diff options
author | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2013-08-05 11:11:41 +0200 |
---|---|---|
committer | Stefano Karapetsas <[email protected]> | 2013-08-05 11:11:41 +0200 |
commit | dc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6 (patch) | |
tree | 07d981d6623467525c8fea6d79fe26e40ce39e18 /user-guide/fr/fr.po | |
parent | 45b831395e63de9c75ea517e45095a7ba0dd9311 (diff) | |
download | mate-desktop-dc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6.tar.bz2 mate-desktop-dc28bab53e2cfd69bdd28454f050681807bd04a6.tar.xz |
Add MATE user guide
Forked from https://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/snapshot/gnome-user-docs-2.32.0.tar.gz
Diffstat (limited to 'user-guide/fr/fr.po')
-rw-r--r-- | user-guide/fr/fr.po | 20546 |
1 files changed, 20546 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/fr/fr.po b/user-guide/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..49223a7 --- /dev/null +++ b/user-guide/fr/fr.po @@ -0,0 +1,20546 @@ +# French translation of mate-user-guide. +# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs +# documentation package. +# +# Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006. +# Claude Paroz <[email protected]>, 2006-2010. +# Christophe Bliard <[email protected]>, 2006, 2007. +# Marc Lorber <[email protected]>, 2006. +# Bruno Brouard <[email protected]>, 2009, 2010. +# Laurent Coudeur <[email protected]>, 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: user-guide master fr\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-12 21:35+0100\n" +"Last-Translator: Bruno Brouard <[email protected]>\n" +"Language-Team: MATE French Team <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossaire" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "applet" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un " +"tableau de bord, comme par exemple le <application>Contrôleur de volume</" +"application>. Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple " +"fonctionnant à l'aide de la souris ou du clavier." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) +#: C/goscustdesk.xml:710(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "bureau" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"La partie du bureau MATE qui ne comporte pas d'élément d'interface " +"graphique, tel que tableaux de bord et fenêtres." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "arrière-plan du bureau" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objet de bureau" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et " +"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux " +"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "nom DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "tiroir" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant " +"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extension de fichier" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du " +"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est " +"<filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire " +"de fichiers <application>Caja</application> utilise cette information " +"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en " +"savoir plus, consultez <xref linkend=\"caja-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formater" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système " +"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez " +"toute information préexistante sur ce support." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "MATE-compliant application" +msgstr "application compatible MATE" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard MATE programming libraries is called " +"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" +"application> file manager and <application>pluma</application> text editor " +"are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de " +"MATE est dite compatible MATE. Par exemple, le gestionnaire de fichiers " +"<application>Caja</application> et l'éditeur de texte " +"<application>pluma</application> sont des applications compatibles MATE." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "Adresse IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur dans un réseau." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "raccourci clavier" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une " +"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une " +"action." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "lanceur" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un " +"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barre de menus" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre " +"d'application et qui contient les menus de l'application." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "type MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format " +"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par " +"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type " +"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG " +"(Portable Networks Graphic) est joint à un message." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "monter" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers " +"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est " +"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "volet" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de " +"<application>Caja</application> contient un volet latéral et un volet " +"d'affichage." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "panneau de préférences" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du " +"bureau MATE." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "raccourcis clavier" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer " +"rapidement une action." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ordre de superposition" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont " +"superposées les unes sur les autres à l'écran." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barre d'état" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des " +"informations sur l'état actuel de l'élément affiché dans la fenêtre." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "lien symbolique" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un type particulier de fichier qui redirige vers un autre fichier ou " +"dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action " +"est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » " +"le lien symbolique." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barre d'outils" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes " +"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le " +"plus souvent en dessous de la barre de menus." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificateur de ressource uniforme" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères " +"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le " +"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localisateur universel de ressource" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un " +"emplacement déterminé sur le Web." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "affichage" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Caja</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Un composant de <application>Caja</application> permettant d'afficher un " +"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Caja</" +"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu " +"d'un dossier avec des icônes. <application>Caja</application> dispose " +"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier " +"sous forme de liste." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "espace de travail" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau MATE dans laquelle " +"vous pouvez travailler." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Votre avis" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in MATE, making " +"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " +"in which you can help MATE." +msgstr "" +"Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des " +"anomalies de MATE, de faire des suggestions et des commentaires sur les " +"applications ou la documentation MATE, ainsi que sur la manière d'aider le " +"projet MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Rapport d'anomalies" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " +"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " +"specific as possible when describing the circumstances under which the bug " +"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " +"were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Si vous avez trouvé une anomalie dans une application MATE, merci de " +"bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports " +"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez " +"aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie " +"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous " +"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le " +"rapport." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details MATE " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"La manière la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser " +"<application>Bug Buddy</application>, l'outil de rapport d'anomalies de " +"MATE. Il est automatiquement lancé en cas de plantage d'une application. " +"Les détails nécessaires aux développeurs MATE sont collectés " +"automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des " +"informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des " +"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de MATE</ulink>. Vous " +"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette " +"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." +"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport " +"d'anomalie</ulink> (en anglais)." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " +"send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Notez que certaines applications MATE sont développées en dehors de MATE " +"ou par des entreprises commerciales (ces produits sont quand même des " +"logiciels libres). Par exemple, <application>Inkscape</application>, une " +"application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces " +"produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyés " +"aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez " +"<application>Bug Buddy</application>, il enverra automatiquement le rapport " +"d'anomalie à la bonne base de données." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Suggestions et commentaires" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle " +"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par " +"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre " +"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend=" +"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</" +"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Commentaires sur la documentation" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general MATE documentation (such as " +"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Si vous trouvez une erreur dans un document MATE, ou si vous avez des " +"commentaires ou des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous " +"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport " +"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : " +"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez " +"<guilabel>général</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</" +"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de MATE " +"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de MATE</citetitle>) et non le " +"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : " +"mate-user-docs</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" +"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " +"documentation." +msgstr "" +"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier " +"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation MATE</ulink>. " +"Notre adresse est <email>[email protected]</email>. Nous en profitons " +"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez " +"aider MATE, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation MATE</" +"ulink> et nous aider à améliorer la documentation MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the MATE Project" +msgstr "Rejoindre le projet MATE" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Nous espérons que vous appréciez MATE et qu'il vous permet de travailler " +"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"MATE invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"MATE invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la " +"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre " +"à profit ses compétences. MATE a besoin de programmeurs, mais aussi de " +"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, " +"d'écrivains, etc." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet MATE, visitez la " +"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://" +"live.gnome.org/JoinMate</ulink> (en anglais)." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la manière de contacter MATE concernant des " +"suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, " +"consultez <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:589(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:817(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Outils et utilitaires" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." +msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau MATE." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Lancement d'applications" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de " +"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue " +"« Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat " +"de la commande." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "À partir d'un tableau de bord" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une application</" +"application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une " +"application</guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer " +"une application</application>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "À l'aide de raccourcis clavier" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce " +"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-" +"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" +"application></link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Ouvrez la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> en " +"utilisant l'une des méthodes suivantes : <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> apparaît." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix " +"parmi la liste des applications connues." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se " +"lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le " +"navigateur Web par défaut va ouvrir la page. Préfixez l'adresse de la page " +"avec « http:// », comme dans http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à " +"droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en " +"cliquant sur le bouton <guibutton>Lancer avec un fichier</guibutton>. Par " +"exemple, vous pouvez saisir la commande <application>pluma</application>, " +"puis choisir un fichier à modifier." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Cochez l'option <guilabel>Lancer dans un terminal</guilabel> pour exécuter " +"l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est " +"utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre " +"lorsqu'elle s'exécute." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer</guibutton> de la boîte de dialogue " +"<guilabel>Lancer une application</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Captures d'écran" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "captures d'écran, saisie de" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "" +"Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des " +"méthodes suivantes :" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "À partir d'un tableau de bord" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à " +"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez " +"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Capture d'écran</guibutton> pour effectuer une capture de tout " +"l'écran." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "À l'aide des touches de raccourci" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci " +"suivantes :" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Touches de raccourci par défaut" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) +msgid "Function" +msgstr "Fonction" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Impr écran" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Réalise une capture de l'écran entier." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences " +"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les " +"touches de raccourci par défaut." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "À partir de la Barre de menus" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</" +"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Capture d'écran</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "À partir d'un terminal" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"La commande <command>mate-screenshot</command> permet de réaliser une " +"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Celle-" +"ci permet d'enregistrer la capture d'écran." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>mate-" +"screenshot</command> comme suit :" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) +#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para) +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "secondes" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche " +"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</" +"guilabel>. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." +msgstr "Réalise une capture d'écran qui inclut la bordure de la fenêtre." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--remove-border" +msgstr "--remove-border" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "Réalise une capture d'écran sans la bordure de la fenêtre." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." +msgstr "" +"Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." +msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre." + +#: C/gostools.xml:225(command) +msgid "--interactive" +msgstr "--interactive" + +#: C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "" +"Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les options avant de faire " +"la capture d'écran." + +#: C/gostools.xml:235(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:239(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Affiche les options de la commande." + +#: C/gostools.xml:248(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." +msgstr "" +"Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue " +"<guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Pour " +"enregistrer la capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la " +"capture, choisissez un emplacement dans la liste déroulante et cliquez sur " +"le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel>. Vous pouvez également utiliser " +"le bouton <guilabel>Copier dans le presse-papiers</guilabel> pour copier " +"l'image dans le presse-papiers ou la transférer vers une autre application " +"en faisant un glisser-déposer." + +#: C/gostools.xml:258(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Navigateur d'aide Yelp" + +#: C/gostools.xml:260(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: C/gostools.xml:267(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding MATE and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> permet de consulter la " +"documentation de MATE et d'autres composants dans des formats divers. Ces " +"formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages " +"de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des " +"pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats " +"pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la " +"plus cohérente possible quel que soit le format du document original." + +#: C/gostools.xml:274(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> est internationalisé, " +"ce qui signifie qu'il prend en charge l'affichage de documents dans " +"différentes langues. Les documents doivent bien sûr être traduits pour " +"chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp " +"soit capable de les afficher." + +#: C/gostools.xml:283(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Lancement de Yelp" + +#: C/gostools.xml:286(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Lancement du <application>navigateur d'aide Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:288(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> peut être lancé de " +"différentes manières :" + +#: C/gostools.xml:292(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:295(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Choisissez <application>Aide</application>" + +#: C/gostools.xml:300(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Ligne de commande" + +#: C/gostools.xml:303(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:311(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: C/gostools.xml:313(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Au démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>, la " +"fenêtre suivante apparaît." + +#: C/gostools.xml:317(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Fenêtre du <application>navigateur d'aide Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:316(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> " +"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) +#: C/goscaja.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barre de menus" + +#: C/gostools.xml:334(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: C/gostools.xml:337(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page « À propos de " +"ce document », d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Édition" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir " +"les préférences." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Aller" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'afficher " +"le sommaire de l'aide. Si vous consultez un document DocBook, ce menu permet " +"de passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire." + +#: C/gostools.xml:364(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Signets" + +#: C/gostools.xml:367(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets." + +#: C/gostools.xml:373(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du " +"<application>navigateur d'aide Yelp</application> et des contributeurs de ce " +"projet par l'élément de menu <guimenuitem>À propos</guimenuitem>. Ouvrez le " +"présent document avec l'élément de menu <guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> " +"ou en appuyant sur <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barre d'outils" + +#: C/gostools.xml:393(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Précédent" + +#: C/gostools.xml:396(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "" +"Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document." + +#: C/gostools.xml:402(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Suivant" + +#: C/gostools.xml:405(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" +"Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document." + +#: C/gostools.xml:411(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Sommaire de l'aide" + +#: C/gostools.xml:414(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée " +"dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:423(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Volet de navigation" + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"Le volet de navigation contient la table des matières ou le contenu de la " +"documentation. Cette table vous permet de trouver facilement la " +"documentation recherchée." + +#: C/gostools.xml:438(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Utilisation de Yelp" + +#: C/gostools.xml:441(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Ouverture d'un document" + +#: C/gostools.xml:447(para) +msgid "" +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Dans une application, choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</" +"guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité." + +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Caja vers la " +"fenêtre ou le lanceur d'application de Yelp." + +#: C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:443(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application> : <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le " +"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les " +"fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour " +"en savoir plus à ce sujet." + +#: C/gostools.xml:472(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" + +#: C/gostools.xml:474(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :" + +#: C/gostools.xml:478(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle " +"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:486(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>" + +#: C/gostools.xml:493(title) +msgid "About This Document" +msgstr "À propos de ce document" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :" + +#: C/gostools.xml:499(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce " +"document</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:506(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices " +"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles " +"dans cette section." + +#: C/gostools.xml:513(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Impression d'une page" + +#: C/gostools.xml:515(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le <application>navigateur " +"d'aide Yelp</application> :" + +#: C/gostools.xml:519(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette " +"page</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Impression d'un document" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Pour imprimer un document en entier :" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce " +"document</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:542(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "" +"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook." + +#: C/gostools.xml:548(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Fermeture d'une fenêtre" + +#: C/gostools.xml:550(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, procédez comme suit :" + +#: C/gostools.xml:554(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la " +"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:562(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:569(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Réglage des préférences" + +#: C/gostools.xml:571(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application> :" + +#: C/gostools.xml:575(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences" +"\"/> apparaît :" + +#: C/gostools.xml:585(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:584(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent " +"les fonctionnalités suivantes :" + +#: C/gostools.xml:597(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Utiliser les polices système" + +#: C/gostools.xml:600(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par " +"défaut définies pour le bureau MATE." + +#: C/gostools.xml:603(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez " +"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés " +"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:610(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Chasse variable" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas " +"nécessaire. La majorité du texte est de ce type." + +#: C/gostools.xml:620(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Chasse fixe" + +#: C/gostools.xml:623(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même " +"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts " +"de programme ou d'autres textes similaires." + +#: C/gostools.xml:634(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Naviguer avec le curseur" + +#: C/gostools.xml:637(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le " +"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus " +"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible." + +#: C/gostools.xml:647(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Recul dans l'historique de navigation" + +#: C/gostools.xml:649(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :" + +#: C/gostools.xml:653(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " +"gauche</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:666(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre " +"d'outils</interface>" + +#: C/gostools.xml:673(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Avance dans l'historique de navigation" + +#: C/gostools.xml:675(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :" + +#: C/gostools.xml:679(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " +"droite</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:692(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre " +"d'outils</interface>" + +#: C/gostools.xml:699(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Affichage du sommaire de l'aide" + +#: C/gostools.xml:701(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :" + +#: C/gostools.xml:705(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de " +"l'aide</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:713(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:718(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la " +"<interface>barre d'outils</interface>" + +#: C/gostools.xml:725(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Retour à la section précédente" + +#: C/gostools.xml:727(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Pour revenir à la section précédente :" + +#: C/gostools.xml:731(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section " +"précédente</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " +"haut</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "" +"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook." + +#: C/gostools.xml:749(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Passage à la section suivante" + +#: C/gostools.xml:751(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Pour passer à la section suivante :" + +#: C/gostools.xml:755(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section " +"suivante</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:763(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche " +"bas</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Affichage du sommaire du document" + +#: C/gostools.xml:775(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Pour afficher le sommaire du document :" + +#: C/gostools.xml:779(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:792(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Ajout d'un signet" + +#: C/gostools.xml:794(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :" + +#: C/gostools.xml:798(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un " +"signet</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:796(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark" +"\"/> apparaît." + +#: C/gostools.xml:813(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Fenêtre d'ajout de signet" + +#: C/gostools.xml:812(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ <guilabel>Titre</" +"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter " +"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler." + +#: C/gostools.xml:827(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Édition des signets" + +#: C/gostools.xml:829(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Pour éditer votre collection de signets :" + +#: C/gostools.xml:833(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les " +"signets</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-" +"bookmarks\"/> apparaît." + +#: C/gostools.xml:847(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Fenêtre d'édition des signets" + +#: C/gostools.xml:846(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par " +"les actions suivantes :" + +#: C/gostools.xml:859(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Ouvrir" + +#: C/gostools.xml:862(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre." + +#: C/gostools.xml:868(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: C/gostools.xml:871(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné." + +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +msgid "Remove" +msgstr "Enlever" + +#: C/gostools.xml:880(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection." + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Après avoir terminé de gérer vos signets, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des " +"signets." + +#: C/gostools.xml:890(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Aide de Yelp" + +#: C/gostools.xml:892(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application> (et donc consulter le présent document) :" + +#: C/gostools.xml:897(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:910(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Fonctions avancées" + +#: C/gostools.xml:914(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Ouverture de documents spécifiques" + +#: C/gostools.xml:917(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers" + +#: C/gostools.xml:918(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de " +"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers <application>Caja</" +"application> ou glissez son icône de <application>Caja</application> " +"vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:924(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents" + +#: C/gostools.xml:926(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge " +"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI " +"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :" + +#: C/gostools.xml:932(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:935(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :" + +#: C/gostools.xml:938(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:944(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>mate-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>mate-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:948(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Cet URI donne accès aux documents d'aide de MATE, habituellement écrits au " +"format DocBook." + +#: C/gostools.xml:951(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:953(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Si vous souhaitez ouvrir le document d'aide à une section bien précise, " +"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la " +"section." + +#: C/gostools.xml:956(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:961(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:964(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Cet URI donne accès à une page de manuel. Vous pouvez compléter l'URI avec " +"le numéro de section de la page de manuel s'il en existe plusieurs avec le " +"même nom. Le numéro de section doit être entouré de parenthèses, il est donc " +"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les " +"parenthèses." + +#: C/gostools.xml:971(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:973(para) +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: C/gostools.xml:975(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:976(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:981(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:984(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU." + +#: C/gostools.xml:987(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:996(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Actualisation du contenu sur demande" + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le " +"raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo> qui recharge le document DocBook actuellement ouvert. Cela permet " +"aux développeurs de voir les changements des documents lors de leur " +"conception." + +#: C/gostools.xml:1006(title) +msgid "More Information" +msgstr "Informations supplémentaires" + +#: C/gostools.xml:1008(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Cette section décrit certaines applications auxiliaires utilisées par le " +"<application>navigateur d'aide Yelp</application>, et présente des " +"ressources contenant de plus amples informations au sujet du " +"<application>navigateur d'aide Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:1013(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: C/gostools.xml:1015(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> utilise scrollkeeper " +"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que " +"pour garder la trace des traductions de chaque document." + +#: C/gostools.xml:1021(title) +msgid "MATE Documentation Utilites" +msgstr "Utilitaires de documentation MATE" + +#: C/gostools.xml:1023(para) +msgid "" +"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"La documentation distribuée avec MATE utilise un ensemble d'utilitaires " +"pour différentes choses :" + +#: C/gostools.xml:1028(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues." + +#: C/gostools.xml:1032(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la " +"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la " +"documentation dans scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:1038(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" +"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à " +"l'affichage." + +#: C/gostools.xml:1026(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make" +"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> " +"s'appuie sur les <ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">feuilles de style XSLT " +"MATE</ulink> pour effectuer la conversion de DocBook vers le HTML. Les " +"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-make\">utilitaires pour la construction de la " +"documentation MATE</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications " +"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide." + +#: C/gostools.xml:1047(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion" + +#: C/gostools.xml:1049(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide Yelp</" +"application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en " +"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-" +"[email protected]</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1056(title) +msgid "Joining the MATE Documentation Project" +msgstr "Participer au projet de documentation MATE" + +#: C/gostools.xml:1058(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du " +"projet MATE, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink> (en anglais)." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Sessions de bureau" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Nécessite une meilleure introduction" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"MATE, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et " +"l'arrêt de MATE, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture " +"d'une session de bureau." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Démarrage d'une session" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2878(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sessions" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "démarrage" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." +msgstr "" +"Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel " +"vous utilisez MATE, entre la connexion et la déconnexion. Pendant une " +"session, vous utilisez des applications, vous imprimez, vous naviguez sur le " +"Web, etc." