+"déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de "
+"ces manipulations."
+
+#: C/goscaja.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Pointeur de souris"
+
+#: C/goscaja.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Déplacer un élément"
+
+#: C/goscaja.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement."
+
+#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Pointeur de déplacement."
+
+#: C/goscaja.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Copier un élément"
+
+#: C/goscaja.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la "
+"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie."
+
+#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Pointeur de copie."
+
+#: C/goscaja.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément"
+
+#: C/goscaja.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, "
+"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique."
+
+#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Pointeur de lien symbolique"
+
+#: C/goscaja.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer"
+
+#: C/goscaja.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche <keycap>Alt</keycap> sans la "
+"relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton "
+"milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le "
+"placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel "
+"apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :"
+
+#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Déplacer ici"
+
+#: C/goscaja.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Déplace l'élément à cet endroit."
+
+#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Copier ici"
+
+#: C/goscaja.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Copie l'élément à cet endroit."
+
+#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Lier ici"
+
+#: C/goscaja.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit."
+
+#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Définir comme arrière-plan"
+
+#: C/goscaja.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec "
+"cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau "
+"latéral ou du volet d'affichage."
+
+#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: C/goscaja.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Annule le glisser-déposer."
+
+#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Pointeur interrogatif"
+
+#: C/goscaja.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou "
+"à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent "
+"ces deux méthodes."
+
+#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement"
+
+#: C/goscaja.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez "
+"les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :"
+
+#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer."
+
+#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination "
+"de l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si "
+"cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe "
+"quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la "
+"souris sur l'icône du dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
+"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
+"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
+"fenêtre."
+
+#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
+#: C/goscaja.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, "
+"consultez la <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Couper-coller vers un nouvel emplacement."
+
+#: C/goscaja.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, "
+"comme suit :"
+
+#: C/goscaja.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le "
+"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "copie de fichiers et de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à "
+"l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces "
+"deux méthodes."
+
+#: C/goscaja.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. "
+"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>, avant ou durant "
+"l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris "
+"n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, "
+"relâchez la souris sur l'icône du dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
+"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
+"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
+"fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement"
+
+#: C/goscaja.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, "
+"comme suit :"
+
+#: C/goscaja.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "duplication de fichiers et de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, "
+"effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer."
+
+#: C/goscaja.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel."
+
+#: C/goscaja.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Création d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "création de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
+"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le "
+"bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir "
+"<guimenuitem>Créer un dossier</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Un <guilabel>nouveau dossier</guilabel> apparaît à l'emplacement choisi. Le "
+"nom du dossier apparaît en surbrillance."
+
+#: C/goscaja.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Modèles et documents"
+
+#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "création de documents"
+
+#: C/goscaja.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. "
+"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un "
+"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</"
+"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>."
+
+#: C/goscaja.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du "
+"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
+"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu "
+"<guilabel>Créer un document</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci "
+"apparaissent comme des sous-menus dans le menu."
+
+#: C/goscaja.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir "
+"du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés."
+
+#: C/goscaja.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "Création d'un document"
+
+#: C/goscaja.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau "
+"document à partir de l'un de ces modèles."
+
+#: C/goscaja.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document."
+
+#: C/goscaja.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
+"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le "
+"bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir "
+"<guimenuitem>Créer un document</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du "
+"menu <guilabel>Créer un document</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+"Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document "
+"à créer."
+
+#: C/goscaja.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat."
+
+#: C/goscaja.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "renommage de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer."
+
+#: C/goscaja.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
+"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance."
+
+#: C/goscaja.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur "
+"<keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/goscaja.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille"
+
+#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
+#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
+#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "Corbeille"
+
+#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans"
+
+#: C/goscaja.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour mettre un fichier ou un dossier à la <guilabel>Corbeille</guilabel>, "
+"effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la <guilabel>Corbeille</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la "
+"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le "
+"bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Mettre "
+"à la corbeille</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la "
+"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau."
+
+#: C/goscaja.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à "
+"la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une "
+"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le support amovible. Pour supprimer "
+"définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez "
+"vider la <guilabel>Corbeille</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la "
+"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système "
+"de fichiers. L'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> n'est "
+"accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option <guilabel>Inclure "
+"une commande Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel> dans les "
+"<guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer."
+
+#: C/goscaja.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
+"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</"
+"guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Ce raccourci est indépendant de l'option <guilabel>Inclure une commande "
+"Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer "
+"et d'appuyer sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></"
+"keycombo>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Création d'un lien symbolique vers un fichier ou un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "création d'un lien symbolique"
+
+#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "vers un fichier ou un dossier, création"
+
+#: C/goscaja.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre "
+"fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien "
+"symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier "
+"vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un "
+"lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier "
+"vers lequel le lien symbolique « pointe »."
+
+#: C/goscaja.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui "
+"constituera la destination du lien. Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers "
+"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel."
+
+#: C/goscaja.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en "
+"maintenant appuyées les touches <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la "
+"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien."
+
+#: C/goscaja.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème aux liens "
+"symboliques."
+
+#: C/goscaja.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le "
+"dossier de destination du lien."
+
+#: C/goscaja.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "affichage des propriétés"
+
+#: C/goscaja.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les "
+"propriétés."
+
+#: C/goscaja.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un "
+"fichier ou d'un dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
+#: C/goscaja.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"des propriétés."
+
+#: C/goscaja.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir "
+"pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend "
+"du type d'objet :"
+
+#: C/goscaja.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Propriété"
+
+#: C/goscaja.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et "
+"le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la "
+"fermeture de la boîte de dialogue."
+
+#: C/goscaja.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur "
+"l'ordinateur, par rapport à la racine du système."
+
+#: C/goscaja.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Volume"
+
+#: C/goscaja.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"Le volume sur lequel se situe un dossier. C'est l'emplacement physique du "
+"dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer "
+"sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve."
+
+#: C/goscaja.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Espace libre"
+
+#: C/goscaja.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier. "
+"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier "
+"dans ce dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "Type MIME"
+
+#: C/goscaja.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "L'appellation officielle du type du fichier."
+
+#: C/goscaja.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifié"
+
+#: C/goscaja.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'objet."
+
+#: C/goscaja.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Dernier accès"
+
+#: C/goscaja.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet."
+
+#: C/goscaja.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Permissions de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque "
+"fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les "
+"utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si "
+"d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui "
+"vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le "
+"modifier."
+
+#: C/goscaja.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe "
+"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut accéder "
+"à tous les fichiers du système."
+
+#: C/goscaja.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr ""
+"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"
+
+#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3878(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: C/goscaja.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel)
+#: C/goscaja.xml:3845(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: C/goscaja.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie."
+
+#: C/goscaja.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: C/goscaja.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr ""
+"Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus."
+
+#: C/goscaja.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"Pour chaque catégorie d'utilisateurs, on peut définir différentes "
+"permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de "
+"fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :"
+
+#: C/goscaja.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "read (lecture)"
+
+#: C/goscaja.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Le fichier peuvent être ouvert"
+
+#: C/goscaja.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "On peut afficher le contenu du dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "write (écriture)"
+
+#: C/goscaja.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé"
+
+#: C/goscaja.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié"
+
+#: C/goscaja.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "execute (exécution)"
+
+#: C/goscaja.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Les fichiers exécutables peuvent être lancés comme un programme"
+
+#: C/goscaja.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Le dossier peut être parcouru"
+
+#: C/goscaja.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un "
+"dossier, consultez la <xref linkend=\"caja-permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Modification des permissions"
+
+#: C/goscaja.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Modification des permissions d'un fichier"
+
+#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "modification des permissions"
+
+#: C/goscaja.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "permissions"
+
+#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "modification d'un fichier"
+
+#: C/goscaja.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier."
+
+#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
+#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"caja-properties\">fenêtre "
+"des propriétés</link> de l'élément apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Permissions</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste "
+"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."
+
+#: C/goscaja.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
+"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les "
+"possibilités suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
+#: C/goscaja.xml:3741(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: C/goscaja.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
+"propriétaire)."
+
+#: C/goscaja.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Lecture seule"
+
+#: C/goscaja.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne "
+"peuvent pas le modifier."
+
+#: C/goscaja.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Lecture et écriture"
+
+#: C/goscaja.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr ""
+"Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré."
+
+#: C/goscaja.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez "
+"<guilabel>Exécution</guilabel>"
+
+#: C/goscaja.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Modification des permissions d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier."
+
+#: C/goscaja.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste "
+"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."
+
+#: C/goscaja.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
+"utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les "
+"possibilités suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
+"propriétaire)."
+
+#: C/goscaja.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Lister seulement les fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas "
+"les ouvrir."
+
+#: C/goscaja.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Accès aux fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que "
+"leurs propres permissions le permettent."
+
+#: C/goscaja.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Création et suppression des fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du "
+"dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants."
+
+#: C/goscaja.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un "
+"dossier, cochez les propriétés <guilabel>Accès aux fichiers</guilabel> et "
+"<guilabel>Exécution</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Appliquer les "
+"permissions aux fichiers inclus</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment "
+"procéder :"
+
+#: C/goscaja.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés"
+
+#: C/goscaja.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "À partir de <guilabel>Notes</guilabel> dans le panneau latéral"
+
+#: C/goscaja.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés"
+
+#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "notes"
+
+#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note."
+
+#: C/goscaja.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la "
+"possibilité de saisir des notes."
+
+#: C/goscaja.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</"
+"primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary></"
+"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet "
+"<guilabel>Notes</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral"
+
+#: C/goscaja.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note "
+"dans le volet d'affichage."
+
+#: C/goscaja.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du "
+"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué "
+"au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône "
+"de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette "
+"icône pour afficher la note."
+
+#: C/goscaja.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue "
+"<guilabel>Notes</guilabel> du panneau latéral."
+
+#: C/goscaja.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Signets pour les emplacements favoris"
+
+#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "signets"
+
+#: C/goscaja.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> permet de conserver une liste de "
+"<firstterm>signets</firstterm> comportant des dossiers et d'autres "
+"emplacements auxquels on doit fréquemment accéder."
+
+#: C/goscaja.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :"
+
+#: C/goscaja.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans le tableau de bord supérieur."
+
+#: C/goscaja.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans une fenêtre de dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de "
+"dialogue <guilabel>Ouverture des fichiers</guilabel></link>. Cela permet "
+"d'ouvrir rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant "
+"à un signet."
+
+#: C/goscaja.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link linkend="
+"\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un fichier</"
+"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un "
+"emplacement correspondant à un signet."
+
+#: C/goscaja.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément "
+"dans le menu."
+
+#: C/goscaja.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Ajout d'un signet"
+
+#: C/goscaja.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous "
+"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
+"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dans une fenêtre de <application>Caja</application>, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "Édition d'un signet"
+
+#: C/goscaja.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
+"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de "
+"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Modifier les "
+"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier "
+"les signets</guilabel> apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. "
+"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme "
+"suit :"
+
+#: C/goscaja.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus."
+
+#: C/goscaja.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet."
+
+#: C/goscaja.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr ""
+"Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI "
+"<uri>file:///</uri>."
+
+#: C/goscaja.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte "
+"de dialogue, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Utilisation de la corbeille"
+
+#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Icône Corbeille, vide."
+
+#: C/goscaja.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne "
+"souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement "
+"effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps "
+"est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez "
+"accidentellement le mauvais fichier."
+
+#: C/goscaja.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr ""
+"Les éléments suivants peuvent être mis à la <guilabel>Corbeille</guilabel> :"
+
+#: C/goscaja.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Objets du bureau"
+
+#: C/goscaja.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la <guilabel>Corbeille</"
+"guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la "
+"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</"
+"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."
+
+#: C/goscaja.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "Affichage de la corbeille"
+
+#: C/goscaja.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez afficher le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> de "
+"plusieurs manières :"
+
+#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
+"s'affiche dans la fenêtre."
+
+#: C/goscaja.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial"
+
+#: C/goscaja.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
+"s'affiche dans la fenêtre."
+
+#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "À partir du bureau"
+
+#: C/goscaja.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Double-cliquez sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel> sur le "
+"bureau."