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " +"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want MATE to use for your session." +msgstr "" +"Le début d'une session commence par la connexion à MATE. L'écran de " +"connexion est le point de passage obligé vers le bureau MATE : c'est là que " +"vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous " +"sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" +"\"gosstartsession-2\"/>." +msgstr "" +"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible " +"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine " +"utilisation de MATE : consultez <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to MATE" +msgstr "Connexion à MATE" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:100(primary) +msgid "logging in" +msgstr "connexion" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "à une session" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "démarrage de session" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " +"desktop environment already." +msgstr "" +"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. " +"Choisissez le bureau MATE dans la liste des environnements de bureau " +"disponibles. La plupart des utilisateurs pourront passer cette étape car " +"MATE est déjà normalement l'environnement de bureau par défaut." + +#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</" +"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Saisissez votre mot de passe dans le champ <guilabel>Mot de passe</guilabel> " +"de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:74(para) +msgid "" +"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." +msgstr "" +"En cas de connexion réussie, MATE mettra un court instant à démarrer. " +"Lorsqu'il est prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser " +"l'ordinateur." + +#: C/gosstartsession.xml:75(para) +msgid "" +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." +msgstr "" +"À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle " +"session. Si vous vous êtes déjà connecté et que vous aviez enregistré les " +"paramètres de votre précédente session lors de la déconnexion, alors le " +"gestionnaire de sessions restaure la session précédente." + +#: C/gosstartsession.xml:79(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, " +"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. " +"Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" +"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié " +"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Système</guilabel> " +"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour éteindre l'ordinateur peut " +"être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel> ou en " +"cliquant sur un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> séparé." + +#: C/gosstartsession.xml:90(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Choix d'une autre langue" + +#: C/gosstartsession.xml:93(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "autre langue, connexion" + +#: C/gosstartsession.xml:97(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "langue, connexion dans une autre" + +#: C/gosstartsession.xml:101(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "pour une session dans une autre langue" + +#: C/gosstartsession.xml:103(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations " +"suivantes." + +#: C/gosstartsession.xml:107(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Langue</guilabel>. " +"Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles." + +#: C/gosstartsession.xml:120(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." +msgstr "" +"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez " +"la langue de l'interface utilisateur mais vous ne modifiez pas l'agencement " +"du clavier. Pour choisir un agencement de clavier différent, utilisez " +"l'applet <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:126(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." +msgstr "" +"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié " +"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Langue</guilabel> " +"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la " +"session peut être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:133(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Verrouillage de l'écran" + +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Icône du verrouillage de l'écran." + +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) +#: C/gospanel.xml:1068(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "verrouillage de l'écran" + +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) +#: C/gospanel.xml:1065(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Bouton de verrouillage" + +#: C/gosstartsession.xml:156(para) +msgid "" +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Le verrouillage de l'écran empêche l'accès à vos applications et à vos " +"données et vous permet de laisser votre ordinateur sans surveillance. " +"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne " +"tant que l'écran est verrouillé." + +#: C/gosstartsession.xml:158(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :" + +#: C/gosstartsession.xml:162(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller " +"l'écran</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:165(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un " +"tableau de bord, cliquez sur ce bouton." + +#: C/gosstartsession.xml:167(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se " +"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:170(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, " +"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran " +"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:171(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" +"Si d'autres utilisateurs veulent utiliser l'ordinateur lorsqu'il est " +"verrouillé, ils peuvent bouger la souris ou appuyer sur une touche, puis " +"cliquer sur le bouton <guibutton>Changer d'utilisateur</guibutton>. L'écran " +"de connexion apparaît et ils peuvent se connecter en utilisant leur propre " +"compte utilisateur. Ils ne pourront accéder à aucune de vos applications ou " +"informations. Lorsqu'ils se déconnectent, l'écran sera à nouveau verrouillé " +"et vous pourrez accéder à votre session en déverrouillant l'écran." + +#: C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" +"Vous pouvez laisser un message à un utilisateur qui a verrouillé son écran. " +"Bougez la souris ou appuyez sur une touche, puis cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Laisser un message</guibutton>. Saisissez votre message dans la " +"boîte et cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Votre " +"message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran." + +#: C/gosstartsession.xml:176(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) +#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) +#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) +#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "panneaux de préférences" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) +msgid "Sessions" +msgstr "Sessions" + +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) +msgid "startup" +msgstr "démarrage" + +#: C/gosstartsession.xml:185(para) +msgid "" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." +msgstr "" +"Vous pouvez choisir que certains programmes démarrent automatiquement " +"lorsque vous vous connectez. Par exemple, vous désirez peut-être qu'un " +"navigateur Web soit lancé dès que vous vous connectez. Les programmes qui " +"démarrent automatiquement lorsque vous vous connectez s'appellent des " +"<firstterm>programmes au démarrage</firstterm>. Les programmes au démarrage " +"sont automatiquement enregistrés et fermés correctement par le gestionnaire " +"de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous " +"connectez." + +#: C/gosstartsession.xml:191(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> vous permet de " +"définir les programmes qui seront démarrés automatiquement lorsque vous vous " +"connectez. Il possède deux onglets, l'onglet <guilabel>Programmes au " +"démarrage</guilabel> et l'onglet <guilabel>Options</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:197(title) +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "Onglet Programmes au démarrage" + +#: C/gosstartsession.xml:201(para) +msgid "" +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, " +"modifier ou supprimer des programmes au démarrage." + +#: C/gosstartsession.xml:203(para) +msgid "" +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." +msgstr "" +"Une liste de programmes au démarrage est affichée dans cet onglet. La liste " +"affiche une courte description de chaque programme ainsi qu'une case à " +"cochée qui indique si le programme au démarrage est activé ou pas. Les " +"programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous " +"connectez." + +#: C/gosstartsession.xml:209(title) +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage" + +#: C/gosstartsession.xml:210(para) +msgid "" +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." +msgstr "" +"Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case " +"correspondante." + +#: C/gosstartsession.xml:212(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "" +"Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, " +"décochez la case." + +#: C/gosstartsession.xml:216(title) +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage" + +#: C/gosstartsession.xml:217(para) +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gosstartsession.xml:220(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue " +"<application>Ajouter un programme au démarrage</application> s'ouvre." + +#: C/gosstartsession.xml:224(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." +msgstr "" +"Utilisez la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel> pour définir le nom du " +"nouveau programme au démarrage." + +#: C/gosstartsession.xml:228(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</" +"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." +msgstr "" +"Utilisez la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> pour définir la " +"commande qui sert à lancer le programme. Par exemple, la commande " +"<userinput>pluma</userinput> lance l'application <application>Éditeur de " +"texte Pluma</application>. Si vous ne connaissez pas la commande exacte, " +"cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour sélectionner le " +"chemin d'accès de la commande." + +#: C/gosstartsession.xml:235(para) +msgid "" +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." +msgstr "" +"Saisissez une description de l'application dans la zone de texte " +"<guilabel>Commentaires</guilabel>. C'est ce contenu qui apparaîtra comme " +"description du programme dans la liste des programmes au démarrage." + +#: C/gosstartsession.xml:240(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. L'application est " +"ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher activée." + +#: C/gosstartsession.xml:247(title) +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "Suppression d'un programme au démarrage" + +#: C/gosstartsession.xml:248(para) +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Pour supprimer un programme au démarrage, sélectionnez-le dans la liste des " +"programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</" +"guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:252(title) +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "Modification d'un programme au démarrage" + +#: C/gosstartsession.xml:253(para) +msgid "" +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." +msgstr "" +"Pour modifier un programme au démarrage existant, sélectionnez-le dans la " +"liste des programmes au démarrage et cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Modifier</guibutton>. Une boîte de dialogue apparaît pour vous " +"permettre de modifier les propriétés du programme. Consultez la <xref " +"linkend=\"gosstartsession-212\"/> pour plus d'informations sur les options " +"disponibles ici." + +#: C/gosstartsession.xml:262(title) +msgid "Session Options Tab" +msgstr "Onglet Options de la session" + +#: C/gosstartsession.xml:266(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" +"Le gestionnaire de sessions peut se souvenir des applications fonctionnant " +"au moment où vous vous déconnectez et peut automatiquement les relancer " +"lorsque vous vous connectez à nouveau. Si vous voulez que cela se produise à " +"chaque fois que vous vous déconnectez, cochez la case <guilabel>Se souvenir " +"automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la " +"déconnexion</guilabel>. Si vous voulez que cela ne se produise qu'une seule " +"fois, cliquez sur le bouton <guibutton>Se souvenir des applications en cours " +"d'exécution</guibutton> avant de vous déconnecter." + +#: C/gosstartsession.xml:277(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Fin d'une session" + +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) +msgid "ending" +msgstr "fin" + +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) +msgid "logging out" +msgstr "déconnexion" + +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) +msgid "quit" +msgstr "quitter" + +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "éteindre" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:310(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix " +"entre les opérations suivantes :" + +#: C/gosstartsession.xml:313(para) +msgid "" +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Se déconnecter afin qu'un autre utilisateur puisse travailler avec " +"l'ordinateur. Pour se déconnecter de MATE, il faut choisir " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la session</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:316(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." +msgstr "" +"Arrêter l'ordinateur et l'éteindre. Pour cela, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></" +"menuchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte " +"de dialogue qui apparaît." + +#: C/gosstartsession.xml:319(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre " +"en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins " +"d'énergie, mais toutes les applications et les documents ouverts sont " +"conservés et seront toujours ouverts lorsque vous sortirez de l'hibernation. " +"Vous pouvez sortir de l'état d'hibernation en déplaçant la souris ou en " +"appuyant sur une touche." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" +"Certains vendeurs et distributeurs permettent la mise en hibernation de " +"votre ordinateur de deux manières souvent appelées Hibernation et " +"<firstterm>Mise en veille</firstterm>. Ces deux modes conservent vos " +"documents et applications ouverts mais l'un éteindra l'ordinateur tandis que " +"l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins " +"d'énergie." + +#: C/gosstartsession.xml:327(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré " +"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, " +"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction." + +#: C/gosstartsession.xml:329(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les " +"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans " +"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link>, une option permet " +"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:524(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:691(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1022(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1136(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1169(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1204(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1250(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1328(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1550(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1570(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Utilisation des tableaux de bord" + +#: C/gospanel.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de " +"l'écran du bureau MATE. Il traite également de la manière de personnaliser " +"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de " +"bord sur le bureau." + +#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) +#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) +#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) +#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) +#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) +#: C/gospanel.xml:394(primary) +msgid "panels" +msgstr "tableaux de bord" + +#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) +#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) +#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) +#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) +#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introduction" + +#: C/gospanel.xml:25(para) +msgid "" +"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Un tableau de bord représente une zone du bureau MATE donnant accès à " +"certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres " +"d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans MATE " +"permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler " +"le volume sonore du système, et ainsi de suite." + +#: C/gospanel.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez " +"modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des " +"objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, " +"choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est " +"aussi possible de masquer des tableaux de bord." + +#: C/gospanel.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Par défaut, le bureau MATE contient un tableau de bord au sommet de " +"l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes " +"décrivent ces tableaux de bord." + +#: C/gospanel.xml:32(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Tableau de bord supérieur" + +#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "tableau de bord supérieur" + +#: C/gospanel.xml:44(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :" + +#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) +msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." +msgstr "" +"Votre distribution de MATE peut avoir modifié la configuration par défaut." + +#: C/gospanel.xml:49(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Applet <application>Barre de menus</application>" + +#: C/gospanel.xml:50(para) +msgid "" +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"La barre de menus contient les menus <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Pour plus " +"d'informations sur la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution MATE, mais vous y " +"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur Web</" +"application>, un <application>client de messagerie</application> et le " +"<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle " +"de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante." + +#: C/gospanel.xml:57(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>" + +#: C/gospanel.xml:58(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent " +"votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant " +"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez " +"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:59(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une " +"barre étroite est visible." + +#: C/gospanel.xml:65(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Applet <application>Horloge</application>" + +#: C/gospanel.xml:66(para) +msgid "" +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur " +"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Vous pouvez également afficher une " +"carte du monde en cliquant sur le texte expansif <guilabel>Emplacements</" +"guilabel>. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:70(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>" + +#: C/gospanel.xml:72(para) +msgid "" +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le " +"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">manuel du Contrôleur " +"de volume</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:75(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de " +"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur " +"de fenêtres</application>" + +#: C/gospanel.xml:81(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de " +"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône " +"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis " +"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=" +"\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Tableau de bord inférieur" + +#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) +#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "tableau de bord inférieur" + +#: C/gospanel.xml:100(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :" + +#: C/gospanel.xml:104(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "contenu par défaut" + +#: C/gospanel.xml:108(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:109(para) +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi " +"afficher le bureau. Cliquez à nouveau pour rétablir toutes les fenêtres dans " +"l'état précédent." + +#: C/gospanel.xml:112(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>" + +#: C/gospanel.xml:113(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des " +"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour " +"en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:116(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>" + +#: C/gospanel.xml:117(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur " +"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:123(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Gestion des tableaux de bord" + +#: C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "gestion" + +#: C/gospanel.xml:132(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord." + +#: C/gospanel.xml:133(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." +msgstr "" +"Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur un espace libre du " +"tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. Si les boutons de " +"masquage sont visibles sur le tableau de bord, vous pouvez faire un clic " +"avec le bouton du milieu ou de droite sur l'un d'eux pour sélectionner le " +"tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:135(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Déplacement d'un tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) +msgid "moving" +msgstr "déplacement" + +#: C/gospanel.xml:140(para) +msgid "" +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez " +"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord " +"vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord " +"pour débuter l'opération." + +#: C/gospanel.xml:141(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran " +"peut être éloigné du bord de l'écran et placé n'importe où. Consultez <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la " +"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:144(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Propriétés des tableaux de bord" + +#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "modification des propriétés" + +#: C/gospanel.xml:151(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa " +"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle." + +#: C/gospanel.xml:154(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton " +"droit dans un espace libre, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem>. La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du tableau de bord</" +"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et " +"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:157(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Onglet des propriétés générales" + +#: C/gospanel.xml:158(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, " +"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau " +"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</" +"guilabel> :" + +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) +#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) +#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para) +#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para) +#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) +#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) +#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) +#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) +#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) +#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) +#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) +#: C/goscustdesk.xml:2968(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Élément de l'onglet" + +#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para) +#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) +#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) +#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) +#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para) +#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para) +#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para) +#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para) +#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para) +#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) +#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) +#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) +#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: C/gospanel.xml:178(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientation" + +#: C/gospanel.xml:182(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position " +"souhaitée." + +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Taille" + +#: C/gospanel.xml:193(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "" +"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de " +"bord." + +#: C/gospanel.xml:199(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Étendre" + +#: C/gospanel.xml:203(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se " +"situe. Un tableau de bord non étendu peut être éloigné des bords de l'écran " +"pour être placé n'importe où." + +#: C/gospanel.xml:209(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Masquer automatiquement" + +#: C/gospanel.xml:213(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la " +"souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse " +"qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que " +"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord " +"réapparaît normalement." + +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Afficher les boutons de masquage" + +#: C/gospanel.xml:223(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité " +"du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau de " +"bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de " +"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à " +"son état initial, totalement visible." + +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel) +msgid "Arrows on hide buttons" +msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage" + +#: C/gospanel.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, " +"pour autant que ceux-ci soient activés." + +#: C/gospanel.xml:244(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet " +"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:264(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Aucun (utiliser le thème système)" + +#: C/gospanel.xml:268(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages " +"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences " +"<application>Apparence</application></link>. L'arrière-plan du tableau de " +"bord conserve ainsi une apparence semblable au bureau et aux applications." + +#: C/gospanel.xml:274(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Couleur unie" + +#: C/gospanel.xml:278(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du " +"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour " +"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée." + +#: C/gospanel.xml:282(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Le curseur <guilabel>Style</guilabel> permet de définir le degré de " +"transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur " +"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de " +"bord transparent." + +#: C/gospanel.xml:290(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Image d'arrière-plan" + +#: C/gospanel.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de " +"bord. Cliquez sur le bouton pour rechercher un fichier image. Cliquez sur " +"<guibutton>Valider</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier." + +#: C/gospanel.xml:306(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "modification de l'arrière-plan" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:311(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de " +"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent " +"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :" + +#: C/gospanel.xml:316(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "" +"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire " +"glisser une couleur." + +#: C/gospanel.xml:319(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet de " +"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son " +"arrière-plan." + +#: C/gospanel.xml:322(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"La <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">boîte de dialogue " +"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du gestionnaire de " +"fichiers <application>Caja</application> permet de faire glisser une " +"couleur ou un motif vers un tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:330(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Masquage d'un tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:333(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "masquage" + +#: C/gospanel.xml:335(para) +msgid "" +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." +msgstr "" +"Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles s'ils possèdent des " +"boutons de masquage. Si aucun de ces boutons n'est visible, modifiez les " +"propriétés du tableau de bord afin d'afficher les boutons de masquage." + +#: C/gospanel.xml:338(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. " +"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre " +"des boutons de masquage." + +#: C/gospanel.xml:346(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "" +"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des " +"boutons de masquage." + +#: C/gospanel.xml:350(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. " +"Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le " +"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste " +"visible." + +#: C/gospanel.xml:353(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de " +"masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la " +"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à " +"nouveau visibles." + +#: C/gospanel.xml:356(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." +msgstr "" +"Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. " +"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la " +"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se " +"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette " +"fonctionnalité peut être configurée dans les <link linkend=\"panel-properties" +"\">propriétés</link> du tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "ajout d'un nouveau" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace " +"libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenuitem>Nouveau tableau de " +"bord</guimenuitem>. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau " +"MATE. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos " +"préférences." + +#: C/gospanel.xml:372(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Suppression d'un tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:377(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "suppression" + +#: C/gospanel.xml:379(para) +msgid "" +"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour supprimer un tableau de bord du bureau MATE, cliquez avec le bouton " +"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez " +"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " +"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau " +"MATE. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer." + +#: C/gospanel.xml:390(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Objets de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) +#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) +#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) +#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) +#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) +#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) +#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) +#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) +#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) +#: C/gospanel.xml:1540(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "objets de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:398(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." +msgstr "" +"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés et utilisés sur un " +"tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:401(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:404(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "interaction avec" + +#: C/gospanel.xml:406(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord " +"de différentes manières :" + +#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Clic gauche" + +#: C/gospanel.xml:412(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Clic milieu" + +#: C/gospanel.xml:418(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement." + +#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Clic droit" + +#: C/gospanel.xml:425(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:432(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Sélection d'une applet" + +#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) +#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) +#: C/gospanel.xml:1536(primary) +msgid "applets" +msgstr "applets" + +#: C/gospanel.xml:435(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "sélection" + +#: C/gospanel.xml:437(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une " +"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la " +"déplacer :" + +#: C/gospanel.xml:441(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre " +"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises " +"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link linkend=\"windowlist" +"\">Liste des fenêtres</link></application> possède une poignée verticale à " +"sa gauche alors que les boutons représentant les fenêtres se trouvent sur la " +"droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel d'un objet de tableau de " +"bord pour l'applet <application>Liste des fenêtres</application>, il faut " +"effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un " +"bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche." + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par " +"exemple, l'applet <application>Ligne de commande</application> dispose d'une " +"zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le bouton du " +"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut " +"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner." + +#: C/gospanel.xml:462(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "ajout" + +#: C/gospanel.xml:474(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:476(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le " +"menu contextuel." + +#: C/gospanel.xml:479(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:481(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> " +"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec " +"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la " +"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets " +"correspondant au texte saisi." + +#: C/gospanel.xml:483(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de " +"<guilabel>Recherche</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:486(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un " +"objet de la liste et cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour " +"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic " +"droit." + +#: C/gospanel.xml:492(para) +msgid "" +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu " +"<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le " +"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce " +"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:494(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous " +"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de " +"bord pour y ajouter le lanceur correspondant." + +#: C/gospanel.xml:501(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Modification des propriétés d'un objet" + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "la commande qui démarre l'application d'un lanceur ;" + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "l'emplacement des fichiers sources d'un menu ;" + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "l'icône qui représente l'objet." + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Certains objets de tableau de bord, comme les lanceurs et les tiroirs, sont " +"associés à un ensemble de propriétés. Elles sont différentes pour chaque " +"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-" +"1/>" + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:515(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration" + +#: C/gospanel.xml:517(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu " +"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." + +#: C/gospanel.xml:520(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:527(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Menu contextuel d'un objet de tableau de bord. Éléments de menu : " +"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de " +"bord." + +#: C/gospanel.xml:534(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre " +"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à " +"l'étape 1." + +#: C/gospanel.xml:539(para) +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "Fermez la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:544(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un " +"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible " +"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs." + +#: C/gospanel.xml:551(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec " +"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant " +"le bouton de la souris." + +#: C/gospanel.xml:554(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de " +"son menu contextuel, comme ceci :" + +#: C/gospanel.xml:558(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:561(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis " +"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet " +"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau MATE." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des " +"autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez " +"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, " +"tout en déplaçant l'objet :" + +#: C/gospanel.xml:578(para) +msgid "Key" +msgstr "Touche" + +#: C/gospanel.xml:581(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Mode de déplacement" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "No key" +msgstr "Aucune touche" + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Déplacement permutation" + +#: C/gospanel.xml:597(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est " +"le mode par défaut." + +#: C/gospanel.xml:603(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:606(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Déplacement zone libre" + +#: C/gospanel.xml:609(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre " +"dans le tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:615(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:618(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Déplacement pousseur" + +#: C/gospanel.xml:621(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "" +"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des " +"extrémités." + +#: C/gospanel.xml:630(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:633(secondary) +msgid "locking" +msgstr "verrouillage" + +#: C/gospanel.xml:636(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:638(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils " +"conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est " +"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent " +"de place lorsque vous déplacez d'autres objets." + +#: C/gospanel.xml:641(para) +msgid "" +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, " +"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis " +"cochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour " +"déverrouiller l'objet, décochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:645(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:648(secondary) +msgid "removing" +msgstr "suppression" + +#: C/gospanel.xml:650(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur " +"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez " +"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:662(title) +msgid "Applets" +msgstr "Applets" + +#: C/gospanel.xml:672(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" +msgstr "" +"Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un " +"tableau de bord. La figure suivante montre les applets suivantes, de gauche " +"à droite :" + +#: C/gospanel.xml:677(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></" +"application> : affiche les fenêtres actuellement ouvertes." + +#: C/gospanel.xml:681(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Contrôle du volume</application> : permet de contrôler le " +"volume des haut-parleurs." + +#: C/gospanel.xml:685(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "" +"<application>Horloge</application> : affiche la date et l'heure actuelle." + +#: C/gospanel.xml:694(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image." + +#: C/gospanel.xml:701(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Lanceurs" + +#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) +#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) +msgid "launchers" +msgstr "lanceurs" + +#: C/gospanel.xml:709(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action " +"particulière lorsque vous l'ouvrez." + +#: C/gospanel.xml:710(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de " +"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, " +"un lanceur est représenté par une icône." + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :" + +#: C/gospanel.xml:714(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "lancer une application spécifique ;" + +#: C/gospanel.xml:717(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "exécuter une commande ;" + +#: C/gospanel.xml:720(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "ouvrir un dossier ;" + +#: C/gospanel.xml:723(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "ouvrir un navigateur Web avec une page définie ;" + +#: C/gospanel.xml:726(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) " +"spéciaux. Le bureau MATE comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder " +"à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. " +"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et " +"lanceurs</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:733(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces " +"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou " +"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref " +"linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:736(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. " +"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-" +"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes." + +#: C/gospanel.xml:741(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) +#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "ajout au tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières " +"suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:751(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-" +"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</" +"guilabel></link> apparaît." + +#: C/gospanel.xml:753(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application " +"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un lanceur</" +"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette " +"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:756(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en " +"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le " +"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu." + +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term) +msgid "From any menu" +msgstr "À partir d'un menu" + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez " +"l'une des opérations suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:764(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de " +"bord." + +#: C/gospanel.xml:766(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." +msgstr "" +"Ouvrez le menu qui contient le lanceur et faites un clic droit sur le titre " +"du lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</" +"guimenuitem>. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait partie d'un " +"sous-menu du menu ouvert." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers" + +#: C/gospanel.xml:772(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de " +"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</" +"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:778(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Modification d'un lanceur" + +#: C/gospanel.xml:785(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez " +"les opérations suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:789(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel." + +#: C/gospanel.xml:793(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> permet de modifier les propriétés " +"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des " +"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:798(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:805(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Propriétés des lanceurs" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer " +"les propriétés suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) +#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: C/gospanel.xml:813(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a location:" +msgstr "" +"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre " +"un emplacement :" + +#: C/gospanel.xml:815(term) +msgid "Application" +msgstr "Application" + +#: C/gospanel.xml:817(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Le lanceur démarre une application." + +#: C/gospanel.xml:820(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Lancer dans un terminal" + +#: C/gospanel.xml:822(para) +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." +msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal." + +#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) +#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Emplacement" + +#: C/gospanel.xml:827(para) +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." +msgstr "Le lanceur ouvre un fichier, une page Web ou un autre emplacement." + +#: C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" +"Si vous êtes en train de modifier un lanceur d'emplacement, cette liste " +"déroulante n'est pas affichée. Si vous êtes en train de modifier un lanceur " +"d'application, l'option <guilabel>Emplacement</guilabel> n'est pas " +"disponible." + +#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) +#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: C/gospanel.xml:838(para) +msgid "" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." +msgstr "" +"C'est le nom qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou " +"sur le bureau." + +#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Commande" + +#: C/gospanel.xml:844(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du " +"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la " +"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:850(para) +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"Pour un lanceur d'emplacement, définit l'emplacement à ouvrir. Cliquez sur " +"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir un emplacement sur votre " +"ordinateur ou saisissez une adresse Web pour ouvrir une page Web. Des " +"exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Comment" +msgstr "Commentaire" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris " +"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:864(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône " +"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de " +"faire un choix." + +#: C/gospanel.xml:867(title) +msgid "Launcher Commands and Locations" +msgstr "Lanceurs de commandes et d'emplacements" + +#: C/gospanel.xml:870(para) +msgid "" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." +msgstr "" +"Des exemples de commandes et d'emplacements que vous pouvez utiliser dans la " +"boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> sont donnés ci-" +"dessous." + +#: C/gospanel.xml:872(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Si vous avez choisi <guilabel>Application</guilabel> ou " +"<guilabel>Application dans un terminal</guilabel> dans la liste déroulante " +"<guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> " +"est affichée. Le tableau suivant montre quelques exemples de commandes et " +"les actions correspondantes :" + +#: C/gospanel.xml:881(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Exemple de commande d'application" + +#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) +#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) +#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) +msgid "Action" +msgstr "Action" + +#: C/gospanel.xml:892(command) +msgid "pluma" +msgstr "pluma" + +#: C/gospanel.xml:896(para) +msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." +msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:902(command) +msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" +msgstr "pluma /home/utilisateur/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:906(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans " +"l'éditeur de texte <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:912(command) +msgid "caja /home/user/Projects" +msgstr "caja /home/utilisateur/Projets" + +#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " +"window." +msgstr "" +"Ouvre le dossier <filename>/home/utilisateur/Projets<filename> dans une " +"fenêtre du gestionnaire de fichiers." + +#: C/gospanel.xml:922(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Si c'est <guilabel>Emplacement</guilabel> qui apparaît dans la liste " +"déroulante <guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte " +"<guilabel>Emplacement</guilabel> est affichée. Le tableau suivant montre " +"quelques exemples d'emplacements et les actions correspondantes :" +"<indexterm><primary>URI spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:932(para) +msgid "Sample Location" +msgstr "Exemple d'emplacement" + +#: C/gospanel.xml:943(command) +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "file:///home/utilisateur/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:947(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." +msgstr "" +"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans " +"le visionneur par défaut pour ce type de fichier." + +#: C/gospanel.xml:954(command) +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "file:///home/utilisateur/Projects" + +#: C/gospanel.xml:964(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:968(para) +msgid "Opens the MATE website in your default browser." +msgstr "Ouvre le site Web de MATE dans le navigateur par défaut." + +#: C/gospanel.xml:974(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:978(para) +msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." +msgstr "Ouvre le site FTP de MATE dans le navigateur par défaut." + +#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Boutons" + +#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) +#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) +#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) +#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary) +msgid "buttons" +msgstr "boutons" + +#: C/gospanel.xml:994(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "boutons d'action" + +#: C/gospanel.xml:997(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer " +"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées." + +#: C/gospanel.xml:1000(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Bouton Forcer à quitter" + +#: C/gospanel.xml:1003(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Forcer quitter" + +#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "bouton Forcer quitter" + +#: C/gospanel.xml:1013(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "fermeture d'applications" + +#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:714(secondary) +msgid "applications" +msgstr "applications" + +#: C/gospanel.xml:1017(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "fermeture" + +#: C/gospanel.xml:1025(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Icône de Forcer à quitter." + +#: C/gospanel.xml:1029(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." +msgstr "" +"Le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> permet de cliquer sur une " +"fenêtre afin d'obliger une application à quitter. Ce bouton est utile si " +"vous souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes, " +"par exemple si l'application est bloquée ou s'est arrêtée brutalement." + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> à un tableau " +"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. " +"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Force à quitter</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1037(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." +msgstr "" +"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer à " +"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. " +"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton>, " +"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1043(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Bouton Verrouiller l'écran" + +#: C/gospanel.xml:1058(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Verrouiller" + +#: C/gospanel.xml:1070(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." +msgstr "" +"Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et " +"active l'économiseur d'écran lorsque vous cliquez dessus. Pour revenir à " +"votre session, vous devez saisir votre mot de passe." + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1075(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Un clic droit sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> fait " +"apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le " +"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes " +"disponibles dans ce menu." + +#: C/gospanel.xml:1079(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran" + +#: C/gospanel.xml:1086(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Élément de menu" + +#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Activer l'économiseur d'écran" + +#: C/gospanel.xml:1101(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran." + +#: C/gospanel.xml:1102(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller " +"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le " +"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>." + +#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Verrouiller l'écran" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic " +"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: C/gospanel.xml:1124(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences " +"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de " +"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez " +"l'écran." + +#: C/gospanel.xml:1132(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Bouton Quitter" + +#: C/gospanel.xml:1139(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Icône Quitter." + +#: C/gospanel.xml:1145(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Quitter" + +#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "bouton Quitter" + +#: C/gospanel.xml:1154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE " +"session or switch to a different user account." +msgstr "" +"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> permet de se déconnecter d'une " +"session MATE ou de changer d'utilisateur." + +#: C/gospanel.xml:1156(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, " +"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Quitter</" +"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</" +"guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir " +"plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1160(para) +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." +msgstr "" +"Pour vous déconnecter d'une session MATE ou pour changer d'utilisateur, " +"cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>, puis sur le bouton " +"approprié de la boîte de dialogue qui apparaît." + +#: C/gospanel.xml:1165(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Bouton Lancer une application" + +#: C/gospanel.xml:1172(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Icône du bouton Lancer une application." + +#: C/gospanel.xml:1178(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Lancer une application" + +#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Bouton Lancer une application" + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." +msgstr "" +"Cliquer sur le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> ouvre la " +"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> qui vous " +"permet de choisir une application à lancer dans une liste." + +#: C/gospanel.xml:1190(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1194(para) +msgid "" +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</" +"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une application</" +"guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1196(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une " +"application</guilabel>, référez-vous à la section <xref linkend=\"gospanel-23" +"\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1200(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Bouton Rechercher des fichiers" + +#: C/gospanel.xml:1207(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers." + +#: C/gospanel.xml:1213(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Rechercher" + +#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary) +msgid "Search button" +msgstr "bouton Rechercher des fichiers" + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." +msgstr "" +"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir " +"l'<application>Outil de recherche</application> qui permet de rechercher des " +"fichiers sur votre ordinateur." + +#: C/gospanel.xml:1225(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1227(para) +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des fichiers</" +"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</" +"guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1229(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de recherche</" +"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool" +"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1233(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Bouton Afficher le bureau" + +#: C/gospanel.xml:1236(secondary) +msgid "Minimize Windows" +msgstr "Minimiser les fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary) +msgid "Minimize Windows button" +msgstr "bouton Minimiser les fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1253(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Icône Afficher le bureau." + +#: C/gospanel.xml:1257(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser " +"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau." + +#: C/gospanel.xml:1258(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un " +"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de " +"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"Pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>. Pour rétablir " +"toutes les fenêtres dans l'état précédent, cliquez à nouveau sur le bouton." + +#: C/gospanel.xml:1268(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menus" + +#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: C/goscustdesk.xml:897(primary) +msgid "menus" +msgstr "menus" + +#: C/gospanel.xml:1281(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "" +"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :" + +#: C/gospanel.xml:1284(para) +msgid "" +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." +msgstr "" +"<guimenu>Barre de menus</guimenu> : presque toutes les applications, les " +"commandes et les options de configuration standard sont accessibles dans les " +"menus de la barre de menus. Elle contient les menus <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1288(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter une <guibutton>Barre de menus</guibutton> à un tableau de bord, " +"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Barre de " +"menus</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau " +"de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en " +"savoir plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1294(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" +"<guimenu>Menu principal</guimenu> : le Menu principal contient les mêmes " +"éléments que la Barre de menus mais ils sont disposés dans un seul menu au " +"lieu de trois. Cela prend donc moins de place sur le tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:1297(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Pour ajouter un bouton <guibutton>Menu principal</guibutton> à un tableau de " +"bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. " +"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis " +"<application>Menu principal</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet." + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" +"<guimenu>Sous-menu</guimenu> : vous pouvez ajouter un sous-menu de la Barre " +"de menus ou du Menu principal directement sur le tableau de bord. Par " +"exemple, vous pouvez ajouter le sous-menu <guimenu>Jeux</guimenu> du menu " +"<guimenu>Applications</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1306(para) +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour ajouter un sous-menu à un tableau de bord, ouvrez le sous-menu, faites " +"un clic droit sur un lanceur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le " +"menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter ceci comme menu au tableau de bord</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1313(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Tiroirs" + +#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) +#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) +#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) +#: C/gospanel.xml:1402(primary) +msgid "drawers" +msgstr "tiroirs" + +#: C/gospanel.xml:1319(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." +msgstr "" +"Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer " +"un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de " +"bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des " +"lanceurs, des menus, des applets ou d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est " +"ouvert, les objets qui s'y trouvent peuvent être utilisés de la même manière " +"que dans un tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:1324(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de " +"tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:1331(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image." + +#: C/gospanel.xml:1335(para) +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "" +"La flèche sur l'icône du tiroir indique qu'elle représente un tiroir ou un " +"menu." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même " +"manière que dans les tableaux de bord." + +#: C/gospanel.xml:1340(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir" + +#: C/gospanel.xml:1343(secondary) +msgid "opening" +msgstr "ouverture" + +#: C/gospanel.xml:1347(secondary) +msgid "closing" +msgstr "fermeture" + +#: C/gospanel.xml:1349(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'icône du tiroir dans le tableau de " +"bord. Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations " +"suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:1353(para) +msgid "Click on the drawer's icon." +msgstr "cliquez sur l'icône du tiroir ;" + +#: C/gospanel.xml:1356(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "cliquez sur le bouton de masquage du tiroir." + +#: C/gospanel.xml:1361(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord" + +#: C/gospanel.xml:1366(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :" + +#: C/gospanel.xml:1372(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez " +"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1374(para) +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " +"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Sélectionnez <application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue " +"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Ajouter</guibutton>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</" +"guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1383(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord." + +#: C/gospanel.xml:1384(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu " +"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter " +"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1391(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir" + +#: C/gospanel.xml:1394(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "ajout d'objets à" + +#: C/gospanel.xml:1396(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un " +"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1400(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir" + +#: C/gospanel.xml:1405(para) +msgid "" +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tiroir individuellement, comme " +"par exemple son apparence visuelle et la présence de boutons de masquage." + +#: C/gospanel.xml:1408(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:1411(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du " +"tiroir</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la " +"boîte de dialogue." + +#: C/gospanel.xml:1416(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau " +"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :" + +#: C/gospanel.xml:1440(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." +msgstr "Définit la largeur du tiroir lorsqu'il est ouvert." + +#: C/gospanel.xml:1446(guilabel) +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." +msgstr "" +"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection " +"d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur <guibutton>Valider</" +"guibutton>." + +# BUG : je pense qu'il n'y a qu'un seul bouton de masquage +#: C/gospanel.xml:1462(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur votre tiroir. " +"Lorsque vous cliquez sur l'un de ces boutons, le tiroir se ferme." + +#: C/gospanel.xml:1473(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, " +"pour autant que ceux-ci soient activés." + +#: C/gospanel.xml:1482(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan " +"du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser " +"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur " +"ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi " +"glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-" +"plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-" +"background\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1488(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1495(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Objets de tableau de bord par défaut" + +#: C/gospanel.xml:1497(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default MATE " +"desktop." +msgstr "" +"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le " +"bureau MATE par défaut." + +#: C/gospanel.xml:1500(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1505(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "icône du sélecteur de fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1508(primary) +msgid "window selector" +msgstr "sélecteur de fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1511(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle " +"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des " +"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de fenêtres</" +"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet " +"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :" + +#: C/gospanel.xml:1521(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "" +"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur." + +#: C/gospanel.xml:1525(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet " +"<application>Sélecteur de fenêtres</application>." + +#: C/gospanel.xml:1526(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des " +"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de " +"travail sont affichées sous une barre de séparation." + +#: C/gospanel.xml:1532(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Applet Zone de notification" + +#: C/gospanel.xml:1537(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Zone de notification" + +#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Applet Zone de notification" + +#: C/gospanel.xml:1553(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Icône de la Zone de notification." + +#: C/gospanel.xml:1557(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes " +"provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. " +"Par exemple, lors de l'utilisation du <application>Lecteur CD</application> " +"pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet " +"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre " +"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>." + +#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barre de menus" + +#: C/gospanel.xml:1573(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." +msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système." + +#: C/gospanel.xml:1577(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"La <application>Barre de menus</application> contient les menus " +"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et " +"<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et " +"options de configuration standard sont accessibles à partir de la " +"<application>Barre de menus</application>. Pour en savoir plus sur " +"l'utilisation de la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1588(title) +msgid "Window List" +msgstr "Liste des fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer " +"les fenêtre ouvertes sur le bureau MATE. La <application>Liste des " +"fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres " +"ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de " +"la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents " +"états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>." + +#: C/gospanel.xml:1597(para) +msgid "State" +msgstr "État" + +#: C/gospanel.xml:1598(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Signification" + +#: C/gospanel.xml:1603(para) +msgid "The button is pressed in." +msgstr "Le bouton est enfoncé." + +#: C/gospanel.xml:1604(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "La fenêtre est active." + +#: C/gospanel.xml:1607(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets." + +#: C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "La fenêtre est minimisée." + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent." + +#: C/gospanel.xml:1612(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée." + +#: C/gospanel.xml:1615(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton." + +#: C/gospanel.xml:1616(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons." + +#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) +msgid "Usage" +msgstr "Utilisation" + +#: C/gospanel.xml:1625(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"La <application>liste des fenêtres</application> permet d'effectuer les " +"opérations suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:1628(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Activer une fenêtre" + +#: C/gospanel.xml:1629(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une " +"fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet active cette fenêtre." + +#: C/gospanel.xml:1632(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Minimiser la fenêtre" + +#: C/gospanel.xml:1633(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Si vous cliquez sur le bouton de la liste des fenêtres représentant la " +"fenêtre active, alors l'applet minimise cette fenêtre." + +#: C/gospanel.xml:1636(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée" + +#: C/gospanel.xml:1637(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." +msgstr "" +"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une " +"fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise cette fenêtre." + +#: C/gospanel.xml:1641(para) +msgid "" +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier l'ordre d'apparition des boutons de la liste des " +"fenêtres en déplaçant un bouton dans la liste des fenêtres." + +#: C/gospanel.xml:1646(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: C/gospanel.xml:1647(para) +msgid "" +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" +msgstr "" +"Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez " +"sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez " +"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Les préférences suivantes peuvent " +"être modifiées :" + +#: C/gospanel.xml:1656(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Contenu de la liste des fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1658(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la liste des fenêtres, " +"sélectionnez l'une des options suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:1661(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant" + +#: C/gospanel.xml:1662(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre " +"espace de travail actuel." + +#: C/gospanel.xml:1664(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail" + +#: C/gospanel.xml:1665(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les " +"espaces de travail." + +#: C/gospanel.xml:1671(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Groupement de fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" +msgstr "" +"Pour indiquer quand la liste des fenêtres doit grouper les fenêtres " +"appartenant au même processus, sélectionnez l'une des options suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:1676(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1677(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même " +"processus en un seul bouton." + +#: C/gospanel.xml:1680(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée" + +#: C/gospanel.xml:1681(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en " +"un seul bouton quand la place sur le tableau de bord est restreinte." + +#: C/gospanel.xml:1684(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Toujours grouper les fenêtres" + +#: C/gospanel.xml:1685(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même " +"processus en un seul bouton." + +#: C/gospanel.xml:1691(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Restauration des fenêtres minimisées" + +#: C/gospanel.xml:1693(para) +msgid "" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." +msgstr "" +"Pour indiquer comment la liste des fenêtres se comporte quand vous restaurez " +"des fenêtres, sélectionnez l'une des options suivantes :" + +#: C/gospanel.xml:1696(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant" + +#: C/gospanel.xml:1697(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre de l'applet dans " +"l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet " +"espace de travail auparavant." + +#: C/gospanel.xml:1699(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine" + +#: C/gospanel.xml:1700(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de " +"travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail " +"quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet." + +#: C/gospanel.xml:1703(para) +msgid "" +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." +msgstr "" +"Ces options ne sont disponibles que si <guilabel>Afficher les fenêtres de " +"tous les espaces de travail</guilabel> est sélectionné dans l'onglet " +"<guilabel>Contenu de la liste des fenêtres</guilabel> de la boîte de " +"dialogue." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:209(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:350(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Vue d'ensemble du bureau" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du " +"bureau, tels que les <glossterm>fenêtres</glossterm>, les <glossterm>espaces " +"de travail</glossterm> et les <glossterm>applications</glossterm>. Presque " +"toute activité avec MATE implique une interaction avec ces composants de " +"base." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Ce chapitre présente l'interface d'après la configuration par défaut de " +"MATE. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système " +"ait configuré différemment l'apparence du bureau." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "MATE Desktop components, introducing" +msgstr "composants du bureau MATE, introduction" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir " +"apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des " +"fenêtres et différentes icônes." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" +msgstr "Voici les principaux composants du bureau MATE :" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Bureau" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du " +"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement " +"à des fichiers ou des dossiers, ou pour lancer des applications fréquemment " +"utilisées. Consultez <xref linkend=\"overview-desktop\"/> pour plus " +"d'informations." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) +msgid "Panels" +msgstr "Tableaux de bord" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Les <firstterm>tableaux de bord</firstterm> sont les deux barres situées au " +"sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur " +"affiche la barre de menus principale de MATE, la date et l'heure ainsi " +"qu'un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications. Le tableau de bord " +"inférieur affiche une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur " +"d'espaces de travail." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents " +"outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications " +"utiles appelées <firstterm>applets de tableaux de bord</firstterm>. Par " +"exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la " +"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, " +"consultez <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) +#: C/goscustdesk.xml:965(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Fenêtres" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le " +"bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent " +"être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de " +"travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une <firstterm>barre de " +"titre</firstterm> comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la " +"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, " +"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Espaces de travail" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de travail</" +"firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui " +"permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur " +"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Gestionnaire de fichiers" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"caja\"/> for more information." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet " +"d'accéder aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le " +"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications " +"adéquates. Consultez <xref linkend=\"caja\"/> pour plus d'informations." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Centre de contrôle" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de " +"contrôle</application> qui se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> " +"de la barre de menus du tableau de bord. Chaque panneau de préférences du " +"Centre de contrôle permet de modifier le comportement d'un aspect " +"particulier de l'ordinateur. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> pour plus " +"d'informations sur le Centre de contrôle." + +#: C/gosoverview.xml:103(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Le fournisseur ou l'administrateur de votre système peut modifier la " +"configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut donc exister " +"des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. Néanmoins, ce " +"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents " +"composants du bureau." + +#: C/gosoverview.xml:110(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Le bureau" + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à " +"l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de " +"l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est " +"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on " +"veut avoir accès facilement." + +#: C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :" + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"L'icône <interface>Poste de travail</interface> facilite l'accès aux CD, aux " +"supports amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de " +"fichiers (aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne " +"disposez pas des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres " +"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer " +"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier " +"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-trash\"/>." +msgstr "" +"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à " +"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en " +"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"caja-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:119(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou " +"encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique " +"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique " +"apparaît sur le bureau." + +#: C/gosoverview.xml:122(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré " +"par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en " +"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés " +"suivants :" + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin " +"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>." + +#: C/gosoverview.xml:126(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:129(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il " +"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher " +"le bureau." + +#: C/gosoverview.xml:131(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"La couleur ou l'image d'arrière-plan du bureau peut être modifiée. Pour en " +"savoir plus, consultez <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:133(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." +msgstr "" +"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un " +"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé <filename>Desktop</" +"filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer " +"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront " +"immédiatement sur le bureau." + +#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:326(primary) +msgid "windows" +msgstr "fenêtres" + +#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "vue d'ensemble" + +#: C/gosoverview.xml:148(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Une <firstterm>fenêtre</firstterm> est une zone rectangulaire à l'écran, " +"entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son " +"sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque " +"fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une " +"application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. " +"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre " +"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres." + +#: C/gosoverview.xml:150(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à " +"l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de " +"manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit " +"complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le " +"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:152(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une " +"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir " +"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur." + +#: C/gosoverview.xml:154(para) +msgid "" +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." +msgstr "" +"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la " +"manière d'interagir avec elles." + +#: C/gosoverview.xml:158(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Types de fenêtres" + +#: C/gosoverview.xml:163(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :" + +#: C/gosoverview.xml:167(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Fenêtres d'applications" + +#: C/gosoverview.xml:169(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Les fenêtres d'applications peuvent être réduites, agrandies et fermées au " +"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui " +"apparaît généralement à l'ouverture d'une application." + +#: C/gosoverview.xml:176(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Boîtes de dialogues" + +#: C/gosoverview.xml:178(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une " +"boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande " +"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de " +"texte de la part de l'utilisateur." + +#: C/gosoverview.xml:180(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, " +"une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous " +"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle " +"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours." + +#: C/gosoverview.xml:182(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre " +"principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les " +"appelle des boîtes de dialogue <firstterm>modales</firstterm>. D'autres " +"peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre " +"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogue non " +"modales." + +#: C/gosoverview.xml:184(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." +msgstr "" +"Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela " +"permet de le copier dans le presse-papiers (en cliquant avec le bouton droit " +"sur le texte et en choisissant <guilabel>Copier</guilabel>) et de le coller " +"dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le texte " +"contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur Internet." + +#: C/gosoverview.xml:192(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Manipulations de fenêtres" + +#: C/gosoverview.xml:197(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." +msgstr "" +"Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. " +"Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à " +"la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en " +"écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une " +"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la " +"progression d'une tâche." + +#: C/gosoverview.xml:199(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Vous pouvez <firstterm>minimiser</firstterm> une fenêtre si vous n'avez pas " +"envie de la voir pour l'instant. Elle sera masquée. Vous pouvez " +"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout " +"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées " +"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir " +"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). " +"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de titre</" +"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient " +"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche." + +#: C/gosoverview.xml:202(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une " +"fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton " +"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton " +"Maximiser et le bouton de fermeture." + +#: C/gosoverview.xml:205(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard" + +#: C/gosoverview.xml:212(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application." + +#: C/gosoverview.xml:218(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la " +"fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre " +"en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes " +"peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez " +"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces " +"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la " +"souris ou le clavier :" + +#: C/gosoverview.xml:222(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Déplacer la fenêtre" + +#: C/gosoverview.xml:224(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette " +"opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de " +"titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se " +"déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les " +"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué " +"uniquement par le déplacement du contour de son cadre." + +#: C/gosoverview.xml:226(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Déplacer à partir du menu de la fenêtre, ou " +"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. " +"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches " +"du clavier pour déplacer la fenêtre." + +#: C/gosoverview.xml:229(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</" +"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre." + +#: C/gosoverview.xml:231(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère " +"impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les " +"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des " +"autres fenêtres." + +#: C/gosoverview.xml:233(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Maj</keycap> " +"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements " +"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)." + +#: C/gosoverview.xml:235(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible " +"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches <keycap>7</" +"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour " +"le déplacement diagonal." + +#: C/gosoverview.xml:239(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionner la fenêtre" + +#: C/gosoverview.xml:241(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. " +"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-" +"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris " +"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement." + +#: C/gosoverview.xml:243(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir " +"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</" +"keycap></keycombo>. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la " +"souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur " +"l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour " +"indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors " +"possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. " +"Cliquez avec la souris ou appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider " +"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le " +"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre." + +#: C/gosoverview.xml:248(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimiser la fenêtre" + +#: C/gosoverview.xml:250(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite " +"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être " +"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la " +"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-3" +"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de " +"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur." + +#: C/gosoverview.xml:252(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou " +"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:257(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une " +"fenêtre minimisée est entouré de [ ]." + +#: C/gosoverview.xml:263(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximiser la fenêtre" + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de " +"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les " +"tableaux de bord restent visibles)." + +#: C/gosoverview.xml:266(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Maximiser à partir du menu Fenêtre ou " +"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, " +"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre " +"excepté sur les boutons de ses extrémités." + +#: C/gosoverview.xml:270(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de " +"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-" +"windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:275(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre" + +#: C/gosoverview.xml:277(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le " +"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes." + +#: C/gosoverview.xml:279(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu " +"Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></" +"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre " +"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités." + +#: C/gosoverview.xml:284(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Fermer la fenêtre" + +#: C/gosoverview.xml:286(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de " +"la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. " +"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu " +"n'a pas été enregistré." + +#: C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans " +"cette section" + +#: C/gosoverview.xml:296(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Activation d'une fenêtre" + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce " +"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) " +"est interceptée par l'application correspondant à cette fenêtre. Une seule " +"fenêtre peut être active à un moment donné. La fenêtre active se place par-" +"dessus les autres fenêtres afin qu'elle soit entièrement visible. Selon le " +"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la " +"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres." + +#: C/gosoverview.xml:300(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :" + +#: C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre." + +#: C/gosoverview.xml:308(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la " +"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>." + +#: C/gosoverview.xml:313(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'<guibutton>icône du " +"sélecteur de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la " +"liste. L'<guibutton>icône du sélecteur de fenêtres</guibutton> se situe tout " +"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du " +"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active." + +#: C/gosoverview.xml:316(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez " +"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de " +"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et " +"appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et " +"contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant " +"à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement " +"sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à " +"l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi " +"que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à " +"activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La " +"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse." + +#: C/gosoverview.xml:324(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis " +"clavier</link>." + +#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) +#: C/gosoverview.xml:394(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "espaces de travail" + +#: C/gosoverview.xml:341(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à " +"l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels " +"que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même " +"bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut " +"ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de " +"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un " +"autre espace de travail." + +#: C/gosoverview.xml:343(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de " +"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de " +"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-panel" +"\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle représente " +"les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de " +"cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail " +"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le " +"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre " +"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne " +"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis " +"en évidence." + +#: C/gosoverview.xml:346(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur" + +#: C/gosoverview.xml:353(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure." + +#: C/gosoverview.xml:359(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications " +"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment " +"définir le nombre d'espaces de travail." + +#: C/gosoverview.xml:361(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau MATE lorsqu'un " +"grand nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons " +"d'exploiter les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une " +"fonction spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un " +"pour le traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les " +"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la " +"manière qui lui convient." + +#: C/gosoverview.xml:365(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Bascule entre espaces de travail" + +#: C/gosoverview.xml:368(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "basculer entre" + +#: C/gosoverview.xml:370(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "" +"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des " +"procédures suivantes :" + +#: C/gosoverview.xml:373(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet " +"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de " +"bord inférieur." + +#: C/gosoverview.xml:376(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Placez le pointeur de la souris sur l'applet <application>Sélecteur " +"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et " +"tournez la molette de la souris." + +#: C/gosoverview.xml:379(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace " +"de travail à droite de l'espace actuel." + +#: C/gosoverview.xml:383(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace " +"de travail à gauche de l'espace actuel." + +#: C/gosoverview.xml:387(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de " +"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</" +"application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les " +"espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche haut</" +"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un " +"espace de travail à un autre." + +#: C/gosoverview.xml:390(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Ajout d'un espace de travail" + +#: C/gosoverview.xml:395(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "définir le nombre de" + +#: C/gosoverview.xml:397(para) +msgid "" +"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Pour ajouter des espaces de travail au bureau MATE, faites un clic droit " +"sur l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>, puis " +"choisissez <guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue " +"<application>Préférences du sélecteur d'espaces de travail</application> " +"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de " +"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Applications" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Une <firstterm>application</firstterm> est un type de programme informatique " +"permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de " +"créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler " +"avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer " +"sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou " +"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une " +"application différente." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Pour lancer une application, ouvrez le menu <guimenu>Applications</guimenu> " +"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir " +"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of MATE include the following:" +msgstr "Les applications faisant partie de MATE comprennent notamment :" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"L'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Éditeur de texte " +"Pluma</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte " +"simple sans mise en forme." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary" +"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les " +"définitions d'un mot." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Visionneur d'images</" +"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou " +"d'importantes collections d'images." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculatrice</" +"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et " +"scientifiques." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Table de " +"caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des " +"symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et " +"de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans " +"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous " +"avez besoin." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " +"Manager</application> window opens showing that location." +msgstr "" +"Le <link linkend=\"caja\"><application>Gestionnaire de fichiers " +"Caja</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il " +"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux " +"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément " +"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Raccourcis</guimenu></" +"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Caja</" +"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard MATE applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." +msgstr "" +"MATE contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs " +"audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que " +"d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur " +"de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications, telles qu'un " +"traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un " +"système d'installation de logiciels supplémentaires." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All MATE applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Toutes les applications MATE ont de nombreuses fonctionnalités en commun, " +"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application MATE. La suite " +"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Fonctionnalités communes" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the MATE development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> " +"text editor are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Les applications fournies avec le bureau MATE partagent un grand nombre de " +"caractéristiques telles que des boîtes de dialogue ouvrir et fermer " +"identiques et des icônes de même apparence. Ce partage de caractéristiques " +"provient de l'utilisation de bibliothèques de programmation communes. Une " +"application utilisant les bibliothèques de programmation standard de MATE " +"est dite <firstterm>compatible MATE</firstterm>. Par exemple, " +"<application>Caja</application> et l'éditeur de texte " +"<application>pluma</application> sont des applications compatibles MATE." + +#: C/gosoverview.xml:437(para) +msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" +msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles MATE :" + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Cohérence de l'apparence" + +#: C/gosoverview.xml:441(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant " +"applications." +msgstr "" +"Les applications compatibles MATE ont une apparence cohérente. Pour " +"modifier l'apparence de ces applications, vous pouvez utiliser le <link " +"linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</" +"application></link>." + +#: C/gosoverview.xml:444(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état" + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "" +"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"La plupart des applications compatibles MATE disposent d'une barre de " +"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. Les barres de menus ont " +"généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> " +"contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À propos de</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Caja</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la " +"barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus " +"souvent utilisées. Une <firstterm>barre d'état</firstterm> apparaît au bas " +"d'une fenêtre et présente des informations sur l'état actuel de ce qui est " +"affiché dans la fenêtre. Les applications peuvent aussi contenir d'autres " +"barres. Par exemple, <application>Caja</application> contient une barre " +"d'emplacement." + +#: C/gosoverview.xml:452(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Raccourcis clavier par défaut" + +#: C/gosoverview.xml:453(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Les applications compatibles MATE utilisent les mêmes raccourcis clavier " +"pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-skills\"/" +"> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants." + +#: C/gosoverview.xml:457(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Glisser-déposer" + +#: C/gosoverview.xml:458(para) +msgid "" +"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." +msgstr "" +"Lorsque vous faites glisser un objet sur une application compatible MATE, " +"son format est reconnu et sera pris en charge de manière appropriée. Par " +"exemple, si vous faites glisser un fichier HTML d'une fenêtre de " +"<application>Caja</application> vers un navigateur Web, le fichier " +"s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même " +"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur " +"dans l'éditeur." + +#: C/gosoverview.xml:469(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Gestion des fichiers" + +#: C/gosoverview.xml:470(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de " +"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de " +"votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut " +"<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et " +"l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque " +"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut " +"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "" +"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Toutes les applications MATE utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour " +"l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de " +"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les " +"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers." + +#: C/gosoverview.xml:474(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir" + +#: C/gosoverview.xml:475(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de " +"choisir un fichier à ouvrir dans une application." + +#: C/gosoverview.xml:476(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers " +"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches " +"flèches du clavier pour sélectionner un fichier." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des " +"actions suivantes pour l'ouvrir :" + +#: C/gosoverview.xml:479(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:481(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:482(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Double-cliquez sur le fichier." + +#: C/gosoverview.xml:484(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte " +"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour " +"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement." + +#: C/gosoverview.xml:486(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une " +"des actions suivantes :" + +#: C/gosoverview.xml:488(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel." + +#: C/gosoverview.xml:489(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de " +"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des " +"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et " +"vos <link linkend=\"caja-bookmarks\">signets</link>." + +#: C/gosoverview.xml:490(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet " +"de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers " +"contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de " +"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires " +"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés." + +#: C/gosoverview.xml:493(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de " +"fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport " +"avec l'application concernée." + +#: C/gosoverview.xml:496(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Filtrage de la liste des fichiers" + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains " +"types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste " +"déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types " +"de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une " +"application graphique affiche une liste de différents types de formats " +"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types " +"de fichiers texte." + +#: C/gosoverview.xml:501(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie" + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : " +"la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le " +"nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches flèches ne " +"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis " +"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur " +"<keycap>Échap</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:507(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Choix d'un dossier" + +#: C/gosoverview.xml:508(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un " +"fichier. Par exemple, pour extraire des fichiers d'archives à l'aide du " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestionnaire " +"d'archives</application></ulink>, il s'agit de choisir un dossier où placer " +"les fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, " +"et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</" +"guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:512(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Ouverture d'un emplacement" + +#: C/gosoverview.xml:513(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Vous pouvez fournir un chemin d'accès complet ou relatif au fichier à " +"ouvrir. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> ou cliquez sur le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour " +"afficher (ou masquer) le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>. Vous pouvez " +"également commencer à saisir un chemin d'accès complet commençant par " +"<filename>/</filename> pour afficher le champ <guilabel>Emplacement</" +"guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Saisissez un chemin d'accès relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un " +"chemin d'accès absolu commençant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</" +"filename>. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès absolu vers un " +"fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des " +"fonctionnalités suivantes :" + +#: C/gosoverview.xml:516(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît " +"dès que vous commencez à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, " +"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de " +"choisir un élément de la liste." + +#: C/gosoverview.xml:517(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un " +"fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur " +"<keycap>Tab</keycap> pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous " +"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est " +"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Ouverture d'emplacements distants" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement " +"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement " +"distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous " +"devrez le saisir au moment de l'ouverture." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Ajout et suppression de signets" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur " +"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un " +"dossier dans la liste des fichiers et choisissez <guimenuitem>Ajouter aux " +"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de " +"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets." + +#: C/gosoverview.xml:530(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur " +"<guibutton>Enlever</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:531(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu " +"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, " +"consultez <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:534(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Affichage des fichiers cachés" + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la " +"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. " +"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend=" +"\"caja-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:539(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Enregistrement d'un fichier" + +#: C/gosoverview.xml:540(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez " +"spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de " +"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. La prochaine fois que vous " +"enregistrez ce fichier, il sera immédiatement mis à jour et il ne vous sera " +"pas demandé de saisir à nouveau un emplacement ou un nom de fichier. Pour " +"enregistrer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:541(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement " +"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements " +"fréquemment utilisés." + +#: C/gosoverview.xml:544(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement" + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la " +"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir d'autres " +"dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la " +"boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:546(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, avec le " +"navigateur de fichiers déployé, présente les mêmes fonctionnalités que la " +"<link linkend=\"filechooser-open\">boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de " +"fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la " +"saisie et l'ajout ou la suppression de signets." + +#: C/gosoverview.xml:550(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Remplacement d'un fichier existant" + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il " +"doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez " +"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous " +"voulez écraser." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Saisie d'un chemin d'accès" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, " +"saisissez-le dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Une liste déroulante de " +"noms de fichiers ou de dossiers possibles s'affiche dès que vous commencez à " +"taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche haut</keycap> " +"et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans la liste. S'il " +"n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie " +"partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "Création d'un dossier" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" +"Si vous voulez créer un nouveau dossier pour y enregistrer votre fichier, " +"cliquez sur le bouton <guibutton>Créer un dossier</guibutton>. Saisissez le " +"nom du nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Vous " +"pouvez alors choisir d'enregistrer votre fichier dans le nouveau dossier " +"comme vous le feriez avec n'importe quel autre dossier." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/goscaja.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Gestion des fichiers" + +#: C/goscaja.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) +#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) +#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) +#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) +#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) +#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) +#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) +#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) +#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) +#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) +#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) +#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) +#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) +#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) +#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) +#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) +#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) +#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) +#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) +#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) +#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) +#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) +#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) +#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary) +#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary) +#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary) +#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary) +#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary) +#: C/goscaja.xml:4175(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> offre une " +"manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il " +"peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "créer des dossiers et des documents ;" + +#: C/goscaja.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "afficher des fichiers et des dossiers ;" + +#: C/goscaja.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "rechercher et gérer des fichiers ;" + +#: C/goscaja.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "exécuter des scripts et lancer des applications ;" + +#: C/goscaja.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers ;" + +#: C/goscaja.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur ;" + +#: C/goscaja.