+
+#: C/goscaja.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "Vidage de la corbeille"
+
+#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "vidage"
+
+#: C/goscaja.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> peut être vidé de plusieurs "
+"manières :"
+
+#: C/goscaja.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la "
+"corbeille</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel>, puis "
+"choisissez <guimenuitem>Vider la corbeille</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien "
+"sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus "
+"d'aucune utilité."
+
+#: C/goscaja.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Fichiers cachés"
+
+#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "cachés"
+
+#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"Par défaut, <application>Caja</application> cache certains fichiers "
+"système ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur "
+"modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon "
+"fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de "
+"fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier "
+"personnel. <application>Caja</application> n'affiche pas :"
+
+#: C/goscaja.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)"
+
+#: C/goscaja.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)"
+
+#: C/goscaja.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial <filename>.hidden</"
+"filename> du dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en "
+"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
+"les fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"Pour configurer <application>Caja</application> afin qu'il affiche "
+"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"caja-preferences"
+"\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "création"
+
+#: C/goscaja.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"Pour cacher un fichier ou un dossier dans <application>Caja</"
+"application>, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de "
+"son nom, ou créez un fichier texte nommé <filename>.hidden</filename> dans "
+"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre "
+"l'exemple ci-dessous :"
+
+#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"nom_de_fichier\n"
+"nom_de_dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre <application>Caja</"
+"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Propriétés d'un élément"
+
+#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "propriétés"
+
+#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "propriétés d'un fichier"
+
+#: C/goscaja.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"La fenêtre <guilabel>Propriétés d'un élément</guilabel> affiche des "
+"informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres "
+"éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également "
+"d'effectuer les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+msgstr ""
+"Modifier l'icône d'un élément : consultez <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend="
+"\"caja-emblems\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les "
+"autres éléments du même type."
+
+#: C/goscaja.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"caja-notes\"/"
+">."
+
+#: C/goscaja.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez afficher ou modifier les "
+"propriétés. Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des "
+"propriétés affiche les propriétés communes à tous les éléments."
+
+#: C/goscaja.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez "
+"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."
+
+#: C/goscaja.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Caja</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet de "
+"modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. "
+"Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des "
+"emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format "
+"d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder."
+
+#: C/goscaja.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Icônes et emblèmes"
+
+#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3602(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "icônes"
+
+#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
+#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
+#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "emblèmes"
+
+#: C/goscaja.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des "
+"icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative "
+"du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier. "
+"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. "
+"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen "
+"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un "
+"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</"
+"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"
+
+#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important."
+
+#: C/goscaja.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par "
+"l'ajout de l'emblème <guilabel>Important (!)</guilabel> à son icône. "
+"Consultez la <xref linkend=\"caja-emblems\"/> pour en savoir plus sur "
+"l'ajout d'emblèmes."
+
+#: C/goscaja.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types "
+"de fichiers suivants :"
+
+#: C/goscaja.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Liens symboliques"
+
+#: C/goscaja.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Éléments disposant des permissions suivantes :"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></"
+"indexterm>"
+
+#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Aucun droit en lecture"
+
+#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Aucun droit en écriture"
+
+#: C/goscaja.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :"
+
+#: C/goscaja.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Emblème par défaut"
+
+#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Emblème du lien symbolique."
+
+#: C/goscaja.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</"
+"secondary></indexterm>Lien symbolique"
+
+#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."
+
+#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Emblème aucun droit en lecture."
+
+#: C/goscaja.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "changement"
+
+#: C/goscaja.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à modifier."
+
+#: C/goscaja.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur l'<guibutton>icône</"
+"guibutton> actuelle. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
+"personnalisée</guilabel> apparaît."
+
+# BUG dans l'UI : Sélectionnez au lieu de sélectionner ! : Bruno
+#: C/goscaja.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</"
+"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le "
+"dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-"
+"le et choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur "
+"l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner "
+"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "ajout à un fichier"
+
+#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "ajout à un dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème."
+
+#: C/goscaja.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
+"guimenuitem>. La <link linkend=\"caja-properties\">fenêtre des "
+"propriétés</link> de l'élément apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Emblèmes</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix."
+
+#: C/goscaja.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des "
+"emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à "
+"partir du panneau latéral."
+
+#: C/goscaja.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Création d'un nouvel emblème"
+
+#: C/goscaja.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
+"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Emblèmes</guibutton>, puis sur "
+"<guibutton>Ajouter un nouvel emblème</guibutton>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Créer un nouvel emblème</guilabel> apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guilabel>Image</guilabel>. Dans la boîte de dialogue "
+"qui apparaît, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>. Cliquez sur "
+"<guibutton>Valider</guibutton> après avoir choisi un emblème."
+
+#: C/goscaja.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Modification d'arrière-plans"
+
+#: C/goscaja.xml:2840(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "modification d'arrière-plans"
+
+#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "arrière-plans"
+
+#: C/goscaja.xml:2844(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "modification de composants à l'écran"
+
+#: C/goscaja.xml:2846(para)
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers inclut des motifs d'arrière-plans et des "
+"emblèmes que vous pouvez utiliser pour modifier l'apparence de vos dossiers. "
+"Ils peuvent également être utilisés sur le bureau, sur les dossiers et sur "
+"certains volets latéraux dans le gestionnaire de fichiers et sur les "
+"tableaux de bord."
+
+#: C/goscaja.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour changer l'arrière-plan d'une fenêtre, d'un volet ou d'un tableau de "
+"bord, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2854(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
+"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice> dans une fenêtre du gestionnaire de "
+"fichiers. La boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</"
+"guilabel> apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Cliquez sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> ou "
+"<guibutton>Couleurs</guibutton> pour afficher la liste des motifs et "
+"couleurs d'arrière-plans disponibles."
+
+#: C/goscaja.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"Pour modifier l'arrière-plan, faites glisser le motif ou la couleur sur la "
+"fenêtre, le volet ou tableau de bord souhaité. Pour réinitialiser l'arrière-"
+"plan, faites glisser l'élément <guilabel>Réinitialiser</guilabel> sur eux."
+
+#: C/goscaja.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer l'arrière-plan de tous les dossiers du gestionnaire "
+"de fichiers en faisant glisser un motif ou une couleur à l'aide du bouton de "
+"droite ou du centre de la souris. Lorsque vous relâchez le bouton, un menu "
+"apparaît pour vous proposer l'option de définir le motif ou la couleur comme "
+"arrière-plan pour tous les dossiers."
+
+#: C/goscaja.xml:2872(para)
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un nouveau motif à la liste en cliquant sur le bouton "
+"<guibutton>Ajouter un nouveau motif</guibutton> lorsque les motifs sont "
+"sélectionnés. Recherchez un fichier image dans la boîte de dialogue de "
+"recherche de fichiers et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le "
+"fichier image apparaît dans la liste des motifs utilisables."
+
+#: C/goscaja.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter une nouvelle couleur à la liste en cliquant sur le "
+"bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton> lorsque les "
+"couleurs sont sélectionnées. Choisissez une couleur dans la boîte de "
+"dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur <guibutton>Valider</"
+"guibutton>. La couleur apparaît dans la liste des couleurs utilisables."
+
+#: C/goscaja.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Supports amovibles"
+
+#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary)
+#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary)
+#: C/goscaja.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "supports amovibles"
+
+#: C/goscaja.xml:2891(para)
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers peut effectuer diverses actions quand un support "
+"amovible apparaît, telles que son montage, l'ouverture d'une fenêtre du "
+"gestionnaire de fichiers affichant son contenu ou le lancement de "
+"l'application adaptée qui sait le gérer (par exemple un lecteur de musique "
+"pour un CD audio). Consultez la <xref linkend=\"goscaja-61\"/> pour "
+"savoir comment configurer ces actions pour les différents formats de "
+"supports."
+
+#: C/goscaja.xml:2899(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "Montage d'un support"
+
+#: C/goscaja.xml:2902(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "montage"
+
+#: C/goscaja.xml:2904(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"Le <firstterm>montage</firstterm> est l'opération permettant de rendre le "
+"système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, "
+"son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que "
+"sous-dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:2907(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Une icône "
+"représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition "
+"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
+"supports lorsqu'ils sont détectés."
+
+#: C/goscaja.xml:2911(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les "
+"supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône "
+"<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre "
+"<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'icône "
+"représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-"
+"cliquez sur l'icône <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Une icône "
+"représentant le support apparaît alors sur le bureau."
+
+#: C/goscaja.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible de modifier le nom de l'icône d'un support amovible."
+
+#: C/goscaja.xml:2921(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "Affichage du contenu des supports"
+
+#: C/goscaja.xml:2924(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "affichage du contenu des supports"
+
+#: C/goscaja.xml:2926(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des "
+"méthodes suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr "Double-cliquez sur l'icône qui représente le support sur le bureau."
+
+#: C/goscaja.xml:2934(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le support sur le bureau, "
+"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:2938(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du "
+"support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Actualiser</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2942(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "Affichage des propriétés du support"
+
+#: C/goscaja.xml:2945(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "affichage des propriétés du support"
+
+#: C/goscaja.xml:2947(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
+"l'icône représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
+"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
+"fenêtre."
+
+#: C/goscaja.xml:2949(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:2952(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "Éjection de supports"
+
+#: C/goscaja.xml:2955(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "éjection"
+
+#: C/goscaja.xml:2957(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le "
+"bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur "
+"correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du "
+"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
+"manuellement le support."
+
+#: C/goscaja.xml:2962(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que "
+"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Par "
+"exemple, pour retirer un lecteur USB, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:2966(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
+msgstr ""
+"Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de "
+"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
+"aux données du lecteur USB."
+
+#: C/goscaja.xml:2970(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le disque sur le bureau, "
+"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône du disque "
+"disparaît du bureau."
+
+#: C/goscaja.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Retirez le lecteur USB."
+
+#: C/goscaja.xml:2979(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. "
+"Ne débranchez pas une clé USB avant qu'elle ne soit démontée. Si vous ne "
+"démontez pas préalablement le support, vous pouvez perdre des données."
+
+#: C/goscaja.xml:2984(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Gravure de CD ou de DVD"
+
+#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary)
+#: C/goscaja.xml:2999(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "gravure de CD"
+
+#: C/goscaja.xml:2992(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CD, gravure"
+
+#: C/goscaja.xml:2998(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "gravure de CD"
+
+#: C/goscaja.xml:3001(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des "
+"documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un "
+"graveur de CD ou de DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3003(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur "
+"de CD ou de DVD est de choisir <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
+"guimenu><guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem></menuchoice> dans le "
+"tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des "
+"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre "
+"ordinateur est capable de graver des disques."
+
+#: C/goscaja.xml:3005(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Il est possible de sélectionner n'importe quand des fichiers à graver. Le "
+"gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les "
+"fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À "
+"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu de ce dossier sur un "
+"CD ou un DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3009(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Création de disques de données"
+
+#: C/goscaja.xml:3010(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Ouvrez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Outils système</"
+"guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Le "
+"gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Dans une fenêtre de navigation, l'élément <guimenuitem>Créateur de CD/DVD</"
+"guimenuitem> se trouve dans le menu <guimenu>Aller à</guimenu>."
+
+#: C/goscaja.xml:3017(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous "
+"souhaitez graver sur un CD ou un DVD."
+
+#: C/goscaja.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système."
+
+#: C/goscaja.xml:3024(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un "
+"disque</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue <guilabel>Graver un "
+"disque</guilabel> apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:3027(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme "
+"suit :"
+
+#: C/goscaja.xml:3047(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Graver le disque vers"
+
+# BUG : UI Image de fichier au lieu de fichier image : Bruno
+#: C/goscaja.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"Sélectionnez dans la liste déroulante le périphérique que vous voulez "
+"utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez "
+"l'option <guilabel>Fichier image</guilabel>. Un fichier image de CD est un "
+"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur "
+"le CD. Cela permettra de faire la gravure du CD plus tard."
+
+#: C/goscaja.xml:3058(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Nom du disque"
+
+#: C/goscaja.xml:3062(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte."
+
+#: C/goscaja.xml:3068(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Taille des données"
+
+#: C/goscaja.xml:3072(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque "
+"vierge doit être au moins aussi grande."
+
+#: C/goscaja.xml:3079(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Vitesse de gravure"
+
+#: C/goscaja.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."
+
+#: C/goscaja.xml:3092(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver</guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3093(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Si vous avez sélectionné l'option <guilabel>Fichier image</guilabel> dans la "
+"liste déroulante <guilabel>Graver le disque vers</guilabel>, vous obtiendrez "
+"la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez un nom de fichier pour l'image "
+"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement où l'image disque "
+"sera enregistrée. Par défaut, les images disque possèdent l'extension "
+"<filename>.iso</filename>."
+
+#: C/goscaja.xml:3097(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"La fenêtre <guilabel>Gravure des fichiers sur le disque</guilabel> apparaît. "
+"Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que "
+"l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est "
+"terminée."
+
+#: C/goscaja.xml:3102(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre "
+"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez la <xref "
+"linkend=\"goscaja-61\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3103(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de "
+"fichiers longs actuellement utilisés sur tout système d'exploitation "
+"moderne. Les extensions de système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock "
+"Ridge sont toutes deux utilisées."
+
+#: C/goscaja.xml:3106(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Copie de CD ou de DVD"
+
+#: C/goscaja.xml:3107(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit "
+"dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, "
+"effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:3109(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Insérez le disque à copier."
+
+#: C/goscaja.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
+"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord "
+"supérieur."
+
+#: C/goscaja.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez <guimenuitem>Copier le "
+"disque</guimenuitem>."
+
+#: C/goscaja.xml:3112(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Copier le disque</guilabel> apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:3114(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement "
+"créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original "
+"et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la "
+"copie."
+
+#: C/goscaja.xml:3115(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier "
+"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez "
+"l'image disque : consultez la <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/"
+">."
+
+#: C/goscaja.xml:3119(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image"
+
+#: C/goscaja.xml:3120(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, "
+"il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou "
+"que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement "
+"une extension <filename>.iso</filename> et on les nomme parfois des fichiers "
+"iso."
+
+#: C/goscaja.xml:3121(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, "
+"puis choisissez <guimenuitem>Graver le disque</guimenuitem> dans le menu "
+"contextuel."
+
+#: C/goscaja.xml:3126(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Parcours de serveurs distants"
+
+#: C/goscaja.xml:3127(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> représente "
+"un point d'accès intégré à vos fichiers, applications, sites FTP, partages "
+"Windows et serveurs WebDav et SSH."
+
+#: C/goscaja.xml:3130(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "Accès à un serveur distant"
+
+#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3270(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "accès"
+
+#: C/goscaja.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce "
+"soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH."
+
+#: C/goscaja.xml:3147(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour accéder à un serveur distant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la "
+"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
+"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:3149(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de "
+"service, puis saisissez l'adresse du serveur."
+
+#: C/goscaja.xml:3150(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives "
+"suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:3169(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: C/goscaja.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire "
+"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut "
+"qui doit être utilisé."
+
+#: C/goscaja.xml:3180(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:3184(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur."
+
+#: C/goscaja.xml:3190(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#: C/goscaja.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr ""
+"Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait "
+"être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
+"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public."
+
+#: C/goscaja.xml:3202(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Nom à utiliser pour la connexion"
+
+#: C/goscaja.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr ""
+"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:3212(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Partage"
+
+#: C/goscaja.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des "
+"partages Windows."
+
+#: C/goscaja.xml:3222(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Nom de domaine"
+
+#: C/goscaja.xml:3226(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages "
+"Windows."
+
+#: C/goscaja.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI "
+"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez "
+"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> "
+"comme type de service."
+
+#: C/goscaja.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du "
+"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers "
+"le serveur distant."
+
+#: C/goscaja.xml:3237(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "Accès aux emplacements réseau"
+
+#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3250(see)
+msgid "network places"
+msgstr "emplacements réseau"
+
+#: C/goscaja.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un "
+"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces "
+"emplacements."
+
+#: C/goscaja.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs "
+"réseau</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre apparaît et affiche les "
+"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous "
+"souhaitez accéder."
+
+#: C/goscaja.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau Unix</see></"
+"indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet "
+"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
+"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau Windows</see></"
+"indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet "
+"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows "
+"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:3267(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"
+
+#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3279(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "emplacements URI spéciaux"
+
+#: C/goscaja.xml:3278(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, spéciaux"
+
+#: C/goscaja.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
+msgstr ""
+"Caja dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
+"d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des "
+"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à "
+"l'emplacement ou à la fonction correspondante."
+
+#: C/goscaja.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> affiche la liste des emplacements "
+"URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:3286(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Emplacements URI spéciaux"
+
+#: C/goscaja.xml:3293(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "Emplacement URI"
+
+#: C/goscaja.xml:3304(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à "
+"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de "
+"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3315(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: C/goscaja.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système "
+"soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez "
+"sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter des "
+"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3335(title)
+msgid "Caja Preferences"
+msgstr "Préférences de Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personnalisation"
+
+#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary)
+#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "préférences"
+
+#: C/goscaja.xml:3352(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:3354(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</"
+"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
+"correspondre à vos exigences et vos préférences."
+
+#: C/goscaja.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire "
+"de fichiers</guilabel>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Cette boîte de "
+"dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus "
+"du tableau de bord supérieur en choisissant <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de "
+"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:3360(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :"
+
+#: C/goscaja.xml:3363(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Réglages par défaut des affichages."
+
+#: C/goscaja.xml:3366(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr ""
+"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et "
+"de la Corbeille."
+
+#: C/goscaja.xml:3370(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr ""
+"Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates."
+
+#: C/goscaja.xml:3373(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage."
+
+#: C/goscaja.xml:3376(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr ""
+"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr ""
+"La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont "
+"pris en charge."
+
+#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Préférences des vues"
+
+#: C/goscaja.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et "
+"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les "
+"affichages en mode icône et en mode liste."
+
+#: C/goscaja.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des vues."
+
+#: C/goscaja.xml:3416(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant"
+
+#: C/goscaja.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un "
+"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
+"entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une "
+"variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes."
+
+#: C/goscaja.xml:3427(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Ranger les éléments"
+
+#: C/goscaja.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans "
+"le mode choisi."
+
+#: C/goscaja.xml:3438(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:3442(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
+"lors du tri d'un dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:3449(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Afficher les fichiers cachés et ceux de sauvegarde"
+
+#: C/goscaja.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas "
+"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, "
+"consultez la <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+
+#: C/goscaja.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel> dans les sections vue en "
+"icônes, vue compacte, vue en liste"
+
+#: C/goscaja.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec "
+"cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."
+
+#: C/goscaja.xml:3471(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Utiliser l'agencement compact"
+
+#: C/goscaja.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue "
+"en icônes soient plus près les uns des autres."
+
+#: C/goscaja.xml:3483(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texte à côté des icônes"
+
+#: C/goscaja.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de "
+"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous."
+
+#: C/goscaja.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"
+
+#: C/goscaja.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans "
+"la vue compacte."
+
+#: C/goscaja.xml:3504(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Afficher uniquement les dossiers"
+
+#: C/goscaja.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue "
+"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral."
+
+#: C/goscaja.xml:3516(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Préférences de comportement"
+
+#: C/goscaja.xml:3520(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "comportement"
+
+#: C/goscaja.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</"
+"guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Simple clic pour ouvrir les éléments"
+
+#: C/goscaja.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
+"vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le "
+"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît "
+"souligné."
+
+#: C/goscaja.xml:3536(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments"
+
+#: C/goscaja.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
+"vous double-cliquez dessus."
+
+#: C/goscaja.xml:3543(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation"
+
+#: C/goscaja.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour utiliser <application>Caja</application> avec "
+"des fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec "
+"cette option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue "
+"dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les "
+"fichiers et les dossiers comme s'ils étaient des objets."
+
+#: C/goscaja.xml:3550(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
+
+#: C/goscaja.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de "
+"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on "
+"peut exécuter comme un programme, tel un script shell."
+
+#: C/goscaja.xml:3558(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"
+
+#: C/goscaja.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes "
+"exécutables lors de leur ouverture."
+
+#: C/goscaja.xml:3565(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Demander à chaque fois"
+
+#: C/goscaja.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de "
+"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous "
+"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher."
+
+#: C/goscaja.xml:3573(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la "
+"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient "
+"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous "
+"avez une bonne raison de ne pas le faire."
+
+#: C/goscaja.xml:3579(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"
+
+#: C/goscaja.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
+"guimenuitem> dans les menus suivants :"
+
+#: C/goscaja.xml:3585(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;"
+
+#: C/goscaja.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier "
+"ou un objet du bureau."
+
+#: C/goscaja.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
+"guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement "
+"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne "
+"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire."
+
+#: C/goscaja.xml:3599(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Préférences d'affichage"
+
+#: C/goscaja.xml:3603(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "préférences des libellés"
+
+#: C/goscaja.xml:3608(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "libellés des icônes"
+
+#: C/goscaja.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Un libellé d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue "
+"en icônes. Le libellé comprend également trois éléments supplémentaires à "
+"propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît "
+"après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. "
+"Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. "
+"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les "
+"libellés des icônes."
+
+#: C/goscaja.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour définir les préférences des libellés d'icônes, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</"
+"guilabel> pour l'afficher."
+
+#: C/goscaja.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les "
+"libellés d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le "
+"premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième "
+"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments "
+"d'informations que vous pouvez sélectionner :"
+
+#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de "
+"l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Date de modification"
+
+#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de "
+"l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Date d'accès"
+
+#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient."
+
+#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage sous forme de "
+"caractères</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
+"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Permissions en octal"
+
+#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation "
+"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
+"permissions d'un élément en notation octale, par exemple "
+"<computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3745(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Caja."
+msgstr ""
+"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière "
+"d'afficher la date dans les différents affichages de Caja."
+
+#: C/goscaja.xml:3757(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Préférences des listes en colonnes"
+
+#: C/goscaja.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en "
+"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes "
+"qui apparaissent et dans quel ordre."
+
+#: C/goscaja.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des "
+"listes</guilabel> pour l'afficher."
+
+#: C/goscaja.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option "
+"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</"
+"guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option "
+"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Les boutons <guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> et "
+"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la "
+"position des colonnes dans une vue en liste."
+
+#: C/goscaja.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur "
+"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</"
+"guibutton>."
+
+#: C/goscaja.xml:3770(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"
+
+#: C/goscaja.xml:3793(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."
+
+#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title)
+#: C/goscaja.xml:4124(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Préférences d'aperçu"
+
+#: C/goscaja.xml:3907(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "aperçu"
+
+#: C/goscaja.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart "
+"des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de "
+"fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu "
+"pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque "
+"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites "
+"dans le tableau suivant :"
+
+#: C/goscaja.xml:3933(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Toujours"
+
+#: C/goscaja.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les "
+"fichiers situés sur d'autres système de fichiers."
+
+#: C/goscaja.xml:3944(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
+
+#: C/goscaja.xml:3948(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux."
+
+#: C/goscaja.xml:3954(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Jamais"
+
+#: C/goscaja.xml:3958(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Le réglage ne s'applique jamais."
+
+#: C/goscaja.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> "
+"pour l'afficher."
+
+#: C/goscaja.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences "
+"d'aperçu modifiables."
+
+#: C/goscaja.xml:3987(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Afficher le texte dans les icônes"
+
+#: C/goscaja.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du "
+"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier."
+
+#: C/goscaja.xml:3998(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Afficher les vignettes"
+
+#: C/goscaja.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des "
+"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers "
+"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</"
+"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."
+
+#: C/goscaja.xml:4011(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à"
+
+#: C/goscaja.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de "
+"fichiers crée une vignette."
+
+#: C/goscaja.xml:4022(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Aperçu des fichiers sons"
+
+#: C/goscaja.xml:4027(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des "
+"fichiers son."
+
+#: C/goscaja.xml:4033(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
+
+#: C/goscaja.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du "
+"nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être "
+"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans "
+"chaque dossier."