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "graver des données sur un CD ou un DVD ;" + +#: C/goscaja.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "installer et enlever des polices de caractères." + +#: C/goscaja.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des " +"dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. " +"L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement." + +#: C/goscaja.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Caja</application> permet aussi de gérer le bureau. Celui-" +"ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le " +"bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur." + +#: C/goscaja.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Chaque utilisateur dispose d'un dossier personnel qui contient tous ses " +"fichiers. Le bureau est un autre dossier. Il contient des icônes " +"particulières facilitant l'accès au dossier personnel, à la corbeille et à " +"d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques " +"USB." + +#: C/goscaja.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> is always running while you are using " +"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>Caja</application> fonctionne en permanence lors de " +"l'utilisation de MATE. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de " +"<application>Caja</application>, double-cliquez sur une icône appropriée " +"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou " +"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à " +"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</" +"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur." + +#: C/goscaja.xml:68(para) +msgid "" +"In MATE many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans MATE, comme des " +"documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des " +"films ou de la musique." + +#: C/goscaja.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Caja</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Caja</application> offre deux modes d'interaction avec le " +"système de fichiers : le mode spatial et le mode navigation. Vous pouvez " +"choisir votre méthode préférée en cochant ou décochant la case " +"<guilabel>Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation</guilabel> dans " +"l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> de la <link linkend=\"caja-" +"preferences\">boîte de dialogue des préférences de Caja</link>." + +#: C/goscaja.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Caja</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"Par défaut, MATE utilise le mode spatial, mais il se peut que votre " +"distribution ou votre administrateur système ait configuré " +"<application>Caja</application> en mode navigation." + +#: C/goscaja.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :" + +#. BROWSER +#: C/goscaja.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers" + +#: C/goscaja.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant " +"afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la " +"fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du " +"nouveau dossier." + +#: C/goscaja.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre " +"d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre " +"d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des " +"dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes " +"d'informations." + +#: C/goscaja.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"caja-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de " +"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation " +"du mode navigation, consultez <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:84(title) +msgid "<application>Caja</application> in browser mode." +msgstr "<application>Caja</application> en mode navigation." + +#: C/goscaja.xml:91(phrase) +msgid "Caja in browser mode." +msgstr "Caja en mode navigation." + +#: C/goscaja.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "" +"Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des " +"objets" + +#: C/goscaja.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. " +"L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce " +"dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont toujours " +"conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de " +"« mode spatial »." + +#: C/goscaja.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de " +"fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent " +"que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des " +"objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations " +"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"caja-" +"spatial-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) +#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial." + +#: C/goscaja.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Remarquez la façon dont <application>Caja</application> signale un " +"dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial." + +#: C/goscaja.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Mode spatial" + +#: C/goscaja.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "navigation" + +#: C/goscaja.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"La section suivante décrit la manière de naviguer dans votre système à " +"l'aide du gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> " +"configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de " +"<application>Caja</application> correspond à un seul dossier. Lorsque " +"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où elle " +"se trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut " +"de <application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." +msgstr "" +"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref " +"linkend=\"caja-presentation\"/>." + +#: C/goscaja.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Fenêtres spatiales" + +#: C/goscaja.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir " +"un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre " +"ouverte." + +#: C/goscaja.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu " +"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord " +"supérieur. Vous y trouvez votre dossier personnel ainsi que les dossiers " +"définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez <xref " +"linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goscaja.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez " +"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou " +"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> montre une fenêtre en mode spatial " +"affichant le contenu du dossier personnel." + +#: C/goscaja.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de " +"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</" +"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial." + +#: C/goscaja.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Caja</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de <application>Caja</" +"application> affiche un emplacement unique. La sélection d'un deuxième " +"emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre " +"<application>Caja</application>. Dans la mesure où les fenêtres " +"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de " +"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts " +"simultanément." + +#: C/goscaja.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, " +"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres " +"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une " +"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts." + +#: C/goscaja.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres " +"<application>Caja</application>, il est important de pouvoir les " +"repositionner efficacement. En maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> " +"appuyée et en cliquant sur une fenêtre <application>Caja</application>, " +"il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre " +"de titre." + +#: C/goscaja.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale" + +#: C/goscaja.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> présente les composants des " +"fenêtres du gestionnaire de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial" + +#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Composant" + +#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de " +"fichiers." + +#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du " +"gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces " +"fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, " +"un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de " +"menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur " +"l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec " +"l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent." + +#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Volet d'affichage" + +#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :" + +#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) +#: C/goscaja.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Dossiers" + +#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) +#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) +#: C/goscaja.xml:3143(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Sites FTP" + +#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Partages Windows" + +#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Serveurs WebDAV" + +#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux" + +#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barre d'état" + +#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets." + +#: C/goscaja.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Sélecteur du dossier parent" + +#: C/goscaja.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un " +"dossier dans la liste pour l'ouvrir." + +#: C/goscaja.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap> en choisissant un " +"dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la " +"nouvelle." + +#: C/goscaja.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale" + +#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) +#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) +#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Emplacement du dossier personnel" + +#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "affichage" + +#: C/goscaja.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations " +"suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le " +"bureau." + +# Attention, c'est bien "Raccourcis" et non pas "Aller à" : Bruno +#: C/goscaja.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel." + +#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Affichage d'un dossier parent" + +#: C/goscaja.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour " +"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations " +"suivantes :" + +# Attention, c'est bien "fichier" et non pas "Aller à" : Bruno +#: C/goscaja.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le " +"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de " +"la fenêtre." + +#: C/goscaja.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée " +"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le " +"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Fermeture des dossiers" + +#: C/goscaja.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un " +"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour " +"fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, " +"sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous les dossiers " +"parents</guimenuitem></menuchoice>. Pour fermer tous les dossiers à l'écran, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous " +"les dossiers</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation" + +#: C/goscaja.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la " +"configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial." + +#: C/goscaja.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le " +"dossier</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Ouverture d'un emplacement" + +#: C/goscaja.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode " +"spatial en saisissant son nom." + +# BUG : (Ctrl+L) au lieu de (L) +#: C/goscaja.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl+L</keysym></" +"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un " +"emplacement</guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de " +"l'emplacement à ouvrir." + +#: C/goscaja.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Mode navigation" + +#: C/goscaja.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le " +"gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> configuré en " +"mode navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour " +"l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour " +"représenter le contenu du nouveau dossier." + +#: C/goscaja.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers" + +#: C/goscaja.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils " +"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par " +"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le " +"dossier</guibutton>. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche " +"le contenu du dossier sélectionné." + +#: C/goscaja.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Caja</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Si <application>Caja</application> est configuré pour toujours ouvrir " +"des fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre " +"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"goscaja-56\"/>)." + +#: C/goscaja.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation" + +#: C/goscaja.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation." + +#: C/goscaja.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"Dans certaines distributions du bureau MATE, le bouton de barre d'outils " +"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> peut aboutir à une autre " +"destination, par exemple <guibutton>Documents</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation" + +#: C/goscaja.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> présente les composants d'une " +"fenêtre de navigation." + +#: C/goscaja.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation" + +#: C/goscaja.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire " +"de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Précédent</guibutton> retourne à l'emplacement précédent. La " +"liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements " +"récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement." + +#: C/goscaja.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Suivant</guimenu> effectue l'action opposée du bouton " +"<guibutton>Précédent</guibutton>. Si vous avez consulté l'historique de " +"navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent." + +#: C/goscaja.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Haut</guibutton> remonte d'un niveau, vers le parent du dossier " +"courant." + +#: C/goscaja.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guibutton>Actualiser</guibutton> réactualise le contenu du dossier courant." + +#: C/goscaja.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "" +"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> ouvre votre dossier personnel." + +#: C/goscaja.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "" +"<guibutton>Poste de travail</guibutton> ouvre le dossier Poste de travail." + +#: C/goscaja.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Recherche</guibutton> ouvre la barre de recherche." + +#: C/goscaja.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Barre d'emplacement" + +#: C/goscaja.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans " +"l'ordinateur. Selon votre choix, elle peut apparaître sous trois formes. " +"Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez " +"<xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Dans chacune de ses trois " +"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments " +"suivants." + +#: C/goscaja.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : permet de modifier la taille des " +"éléments du volet d'affichage." + +#: C/goscaja.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : permet de choisir " +"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage." + +#: C/goscaja.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Panneau latéral" + +#: C/goscaja.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Offre les fonctions suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Affichage des informations à propos du fichier ou dossier actuel." + +#: C/goscaja.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Navigation parmi les fichiers." + +#: C/goscaja.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Pour afficher le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci " +"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. " +"Vous pouvez choisir parmi les options suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Raccourcis" + +#: C/goscaja.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Affiche les raccourcis intéressants." + +#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para) +#: C/goscaja.xml:3778(para) +msgid "Information" +msgstr "Information" + +#: C/goscaja.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible " +"que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent " +"d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par " +"défaut." + +#: C/goscaja.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Arborescence" + +#: C/goscaja.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. " +"L'<guilabel>Arborescence</guilabel> permet de naviguer parmi les fichiers." + +#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Historique" + +#: C/goscaja.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment " +"visités." + +#: C/goscaja.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: C/goscaja.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers." + +#: C/goscaja.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Emblèmes" + +#: C/goscaja.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "" +"Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un " +"dossier." + +#: C/goscaja.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</" +"guibutton> en haut à droite du panneau." + +#: C/goscaja.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" + +#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage" + +#: C/goscaja.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation " +"décrits dans le <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/>, sélectionnez un des " +"éléments suivants à partir du menu :" + +#: C/goscaja.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Pour masquer le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le " +"réafficher, choisissez à nouveau <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez " +"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou " +"afficher le panneau latéral." + +#: C/goscaja.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Pour masquer la barre d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. " +"Faites de même pour l'afficher à nouveau." + +#: C/goscaja.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</" +"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau." + +#: C/goscaja.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" +"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même " +"pour l'afficher à nouveau." + +#: C/goscaja.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement" + +#: C/goscaja.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"La barre d'emplacement du gestionnaire de fichiers affiche soit un champ " +"emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son " +"utilité selon la situation." + +#: C/goscaja.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Barre de boutons" + +#: C/goscaja.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"La barre de boutons est affichée par défaut. Elle affiche une rangée de " +"boutons représentant la hiérarchie des dossiers de l'emplacement actuel, avec " +"un bouton pour chaque dossier parent. Cliquez sur les boutons pour passer " +"d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite retourner au " +"dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la rangée." + +#: C/goscaja.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres " +"emplacements, pour copier un dossier." + +#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) +#: C/goscaja.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "La barre de boutons." + +#: C/goscaja.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "La barre d'emplacement textuelle" + +#: C/goscaja.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel " +"sous forme de texte, par exemple : « /home/utilisateur/Documents ». Le champ " +"d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans " +"un dossier connu." + +#: C/goscaja.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Pour aller à un nouvel emplacement, saisissez un nouveau chemin ou éditez le " +"chemin actuel, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Le champ " +"d'emplacement complète automatiquement ce que vous saisissez lorsqu'il ne " +"reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur " +"<keycap>Tab</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le " +"bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement." + +#: C/goscaja.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement " +"textuelle, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo>, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</" +"guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur " +"<keycap>Barre oblique (/)</keycap> qui permet de saisir un chemin à partir " +"du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les boutons " +"après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé en " +"appuyant sur <keycap>Échap</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "La barre d'emplacement" + +#: C/goscaja.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Barre de recherche" + +#: C/goscaja.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"La barre de recherche apparaît en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant sur le bouton " +"<guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour plus " +"d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"caja-searching" +"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou " +"des dossiers sans connaître leur emplacement exact." + +#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) +#: C/goscaja.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "La barre de recherche" + +#: C/goscaja.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Affichage du dossier personnel" + +#: C/goscaja.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Dossier personnel" + +#: C/goscaja.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des " +"opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :" + +#: C/goscaja.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier " +"personnel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans la barre " +"d'outils." + +#: C/goscaja.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans le " +"panneau latéral Raccourcis." + +#: C/goscaja.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel." + +#: C/goscaja.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Affichage d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/>" +msgstr "" +"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en " +"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant que</" +"guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur " +"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend=" +"\"goscaja-7\"/>." + +#: C/goscaja.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau d'affichage." + +#: C/goscaja.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." +msgstr "" +"Utilisez l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le panneau latéral. Pour " +"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." + +#: C/goscaja.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Cliquez sur les boutons <guilabel>Emplacement</guilabel> de la barre " +"d'emplacement." + +#: C/goscaja.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> " +"pour afficher la zone de saisie <guilabel>Emplacement</guilabel>, saisissez " +"le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. " +"Le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose de la fonction d'auto-" +"complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers " +"durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour " +"identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers " +"complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ " +"<guilabel>Emplacement</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Utilisez les boutons de barre d'outils <guibutton>Précédent</guibutton> et " +"<guibutton>Suivant</guibutton> pour vous déplacer dans l'historique de " +"navigation." + +#: C/goscaja.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le " +"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer " +"sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils." + +#: C/goscaja.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se " +"trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du " +"système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez " +"l'une des opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils." + +#: C/goscaja.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le " +"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus." + +#: C/goscaja.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>Retour arrière</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral" + +#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Arborescence, utilisation" + +#: C/goscaja.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"La vue <guilabel>Arborescence</guilabel> est l'une des fonctionnalités les " +"plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique " +"du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et " +"les dossiers. Pour afficher l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le " +"panneau latéral, choisissez <guimenuitem>Arborescence</guimenuitem> dans la " +"liste déroulante au sommet du panneau." + +#: C/goscaja.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Dans la vue <guilabel>Arborescence</guilabel>, les dossiers ouverts sont " +"signalés par des flèches pointant vers le bas." + +#: C/goscaja.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être " +"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Tâches de l'arborescence" + +#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) +#: C/goscaja.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Tâche" + +#: C/goscaja.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Ouvrir l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Arborescence</guilabel> dans la liste déroulante au " +"sommet du panneau latéral." + +#: C/goscaja.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Fermer l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" +"Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau " +"latéral." + +#: C/goscaja.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "" +"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Réduire un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage" + +#: C/goscaja.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Ouvrir un fichier" + +#: C/goscaja.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." +msgstr "" +"Les préférences peuvent être définies pour que l'<guilabel>Arborescence</" +"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez " +"<xref linkend=\"goscaja-438\"/>." + +#: C/goscaja.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Historique de navigation" + +#: C/goscaja.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "navigation dans l'historique" + +#: C/goscaja.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, " +"sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de " +"retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix " +"derniers éléments affichés." + +#: C/goscaja.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</" +"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à" + +#: C/goscaja.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu " +"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure " +"de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer " +"dessus." + +#: C/goscaja.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils" + +#: C/goscaja.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des " +"opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur " +"le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur " +"le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la " +"flèche à droite du bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la barre " +"d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir." + +#: C/goscaja.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement " +"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton <guibutton>Suivant</" +"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour " +"l'ouvrir." + +#: C/goscaja.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "" +"Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral" + +#: C/goscaja.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Pour afficher l'<guilabel>Historique</guilabel> dans le panneau latéral, " +"choisissez <guilabel>Historique</guilabel> dans la liste déroulante au " +"sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments " +"consultés précédemment." + +#: C/goscaja.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-" +"cliquez sur l'élément dans l'<guilabel>Historique</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Ouverture de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "ouverture de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par " +"défaut pour ce type de fichier." + +#: C/goscaja.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de " +"musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-" +"ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-" +"ci à l'écran." + +#: C/goscaja.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer " +"son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer " +"son type, le gestionnaire de fichiers examine l'<glossterm>extension du " +"fichier</glossterm>." + +#: C/goscaja.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Caja estime " +"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à " +"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez " +"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"caja-preferences" +"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>." + +#: C/goscaja.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Exécution de l'action par défaut" + +#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers" + +#: C/goscaja.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le " +"fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste " +"à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement " +"double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur." + +#: C/goscaja.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un " +"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus " +"d'informations, consultez <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Exécution d'autres actions" + +#: C/goscaja.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers" + +#: C/goscaja.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par " +"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous y trouverez soit " +"un certain nombre de choix « Ouvrir avec », soit un sous-menu " +"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. " +"Sélectionnez l'option souhaitée dans cette liste." + +#: C/goscaja.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Ajout d'actions" + +#: C/goscaja.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "ajout d'actions" + +#: C/goscaja.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous " +"souhaitez ajouter une action." + +# BUG : manque le sous-menu <guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem> +#: C/goscaja.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec</" +"guimenuitem><guimenuitem>Ouvrir avec une autre application</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou " +"naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de " +"fichier." + +#: C/goscaja.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions " +"possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action " +"associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient " +"l'action par défaut." + +#: C/goscaja.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir " +"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Modification d'actions" + +#: C/goscaja.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "modification d'actions" + +#: C/goscaja.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, " +"effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous " +"souhaitez modifier une action." + +#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Ouvrir avec</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Enlever</guibutton> " +"permettent de personnaliser la liste d'actions. Sélectionnez l'action par " +"défaut au moyen du bouton radio à gauche de la liste." + +#: C/goscaja.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Recherche de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "recherche de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> comporte une " +"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une " +"recherche, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> ou cliquez sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la " +"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref " +"linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>." + +#: C/goscaja.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu " +"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet " +"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>." + +#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "Résultats de la recherche." + +#: C/goscaja.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre " +"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la " +"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. " +"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône <guibutton>+</" +"guibutton>. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> montre une recherche " +"limitée au dossier personnel de l'utilisateur et ne recherchant que des " +"fichiers musicaux." + +#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Limitation d'une recherche." + +#: C/goscaja.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Enregistrement de recherches" + +#: C/goscaja.xml:1024(para) +msgid "" +"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Dans Caja, les recherches peuvent être enregistrées pour être " +"réutilisées. Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à " +"nouveau en cas de besoin. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> montre " +"trois recherches enregistrées, dont une est ouverte." + +#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée." + +#: C/goscaja.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers " +"normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers " +"à l'intérieur d'une recherche enregistrée." + +#: C/goscaja.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "gestion des fichiers et des dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "" +"Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers." + +#: C/goscaja.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière " +"hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de " +"fichiers est <filename>/</filename>, appelé aussi le <emphasis>répertoire " +"racine</emphasis>. Dans la philosophie de conception Unix et Linux, tout est " +"considéré comme un fichier, y compris les disques durs, les partitions et " +"les supports amovibles. Cela signifie que tous les fichiers et répertoires " +"(avec les autres disques et les partitions) se trouvent en-dessous du " +"répertoire racine." + +#: C/goscaja.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Par exemple, <filename>/home/toto/fromages.odt</filename> présente le chemin " +"complet correct vers le fichier <filename>fromages.odt</filename> qui se " +"trouve dans le répertoire <filename>toto</filename> se trouvant dans le " +"répertoire <filename>home</filename> qui se trouve lui-même dans le " +"répertoire racine (<filename>/</filename>)." + +#: C/goscaja.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"En-dessous du répertoire racine (<filename>/</filename>), on trouve un " +"ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans " +"la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants " +"qui se trouvent directement sous le répertoire racine (<filename>/</" +"filename>) :" + +#: C/goscaja.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - applications <emphasis>bin</emphasis>aires " +"importantes" + +#: C/goscaja.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage " +"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur" + +#: C/goscaja.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - fichiers correspondants aux périphériques " +"(<emphasis>dev</emphasis>ices)" + +#: C/goscaja.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - fichiers de configuration, scripts de démarrage, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." + +#: C/goscaja.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - contient les répertoires de base " +"(<emphasis>home</emphasis>) des utilisateurs locaux" + +#: C/goscaja.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système (<emphasis>lib</" +"emphasis>raries)" + +#: C/goscaja.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les " +"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)" + +#: C/goscaja.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que " +"des CD, des appareils photos, etc..." + +#: C/goscaja.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers <emphasis>m</" +"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és" + +#: C/goscaja.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications " +"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles" + +#: C/goscaja.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - répertoire dynamique spécial qui maintient des " +"informations à propos de l'état du système, y compris sur les " +"<emphasis>proc</emphasis>essus en cours de fonctionnement" + +#: C/goscaja.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de <emphasis>root</" +"emphasis> (administrateur principal), prononcé « slach route » en anglais" + +#: C/goscaja.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - fichiers <emphasis>bin</emphasis>aires " +"importants du <emphasis>s</emphasis>ystème" + +#: C/goscaja.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - emplacement pour des données utilisées par les " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>eurs" + +#: C/goscaja.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du " +"<emphasis>sys</emphasis>tème" + +#: C/goscaja.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>oraires" + +#: C/goscaja.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - applications et fichiers qui sont pour la " +"plupart à disposition de tous les <emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</" +"emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s" + +#: C/goscaja.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - divers fichiers (<emphasis>var</emphasis>iables) " +"tels que des fichiers journaux et des bases de données" + +#: C/goscaja.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "composants d'affichage" + +#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary) +msgid "views" +msgstr "vues" + +#: C/goscaja.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le " +"contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en " +"liste." + +#: C/goscaja.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Vue en icônes" + +#: C/goscaja.