+
+#: C/goscaja.xml:4047(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Préférences des supports"
+
+#: C/goscaja.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer la façon dont <application>Caja</application> "
+"prend en charge les supports amovibles et les périphériques connectés à "
+"l'ordinateur, comme les lecteurs de musique ou les appareils photo. Pour "
+"chaque format de support ou type de périphérique, <application>Caja</"
+"application> propose de lancer une application qui prend en charge ce format "
+"ainsi que les options suivantes :"
+
+#: C/goscaja.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Demander ce qu'il faut faire"
+
+#: C/goscaja.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> demande à l'utilisateur l'action à "
+"réaliser lorsque le support ou le périphérique apparaît."
+
+#: C/goscaja.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ne rien faire"
+
+#: C/goscaja.xml:4089(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Ne rien faire."
+
+#: C/goscaja.xml:4095(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Ouvrir le dossier"
+
+#: C/goscaja.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Caja</application> window."
+msgstr ""
+"Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et "
+"ouvert dans une fenêtre <application>Caja</application>."
+
+#: C/goscaja.xml:4106(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Ouvrir avec une autre application"
+
+#: C/goscaja.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Choisir une application à lancer dans la boîte de sélection d'applications "
+"de <application>Caja</application>. Notez que les applications connues, "
+"capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être "
+"sélectionnées directement dans la liste déroulante."
+
+#: C/goscaja.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Les formats de supports les plus courants peuvent être configurés dans la "
+"section <guilabel>Gestion des supports</guilabel> : CD audio, DVD vidéo, "
+"baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD."
+
+#: C/goscaja.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"Pour configurer la prise en charge des autres supports, sélectionnez dans un "
+"premier temps son <guilabel>type</guilabel> dans la liste déroulante, puis "
+"choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste "
+"déroulante <guilabel>Action</guilabel>."
+
+#: C/goscaja.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> affiche les autres préférences "
+"pour la gestion de supports que vous pouvez modifier."
+
+#: C/goscaja.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr ""
+"Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"
+
+#: C/goscaja.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"Choisissez cette option pour empêcher <application>Caja</application> "
+"d'afficher des boîtes de dialogue ou de lancer des programmes lorsque des "
+"supports ou des périphériques apparaissent. Lorsque cette option est "
+"sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports "
+"spécifiques sont ignorés."
+
+#: C/goscaja.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Parcourir les supports lors de leur insertion"
+
+#: C/goscaja.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, <application>Caja</application> "
+"ouvre automatiquement un dossier à l'insertion des supports. Cela ne "
+"s'applique qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été "
+"explicitement configurée."
+
+#: C/goscaja.xml:4173(title)
+msgid "Extending Caja"
+msgstr "Extension de Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4176(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "exécution de scripts"
+
+#: C/goscaja.xml:4179(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
+"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Caja de deux manières. "
+"Au moyen des extensions <application>Caja</application> et par des "
+"scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les "
+"installer."
+
+#: C/goscaja.xml:4183(title)
+msgid "Caja Scripts"
+msgstr "Scripts de Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Caja peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus "
+"simples que des extensions <application>Caja</application> complètes, et "
+"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur "
+"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."
+
+#: C/goscaja.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le "
+"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
+"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, puis choisissez le "
+"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de "
+"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script."
+
+#: C/goscaja.xml:4188(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel."
+
+#: C/goscaja.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas."
+
+#: C/goscaja.xml:4193(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont "
+"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans "
+"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.mate2/"
+"caja-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."
+
+#: C/goscaja.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts "
+"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur."
+
+#: C/goscaja.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous "
+"rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il "
+"peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
+"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscaja.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Le <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>site Web G-"
+"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts "
+"<application>Caja</application> à télécharger."
+
+#: C/goscaja.xml:4203(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers"
+
+#: C/goscaja.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent "
+"en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à "
+"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou "
+"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre."
+
+#: C/goscaja.xml:4206(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :"
+
+#: C/goscaja.xml:4214(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Variable d'environnement"
+
+#: C/goscaja.xml:4225(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: C/goscaja.xml:4229(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr ""
+"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés "
+"par des retours de ligne"
+
+#: C/goscaja.xml:4235(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: C/goscaja.xml:4239(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne"
+
+#: C/goscaja.xml:4245(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: C/goscaja.xml:4249(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI de l'emplacement actuel"
+
+#: C/goscaja.xml:4255(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: C/goscaja.xml:4259(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle"
+
+#: C/goscaja.xml:4268(title)
+msgid "Caja Extensions"
+msgstr "Extensions de Caja"
+
+#: C/goscaja.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"Les extensions <application>Caja</application> sont bien plus puissantes "
+"que les scripts <application>Caja</application>, permettant plus de "
+"liberté quant à l'emplacement et la manière d'étendre <application>Caja</"
+"application>. Elles sont généralement installées par l'administrateur "
+"système."
+
+#: C/goscaja.xml:4273(para)
+msgid "caja-actions"
+msgstr "caja-actions"
+
+#: C/goscaja.xml:4274(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type "
+"de fichier."
+
+#: C/goscaja.xml:4277(para)
+msgid "caja-send-to"
+msgstr "caja-send-to"
+
+#: C/goscaja.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par "
+"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth."
+
+#: C/goscaja.xml:4281(para)
+msgid "caja-open-terminal."
+msgstr "caja-open-terminal."
+
+#: C/goscaja.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier "
+"actuel comme point de départ."
+
+#: C/goscaja.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Voici quelques extensions <application>Caja</application> bien connues : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscaja.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui "
+"existait précédemment dans le menu contextuel de <application>Caja</"
+"application>, il vous faut installer l'extension <application>caja-open-"
+"terminal</application>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Utilisation de la barre de menus principale"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord "
+"MATE."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
+"and log out of MATE or shut down your computer."
+msgstr ""
+"La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à MATE. "
+"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> permet de lancer des applications, "
+"le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir des emplacements de "
+"votre ordinateur ou du réseau, et le menu <guimenu>Système</guimenu> permet "
+"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur MATE et de se "
+"déconnecter de MATE ou d'éteindre l'ordinateur."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link "
+"linkend=\"top-panel\">tableau de bord supérieur</link>. Mais comme tout "
+"autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de "
+"menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs "
+"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, "
+"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Menu Applications"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "menu Applications"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> contient une hiérarchie de sous-"
+"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications "
+"installées."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu "
+"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD "
+"et d'enregistrement de son."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous "
+"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement "
+"ajoutée au menu <guimenu>Applications</guimenu> dans la catégorie "
+"correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie "
+"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la "
+"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Menu Raccourcis"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "menu Raccourcis"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet de se rendre rapidement à "
+"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu "
+"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Le dossier personnel"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Les signets de Caja. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
+"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Le créateur de CD/DVD de Caja. Pour en savoir plus, consultez <xref "
+"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas "
+"vraiment des emplacements."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un "
+"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
+"\"caja-server-connect\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
+"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
+"ulink>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"Le sous-menu <guimenuitem>Documents récents</guimenuitem> affiche la liste "
+"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
+"la liste."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Menu Système"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau MATE "
+"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de MATE, et de "
+"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
+"panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
+"d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
+"<xref linkend=\"prefs\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"MATE, links to the MATE website, and credits."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>À propos de MATE</guimenuitem> contient une brève présentation "
+"de MATE, des liens vers le site Web de MATE ainsi que les remerciements."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
+"l'économiseur d'écran et nécessite votre mot de passe pour revenir au "
+"bureau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de MATE ou "
+"pour changer d'utilisateur."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session MATE "
+"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez la "
+"<xref linkend=\"shutdown\"/>."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
+"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
+"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de "
+"gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-"
+"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
+"éléments dans le volet de droite."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément "
+"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en cochant à nouveau la "
+"case."
+
+#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
+"supplémentaires sur la manière dont MATE conçoit les menus et comment les "
+"administrateurs peuvent les personnaliser."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Configuration du bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour "
+"personnaliser le bureau MATE."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Un panneau de préférences est une petite application qui permet de modifier "
+"des paramètres du bureau MATE. Chaque panneau correspond à un aspect bien "
+"précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences "
+"<application>Souris</application> permet de permuter les boutons de la "
+"souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le "
+"panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de définir "
+"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de "
+"les sélectionner avec la souris."
+
+#: C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
+"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau "
+"souhaité dans le sous-menu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de "
+"préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le "
+"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte "
+"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait."
+
+#: C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre "
+"panneau de préférences au menu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties "
+"essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits "
+"d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez "
+"alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se "
+"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Ce menu "
+"contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la "
+"mise à jour du système."
+
+#: C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Informations personnelles"
+
+#: C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "réglage des préférences des outils d'accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Outils d'accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences des <application>Outils d'accessibilité</"
+"application> permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau MATE. Ce "
+"panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de préférences qui "
+"contiennent des paramètres en lien avec les outils d'accessibilité."
+
+#: C/goscustdesk.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Applications préférées</guibutton> vous permet d'indiquer les "
+"outils d'accessibilité qui doivent être démarrés automatiquement à la "
+"connexion. Consultez <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:52(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Accessibilité du clavier</guibutton> vous permet de configurer "
+"les comportements pour l'accessibilité du clavier tels que les touches "
+"collantes, les touches lentes et les touches bondissantes. Consultez <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Accessibilité de la souris</guibutton> vous permet de configurer "
+"les comportements pour l'accessibilité de la souris tels que le clic par "
+"maintien. Consultez <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:59(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
+"des outils accessibilité que vous pouvez modifier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Activer les outils d'accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:84(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
+msgstr ""
+"Veuillez noter que pour des raisons techniques, vous devez vous reconnecter "
+"après avoir activé cette option afin de la rendre complètement effective."
+
+#: C/goscustdesk.xml:96(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Préférences des raccourcis clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "configuration"
+
+#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "raccourcis clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
+"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins."
+
+#: C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
+"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre "
+"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir "
+"une liste des raccourcis par défaut de MATE, consultez la <xref linkend="
+"\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez "
+"les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur "
+"<keycap>Entrée</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:123(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
+"affecter à l'action."
+
+#: C/goscustdesk.xml:124(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. "
+"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre "
+"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:130(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:134(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la "
+"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</"
+"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau "
+"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."
+
+#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Son"
+
+#: C/goscustdesk.xml:137(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume "
+"sonore du système."
+
+#: C/goscustdesk.xml:139(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Gestion des fenêtres"
+
+#: C/goscustdesk.xml:140(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de "
+"travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle "
+"et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce "
+"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis pour démarrer les outils d'accessibilité, tels qu'un "
+"lecteur d'écran, une loupe ou un clavier visuel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis personnalisés"
+
+#: C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton <guilabel>Ajouter</"
+"guilabel>. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a pas de raccourcis "
+"personnalisés."
+
+#: C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un raccourci personnalisé, cliquez sur le bouton "
+"<guilabel>Ajouter</guilabel> dans la zone d'action. Vous devez fournir un "
+"nom et une commande à ce nouveau raccourci. Le nouveau raccourci "
+"personnalisé apparaît dans la liste des raccourcis et peut être modifié de "
+"la même manière que pour les raccourcis prédéfinis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un raccourci personnalisé, cliquez sur le "
+"bouton<guibutton>Enlever</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Applications préférées"
+
+#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "applications par défaut"
+
+#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "applications préférées"
+
+#: C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
+"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</"
+"application> pour définir les applications que le bureau MATE doit utiliser "
+"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple "
+"définir le navigateur Web (<application>Epiphany</application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans "
+"d'autres applications comme les clients de messagerie ou les visionneurs de "
+"document."
+
+#: C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Les <application>Applications préférées</application> se trouvent dans le "
+"menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences "
+"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les "
+"domaines suivants :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, courrier)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Multimédia</guilabel> (Lecteur multimédia)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>Système</guilabel> (Terminal)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Accessibilité</guilabel> (Visuel, Mobilité)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
+"Pour chaque catégorie d'application préférée, une liste déroulante contient "
+"les choix possibles. Le contenu de la liste dépend des applications "
+"installées sur votre ordinateur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+"Dans chaque catégorie, le dernier élément de la liste "
+"(<guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem>) vous permet de personnaliser la "
+"commande utilisée par le système lorsque l'action de lancement spécifiée se "
+"réalise."
+
+#: C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Options des commandes personnalisées"
+
+#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "commande personnalisée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:213(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant résume les différentes options que vous pouvez "
+"sélectionner lorsque vous choisissez <guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem> "
+"dans la liste déroulante."
+
+#: C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Options des commandes personnalisées"
+
+#: C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr ""
+"Saisissez la commande à exécuter pour lancer l'application personnalisée. "
+"Pour le <application>Navigateur Web</application> et le "
+"<application>Logiciel de messagerie</application> vous pouvez ajouter un "
+"<literal>%s</literal> après la commande pour dire à l'application d'utiliser "
+"l'URL ou l'adresse électronique que vous avez cliqué. Les paramètres de "
+"commande exacts peuvent dépendre de l'application choisie."
+
+#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Exécuter dans un terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
+"Cette option est utile lorsqu'une application ne crée pas de fenêtre "
+"lorsqu'elle est lancée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "Indicateur d'exécution (seulement pour le terminal)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+"La plupart des applications de terminal possèdent une option qui font qu'ils "
+"traitent le reste des options de la ligne de commande comme des commandes à "
+"exécuter (<option>-x</option> pour <application>mate-terminal</"
+"application>). Saisissez cette option ici. C'est utilisé, par exemple, "
+"lorsque vous exécutez la commande d'un lanceur dont le type sélectionné est "
+"« Application dans un terminal »."
+
+#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Exécuter à l'ouverture de session (Accessibilité seulement)"
+
+#: C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-"
+"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour que la commande soit lancée dès le démarrage "
+"de la session. Pour plus d'informations sur les options d'accessibilité, "
+"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index"
+"\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau MATE</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Apparence"
+
+#: C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Préférences de l'apparence"
+
+#: C/goscustdesk.xml:290(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
+"configurer les différents aspects liés à l'aspect visuel du bureau :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Thème,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "Arrière-plan du bureau,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Polices,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Interface utilisateur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Préférences du thème"
+
+#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "thèmes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "configuration des options de contrôles"
+
+#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres"
+
+#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "configuration des options des icônes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "configuration des options du thème des bordures"
+
+#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Thèmes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
+"visuelle d'une partie du bureau MATE. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
+"modifier l'aspect du bureau MATE. L'onglet <application>Thème</application> "
+"permet de sélectionner un thème. Le choix peut se faire à partir d'une liste "
+"de thèmes disponibles. Cette liste comprend plusieurs thèmes pour les "
+"utilisateurs qui ont des besoins particuliers en terme d'accessibilité."
+
+#: C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du "
+"bureau MATE, comme expliqué ci-dessous :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Contrôles"
+
+#: C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options des contrôles</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
+"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
+"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
+"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
+"éléments d'interface compatibles MATE qui apparaissent dans les fenêtres, "
+"les tableaux de bord et les applets, tels que les menus, les icônes et les "
+"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
+"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
+"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> de la fenêtre "
+"<application>Personnaliser le thème</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#: C/goscustdesk.xml:358(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des couleurs</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes des couleurs</primary><see>thèmes, "
+"options des couleurs</see></indexterm>La configuration des couleurs d'un "
+"thème détermine la couleur des divers éléments de l'interface. Vous pouvez "
+"choisir différents couples de couleurs dans l'onglet <guilabel>Couleurs</"
+"guilabel> de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr ""
+"Il est important de choisir des couples de couleurs qui possèdent un bon "
+"niveau de contraste sinon le texte risque d'être difficile à lire."
+
+#: C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Bordures de fenêtres"
+
+#: C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
+"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes Marco</primary><see>thèmes, options "
+"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de "
+"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces "
+"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> "
+"de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Icônes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, "
+"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème "
+"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du "
+"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> de "
+"la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Pointeur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:383(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du pointeur</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes du pointeur</primary><see>thèmes, "
+"options du pointeur</see></indexterm>La configuration du pointeur d'un thème "
+"détermine l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Ces options se "
+"trouvent dans l'onglet <guilabel>Pointeur</guilabel> de la fenêtre "
+"<application>Personnaliser le thème</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "Création d'un thème personnalisé"
+
+#: C/goscustdesk.xml:390(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr ""
+"Les thèmes dont le nom figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> sont "
+"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
+"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
+"différemment ces différentes options."
+
+#: C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: C/goscustdesk.xml:508(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Ouvrez le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
+"Cliquez sur l'onglet <guibutton>Thème</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste."
+
+#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. Une boîte de "
+"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."
+
+#: C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet "
+"<guilabel>Contrôles</guilabel>. La liste des options de contrôles comprend "
+"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme "
+"d'accessibilité."
+
+#: C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> pour "
+"l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures "
+"des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles "
+"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins "
+"particuliers en terme d'accessibilité."
+
+#: C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. "
+"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre "
+"thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs "
+"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme "
+"d'accessibilité."
+
+#: C/goscustdesk.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Personnaliser le thème</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Enregistrer sous</guibutton>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Enregistrer le thème</guilabel> apparaît."
+
+#: C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, "
+"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé "
+"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles."
+
+#: C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Installation d'un nouveau thème"
+
+#: C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le "
+"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-"
+"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:451(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton>. Une boîte de "
+"dialogue de recherche de fichiers apparaît."
+
+#: C/goscustdesk.xml:455(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la zone de saisie "
+"ou sélectionnez le fichier archive dans la liste des fichiers. Cliquez sur "
+"<guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir sélectionné le fichier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
+"nouveau thème."
+
+#: C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Suppression d'une option de thème"
+
+#: C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
+"d'icônes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
+"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."
+
+#: C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Sélectionnez l'option du thème à supprimer."
+
+#: C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer l'option "
+"sélectionnée. Notez que vous ne pouvez pas supprimer les options de thème du "
+"système."
+
+#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "personnaliser l'arrière-plan"
+
+#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "MATE Desktop preference tools"
+msgstr "panneaux de préférences du bureau MATE"
+
+#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Arrière-plan"
+
+#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
+"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Il est possible d'ouvrir "
+"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application> en cliquant avec le bouton droit sur le "
+"bureau et en choisissant <guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</"
+"guimenuitem> ou à partir du menu <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:555(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à "
+"la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du "
+"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle "
+"ne recouvre pas entièrement le bureau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir "
+"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est "
+"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
+"depuis la <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
+"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du "
+"gestionnaire de fichiers <application>Caja</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de "
+"l'arrière-plan qu'il est possible de modifier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Arrière-plan du bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour sélectionner une image sur l'ordinateur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
+
+#: C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options "
+"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran en "
+"respectant sa taille originale."
+
+#: C/goscustdesk.xml:612(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir "
+"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image."
+
+#: C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>Redimensionné</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle "
+"touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en "
+"conservant les proportions de l'image."
+
+#: C/goscustdesk.xml:620(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite "
+"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'image soit rognée "
+"dans l'autre dimension."
+
+#: C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : duplique l'image à sa taille d'origine "
+"autant de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour "
+"recouvrir entièrement l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guilabel>Ajouter</guilabel> pour rechercher une image sur "
+"l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard apparaît. "
+"Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:650(para)
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr ""
+"Choisissez l'image à enlever, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. "
+"Cela supprime l'image de la liste des papiers peints disponibles ; "
+"cependant, l'image n'est pas supprimée de l'ordinateur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:662(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
+"déroulante <guilabel>Couleurs</guilabel> et utilisez les boutons de "
+"sélection de couleur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:669(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
+"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
+"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la "
+"couleur qui vous convient."
+
+#: C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. "
+"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
+"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
+"choisir la couleur pour la droite de l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. "
+"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:685(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
+"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
+"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
+"choisir la couleur pour le bas de l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:699(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Préférences des polices"
+
+#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Police"
+
+#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "polices"
+
+#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "titre de la fenêtre"
+
+#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "rendu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Apparence</application> pour choisir les polices utilisées par "
+"les différentes parties du bureau, ainsi que leur façon de s'afficher."
+
+#: C/goscustdesk.xml:732(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Choix des polices"
+
+#: C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. "
+"Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement."
+
+#: C/goscustdesk.xml:734(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La "
+"boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de "
+"choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La "
+"zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur "
+"<guibutton>Valider</guibutton> pour appliquer les changements et mettre à "
+"jour le bureau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Police des applications"
+
+#: C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des "
+"applications."
+
+#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Police des documents"
+
+#: C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications."
+
+#: C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les "
+"préférences de l'application."
+
+#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Police du bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Police du titre des fenêtres"
+
+#: C/goscustdesk.xml:760(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres."
+
+#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Police à chasse fixe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:766(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Utilisée dans le <application>Terminal</application> et dans les "
+"applications de programmation."
+
+#: C/goscustdesk.xml:773(title)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Rendu des polices"
+
+#: C/goscustdesk.xml:774(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes "
+"peuvent être définies :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr "Rendu"
+
+#: C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une "
+"des options suivantes :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel> : affiche les polices uniquement en noir et "
+"blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il "
+"n'y a aucun lissage des caractères. Le <firstterm>lissage</firstterm> (ou "
+"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils "
+"apparaissent plus lisses."
+
+#: C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est "
+"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Meilleur contraste</guilabel> : ajuste les polices pour créer un "
+"contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours "
+"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau MATE "
+"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:801(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lissage sous-pixel (LCD)</guilabel> : utilise des techniques qui "
+"exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides "
+"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux "
+"écrans plats (ou LCD)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Détails"
+
+#: C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le "
+"rendu des polices à l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Résolution (points par pouce)</guilabel> : utilisez la zone de "
+"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des "
+"polices à l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir "
+"la méthode de lissage des polices."
+
+#: C/goscustdesk.xml:823(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</"
+"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des "
+"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. "
+"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer "
+"l'optimisation aux polices."
+
+#: C/goscustdesk.xml:829(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Ordre sous-pixel</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour "
+"définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option "
+"convient aux écrans plats (ou LCD)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Préférences de l'interface"
+
+#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence"
+
+#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Menus et barres d'outils"
+
+#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence"
+
+#: C/goscustdesk.xml:901(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of MATE."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel>Interface</guilabel> du panneau de "
+"préférences <application>Apparence</application> pour personnaliser "
+"l'apparence des menus, des barres de menus et des barres d'outils pour les "
+"applications faisant partie de MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:903(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en "
+"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune "
+"application n'est ouverte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Afficher les icônes dans les menus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les "
+"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments "
+"de menus n'ont pas forcément une icône."
+
+#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Raccourcis clavier éditables dans les menus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:914(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les "
+"éléments de menus."
+
+#: C/goscustdesk.xml:915(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, "
+"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les "
+"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci "
+"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</"
+"keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix "
+"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci "
+"d'une autre commande."
+
+#: C/goscustdesk.xml:918(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une "
+"commande."
+
+#: C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
+"applications."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier "
+"entre les différentes applications, comme par exemple "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. "
+"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils"
+
+#: C/goscustdesk.xml:926(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres "
+"d'outils de vos applications MATE :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils."
+
+#: C/goscustdesk.xml:934(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte à côté des icônes</guilabel> : sélectionnez cette option "
+"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du "
+"texte pour les boutons les plus importants."
+
+#: C/goscustdesk.xml:939(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils."
+
+#: C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
+"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."
+
+#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Préférences des fenêtres"
+
+#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "gestionnaire de fenêtres"
+
+#: C/goscustdesk.xml:967(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de "
+"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:969(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des "
+"préférences modifiables des fenêtres."