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes." + +#: C/goscaja.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes." + +#: C/goscaja.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du " +"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Vue en liste" + +#: C/goscaja.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste." + +#: C/goscaja.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste." + +#: C/goscaja.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du " +"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser le menu <guilabel>Affichage</guilabel> ou la liste " +"déroulante <guilabel>Vue en tant que</guilabel> pour choisir entre la vue en " +"icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des " +"éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage. " +"Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en " +"liste." + +#: C/goscaja.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes" + +#: C/goscaja.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "vue en icônes" + +#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "disposition des fichiers en" + +#: C/goscaja.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible " +"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ranger les " +"éléments</guisubmenu></menuchoice>. Le sous-menu <guisubmenu>Ranger les " +"éléments</guisubmenu> contient les entrées suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement." + +#: C/goscaja.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier " +"les fichiers automatiquement." + +#: C/goscaja.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"La section inférieure contient des options permettant de modifier la " +"disposition des fichiers." + +#: C/goscaja.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le " +"tableau suivant :" + +#: C/goscaja.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Manuellement" + +#: C/goscaja.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez " +"les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage." + +#: C/goscaja.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Par nom" + +#: C/goscaja.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur " +"nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des " +"fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier." + +#: C/goscaja.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Par taille" + +#: C/goscaja.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en " +"premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils " +"contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas " +"en considération." + +#: C/goscaja.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Par type" + +#: C/goscaja.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur " +"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type MIME</" +"firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux " +"applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier " +"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour " +"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message." + +#: C/goscaja.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Par date de modification" + +#: C/goscaja.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière " +"modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier." + +#: C/goscaja.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Par emblèmes" + +#: C/goscaja.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été " +"attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les " +"éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier." + +#: C/goscaja.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Agencement compact" + +#: C/goscaja.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres." + +#: C/goscaja.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Ordre inversé" + +#: C/goscaja.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si " +"vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option " +"<guilabel>Ordre inversé</guilabel> trie les éléments dans l'ordre " +"alphabétique inverse." + +#: C/goscaja.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Disposition des fichiers en vue liste" + +#: C/goscaja.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "vue en liste" + +#: C/goscaja.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible " +"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez " +"sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri " +"pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez " +"une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne." + +#: C/goscaja.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes " +"visibles</guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goscaja.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments " +"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, " +"les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En d'autres " +"termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un dossier, " +"vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de cette " +"manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier d'après " +"les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue " +"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Modification de la taille des éléments" + +#: C/goscaja.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "zoom avant et arrière" + +#: C/goscaja.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il " +"s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à " +"votre disposition :" + +#: C/goscaja.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour réduire la taille des éléments, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre " +"d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le " +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> explique comment utiliser les boutons " +"de zoom." + +#: C/goscaja.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Boutons de zoom" + +#: C/goscaja.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Bouton" + +#: C/goscaja.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Nom du bouton" + +#: C/goscaja.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Bouton Zoom arrière." + +#: C/goscaja.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Bouton <guibutton>Zoom arrière</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments." + +#: C/goscaja.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Bouton Taille normale." + +#: C/goscaja.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Bouton <guibutton>Taille normale</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des " +"éléments." + +#: C/goscaja.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Bouton Zoom avant." + +#: C/goscaja.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Bouton <guibutton>Zoom avant</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments." + +#: C/goscaja.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments " +"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, " +"les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En " +"d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un " +"dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de " +"cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier " +"d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue " +"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "sélection de fichiers et de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Les fichiers et les dossiers peuvent être sélectionnés de diverses manières " +"dans le gestionnaire de fichiers. La manière la plus courante est d'utiliser " +"la souris et de cliquer sur les fichiers, comme expliqué dans le <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. De plus, la <xref linkend=\"caja-" +"select-pattern\"/> explique comment sélectionner un groupe de fichiers " +"correspondant à un certain motif." + +#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Sélectionner un élément" + +#: C/goscaja.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Cliquez sur l'élément." + +#: C/goscaja.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments adjacents" + +#: C/goscaja.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner." + +#: C/goscaja.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez " +"appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>, puis cliquez sur le dernier " +"élément du groupe." + +#: C/goscaja.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Sélectionner plusieurs éléments" + +#: C/goscaja.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cliquez sur les éléments " +"à sélectionner." + +#: C/goscaja.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner " +"tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout " +"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est " +"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour " +"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus " +"d'informations, consultez la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif" + +#: C/goscaja.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>Caja</application> permet de sélectionner tous les fichiers " +"correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur " +"d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à " +"sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le " +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> donne quelques exemples " +"de motifs utilisables et des résultats possibles." + +#: C/goscaja.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Motif" + +#: C/goscaja.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Fichiers correspondants" + +#: C/goscaja.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "note.*" + +#: C/goscaja.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit " +"l'extension." + +#: C/goscaja.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/goscaja.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg" + +#: C/goscaja.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: C/goscaja.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le " +"mot « memo »." + +#: C/goscaja.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un " +"motif</guimenuitem></menuchoice>. Une fois le motif saisi, tous les fichiers " +"et les dossiers correspondants sont sélectionnés. À vous de choisir ensuite " +"l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés." + +#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "glisser-déposer" + +#: C/goscaja.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le " +"gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la " +"souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> décrit les tâches possibles avec le glisser-" +"déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de " +"ces manipulations." + +#: C/goscaja.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Pointeur de souris" + +#: C/goscaja.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Déplacer un élément" + +#: C/goscaja.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement." + +#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Pointeur de déplacement." + +#: C/goscaja.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Copier un élément" + +#: C/goscaja.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la " +"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie." + +#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Pointeur de copie." + +#: C/goscaja.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément" + +#: C/goscaja.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, " +"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique." + +#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Pointeur de lien symbolique" + +#: C/goscaja.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer" + +#: C/goscaja.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche <keycap>Alt</keycap> sans la " +"relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton " +"milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le " +"placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel " +"apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :" + +#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Déplacer ici" + +#: C/goscaja.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Déplace l'élément à cet endroit." + +#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Copier ici" + +#: C/goscaja.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Copie l'élément à cet endroit." + +#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Lier ici" + +#: C/goscaja.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit." + +#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Définir comme arrière-plan" + +#: C/goscaja.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec " +"cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau " +"latéral ou du volet d'affichage." + +#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +#: C/goscaja.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Annule le glisser-déposer." + +#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Pointeur interrogatif" + +#: C/goscaja.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou " +"à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent " +"ces deux méthodes." + +#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement" + +#: C/goscaja.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez " +"les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :" + +#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer." + +#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination " +"de l'élément." + +#: C/goscaja.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si " +"cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe " +"quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la " +"souris sur l'icône du dossier." + +#: C/goscaja.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " +"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez " +"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " +"fenêtre." + +#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) +#: C/goscaja.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, " +"consultez la <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Couper-coller vers un nouvel emplacement." + +#: C/goscaja.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, " +"comme suit :" + +#: C/goscaja.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le " +"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "copie de fichiers et de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à " +"l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces " +"deux méthodes." + +#: C/goscaja.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. " +"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>, avant ou durant " +"l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris " +"n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, " +"relâchez la souris sur l'icône du dossier." + +#: C/goscaja.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste " +"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez " +"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même " +"fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement" + +#: C/goscaja.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, " +"comme suit :" + +#: C/goscaja.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "duplication de fichiers et de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, " +"effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer." + +#: C/goscaja.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel." + +#: C/goscaja.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Création d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "création de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier." + +#: C/goscaja.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un " +"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le " +"bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir " +"<guimenuitem>Créer un dossier</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Un <guilabel>nouveau dossier</guilabel> apparaît à l'emplacement choisi. Le " +"nom du dossier apparaît en surbrillance." + +#: C/goscaja.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" +"keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Modèles et documents" + +#: C/goscaja.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "création de documents" + +#: C/goscaja.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. " +"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un " +"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</" +"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>." + +#: C/goscaja.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du " +"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</" +"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu " +"<guilabel>Créer un document</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci " +"apparaissent comme des sous-menus dans le menu." + +#: C/goscaja.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir " +"du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés." + +#: C/goscaja.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Création d'un document" + +#: C/goscaja.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau " +"document à partir de l'un de ces modèles." + +#: C/goscaja.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "" +"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document." + +#: C/goscaja.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un " +"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le " +"bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir " +"<guimenuitem>Créer un document</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du " +"menu <guilabel>Créer un document</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document " +"à créer." + +#: C/goscaja.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat." + +#: C/goscaja.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "renommage de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer." + +#: C/goscaja.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</" +"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit " +"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance." + +#: C/goscaja.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur " +"<keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille" + +#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) +#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) +#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) +msgid "Trash" +msgstr "Corbeille" + +#: C/goscaja.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans" + +#: C/goscaja.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour mettre un fichier ou un dossier à la <guilabel>Corbeille</guilabel>, " +"effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la <guilabel>Corbeille</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la " +"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le " +"bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Mettre " +"à la corbeille</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau." + +#: C/goscaja.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à " +"la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une " +"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le support amovible. Pour supprimer " +"définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez " +"vider la <guilabel>Corbeille</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers" + +#: C/goscaja.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système " +"de fichiers. L'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> n'est " +"accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option <guilabel>Inclure " +"une commande Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel> dans les " +"<guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer." + +#: C/goscaja.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit " +"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Ce raccourci est indépendant de l'option <guilabel>Inclure une commande " +"Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer " +"et d'appuyer sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></" +"keycombo>. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Création d'un lien symbolique vers un fichier ou un dossier" + +#: C/goscaja.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "création d'un lien symbolique" + +#: C/goscaja.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "vers un fichier ou un dossier, création" + +#: C/goscaja.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre " +"fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien " +"symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier " +"vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un " +"lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier " +"vers lequel le lien symbolique « pointe »." + +#: C/goscaja.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui " +"constituera la destination du lien. Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers " +"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel." + +#: C/goscaja.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en " +"maintenant appuyées les touches <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la " +"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien." + +#: C/goscaja.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème aux liens " +"symboliques." + +#: C/goscaja.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le " +"dossier de destination du lien." + +#: C/goscaja.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "affichage des propriétés" + +#: C/goscaja.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les " +"propriétés." + +#: C/goscaja.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît." + +#: C/goscaja.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un " +"fichier ou d'un dossier." + +#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) +#: C/goscaja.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"des propriétés." + +#: C/goscaja.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir " +"pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend " +"du type d'objet :" + +#: C/goscaja.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Propriété" + +#: C/goscaja.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et " +"le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la " +"fermeture de la boîte de dialogue." + +#: C/goscaja.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier." + +#: C/goscaja.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur " +"l'ordinateur, par rapport à la racine du système." + +#: C/goscaja.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: C/goscaja.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"Le volume sur lequel se situe un dossier. C'est l'emplacement physique du " +"dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer " +"sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve." + +#: C/goscaja.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Espace libre" + +#: C/goscaja.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier. " +"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier " +"dans ce dossier." + +#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel) +msgid "MIME Type" +msgstr "Type MIME" + +#: C/goscaja.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "L'appellation officielle du type du fichier." + +#: C/goscaja.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Modifié" + +#: C/goscaja.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'objet." + +#: C/goscaja.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Dernier accès" + +#: C/goscaja.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet." + +#: C/goscaja.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Permissions de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque " +"fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les " +"utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si " +"d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui " +"vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le " +"modifier." + +#: C/goscaja.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe " +"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut accéder " +"à tous les fichiers du système." + +#: C/goscaja.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "" +"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :" + +#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3878(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +#: C/goscaja.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier." + +#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3845(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: C/goscaja.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie." + +#: C/goscaja.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Autres" + +#: C/goscaja.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "" +"Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus." + +#: C/goscaja.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Pour chaque catégorie d'utilisateurs, on peut définir différentes " +"permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de " +"fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :" + +#: C/goscaja.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "read (lecture)" + +#: C/goscaja.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Le fichier peuvent être ouvert" + +#: C/goscaja.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "On peut afficher le contenu du dossier" + +#: C/goscaja.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "write (écriture)" + +#: C/goscaja.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé" + +#: C/goscaja.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié" + +#: C/goscaja.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "execute (exécution)" + +#: C/goscaja.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Les fichiers exécutables peuvent être lancés comme un programme" + +#: C/goscaja.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Le dossier peut être parcouru" + +#: C/goscaja.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." +msgstr "" +"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un " +"dossier, consultez la <xref linkend=\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Modification des permissions" + +#: C/goscaja.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Modification des permissions d'un fichier" + +#: C/goscaja.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "modification des permissions" + +#: C/goscaja.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "permissions" + +#: C/goscaja.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "modification d'un fichier" + +#: C/goscaja.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier." + +#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) +#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"caja-properties\">fenêtre " +"des propriétés</link> de l'élément apparaît." + +#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Permissions</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste " +"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." + +#: C/goscaja.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " +"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les " +"possibilités suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) +#: C/goscaja.xml:3741(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Aucun" + +#: C/goscaja.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au " +"propriétaire)." + +#: C/goscaja.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Lecture seule" + +#: C/goscaja.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne " +"peuvent pas le modifier." + +#: C/goscaja.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Lecture et écriture" + +#: C/goscaja.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "" +"Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré." + +#: C/goscaja.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez " +"<guilabel>Exécution</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Modification des permissions d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier." + +#: C/goscaja.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste " +"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie." + +#: C/goscaja.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres " +"utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les " +"possibilités suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au " +"propriétaire)." + +#: C/goscaja.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Lister seulement les fichiers" + +#: C/goscaja.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas " +"les ouvrir." + +#: C/goscaja.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Accès aux fichiers" + +#: C/goscaja.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que " +"leurs propres permissions le permettent." + +#: C/goscaja.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Création et suppression des fichiers" + +#: C/goscaja.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du " +"dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants." + +#: C/goscaja.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un " +"dossier, cochez les propriétés <guilabel>Accès aux fichiers</guilabel> et " +"<guilabel>Exécution</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Appliquer les " +"permissions aux fichiers inclus</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers" + +#: C/goscaja.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment " +"procéder :" + +#: C/goscaja.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés" + +#: C/goscaja.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "À partir de <guilabel>Notes</guilabel> dans le panneau latéral" + +#: C/goscaja.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés" + +#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "notes" + +#: C/goscaja.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers" + +#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note." + +#: C/goscaja.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la " +"possibilité de saisir des notes." + +#: C/goscaja.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier." + +#: C/goscaja.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</" +"primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary></" +"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet " +"<guilabel>Notes</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral" + +#: C/goscaja.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note " +"dans le volet d'affichage." + +#: C/goscaja.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du " +"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué " +"au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône " +"de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette " +"icône pour afficher la note." + +#: C/goscaja.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue " +"<guilabel>Notes</guilabel> du panneau latéral." + +#: C/goscaja.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Signets pour les emplacements favoris" + +#: C/goscaja.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "signets" + +#: C/goscaja.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Caja</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"<application>Caja</application> permet de conserver une liste de " +"<firstterm>signets</firstterm> comportant des dossiers et d'autres " +"emplacements auxquels on doit fréquemment accéder." + +#: C/goscaja.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :" + +#: C/goscaja.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans le tableau de bord supérieur." + +#: C/goscaja.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans une fenêtre de dossier." + +#: C/goscaja.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" +"application> browser window." +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de " +"dialogue <guilabel>Ouverture des fichiers</guilabel></link>. Cela permet " +"d'ouvrir rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant " +"à un signet." + +#: C/goscaja.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link linkend=" +"\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un fichier</" +"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un " +"emplacement correspondant à un signet." + +#: C/goscaja.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément " +"dans le menu." + +#: C/goscaja.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Ajout d'un signet" + +#: C/goscaja.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous " +"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</" +"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Caja</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Dans une fenêtre de <application>Caja</application>, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Édition d'un signet" + +#: C/goscaja.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les " +"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de " +"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Modifier les " +"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier " +"les signets</guilabel> apparaît." + +#: C/goscaja.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. " +"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme " +"suit :" + +#: C/goscaja.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus." + +#: C/goscaja.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet." + +#: C/goscaja.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "" +"Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI " +"<uri>file:///</uri>." + +#: C/goscaja.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte " +"de dialogue, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Utilisation de la corbeille" + +#: C/goscaja.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Icône Corbeille, vide." + +#: C/goscaja.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne " +"souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement " +"effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps " +"est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez " +"accidentellement le mauvais fichier." + +#: C/goscaja.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "" +"Les éléments suivants peuvent être mis à la <guilabel>Corbeille</guilabel> :" + +#: C/goscaja.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +#: C/goscaja.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Objets du bureau" + +#: C/goscaja.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la <guilabel>Corbeille</" +"guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</" +"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu." + +#: C/goscaja.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Affichage de la corbeille" + +#: C/goscaja.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Vous pouvez afficher le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> de " +"plusieurs manières :" + +#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</" +"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> " +"s'affiche dans la fenêtre." + +#: C/goscaja.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial" + +#: C/goscaja.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</" +"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> " +"s'affiche dans la fenêtre." + +#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "À partir du bureau" + +#: C/goscaja.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Double-cliquez sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel> sur le " +"bureau." + +#: C/goscaja.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Vidage de la corbeille" + +#: C/goscaja.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "vidage" + +#: C/goscaja.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> peut être vidé de plusieurs " +"manières :" + +#: C/goscaja.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la " +"corbeille</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel>, puis " +"choisissez <guimenuitem>Vider la corbeille</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien " +"sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus " +"d'aucune utilité." + +#: C/goscaja.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Fichiers cachés" + +#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "cachés" + +#: C/goscaja.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "fichiers" + +#: C/goscaja.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Caja</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " +"display:" +msgstr "" +"Par défaut, <application>Caja</application> cache certains fichiers " +"système ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur " +"modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon " +"fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de " +"fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier " +"personnel. <application>Caja</application> n'affiche pas :" + +#: C/goscaja.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)" + +#: C/goscaja.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)" + +#: C/goscaja.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial <filename>.hidden</" +"filename> du dossier." + +#: C/goscaja.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en " +"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher " +"les fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +msgstr "" +"Pour configurer <application>Caja</application> afin qu'il affiche " +"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"caja-preferences" +"\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "création" + +#: C/goscaja.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Pour cacher un fichier ou un dossier dans <application>Caja</" +"application>, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de " +"son nom, ou créez un fichier texte nommé <filename>.hidden</filename> dans " +"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre " +"l'exemple ci-dessous :" + +#: C/goscaja.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"nom_de_fichier\n" +"nom_de_dossier" + +#: C/goscaja.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre <application>Caja</" +"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Propriétés d'un élément" + +#: C/goscaja.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "propriétés" + +#: C/goscaja.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "propriétés d'un fichier" + +#: C/goscaja.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"La fenêtre <guilabel>Propriétés d'un élément</guilabel> affiche des " +"informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres " +"éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également " +"d'effectuer les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." +msgstr "" +"Modifier l'icône d'un élément : consultez <xref linkend=\"caja-icon\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." +msgstr "" +"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend=" +"\"caja-emblems\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les " +"autres éléments du même type." + +#: C/goscaja.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." +msgstr "" +"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"caja-notes\"/" +">." + +#: C/goscaja.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez afficher ou modifier les " +"propriétés. Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des " +"propriétés affiche les propriétés communes à tous les éléments." + +#: C/goscaja.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez " +"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers" + +#: C/goscaja.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers" + +#: C/goscaja.