+
+#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
+
+#: C/goscustdesk.xml:994(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la "
+"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur "
+"ne survole pas une autre fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après "
+"un certain délai."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Délai avant mise en avant"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Définissez le délai d'attente avant la mise au premier plan de la fenêtre "
+"activée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Un double-clic sur la barre de titre effectue l'action :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de "
+"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>Agrandir verticalement</guilabel> : agrandit la fenêtre dans le "
+"sens de la hauteur sans changer sa largeur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>Agrandir horizontalement</guilabel>  : agrandit la fenêtre dans le "
+"sens de la largeur sans changer sa hauteur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Minimiser</guilabel> : minimise la fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Aucun</guilabel> : ne fait rien."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Si une fenêtre est déjà maximisée ou repliée, un double-clic sur la barre de "
+"titre remet la fenêtre dans son état normal."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis "
+"sélectionnez la fenêtre"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée pour faire glisser un fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"La position des touches Ctrl, Alt et Super sur le clavier peut être modifiée "
+"dans la boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "économiseur d'écran"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> affiche des images animées à "
+"l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans "
+"aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent "
+"lorsqu'une même image reste affichée longtemps. Pour arrêter l'économiseur "
+"d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du "
+"clavier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</"
+"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la "
+"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au "
+"moment de réafficher le bureau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Économiseur d'écran"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le <guilabel>thème de l'économiseur d'écran</guilabel> à partir "
+"de la liste. Une version miniature du thème d'économiseur d'écran "
+"sélectionné est présentée. Appuyez sur <guibutton>Aperçu</guibutton> pour "
+"afficher le thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est "
+"actif, utilisez les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir "
+"la liste des thèmes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"Le thème <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image et se "
+"contente de produire un écran noir."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"Le thème <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur d'écran au "
+"hasard dans la liste à chaque lancement."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de "
+"votre distribution ou fournisseur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"L'ordinateur se met en pause s'il ne détecte aucune activité de votre part "
+"(mouvement de souris, saisie clavier, etc.) durant cet intervalle. Cela peut "
+"avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut "
+"s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications "
+"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir "
+"l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le "
+"délai défini."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de "
+"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur "
+"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Internet et réseau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Réglages du réseau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"Les <application>Réglages du réseau</application> permettent de configurer "
+"la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Le mot de passe d'administration est requis au lancement des "
+"<application>Réglages du réseau</application>. Cela est dû au fait que les "
+"modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"La fenêtre principale des <application>Réglages du réseau</application> "
+"contient quatre onglets :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Connexions"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs "
+"paramètres."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Contient deux sections. La première, <guilabel>Serveurs DNS</guilabel>, "
+"définit les adresses des serveurs utilisés par le système pour la "
+"correspondance entre les noms de domaine et les adresses IP. La seconde, "
+"<guilabel>Domaines de recherche</guilabel>, définit les domaines utilisés "
+"par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de "
+"nom de domaine."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Hôtes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr ""
+"Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Modification des paramètres d'une connexion"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, sélectionnez l'interface à "
+"modifier et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Selon le "
+"type d'interface, vous pourrez modifier différentes données."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
+"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
+"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Interfaces sans fil"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
+"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
+"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également "
+"possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Interfaces en ligne parallèle"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du "
+"système distant."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "Interfaces PPP/Modem"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier le périphérique modem, le type de numérotation "
+"(tonalités ou impulsions), le volume du modem, les données du fournisseur "
+"d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) "
+"ainsi que d'autres paramètres PPP avancés."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Activation ou désactivation d'une interface"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, cochez ou décochez la case en "
+"regard de l'interface correspondante."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, modifiez le nom d'hôte et le nom "
+"de domaine dans les zones de texte correspondantes."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
+"guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> et complétez "
+"la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms "
+"de domaine."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
+"guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur "
+"le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Ajout d'un domaine de recherche"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
+"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
+"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine "
+"de recherche."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Suppression d'un domaine de recherche"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
+"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez un domaine de recherche dans la "
+"liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Ajout d'un alias d'hôte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, cliquez sur le bouton "
+"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une "
+"adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Modification d'un alias d'hôte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
+"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Dans la "
+"fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Suppression d'un alias d'hôte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
+"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel> à droite du menu "
+"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel "
+"emplacement dans la fenêtre qui apparaît."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Suppression d'un emplacement"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel> à droite du menu "
+"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Le profil sélectionné sera effacé."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Changement d'emplacement"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un emplacement à partir du menu <guilabel>Emplacement</"
+"guilabel> et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le "
+"nouveau profil."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Préférences de proxy réseau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Proxy réseau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "proxy réseau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "réglage des préférences"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "configuration de la connexion"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "proxy"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"Les <application>Préférences de serveur mandataire</application> permettent "
+"de configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
+msgstr ""
+"Vous pouvez configurer le bureau MATE pour qu'il se connecte à un "
+"<firstterm>serveur mandataire</firstterm>, puis indiquer les détails du "
+"serveur. Un serveur mandataire (ou serveur proxy) est un serveur qui "
+"intercepte les requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue "
+"ensuite lui-même la requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom de "
+"domaine ou l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur mandataire. Un "
+"<firstterm>nom de domaine</firstterm> est un identifiant alphabétique unique "
+"attribué à un ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</"
+"firstterm> est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur sur "
+"un réseau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"Pourquoi utiliser un serveur mandataire ? Cette description donne "
+"l'impression qu'il s'agit d'une préférence de l'utilisateur plutôt que "
+"quelque chose d'imposé par le réseau. Nous devons éclaircir le sujet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Puisqu'il est possible que vous ayez à utiliser un serveur mandataire "
+"différent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez, les "
+"<application>Préférences de serveur mandataire</application> vous permettent "
+"de définir des configurations de serveur mandataire séparées et de basculer "
+"entre elles en utilisant la liste déroulante <guilabel>Emplacement</"
+"guilabel> en haut de la fenêtre. Sélectionnez <guilabel>Nouvel emplacement</"
+"guilabel> pour créer une configuration de serveur mandataire pour un nouveau "
+"lieu. Les emplacements peuvent être supprimés en utilisant le bouton "
+"<guilabel>Supprimer l'emplacement</guilabel> en bas de la fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Connexion directe à Internet"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
+"mandataire."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
+"serveur mandataire et configurer le serveur manuellement."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "Serveur mandataire HTTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
+"traitera les requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du "
+"service HTTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
+"<guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Si le serveur mandataire HTTP nécessite une authentification, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Détails</guibutton> et saisissez votre nom d'utilisateur "
+"et votre mot de passe."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
+"traitera les requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port "
+"du service HTTP sécurisé du serveur mandataire dans la zone de sélection "
+"numérique <guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "Serveur mandataire FTP"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
+"traitera les requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service "
+"FTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
+"<guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Hôte Socks"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP de l'hôte Socks à utiliser. "
+"Saisissez le numéro de port pour le protocole Socks du serveur mandataire "
+"dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Configuration automatique du serveur mandataire"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
+"serveur mandataire, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"La configuration automatique du serveur mandataire fonctionne à l'aide d'un "
+"fichier PAC que votre navigateur télécharge sur un serveur Web. Si vous ne "
+"spécifiez pas l'URL d'un fichier PAC dans la zone <guilabel>URL "
+"d'autoconfiguration</guilabel>, votre navigateur essayera d'en trouver un "
+"automatiquement."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "URL d'autoconfiguration"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Saisissez l'URL d'un fichier PAC contenant l'information nécessaire pour "
+"configurer automatiquement le serveur mandataire."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
+"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
+"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
+"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Préférences de bureau à distance"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "configuration des préférences de partage de session"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> "
+"permet de partager une session de bureau MATE entre plusieurs utilisateurs, "
+"et de définir les préférences de partage de session. "
+
+#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe "
+"sur la sécurité du système."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Préférences de partage de session"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre "
+"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de "
+"l'utilisateur distant sont ignorés."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et "
+"de la contrôler depuis un emplacement distant."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Vous demander confirmation</guilabel> : cochez cette option si "
+"vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation "
+"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes "
+"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>L'utilisateur doit saisir son mot de passe</guilabel> : cochez "
+"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un "
+"niveau de sécurité supplémentaire."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité "
+"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir "
+"ou pour contrôler votre session."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Matériel"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Préférences du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "configuration des préférences générales"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Utilisez le panneau de préférences <application>Clavier</application> pour "
+"modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour "
+"configurer les paramètres de pause de saisie."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences "
+"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></"
+"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour configurer les "
+"préférences générales du clavier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences "
+"du clavier qui sont modifiables."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque "
+"vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est "
+"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
+"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Délai"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
+"la répétition de la touche."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Vitesse"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Le curseur clignote dans les champs de texte"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs "
+"et les zones de texte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans "
+"les champs et les zones de texte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Saisissez une phrase pour tester les réglages"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez "
+"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Préférences d'agencements du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le langage "
+"du clavier et le modèle de clavier utilisé."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Cela permet à MATE d'exploiter les touches spéciales du clavier et "
+"d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Modèle du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton parcourir (indiquant le modèle de clavier actuellement "
+"utilisé) pour choisir un autre fabriquant et modèle de clavier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Agencement séparé pour chaque fenêtre"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre "
+"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que "
+"la fenêtre actuelle."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
+msgid ""
+"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
+"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
+"for example."
+msgstr ""
+"Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec "
+"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de "
+"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Agencements sélectionnés"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères "
+"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un "
+"agencement, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Il est possible de "
+"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, "
+"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
+"claviers</application></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un agencement à la liste, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Ajouter</guibutton>. Cela ouvre une boîte de dialogue qui vous "
+"permet de choisir un agencement par pays ou par langue."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</guibutton> pour "
+"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état "
+"initial correspondant à votre système et à la langue choisie."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Options de l'agencement</guibutton> pour "
+"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Options de l'agencement du clavier</"
+"guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Options de l'agencement du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue <guilabel>Options d'agencement du clavier</guilabel> "
+"présente certaines options liées au comportement des touches de modification "
+"et des raccourcis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. "
+"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus "
+"dans leur état par défaut."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Les options affichées dans cette boîte de dialogue dépendent de la version X "
+"Window du système. Il est possible que certaines options ci-après ne "
+"figurent pas sur votre système et il est également possible que certaines "
+"options affichées ne fonctionnent pas sur votre système."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro (€) à une "
+"touche, comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, "
+"vous devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportement des touches Alt/Logo"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et "
+"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
+"modification Unix Super, Méta et Hyper."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
+"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Position de la touche Compose"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul "
+"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère "
+"accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la "
+"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> "
+"pour obtenir un e accent aigu."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Position de la touche Contrôle"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers."
+
+# je n'ai pas trouvé cette chaine dans les fichiers UI
+#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Comportement du groupe Maj./Verr. Maj."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer "
+"d'agencement de clavier à l'aide du clavier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Diverses options de compatibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr ""
+"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée "
+"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</"
+"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
+"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. "
+"Par exemple, lors que <keycap>Verr. num.</keycap> est désactivée, la touche "
+"<keycap>8</keycap> agit comme flèche haut. Appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un "
+"« 8 »."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr ""
+"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+&lt;touche&gt;) sont traitées par un "
+"serveur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by MATE."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement "
+"transmis au système X Window sans être traités par MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Sélecteur du 3e niveau"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un "
+"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la "
+"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une touche produit un "
+"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute "
+"seule."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix "
+"comme touche de modification de troisième niveau."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> "
+"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
+"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
+"ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr ""
+"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit "
+"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus "
+"sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne "
+"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps "
+"Lock)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "configuration des options d'accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "configuration du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Accessibilité du clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet de définir des options "
+"telles que le filtrage de frappes inopinées du clavier et l'utilisation de "
+"raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs touches simultanément. "
+"Ces fonctionnalités sont aussi connues sous le nom de AccessX."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description "
+"plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le <ulink "
+"type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guide "
+"d'accessibilité du bureau MATE</citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> affiche la liste des préférences "
+"d'accessibilité qui sont modifiables."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Préférences d'accessibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr ""
+"Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
+"d'accessibilité par des raccourcis clavier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui "
+"propose un accès rapide aux fonctionnalités d'accessibilité."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Simuler les appuis de touches simultanés"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "touches collantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches "
+"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. "
+"Il est aussi possible d'activer les touches collantes en appuyant cinq fois "
+"sur <keycap>Majuscule</keycap>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr ""
+"Désactiver les touches collantes si deux touches sont enfoncées simultanément"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour indiquer que si deux touches sont enfoncées "
+"simultanément, il n'est plus possible de presser des touches "
+"séquentiellement pour réaliser des combinaisons de touches pressées "
+"simultanément."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr "Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "touches lentes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression "
+"et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est "
+"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur "
+"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la "
+"touche est appuyée et sa prise en compte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "touches bondissantes"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
+"sur une même touche de clavier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour indiquer l'intervalle entre la première pression "
+"sur la touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Pour configurer le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du "
+"clavier, cliquez sur le bouton <guibutton>Retour sonore</guibutton>. La "
+"fenêtre <guilabel>Accessibilité du clavier : retour sonore</guilabel> "
+"apparaît."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Configure le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du clavier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> affiche la liste des préférences de "
+"retour sonore que vous pouvez modifier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Préférences de retour sonore"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr ""
+"Bip lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont activées ou désactivées"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
+"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée "
+"ou désactivée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Bip lorsque une touche de basculement est enfoncée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "touches de basculement"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
+"sur une touche de basculement. Un bip est émis lorsqu'une touche de "
+"basculement est activée, et deux bips lorsque la touche est désactivée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Bip lorsque une touche de modification est enfoncée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
+"sur une touche de modification."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Bip lorsqu'une touche est enfoncée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
+"touche est enfoncée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Bip si la touche est acceptée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
+"touche est acceptée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Bip si la touche est rejetée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
+"touche est rejetée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Préférences des touches de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Les options de l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel> permettent "
+"de configurer le clavier comme remplacement de la souris."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des touches de la souris."
+
+#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Préférences de pause de saisie"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "Permettre le contrôle du pointeur par le clavier numérique"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "touches de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la "
+"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le "
+"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau MATE</citetitle>, dans la "
+"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14"
+"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</"
+"citetitle></ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accélération"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir en combien de temps le pointeur atteint sa "
+"vitesse maximale."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la vitesse maximale à laquelle le curseur "
+"se déplace à l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir le délai à attendre après un appui sur une "
+"touche avant que le pointeur ne bouge."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"La configuration des préférences de pause de saisie permet à MATE de vous "
+"forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris "
+"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est "
+"verrouillé."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences "
+"de pause de saisie que vous pouvez modifier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie doit "
+"être prise."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "La période de travail dure"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail "
+"avant une pause de saisie."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "La période de pause dure"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
+"saisie."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Autoriser le report des pauses"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps "
+"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de "
+"travail actuel sera réinitialisé."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Préférences de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: C/gosbasic.xml:304(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris,"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "configurer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Préférences générales de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour définir si les boutons "
+"de la souris doivent être configurés pour un gaucher ou un droitier et pour "
+"définir la vitesse et la sensibilité de votre souris."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
+"générales modifiables."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Préférences des boutons de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "Pour droitier"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour configurer la souris pour un droitier. Avec cette "
+"option, le bouton gauche est le bouton principal de la souris, le bouton "
+"droit est le bouton secondaire."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "Pour gaucher"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci "
+"inversera les fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Afficher la position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
+"lorsque vous appuyez et relâchez la touche Ctrl. Cette fonctionnalité "
+"facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"La position de la touche Ctrl sur le clavier peut être modifiée dans la "
+"boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
+"souris à l'écran."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
+"rapport aux mouvements de la souris."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Seuil"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le "
+"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Délai du double-clic"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un "
+"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
+"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : "
+"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un "
+"double-clic."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Préférences d'accessibilité de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> pour configurer les "
+"comportements pour l'accessibilité qui peuvent aider les personnes qui ont "
+"des difficultés à positionner le pointeur ou à appuyer sur les boutons de la "
+"souris :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
+"Ouvrir un menu contextuel par le maintien enfoncé du bouton principal : "
+"utile pour les utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu'un seul bouton."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Simple clic"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Un simple clic sur le bouton principal de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "Double-clic"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Un double-clic sur le bouton principal de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Clic pour glisser"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Un clic qui débute une opération de glissement"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Clic secondaire"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Un simple clic sur le bouton secondaire de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Réaliser différents types de clic sur les boutons de la souris par "
+"algorithme : utile pour les utilisateurs qui ne sont pas capables de "
+"manipuler les boutons. Les types de clic qui peuvent être réalisés sont : "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables de l'accessibilité de la souris :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Préférences du mouvement de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr ""
+"Déclencher le clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour permettre la simulation de clics secondaires en "
+"laissant enfoncé le bouton principal de la souris pendant une certaine durée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Simulation du "
+"clic secondaire</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'enfoncement du bouton "
+"principal avant la simulation d'un clic secondaire."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Initier le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour permettre des clics automatiques à l'arrêt de la "
+"souris. Utilisez les préférences supplémentaires de la section "
+"<guilabel>Clic par maintien</guilabel> pour configurer le choix du type de "
+"clic."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Clic par "
+"maintien</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant qu'un "
+"clic automatique ne soit déclenché."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Seuil du déplacement</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir de combien le pointeur peut bouger tout en "
+"étant considéré comme immobile."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Type de clic par anticipation"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour sélectionner le type de clic à réaliser dans une "
+"fenêtre ou une applet du tableau de bord."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est activée, les différents types de clic (simple clic, "
+"double-clic, clic pour glisser ou clic secondaire) peuvent être sélectionnés "
+"dans une fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"L'applet du tableau de bord <guilabel>Clic par maintien</guilabel> peut être "
+"utilisée à la place de la fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Type de clic par mouvement de la souris"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour choisir le type de clic en déplaçant la souris dans "
+"une certaine direction. Les quatre listes déroulantes en dessous de cette "
+"option permettent d'attribuer des directions aux différents types de clic. "
+"Notez que chaque direction ne peut être utilisée qu'une seule fois."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un simple clic."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un double-clic."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic pour glisser."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic secondaire."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
+msgid "Monitors"
+msgstr "Écrans"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
+"that your computer uses."
+msgstr ""
+"Le panneau <application>Préférences de l'écran</application> permet de "
+"configurer les écrans utilisés par votre ordinateur."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> permet de "
+"choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir les "
+"<application>Préférences de l'écran</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
+"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
+"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
+"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
+"monitor."
+msgstr ""
+"Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans "
+"la partie supérieure gauche de la fenêtre pour agencer la manière dont ils "
+"sont disposés. Les <application>Préférences de l'écran</application> "
+"affichent de petites étiquettes dans le coin supérieur gauche de chaque "
+"écran pour vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
+"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
+"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
+"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
+"computer unusable."
+msgstr ""
+"Les modifications effectuées dans le panneau <application>Préférences de "
+"l'écran</application> ne sont pas prises en compte avant d'avoir cliqué sur "
+"le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>. Les réglages retrouveront les "
+"paramètres précédents à moins de confirmer les modifications. Il s'agit "
+"d'une précaution afin d'éviter que de mauvais réglages d'affichage ne "
+"laissent votre ordinateur dans un état inutilisable."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
+msgid "Same image in all monitors"
+msgstr "Même image sur tous les écrans"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
+"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
+"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
+"shows only a part of your entire desktop."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, l'intégralité de votre bureau tiendra "
+"sur un seul écran et chaque écran affichera la même copie de votre bureau. "
+"Dans le cas contraire, votre bureau s'étend sur plusieurs écrans et chaque "
+"écran n'affiche qu'une partie de votre bureau complet."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
+msgid "Detect monitors"
+msgstr "Détecter les écrans"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
+msgid ""
+"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
+"in."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour rechercher les écrans qui ont été récemment "
+"ajoutés ou connectés."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
+msgid "Show monitors in panel"
+msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
+"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
+"Preferences</application>."
+msgstr ""
+"Lorsque cette option est sélectionnée, une icône est affichée sur votre "
+"tableau de bord pour vous permettre de modifier rapidement certains réglages "
+"sans avoir à ouvrir les <application>Préférences de l'écran</application>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
+msgid ""
+"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
+"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
+"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
+"section label."
+msgstr ""
+"La liste suivante explique les options que vous pouvez paramétrer pour "
+"chaque écran. L'écran actuellement sélectionné est celui qui est entouré "
+"d'une ligne noire épaisse. Il est également indiqué par la couleur de "
+"l'arrière-plan de l'étiquette de la section."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
+msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Activé</guilabel> / <guilabel>Désactivé</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
+msgid ""
+"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Chaque écran peut être complètement désactivé de manière individuelle en "
+"cochant <guilabel>Désactivé</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Résolution"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"Choisissez la résolution à utiliser pour l'écran actuellement sélectionné "
+"dans la liste déroulante. La <emphasis>résolution</emphasis> indique les "
+"dimensions en pixels de l'écran. Une résolution plus grande signifie que "
+"plus de choses peuvent aller sur l'écran, mais tout sera plus petit."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Fréquence de rafraîchissement"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on LCD displays."
+msgstr ""
+"Choisissez la fréquence de rafraîchissement à utiliser pour l'écran "
+"actuellement sélectionné dans la liste déroulante. La <emphasis>fréquence de "
+"rafraîchissement</emphasis> détermine la fréquence à laquelle l'ordinateur "
+"redessine l'écran. Une fréquence trop basse (en dessous de 60) fait "
+"scintiller l'écran et le rend inconfortable pour vos yeux. C'est moins "
+"problématique avec les écrans LCD."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Rotation"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+"Choisissez la rotation pour le moniteur actuellement sélectionné. Il se peut "
+"que cette option ne soit pas prise en charge par toutes les cartes "
+"graphiques."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Préférences du son"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "son"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "associer des sons aux événements"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "événements, associer des sons aux"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
+msgid "volume"
+msgstr "volume"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler "
+"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous "
+"pouvez également définir les sons associés à certains événements."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
+"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Événements sonores"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Entrée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur "
+"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à "
+"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement "
+"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Préférences des effets sonores"
+
+# missing full stop in source
+#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+"Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à "
+"différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic "
+"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les plus "
+"connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé pour "
+"indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet <guilabel>Effets "
+"sonores</guilabel> dans le panneau de préférences <application>Son</"
+"application> pour choisir un thème sonore et modifier le son d'alerte."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
+"modifiables des effets sonores."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le "
+"volume des événements sonores."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
+"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Thème sonore"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons liés "
+"aux événements."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr ""
+"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr ""
+"Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les "
+"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue "
+"ou d'un menu) ni les clics sur les boutons."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr "Préférences d'entrée sonore"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences "
+"d'entrée sonore."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée "
+"sonore qu'il est possible de modifier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
+"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr "Niveau d'entrée"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information "
+"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr ""
+"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr ""
+"Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
+msgstr ""
+"Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de "
+"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau "
+"de bord quand une application attend une entrée sonore."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr "Préférences de sortie sonore"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de "
+"la sortie sonore."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la "
+"sortie sonore qu'il est possible de modifier."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général de "
+"sortie."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
+msgstr ""
+"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
+"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
+msgstr ""
+"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-"
+"dessus des onglets en haut de la fenêtre."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr ""
+"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr ""
+"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur <guilabel>Balance</guilabel> pour contrôler la balance "
+"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par "
+"exemple stéréo ou 5.1)."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr ""
+"Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de "
+"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du "
+"tableau de bord."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Préférences du son pour les applications"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer "
+"séparément le volume sonore dans diverses applications."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom "
+"et son icône."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
+msgid "System"
+msgstr "Système"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel "
+"des propriétés de GStreamer</ulink>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Préférences des sessions"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
+#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "applications lancées au démarrage"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple MATE sessions."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
+"gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et "
+"définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est "
+"possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du "
+"bureau MATE soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
+"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions MATE."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
+"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Options de la session"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Programmes au démarrage"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences de session"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "configuration des options"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
+"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
+"modifiables de la session."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
+"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
+"déconnexion"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "gérées par la session"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
+"enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le "
+"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des "
+"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, "
+"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
+"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions "
+"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait "
+"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
+"automatiquement avec les paramètres enregistrés."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Configuration des programmes au démarrage"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "non gérées par la session"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Utilisez l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
+"préférences <application>Sessions</application> pour lancer au démarrage des "
+"applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes "
+"nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. "
+"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
+"connectez."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
+"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la "
+"<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des "
+"préférences modifiables des programmes au démarrage."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Préférences des programmes au démarrage"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Ajouter un programme de démarrage"
+
+#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
+"en charge par le gestionnaire de sessions."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
+msgstr ""
+"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un "
+"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de "
+"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la "
+"commande qui lance l'application dans le champ <guilabel>Commande</"
+"guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire dans le champ "
+"<guilabel>Commentaire</guilabel>."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez "
+"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</"
+"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le programme de "
+"démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la "
+"commande et l'ordre de démarrage de l'application."
+
+#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
+"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Enlever</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Compétences de base"
+
+#: C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du "
+"bureau MATE."
+
+#: C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Souris"
+
+#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "compétences de base"
+
+#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "souris"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la "
+"signification des différentes formes de pointeurs."
+
+#: C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Une souris est un périphérique de pointage que vous pouvez déplacer à "
+"l'écran. En principe, le pointeur de la souris est représenté par une petite "
+"flèche avec laquelle vous pointez des objets à l'écran. En appuyant sur un "
+"bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe "
+"la souris, l'action dépendant du bouton pressé."
+
+#: C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Conventions de boutons de souris"
+
+#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "conventions de boutons"
+
+#: C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"Les instructions de ce manuel concernent les souris à trois boutons "
+"configurées pour un droitier, de fait le cas le plus répandu. Si vous "
+"utilisez un autre type de souris ou de périphérique de pointage, il convient "
+"de trouver les boutons correspondants à ceux de votre souris. Si vous "
+"utilisez une souris configurée pour un gaucher, consultez le paragraphe ci-"
+"dessous qui décrit comment configurer l'orientation de la souris."
+
+#: C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Si vous configurez votre souris pour une utilisation de la main gauche, vous "
+"devez inverser les conventions d'ordre des boutons de ce manuel. Ceci est "
+"aussi à appliquer dans la plupart des documentations et des applications."
+
+#: C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
+msgstr ""
+"Certaines souris n'ont pas de bouton de milieu. Si vous disposez d'une "
+"souris à deux boutons, le système peut être configuré pour qu'une pression "
+"simultanée sur les deux boutons de la souris simule un clic avec le bouton "
+"du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour "
+"utiliser MATE."
+
+#: C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr ""
+"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
+"suivantes :"
+
+#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Bouton gauche"
+
+#: C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Le bouton du côté gauche de la souris. C'est le bouton principal de la "
+"souris, utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, "
+"etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé "
+"d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."
+
+#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Bouton du milieu"
+
+#: C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Le bouton du milieu de la souris. Sur beaucoup de souris munies d'une "
+"roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris "
+"avec le bouton du milieu."
+
+#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Bouton droit"
+
+#: C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Le bouton du côté droit de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu "
+"contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur."
+
+#: C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Pour inverser le rôle des boutons de la souris, démarrez les "
+"<application>Préférences de la souris</application> et sélectionnez les "
+"options souhaitées. Vous devez alors aussi inverser les conventions de "
+"boutons utilisées dans ce manuel et dans d'autres documentations MATE. "
+"Consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur le "
+"réglage des préférences la souris."
+
+#: C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Actions de la souris"
+
+#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "conventions des actions"
+
+#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "terminologie des actions"
+
+#: C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les "
+"actions à effectuer avec la souris :"
+
+#: C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Définition"
+
+#: C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Clic"
+
+#: C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger."
+
+#: C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est "
+"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</"
+"emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."
+
+#: C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr ""
+"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci."
+
+#: C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Double-clic"
+
+#: C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la "
+"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du "
+"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</"
+"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Cliquer et glisser"
+
+#: C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la "
+"pression, puis relâchez la pression sur le bouton."
+
+#: C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr ""
+"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
+"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
+"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est "
+"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
+"emphasis>."
+
+#: C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou "
+"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
+"déposant sur une autre."
+
+#: C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le "
+"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
+"pour certaines actions particulières."
+
+#: C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Clic sans relâche"
+
+#: C/gosbasic.xml:224(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr ""
+"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."
+
+#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "actions"
+
+#: C/gosbasic.xml:237(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"
+
+#: C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Sélectionner du texte"
+
+#: C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Sélectionner des éléments"
+
+#: C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Glisser-déposer des éléments"
+
+#: C/gosbasic.xml:252(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Activer des éléments"
+
+#: C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Coller du texte"
+
+#: C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Déplacer des éléments"
+
+#: C/gosbasic.xml:262(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"
+
+#: C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un "
+"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est "
+"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
+"élément déjà sélectionné."
+
+#: C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, "
+"un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors "
+"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le "
+"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."
+
+#: C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le "
+"bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en "
+"cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la "
+"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
+"traditionnel."
+
+#: C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit "
+"maintenir la touche <keycap>Majuscule</keycap> pour sélectionner une suite "
+"d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone "
+"rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer "
+"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
+"des éléments."
+
+#: C/gosbasic.xml:297(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Pointeurs de souris"
+
+#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Pointeurs"
+
+#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "pointeurs"
+
+#: C/gosbasic.xml:309(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "pointeurs de souris"
+
+#: C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. "
+"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
+"emplacement ou un état."
+
+#: C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
+"survolé par la souris :"
+
+#: C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si "
+"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</"
+"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
+"défaut différent."
+
+#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Pointeur normal."
+
+#: C/gosbasic.xml:323(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"
+
+#: C/gosbasic.xml:335(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."
+
+#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Pointeur occupé."
+
+#: C/gosbasic.xml:339(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"
+
+#: C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à "
+"effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une "
+"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
+"souris sur une autre fenêtre pour travailler."
+
+#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Pointeur de redimensionnement."
+
+#: C/gosbasic.xml:354(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"
+
+#: C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
+"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
+"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
+"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."
+
+#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Pointeur main"
+
+#: C/gosbasic.xml:372(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"
+
+#: C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien "
+"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il "
+"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
+"effectuer une action."
+
+#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "Pointeur en forme de I"
+
+#: C/gosbasic.xml:390(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I"
+
+#: C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être "
+"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
+"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."
+
+#: C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un "
+"élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat "
+"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
+"l'emplacement actuel de la souris."
+
+#: C/gosbasic.xml:413(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"
+
+#: C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
+"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."
+
+#: C/gosbasic.xml:430(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"
+
+#: C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
+"sera créée à l'emplacement actuel de la souris."
+
+#: C/gosbasic.xml:447(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"
+
+#: C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien "
+"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la "
+"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un "
+"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
+"\"caja-symlink\"/>."
+
+#: C/gosbasic.xml:466(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"
+
+#: C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une "
+"opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par "
+"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
+"symbolique."
+
+#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Pointeur d'indisponibilité"
+
+#: C/gosbasic.xml:484(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"
+
+#: C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement "
+"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
+"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."
+
+#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."
+
+#: C/gosbasic.xml:500(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"
+
+#: C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau "
+"de bord avec le bouton du milieu. Consultez le <xref linkend=\"panels\"/> "
+"pour plus d'informations sur les tableaux de bord."
+
+#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."
+
+#: C/gosbasic.xml:517(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"
+
+#: C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez la "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
+"déplacement de fenêtres."
+
+#: C/gosbasic.xml:538(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Clavier"
+
+#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "clavier"
+
+#: C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées "
+"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
+"touches permettant de réaliser rapidement une opération."
+
+#: C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau "
+"MATE et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux "
+"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis "
+"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, "
+"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
+"application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
+"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."
+
+#: C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le "
+"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ "
+"et une touche pour accéder aux menus contextuels."
+
+#: C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"Dans MATE, la touche Windows est souvent configurée comme touche de "
+"modification supplémentaire, appelée la <firstterm>touche Super</firstterm>. "
+"La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel "
+"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"On peut aussi modifier les préférences du bureau MATE afin d'utiliser les "
+"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."
+
+#: C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
+"bureau et les applications."
+
+#: C/gosbasic.xml:578(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Raccourcis clavier globaux"
+
+#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "global"
+
+#: C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour "
+"effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit "
+"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
+"raccourcis clavier globaux :"
+
+#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Raccourci clavier"
+
+#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/gosbasic.xml:614(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."
+
+#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
+"Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref "
+"linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."
+
+#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Touches fléchées"
+
+#: C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par "
+"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez la <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
+"espaces de travail."
+
+#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/gosbasic.xml:671(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."
+
+#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulation"
+
+#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. "
+"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche "
+"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
+"inverse."
+
+#: C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à "
+"sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. "
+"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
+"l'ordre inverse."
+
+#: C/gosbasic.xml:707(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"
+
+#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "fenêtre"
+
+#: C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir "
+"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
+"clavier de fenêtre :"
+
+#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: C/gosbasic.xml:756(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Ferme la fenêtre active."
+
+#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: C/gosbasic.xml:766(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr ""
+"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."
+
+#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre "
+"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
+"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."
+
+#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner "
+"la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le "
+"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
+"touche du clavier."
+
+#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: C/gosbasic.xml:802(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Réduit la fenêtre active."
+
+#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: C/gosbasic.xml:812(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."
+
+#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "barre d'espace"
+
+#: C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir "
+"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
+"espace de travail ou en la fermant."
+
+#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Majuscule"
+
+#: C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction "
+"de la flèche. Consultez la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
+"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."
+
+#: C/gosbasic.xml:846(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Raccourcis d'application"
+
+#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "application"
+
+#: C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. "
+"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus "
+"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
+"raccourcis clavier d'application courants :"
+
+#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/gosbasic.xml:884(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."
+
+#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."
+
+#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gosbasic.xml:905(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."
+
+#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gosbasic.xml:915(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."
+
+#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: C/gosbasic.xml:925(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Annule la dernière action."
+
+#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/gosbasic.xml:935(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque."
+
+#: C/gosbasic.xml:943(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."
+
+#: C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en "
+"charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. "
+"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
+"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"
+
+#: C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Touches"
+
+#: C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:975(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."
+
+#: C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"
+
+#: C/gosbasic.xml:984(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."
+
+#: C/gosbasic.xml:992(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."
+
+#: C/gosbasic.xml:1002(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."
+
+#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Échap"
+
+#: C/gosbasic.xml:1010(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer."
+
+#: C/gosbasic.xml:1020(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Touches d'accès"
+
+#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "touches d'accès"
+
+#: C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"Une <firstterm>barre de menus</firstterm> est une barre située au sommet "
+"d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une <firstterm>touche "
+"d'accès</firstterm> est une lettre soulignée dans une barre de menus, un "
+"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
+"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."
+
+#: C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un menu, maintenez la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée et "
+"appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque "
+"élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu "
+"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
+"l'élément de menu."
+
+#: C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application "
+"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</"
+"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
+"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."
+
+#: C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des "
+"éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre "
+"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément "
+"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès."
+
+#: C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau"
+
+#: C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"Le guide d'utilisation du bureau MATE est un ensemble de documents sur "
+"l'utilisation générale de l'environnement de bureau MATE. Il aborde divers "
+"sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des "
+"fichiers et les préférences."
+
+#: C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
+#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
+#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
+#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
+#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
+#: C/user-guide.xml:217(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
+#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
+#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
+#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
+#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
+#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Le projet de documentation MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: C/user-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: C/user-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
+"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: C/user-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
+"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
+"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
+"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
+"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
+"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
+"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#: C/user-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
+"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
+"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
+"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
+"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
+"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
+"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
+"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
+"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
+"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: C/user-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: C/user-guide.xml:55(email)
+
+#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "mate at nextreality dot net"
+msgstr "mate at nextreality dot net"
+
+#: C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Littlemore"
+
+#: C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"
+
+#: C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "MATE Project"
+msgstr "Le projet MATE"
+
+#: C/user-guide.xml:126(email)
+
+#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: C/user-guide.xml:136(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "03/02/2006"
+
+#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: C/user-guide.xml:144(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "08/03/2005"
+
+#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
+msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.8 : V2.8"
+
+#: C/user-guide.xml:152(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Septembre 2004"
+
+#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.4 : V2.7"
+
+#: C/user-guide.xml:159(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septembre 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.4 : V2.6"
+
+#: C/user-guide.xml:167(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Août 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
+msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.2.1 : V2.5"
+
+#: C/user-guide.xml:175(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Mars 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
+msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.2 : V2.4"
+
+#: C/user-guide.xml:183(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janvier 2003"
+
+#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.3"
+
+#: C/user-guide.xml:191(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Octobre 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.2"
+
+#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Août 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.1"
+
+#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V1.0"
+
+#: C/user-guide.xml:215(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Mai 2002"
+
+#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
+msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau MATE."
+
+#: C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
+"MATE ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link linkend="
+"\"feedback\">page de réactions sur MATE</link>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/user-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006\n"
+"Claude Paroz <[email protected]>, 2006-2010\n"
+"Christophe Bliard <[email protected]>, 2006, 2007\n"
+"Marc Lorber <[email protected]>, 2006\n"
+"Bruno Brouard <[email protected]>, 2009-2010\n"
+"Laurent Coudeur <[email protected]>, 2009"
+
+