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Caja</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet de " +"modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. " +"Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des " +"emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format " +"d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder." + +#: C/goscaja.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Icônes et emblèmes" + +#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) +#: C/goscaja.xml:3602(secondary) +msgid "icons" +msgstr "icônes" + +#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) +#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) +#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "emblèmes" + +#: C/goscaja.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des " +"icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative " +"du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier. " +"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. " +"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen " +"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un " +"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</" +"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :" + +#: C/goscaja.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important." + +#: C/goscaja.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par " +"l'ajout de l'emblème <guilabel>Important (!)</guilabel> à son icône. " +"Consultez la <xref linkend=\"caja-emblems\"/> pour en savoir plus sur " +"l'ajout d'emblèmes." + +#: C/goscaja.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types " +"de fichiers suivants :" + +#: C/goscaja.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Liens symboliques" + +#: C/goscaja.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Éléments disposant des permissions suivantes :" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Aucun droit en lecture" + +#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Aucun droit en écriture" + +#: C/goscaja.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :" + +#: C/goscaja.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Emblème par défaut" + +#: C/goscaja.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Emblème du lien symbolique." + +#: C/goscaja.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</" +"secondary></indexterm>Lien symbolique" + +#: C/goscaja.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Emblème aucun droit d'écriture." + +#: C/goscaja.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Emblème aucun droit en lecture." + +#: C/goscaja.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier" + +#: C/goscaja.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "changement" + +#: C/goscaja.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à modifier." + +#: C/goscaja.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur l'<guibutton>icône</" +"guibutton> actuelle. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône " +"personnalisée</guilabel> apparaît." + +# BUG dans l'UI : Sélectionnez au lieu de sélectionner ! : Bruno +#: C/goscaja.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</" +"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le " +"dossier." + +#: C/goscaja.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-" +"le et choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur " +"l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner " +"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier" + +#: C/goscaja.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "ajout à un fichier" + +#: C/goscaja.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "ajout à un dossier" + +#: C/goscaja.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème." + +#: C/goscaja.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</" +"guimenuitem>. La <link linkend=\"caja-properties\">fenêtre des " +"propriétés</link> de l'élément apparaît." + +#: C/goscaja.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Emblèmes</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix." + +#: C/goscaja.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des " +"emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à " +"partir du panneau latéral." + +#: C/goscaja.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Création d'un nouvel emblème" + +#: C/goscaja.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans " +"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Emblèmes</guibutton>, puis sur " +"<guibutton>Ajouter un nouvel emblème</guibutton>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Créer un nouvel emblème</guilabel> apparaît." + +#: C/goscaja.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guilabel>Image</guilabel>. Dans la boîte de dialogue " +"qui apparaît, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>. Cliquez sur " +"<guibutton>Valider</guibutton> après avoir choisi un emblème." + +#: C/goscaja.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Modification d'arrière-plans" + +#: C/goscaja.xml:2840(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "modification d'arrière-plans" + +#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "arrière-plans" + +#: C/goscaja.xml:2844(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "modification de composants à l'écran" + +#: C/goscaja.xml:2846(para) +msgid "" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers inclut des motifs d'arrière-plans et des " +"emblèmes que vous pouvez utiliser pour modifier l'apparence de vos dossiers. " +"Ils peuvent également être utilisés sur le bureau, sur les dossiers et sur " +"certains volets latéraux dans le gestionnaire de fichiers et sur les " +"tableaux de bord." + +#: C/goscaja.xml:2850(para) +msgid "" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Pour changer l'arrière-plan d'une fenêtre, d'un volet ou d'un tableau de " +"bord, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2854(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans " +"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice> dans une fenêtre du gestionnaire de " +"fichiers. La boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</" +"guilabel> apparaît." + +#: C/goscaja.xml:2858(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." +msgstr "" +"Cliquez sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> ou " +"<guibutton>Couleurs</guibutton> pour afficher la liste des motifs et " +"couleurs d'arrière-plans disponibles." + +#: C/goscaja.xml:2862(para) +msgid "" +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." +msgstr "" +"Pour modifier l'arrière-plan, faites glisser le motif ou la couleur sur la " +"fenêtre, le volet ou tableau de bord souhaité. Pour réinitialiser l'arrière-" +"plan, faites glisser l'élément <guilabel>Réinitialiser</guilabel> sur eux." + +#: C/goscaja.xml:2868(para) +msgid "" +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." +msgstr "" +"Vous pouvez configurer l'arrière-plan de tous les dossiers du gestionnaire " +"de fichiers en faisant glisser un motif ou une couleur à l'aide du bouton de " +"droite ou du centre de la souris. Lorsque vous relâchez le bouton, un menu " +"apparaît pour vous proposer l'option de définir le motif ou la couleur comme " +"arrière-plan pour tous les dossiers." + +#: C/goscaja.xml:2872(para) +msgid "" +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un nouveau motif à la liste en cliquant sur le bouton " +"<guibutton>Ajouter un nouveau motif</guibutton> lorsque les motifs sont " +"sélectionnés. Recherchez un fichier image dans la boîte de dialogue de " +"recherche de fichiers et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le " +"fichier image apparaît dans la liste des motifs utilisables." + +#: C/goscaja.xml:2876(para) +msgid "" +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter une nouvelle couleur à la liste en cliquant sur le " +"bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton> lorsque les " +"couleurs sont sélectionnées. Choisissez une couleur dans la boîte de " +"dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur <guibutton>Valider</" +"guibutton>. La couleur apparaît dans la liste des couleurs utilisables." + +#: C/goscaja.xml:2884(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Supports amovibles" + +#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) +#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) +#: C/goscaja.xml:2954(primary) +msgid "removable media" +msgstr "supports amovibles" + +#: C/goscaja.xml:2891(para) +msgid "" +"The file manager can initiate various actions when removable media appear, " +"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " +"running a suitable application that can handle it (for example a music " +"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to " +"configure these actions for different media formats." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers peut effectuer diverses actions quand un support " +"amovible apparaît, telles que son montage, l'ouverture d'une fenêtre du " +"gestionnaire de fichiers affichant son contenu ou le lancement de " +"l'application adaptée qui sait le gérer (par exemple un lecteur de musique " +"pour un CD audio). Consultez la <xref linkend=\"goscaja-61\"/> pour " +"savoir comment configurer ces actions pour les différents formats de " +"supports." + +#: C/goscaja.xml:2899(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Montage d'un support" + +#: C/goscaja.xml:2902(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "montage" + +#: C/goscaja.xml:2904(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"Le <firstterm>montage</firstterm> est l'opération permettant de rendre le " +"système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, " +"son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que " +"sous-dossier." + +#: C/goscaja.xml:2907(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " +"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " +"system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Une icône " +"représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition " +"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les " +"supports lorsqu'ils sont détectés." + +#: C/goscaja.xml:2911(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " +"icon that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les " +"supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône " +"<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre " +"<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'icône " +"représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-" +"cliquez sur l'icône <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Une icône " +"représentant le support apparaît alors sur le bureau." + +#: C/goscaja.xml:2917(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media icon." +msgstr "" +"Il n'est pas possible de modifier le nom de l'icône d'un support amovible." + +#: C/goscaja.xml:2921(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Affichage du contenu des supports" + +#: C/goscaja.xml:2924(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "affichage du contenu des supports" + +#: C/goscaja.xml:2926(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des " +"méthodes suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2930(para) +msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." +msgstr "Double-cliquez sur l'icône qui représente le support sur le bureau." + +#: C/goscaja.xml:2934(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le support sur le bureau, " +"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2938(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du " +"support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Actualiser</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2942(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Affichage des propriétés du support" + +#: C/goscaja.xml:2945(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "affichage des propriétés du support" + +#: C/goscaja.xml:2947(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the icon that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur " +"l'icône représentant le support sur le bureau, puis choisissez " +"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une " +"fenêtre." + +#: C/goscaja.xml:2949(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2952(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Éjection de supports" + +#: C/goscaja.xml:2955(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "éjection" + +#: C/goscaja.xml:2957(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le " +"bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur " +"correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du " +"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez " +"manuellement le support." + +#: C/goscaja.xml:2962(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que " +"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Par " +"exemple, pour retirer un lecteur USB, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:2966(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the USB drive." +msgstr "" +"Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de " +"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède " +"aux données du lecteur USB." + +#: C/goscaja.xml:2970(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " +"disappears." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le disque sur le bureau, " +"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône du disque " +"disparaît du bureau." + +#: C/goscaja.xml:2975(para) +msgid "Remove the USB flash drive." +msgstr "Retirez le lecteur USB." + +#: C/goscaja.xml:2979(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. " +"Ne débranchez pas une clé USB avant qu'elle ne soit démontée. Si vous ne " +"démontez pas préalablement le support, vous pouvez perdre des données." + +#: C/goscaja.xml:2984(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Gravure de CD ou de DVD" + +#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) +#: C/goscaja.xml:2999(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "gravure de CD" + +#: C/goscaja.xml:2992(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CD, gravure" + +#: C/goscaja.xml:2998(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "gravure de CD" + +#: C/goscaja.xml:3001(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des " +"documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un " +"graveur de CD ou de DVD." + +#: C/goscaja.xml:3003(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur " +"de CD ou de DVD est de choisir <menuchoice><guimenu>Raccourcis</" +"guimenu><guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem></menuchoice> dans le " +"tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des " +"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre " +"ordinateur est capable de graver des disques." + +#: C/goscaja.xml:3005(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Il est possible de sélectionner n'importe quand des fichiers à graver. Le " +"gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les " +"fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À " +"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu de ce dossier sur un " +"CD ou un DVD." + +#: C/goscaja.xml:3009(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Création de disques de données" + +#: C/goscaja.xml:3010(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:3013(para) +msgid "" +"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Ouvrez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Outils système</" +"guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Le " +"gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD." + +#: C/goscaja.xml:3014(para) +msgid "" +"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " +"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"Dans une fenêtre de navigation, l'élément <guimenuitem>Créateur de CD/DVD</" +"guimenuitem> se trouve dans le menu <guimenu>Aller à</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3017(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous " +"souhaitez graver sur un CD ou un DVD." + +#: C/goscaja.xml:3021(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système." + +#: C/goscaja.xml:3024(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un " +"disque</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue <guilabel>Graver un " +"disque</guilabel> apparaît." + +#: C/goscaja.xml:3027(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme " +"suit :" + +#: C/goscaja.xml:3047(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Graver le disque vers" + +# BUG : UI Image de fichier au lieu de fichier image : Bruno +#: C/goscaja.xml:3051(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Sélectionnez dans la liste déroulante le périphérique que vous voulez " +"utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez " +"l'option <guilabel>Fichier image</guilabel>. Un fichier image de CD est un " +"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur " +"le CD. Cela permettra de faire la gravure du CD plus tard." + +#: C/goscaja.xml:3058(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Nom du disque" + +#: C/goscaja.xml:3062(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte." + +#: C/goscaja.xml:3068(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Taille des données" + +#: C/goscaja.xml:3072(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque " +"vierge doit être au moins aussi grande." + +#: C/goscaja.xml:3079(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Vitesse de gravure" + +#: C/goscaja.xml:3083(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée." + +#: C/goscaja.xml:3092(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3093(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Si vous avez sélectionné l'option <guilabel>Fichier image</guilabel> dans la " +"liste déroulante <guilabel>Graver le disque vers</guilabel>, vous obtiendrez " +"la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez un nom de fichier pour l'image " +"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement où l'image disque " +"sera enregistrée. Par défaut, les images disque possèdent l'extension " +"<filename>.iso</filename>." + +#: C/goscaja.xml:3097(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"La fenêtre <guilabel>Gravure des fichiers sur le disque</guilabel> apparaît. " +"Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que " +"l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est " +"terminée." + +#: C/goscaja.xml:3102(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." +msgstr "" +"Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre " +"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez la <xref " +"linkend=\"goscaja-61\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3103(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de " +"fichiers longs actuellement utilisés sur tout système d'exploitation " +"moderne. Les extensions de système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock " +"Ridge sont toutes deux utilisées." + +#: C/goscaja.xml:3106(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Copie de CD ou de DVD" + +#: C/goscaja.xml:3107(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit " +"dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, " +"effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:3109(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Insérez le disque à copier." + +#: C/goscaja.xml:3110(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de " +"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord " +"supérieur." + +#: C/goscaja.xml:3111(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez <guimenuitem>Copier le " +"disque</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:3112(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Copier le disque</guilabel> apparaît." + +#: C/goscaja.xml:3114(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement " +"créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original " +"et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la " +"copie." + +#: C/goscaja.xml:3115(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier " +"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez " +"l'image disque : consultez la <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/" +">." + +#: C/goscaja.xml:3119(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image" + +#: C/goscaja.xml:3120(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, " +"il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou " +"que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement " +"une extension <filename>.iso</filename> et on les nomme parfois des fichiers " +"iso." + +#: C/goscaja.xml:3121(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, " +"puis choisissez <guimenuitem>Graver le disque</guimenuitem> dans le menu " +"contextuel." + +#: C/goscaja.xml:3126(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Parcours de serveurs distants" + +#: C/goscaja.xml:3127(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> représente " +"un point d'accès intégré à vos fichiers, applications, sites FTP, partages " +"Windows et serveurs WebDav et SSH." + +#: C/goscaja.xml:3130(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Accès à un serveur distant" + +#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary) +#: C/goscaja.xml:3270(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "accès" + +#: C/goscaja.xml:3145(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce " +"soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH." + +#: C/goscaja.xml:3147(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour accéder à un serveur distant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>. " +"Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la " +"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</" +"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3149(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de " +"service, puis saisissez l'adresse du serveur." + +#: C/goscaja.xml:3150(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives " +"suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:3169(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: C/goscaja.xml:3173(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire " +"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut " +"qui doit être utilisé." + +#: C/goscaja.xml:3180(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Dossier" + +#: C/goscaja.xml:3184(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur." + +#: C/goscaja.xml:3190(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'utilisateur" + +#: C/goscaja.xml:3194(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." +msgstr "" +"Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait " +"être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom " +"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public." + +#: C/goscaja.xml:3202(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Nom à utiliser pour la connexion" + +#: C/goscaja.xml:3206(para) +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." +msgstr "" +"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:3212(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Partage" + +#: C/goscaja.xml:3216(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des " +"partages Windows." + +#: C/goscaja.xml:3222(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Nom de domaine" + +#: C/goscaja.xml:3226(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages " +"Windows." + +#: C/goscaja.xml:3232(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI " +"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez " +"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> " +"comme type de service." + +#: C/goscaja.xml:3233(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du " +"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers " +"le serveur distant." + +#: C/goscaja.xml:3237(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Accès aux emplacements réseau" + +#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary) +#: C/goscaja.xml:3250(see) +msgid "network places" +msgstr "emplacements réseau" + +#: C/goscaja.xml:3252(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un " +"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces " +"emplacements." + +#: C/goscaja.xml:3255(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs " +"réseau</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre apparaît et affiche les " +"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous " +"souhaitez accéder." + +#: C/goscaja.xml:3257(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau Unix</see></" +"indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet " +"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX " +"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:3261(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau Windows</see></" +"indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet " +"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows " +"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:3267(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux" + +#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary) +#: C/goscaja.xml:3279(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "emplacements URI spéciaux" + +#: C/goscaja.xml:3278(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, spéciaux" + +#: C/goscaja.xml:3281(para) +msgid "" +"Caja has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager." +msgstr "" +"Caja dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent " +"d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:3282(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des " +"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à " +"l'emplacement ou à la fonction correspondante." + +#: C/goscaja.xml:3283(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> affiche la liste des emplacements " +"URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:3286(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Emplacements URI spéciaux" + +#: C/goscaja.xml:3293(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Emplacement URI" + +#: C/goscaja.xml:3304(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/goscaja.xml:3308(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à " +"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de " +"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3315(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/goscaja.xml:3319(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système " +"soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez " +"sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter des " +"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3335(title) +msgid "Caja Preferences" +msgstr "Préférences de Caja" + +#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personnalisation" + +#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary) +#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary) +#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "préférences" + +#: C/goscaja.xml:3352(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:3354(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:3356(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</" +"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour " +"correspondre à vos exigences et vos préférences." + +#: C/goscaja.xml:3358(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire " +"de fichiers</guilabel>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" +"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Cette boîte de " +"dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus " +"du tableau de bord supérieur en choisissant <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de " +"fichiers</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3360(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :" + +#: C/goscaja.xml:3363(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Réglages par défaut des affichages." + +#: C/goscaja.xml:3366(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et " +"de la Corbeille." + +#: C/goscaja.xml:3370(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "" +"Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates." + +#: C/goscaja.xml:3373(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage." + +#: C/goscaja.xml:3376(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" +"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:3379(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "" +"La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont " +"pris en charge." + +#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Préférences des vues" + +#: C/goscaja.xml:3389(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et " +"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les " +"affichages en mode icône et en mode liste." + +#: C/goscaja.xml:3392(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3395(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des vues." + +#: C/goscaja.xml:3416(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant" + +#: C/goscaja.xml:3420(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." +msgstr "" +"Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un " +"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix " +"entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une " +"variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes." + +#: C/goscaja.xml:3427(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Ranger les éléments" + +#: C/goscaja.xml:3431(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans " +"le mode choisi." + +#: C/goscaja.xml:3438(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers" + +#: C/goscaja.xml:3442(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers " +"lors du tri d'un dossier." + +#: C/goscaja.xml:3449(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Afficher les fichiers cachés et ceux de sauvegarde" + +#: C/goscaja.xml:3454(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas " +"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, " +"consultez la <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3459(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" +"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel> dans les sections vue en " +"icônes, vue compacte, vue en liste" + +#: C/goscaja.xml:3464(para) +msgid "" +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec " +"cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments." + +#: C/goscaja.xml:3471(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Utiliser l'agencement compact" + +#: C/goscaja.xml:3475(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue " +"en icônes soient plus près les uns des autres." + +#: C/goscaja.xml:3483(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texte à côté des icônes" + +#: C/goscaja.xml:3487(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de " +"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous." + +#: C/goscaja.xml:3494(guilabel) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" + +#: C/goscaja.xml:3498(para) +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans " +"la vue compacte." + +#: C/goscaja.xml:3504(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Afficher uniquement les dossiers" + +#: C/goscaja.xml:3508(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue " +"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral." + +#: C/goscaja.xml:3516(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Préférences de comportement" + +#: C/goscaja.xml:3520(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "comportement" + +#: C/goscaja.xml:3522(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</" +"guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:3528(guilabel) +msgid "Single click to open items" +msgstr "Simple clic pour ouvrir les éléments" + +#: C/goscaja.xml:3530(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque " +"vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le " +"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît " +"souligné." + +#: C/goscaja.xml:3536(guilabel) +msgid "Double click to open items" +msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments" + +#: C/goscaja.xml:3538(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque " +"vous double-cliquez dessus." + +#: C/goscaja.xml:3543(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation" + +#: C/goscaja.xml:3545(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Caja</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Cochez cette option pour utiliser <application>Caja</application> avec " +"des fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec " +"cette option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue " +"dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les " +"fichiers et les dossiers comme s'ils étaient des objets." + +#: C/goscaja.xml:3550(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are opened" +msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" + +#: C/goscaja.xml:3552(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de " +"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on " +"peut exécuter comme un programme, tel un script shell." + +#: C/goscaja.xml:3558(guilabel) +msgid "View executable text files when they are opened" +msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" + +#: C/goscaja.xml:3560(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes " +"exécutables lors de leur ouverture." + +#: C/goscaja.xml:3565(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Demander à chaque fois" + +#: C/goscaja.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de " +"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous " +"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher." + +#: C/goscaja.xml:3573(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" + +#: C/goscaja.xml:3575(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la " +"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient " +"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous " +"avez une bonne raison de ne pas le faire." + +#: C/goscaja.xml:3579(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" + +#: C/goscaja.xml:3581(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem> dans les menus suivants :" + +#: C/goscaja.xml:3585(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;" + +#: C/goscaja.xml:3588(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier " +"ou un objet du bureau." + +#: C/goscaja.xml:3592(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</" +"guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement " +"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne " +"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire." + +#: C/goscaja.xml:3599(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Préférences d'affichage" + +#: C/goscaja.xml:3603(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "préférences des libellés" + +#: C/goscaja.xml:3608(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "libellés des icônes" + +#: C/goscaja.xml:3610(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Un libellé d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue " +"en icônes. Le libellé comprend également trois éléments supplémentaires à " +"propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît " +"après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. " +"Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. " +"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les " +"libellés des icônes." + +#: C/goscaja.xml:3616(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Pour définir les préférences des libellés d'icônes, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</" +"guilabel> pour l'afficher." + +#: C/goscaja.xml:3618(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les " +"libellés d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le " +"premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième " +"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments " +"d'informations que vous pouvez sélectionner :" + +#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3656(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de " +"l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Date de modification" + +#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de " +"l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Date d'accès" + +#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient." + +#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Permissions" + +#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage sous forme de " +"caractères</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les " +"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permissions en octal" + +#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation " +"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les " +"permissions d'un élément en notation octale, par exemple " +"<computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3745(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3752(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Caja." +msgstr "" +"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière " +"d'afficher la date dans les différents affichages de Caja." + +#: C/goscaja.xml:3757(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Préférences des listes en colonnes" + +#: C/goscaja.xml:3758(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en " +"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes " +"qui apparaissent et dans quel ordre." + +#: C/goscaja.xml:3761(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des " +"listes</guilabel> pour l'afficher." + +#: C/goscaja.xml:3763(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option " +"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</" +"guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option " +"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3767(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Les boutons <guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> et " +"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la " +"position des colonnes dans une vue en liste." + +#: C/goscaja.xml:3769(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur " +"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3770(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :" + +#: C/goscaja.xml:3793(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3815(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément." + +#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title) +#: C/goscaja.xml:4124(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Préférences d'aperçu" + +#: C/goscaja.xml:3907(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "aperçu" + +#: C/goscaja.xml:3909(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart " +"des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de " +"fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu " +"pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque " +"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites " +"dans le tableau suivant :" + +#: C/goscaja.xml:3933(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: C/goscaja.xml:3937(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les " +"fichiers situés sur d'autres système de fichiers." + +#: C/goscaja.xml:3944(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Uniquement les fichiers locaux" + +#: C/goscaja.xml:3948(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux." + +#: C/goscaja.xml:3954(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: C/goscaja.xml:3958(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Le réglage ne s'applique jamais." + +#: C/goscaja.xml:3964(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> " +"pour l'afficher." + +#: C/goscaja.xml:3966(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences " +"d'aperçu modifiables." + +#: C/goscaja.xml:3987(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Afficher le texte dans les icônes" + +#: C/goscaja.xml:3991(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du " +"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier." + +#: C/goscaja.xml:3998(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Afficher les vignettes" + +#: C/goscaja.xml:4002(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des " +"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers " +"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</" +"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur." + +#: C/goscaja.xml:4011(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à" + +#: C/goscaja.xml:4015(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de " +"fichiers crée une vignette." + +#: C/goscaja.xml:4022(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Aperçu des fichiers sons" + +#: C/goscaja.xml:4027(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des " +"fichiers son." + +#: C/goscaja.xml:4033(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Afficher le nombre d'éléments" + +#: C/goscaja.xml:4037(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du " +"nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être " +"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans " +"chaque dossier." + +#: C/goscaja.xml:4047(title) +msgid "Media Preferences" +msgstr "Préférences des supports" + +#: C/goscaja.xml:4048(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Caja</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" +"Vous pouvez configurer la façon dont <application>Caja</application> " +"prend en charge les supports amovibles et les périphériques connectés à " +"l'ordinateur, comme les lecteurs de musique ou les appareils photo. Pour " +"chaque format de support ou type de périphérique, <application>Caja</" +"application> propose de lancer une application qui prend en charge ce format " +"ainsi que les options suivantes :" + +#: C/goscaja.xml:4074(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "Demander ce qu'il faut faire" + +#: C/goscaja.xml:4078(para) +msgid "" +"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "" +"<application>Caja</application> demande à l'utilisateur l'action à " +"réaliser lorsque le support ou le périphérique apparaît." + +#: C/goscaja.xml:4085(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "Ne rien faire" + +#: C/goscaja.xml:4089(para) +msgid "Do nothing." +msgstr "Ne rien faire." + +#: C/goscaja.xml:4095(guilabel) +msgid "Open Folder" +msgstr "Ouvrir le dossier" + +#: C/goscaja.xml:4099(para) +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Caja</application> window." +msgstr "" +"Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et " +"ouvert dans une fenêtre <application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:4106(guilabel) +msgid "Open with other Application" +msgstr "Ouvrir avec une autre application" + +#: C/goscaja.xml:4110(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Caja</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" +"Choisir une application à lancer dans la boîte de sélection d'applications " +"de <application>Caja</application>. Notez que les applications connues, " +"capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être " +"sélectionnées directement dans la liste déroulante." + +#: C/goscaja.xml:4119(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" +"Les formats de supports les plus courants peuvent être configurés dans la " +"section <guilabel>Gestion des supports</guilabel> : CD audio, DVD vidéo, " +"baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD." + +#: C/goscaja.xml:4120(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"Pour configurer la prise en charge des autres supports, sélectionnez dans un " +"premier temps son <guilabel>type</guilabel> dans la liste déroulante, puis " +"choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste " +"déroulante <guilabel>Action</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:4121(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> affiche les autres préférences " +"pour la gestion de supports que vous pouvez modifier." + +#: C/goscaja.xml:4142(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "" +"Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support" + +#: C/goscaja.xml:4146(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Caja</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" +"Choisissez cette option pour empêcher <application>Caja</application> " +"d'afficher des boîtes de dialogue ou de lancer des programmes lorsque des " +"supports ou des périphériques apparaissent. Lorsque cette option est " +"sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports " +"spécifiques sont ignorés." + +#: C/goscaja.xml:4154(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "Parcourir les supports lors de leur insertion" + +#: C/goscaja.xml:4158(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Caja</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, <application>Caja</application> " +"ouvre automatiquement un dossier à l'insertion des supports. Cela ne " +"s'applique qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été " +"explicitement configurée." + +#: C/goscaja.xml:4173(title) +msgid "Extending Caja" +msgstr "Extension de Caja" + +#: C/goscaja.xml:4176(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "exécution de scripts" + +#: C/goscaja.xml:4179(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:4181(para) +msgid "" +"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" +"application> extensions, and through scripts. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Caja de deux manières. " +"Au moyen des extensions <application>Caja</application> et par des " +"scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les " +"installer." + +#: C/goscaja.xml:4183(title) +msgid "Caja Scripts" +msgstr "Scripts de Caja" + +#: C/goscaja.xml:4184(para) +msgid "" +"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Caja</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Caja peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus " +"simples que des extensions <application>Caja</application> complètes, et " +"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur " +"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu." + +#: C/goscaja.xml:4185(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le " +"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" +"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, puis choisissez le " +"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de " +"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script." + +#: C/goscaja.xml:4188(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel." + +#: C/goscaja.xml:4190(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas." + +#: C/goscaja.xml:4193(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:4194(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont " +"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans " +"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.mate2/" +"caja-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)." + +#: C/goscaja.xml:4197(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts " +"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur." + +#: C/goscaja.xml:4198(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></" +"menuchoice>. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous " +"rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il " +"peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les " +"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:4200(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Caja</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Le <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>site Web G-" +"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts " +"<application>Caja</application> à télécharger." + +#: C/goscaja.xml:4203(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers" + +#: C/goscaja.xml:4204(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent " +"en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à " +"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou " +"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre." + +#: C/goscaja.xml:4206(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :" + +#: C/goscaja.xml:4214(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Variable d'environnement" + +#: C/goscaja.xml:4225(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/goscaja.xml:4229(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés " +"par des retours de ligne" + +#: C/goscaja.xml:4235(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/goscaja.xml:4239(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne" + +#: C/goscaja.xml:4245(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/goscaja.xml:4249(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI de l'emplacement actuel" + +#: C/goscaja.xml:4255(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/goscaja.xml:4259(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle" + +#: C/goscaja.xml:4268(title) +msgid "Caja Extensions" +msgstr "Extensions de Caja" + +#: C/goscaja.xml:4269(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"Les extensions <application>Caja</application> sont bien plus puissantes " +"que les scripts <application>Caja</application>, permettant plus de " +"liberté quant à l'emplacement et la manière d'étendre <application>Caja</" +"application>. Elles sont généralement installées par l'administrateur " +"système." + +#: C/goscaja.xml:4273(para) +msgid "caja-actions" +msgstr "caja-actions" + +#: C/goscaja.xml:4274(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type " +"de fichier." + +#: C/goscaja.xml:4277(para) +msgid "caja-send-to" +msgstr "caja-send-to" + +#: C/goscaja.xml:4278(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par " +"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth." + +#: C/goscaja.xml:4281(para) +msgid "caja-open-terminal." +msgstr "caja-open-terminal." + +#: C/goscaja.xml:4282(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier " +"actuel comme point de départ." + +#: C/goscaja.xml:4270(para) +msgid "" +"Some popular <application>Caja</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Voici quelques extensions <application>Caja</application> bien connues : " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:4287(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>caja-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui " +"existait précédemment dans le menu contextuel de <application>Caja</" +"application>, il vous faut installer l'extension <application>caja-open-" +"terminal</application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Utilisation de la barre de menus principale" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord " +"MATE." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " +"and log out of MATE or shut down your computer." +msgstr "" +"La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à MATE. " +"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> permet de lancer des applications, " +"le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir des emplacements de " +"votre ordinateur ou du réseau, et le menu <guimenu>Système</guimenu> permet " +"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur MATE et de se " +"déconnecter de MATE ou d'éteindre l'ordinateur." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link " +"linkend=\"top-panel\">tableau de bord supérieur</link>. Mais comme tout " +"autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de " +"menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs " +"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, " +"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menu Applications" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "menu Applications" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> contient une hiérarchie de sous-" +"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications " +"installées." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu " +"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD " +"et d'enregistrement de son." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous " +"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement " +"ajoutée au menu <guimenu>Applications</guimenu> dans la catégorie " +"correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie " +"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la " +"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menu Raccourcis" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "menu Raccourcis" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet de se rendre rapidement à " +"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu " +"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Le dossier personnel" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Les signets de Caja. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez " +"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Le créateur de CD/DVD de Caja. Pour en savoir plus, consultez <xref " +"linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas " +"vraiment des emplacements." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un " +"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=" +"\"caja-server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des " +"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</" +"ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"Le sous-menu <guimenuitem>Documents récents</guimenuitem> affiche la liste " +"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface " +"la liste." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menu Système" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." +msgstr "" +"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau MATE " +"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de MATE, et de " +"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des " +"panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus " +"d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez " +"<xref linkend=\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"MATE, links to the MATE website, and credits." +msgstr "" +"<guimenuitem>À propos de MATE</guimenuitem> contient une brève présentation " +"de MATE, des liens vers le site Web de MATE ainsi que les remerciements." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance " +"l'économiseur d'écran et nécessite votre mot de passe pour revenir au " +"bureau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de MATE ou " +"pour changer d'utilisateur." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session MATE " +"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez la " +"<xref linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la " +"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les " +"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de " +"gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-" +"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses " +"éléments dans le volet de droite." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément " +"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en cochant à nouveau la " +"case." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"Le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations " +"supplémentaires sur la manière dont MATE conçoit les menus et comment les " +"administrateurs peuvent les personnaliser." + +#: C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Configuration du bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour " +"personnaliser le bureau MATE." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Un panneau de préférences est une petite application qui permet de modifier " +"des paramètres du bureau MATE. Chaque panneau correspond à un aspect bien " +"précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences " +"<application>Souris</application> permet de permuter les boutons de la " +"souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le " +"panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de définir " +"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de " +"les sélectionner avec la souris." + +#: C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez " +"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></" +"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau " +"souhaité dans le sous-menu." + +#: C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de " +"préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le " +"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte " +"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait." + +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre " +"panneau de préférences au menu." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties " +"essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits " +"d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez " +"alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se " +"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Ce menu " +"contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la " +"mise à jour du système." + +#: C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Informations personnelles" + +#: C/goscustdesk.xml:35(title) +msgid "Assistive Technologies Preferences" +msgstr "Préférences des outils d'accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2011(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:38(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "réglage des préférences des outils d'accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:43(secondary) +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Outils d'accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." +msgstr "" +"Le panneau de préférences des <application>Outils d'accessibilité</" +"application> permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau MATE. Ce " +"panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de préférences qui " +"contiennent des paramètres en lien avec les outils d'accessibilité." + +#: C/goscustdesk.xml:49(para) +msgid "" +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Applications préférées</guibutton> vous permet d'indiquer les " +"outils d'accessibilité qui doivent être démarrés automatiquement à la " +"connexion. Consultez <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:52(para) +msgid "" +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Accessibilité du clavier</guibutton> vous permet de configurer " +"les comportements pour l'accessibilité du clavier tels que les touches " +"collantes, les touches lentes et les touches bondissantes. Consultez <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:56(para) +msgid "" +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Accessibilité de la souris</guibutton> vous permet de configurer " +"les comportements pour l'accessibilité de la souris tels que le clic par " +"maintien. Consultez <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:59(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences " +"des outils accessibilité que vous pouvez modifier." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Préférences des outils d'accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Activer les outils d'accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:84(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Cette option permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:86(para) +msgid "" +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." +msgstr "" +"Veuillez noter que pour des raisons techniques, vous devez vous reconnecter " +"après avoir activé cette option afin de la rendre complètement effective." + +#: C/goscustdesk.xml:96(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Préférences des raccourcis clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:102(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Raccourcis clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "configuration" + +#: C/goscustdesk.xml:110(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "raccourcis clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:113(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> " +"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins." + +#: C/goscustdesk.xml:115(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une " +"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre " +"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir " +"une liste des raccourcis par défaut de MATE, consultez la <xref linkend=" +"\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscustdesk.xml:120(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez " +"les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur " +"<keycap>Entrée</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:123(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez " +"affecter à l'action." + +#: C/goscustdesk.xml:124(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. " +"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre " +"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:130(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :" + +#: C/goscustdesk.xml:134(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la " +"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</" +"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau " +"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web." + +#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: C/goscustdesk.xml:137(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume " +"sonore du système." + +#: C/goscustdesk.xml:139(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Gestion des fenêtres" + +#: C/goscustdesk.xml:140(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de " +"travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle " +"et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce " +"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref " +"linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:142(term) +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:143(para) +msgid "" +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis pour démarrer les outils d'accessibilité, tels qu'un " +"lecteur d'écran, une loupe ou un clavier visuel." + +#: C/goscustdesk.xml:146(term) +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Raccourcis personnalisés" + +#: C/goscustdesk.xml:147(para) +msgid "" +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." +msgstr "" +"Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton <guilabel>Ajouter</" +"guilabel>. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a pas de raccourcis " +"personnalisés." + +#: C/goscustdesk.xml:150(para) +msgid "" +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." +msgstr "" +"Pour ajouter un raccourci personnalisé, cliquez sur le bouton " +"<guilabel>Ajouter</guilabel> dans la zone d'action. Vous devez fournir un " +"nom et une commande à ce nouveau raccourci. Le nouveau raccourci " +"personnalisé apparaît dans la liste des raccourcis et peut être modifié de " +"la même manière que pour les raccourcis prédéfinis." + +#: C/goscustdesk.xml:153(para) +msgid "" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Pour supprimer un raccourci personnalisé, cliquez sur le " +"bouton<guibutton>Enlever</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Applications préférées" + +#: C/goscustdesk.xml:167(primary) +msgid "default applications" +msgstr "applications par défaut" + +#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "applications préférées" + +#: C/goscustdesk.xml:170(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " +"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</" +"application> pour définir les applications que le bureau MATE doit utiliser " +"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple " +"définir le navigateur Web (<application>Epiphany</application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans " +"d'autres applications comme les clients de messagerie ou les visionneurs de " +"document." + +#: C/goscustdesk.xml:178(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Les <application>Applications préférées</application> se trouvent dans le " +"menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:180(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences " +"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les " +"domaines suivants :" + +#: C/goscustdesk.xml:183(para) +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, courrier)" + +#: C/goscustdesk.xml:188(para) +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>Multimédia</guilabel> (Lecteur multimédia)" + +#: C/goscustdesk.xml:193(para) +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>Système</guilabel> (Terminal)" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>Accessibilité</guilabel> (Visuel, Mobilité)" + +#: C/goscustdesk.xml:204(para) +msgid "" +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." +msgstr "" +"Pour chaque catégorie d'application préférée, une liste déroulante contient " +"les choix possibles. Le contenu de la liste dépend des applications " +"installées sur votre ordinateur." + +#: C/goscustdesk.xml:205(para) +msgid "" +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." +msgstr "" +"Dans chaque catégorie, le dernier élément de la liste " +"(<guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem>) vous permet de personnaliser la " +"commande utilisée par le système lorsque l'action de lancement spécifiée se " +"réalise." + +#: C/goscustdesk.xml:208(title) +msgid "Custom Command Options" +msgstr "Options des commandes personnalisées" + +#: C/goscustdesk.xml:211(secondary) +msgid "custom command" +msgstr "commande personnalisée" + +#: C/goscustdesk.xml:213(para) +msgid "" +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." +msgstr "" +"Le tableau suivant résume les différentes options que vous pouvez " +"sélectionner lorsque vous choisissez <guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem> " +"dans la liste déroulante." + +#: C/goscustdesk.xml:216(title) +msgid "Custom command options" +msgstr "Options des commandes personnalisées" + +#: C/goscustdesk.xml:238(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." +msgstr "" +"Saisissez la commande à exécuter pour lancer l'application personnalisée. " +"Pour le <application>Navigateur Web</application> et le " +"<application>Logiciel de messagerie</application> vous pouvez ajouter un " +"<literal>%s</literal> après la commande pour dire à l'application d'utiliser " +"l'URL ou l'adresse électronique que vous avez cliqué. Les paramètres de " +"commande exacts peuvent dépendre de l'application choisie." + +#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "Exécuter dans un terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:251(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an application that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. " +"Cette option est utile lorsqu'une application ne crée pas de fenêtre " +"lorsqu'elle est lancée." + +#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "Indicateur d'exécution (seulement pour le terminal)" + +#: C/goscustdesk.xml:262(para) +msgid "" +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." +msgstr "" +"La plupart des applications de terminal possèdent une option qui font qu'ils " +"traitent le reste des options de la ligne de commande comme des commandes à " +"exécuter (<option>-x</option> pour <application>mate-terminal</" +"application>). Saisissez cette option ici. C'est utilisé, par exemple, " +"lorsque vous exécutez la commande d'un lanceur dont le type sélectionné est " +"« Application dans un terminal »." + +#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "Exécuter à l'ouverture de session (Accessibilité seulement)" + +#: C/goscustdesk.xml:274(para) +msgid "" +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-" +"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour que la commande soit lancée dès le démarrage " +"de la session. Pour plus d'informations sur les options d'accessibilité, " +"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau MATE</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:286(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Apparence" + +#: C/goscustdesk.xml:289(title) +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Préférences de l'apparence" + +#: C/goscustdesk.xml:290(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de " +"configurer les différents aspects liés à l'aspect visuel du bureau :" + +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "Theme," +msgstr "Thème," + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "Desktop Background," +msgstr "Arrière-plan du bureau," + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "Fonts," +msgstr "Polices," + +#: C/goscustdesk.xml:303(para) +msgid "User Interface." +msgstr "Interface utilisateur." + +#: C/goscustdesk.xml:307(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Préférences du thème" + +#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) +#: C/goscustdesk.xml:322(primary) +msgid "themes" +msgstr "thèmes" + +#: C/goscustdesk.xml:314(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "configuration des options de contrôles" + +#: C/goscustdesk.xml:318(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres" + +#: C/goscustdesk.xml:323(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "configuration des options des icônes" + +#: C/goscustdesk.xml:327(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "configuration des options du thème des bordures" + +#: C/goscustdesk.xml:331(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Thèmes" + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence " +"visuelle d'une partie du bureau MATE. Vous pouvez choisir des thèmes pour " +"modifier l'aspect du bureau MATE. L'onglet <application>Thème</application> " +"permet de sélectionner un thème. Le choix peut se faire à partir d'une liste " +"de thèmes disponibles. Cette liste comprend plusieurs thèmes pour les " +"utilisateurs qui ont des besoins particuliers en terme d'accessibilité." + +#: C/goscustdesk.xml:339(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du " +"bureau MATE, comme expliqué ci-dessous :" + +#: C/goscustdesk.xml:343(term) +msgid "Controls" +msgstr "Contrôles" + +#: C/goscustdesk.xml:345(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options des contrôles</" +"see></indexterm><indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des " +"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage " +"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des " +"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des " +"éléments d'interface compatibles MATE qui apparaissent dans les fenêtres, " +"les tableaux de bord et les applets, tels que les menus, les icônes et les " +"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour " +"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent " +"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> de la fenêtre " +"<application>Personnaliser le thème</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Couleurs" + +#: C/goscustdesk.xml:358(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des couleurs</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes des couleurs</primary><see>thèmes, " +"options des couleurs</see></indexterm>La configuration des couleurs d'un " +"thème détermine la couleur des divers éléments de l'interface. Vous pouvez " +"choisir différents couples de couleurs dans l'onglet <guilabel>Couleurs</" +"guilabel> de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:360(para) +msgid "" +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." +msgstr "" +"Il est important de choisir des couples de couleurs qui possèdent un bon " +"niveau de contraste sinon le texte risque d'être difficile à lire." + +#: C/goscustdesk.xml:365(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Bordures de fenêtres" + +#: C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de " +"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes Marco</primary><see>thèmes, options " +"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de " +"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces " +"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> " +"de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:373(term) +msgid "Icons" +msgstr "Icônes" + +#: C/goscustdesk.xml:375(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, " +"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème " +"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du " +"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> de " +"la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:381(term) +msgid "Pointer" +msgstr "Pointeur" + +#: C/goscustdesk.xml:383(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du pointeur</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes du pointeur</primary><see>thèmes, " +"options du pointeur</see></indexterm>La configuration du pointeur d'un thème " +"détermine l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Ces options se " +"trouvent dans l'onglet <guilabel>Pointeur</guilabel> de la fenêtre " +"<application>Personnaliser le thème</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:389(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Création d'un thème personnalisé" + +#: C/goscustdesk.xml:390(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." +msgstr "" +"Les thèmes dont le nom figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> sont " +"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres " +"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant " +"différemment ces différentes options." + +#: C/goscustdesk.xml:394(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) +#: C/goscustdesk.xml:508(para) +msgid "" +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Ouvrez le panneau de préférences <application>Apparence</application>. " +"Cliquez sur l'onglet <guibutton>Thème</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste." + +#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. Une boîte de " +"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît." + +#: C/goscustdesk.xml:407(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet " +"<guilabel>Contrôles</guilabel>. La liste des options de contrôles comprend " +"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme " +"d'accessibilité." + +#: C/goscustdesk.xml:413(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> pour " +"l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures " +"des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles " +"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins " +"particuliers en terme d'accessibilité." + +#: C/goscustdesk.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. " +"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre " +"thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs " +"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme " +"d'accessibilité." + +#: C/goscustdesk.xml:425(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " +"<guilabel>Personnaliser le thème</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:428(para) +msgid "" +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, cliquez " +"sur le bouton <guibutton>Enregistrer sous</guibutton>. La boîte de dialogue " +"<guilabel>Enregistrer le thème</guilabel> apparaît." + +#: C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, " +"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé " +"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles." + +#: C/goscustdesk.xml:440(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Installation d'un nouveau thème" + +#: C/goscustdesk.xml:441(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le " +"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-" +"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscustdesk.xml:451(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton>. Une boîte de " +"dialogue de recherche de fichiers apparaît." + +#: C/goscustdesk.xml:455(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la zone de saisie " +"ou sélectionnez le fichier archive dans la liste des fichiers. Cliquez sur " +"<guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir sélectionné le fichier." + +#: C/goscustdesk.xml:459(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le " +"nouveau thème." + +#: C/goscustdesk.xml:502(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Suppression d'une option de thème" + +#: C/goscustdesk.xml:503(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "" +"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " +"d'icônes." + +#: C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou " +"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :" + +#: C/goscustdesk.xml:516(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer." + +#: C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "Sélectionnez l'option du thème à supprimer." + +#: C/goscustdesk.xml:522(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" +"Utilisez le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer l'option " +"sélectionnée. Notez que vous ne pouvez pas supprimer les options de thème du " +"système." + +#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:536(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "personnaliser l'arrière-plan" + +#: C/goscustdesk.xml:539(primary) +msgid "MATE Desktop preference tools" +msgstr "panneaux de préférences du bureau MATE" + +#: C/goscustdesk.xml:544(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Arrière-plan" + +#: C/goscustdesk.xml:548(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:550(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est " +"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Il est possible d'ouvrir " +"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application> en cliquant avec le bouton droit sur le " +"bureau et en choisissant <guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</" +"guimenuitem> ou à partir du menu <menuchoice><guimenu>Système</" +"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:552(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "" +"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :" + +#: C/goscustdesk.xml:555(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à " +"la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du " +"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle " +"ne recouvre pas entièrement le bureau." + +#: C/goscustdesk.xml:561(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir " +"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est " +"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur." + +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau " +"depuis la <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">boîte de " +"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du " +"gestionnaire de fichiers <application>Caja</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:568(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de " +"l'arrière-plan qu'il est possible de modifier." + +#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) +msgid "Desktop Background" +msgstr "Arrière-plan du bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour sélectionner une image sur l'ordinateur." + +#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Style" + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options " +"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :" + +#: C/goscustdesk.xml:608(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran en " +"respectant sa taille originale." + +#: C/goscustdesk.xml:612(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir " +"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image." + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Redimensionné</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle " +"touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en " +"conservant les proportions de l'image." + +#: C/goscustdesk.xml:620(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>Zoom</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite " +"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'image soit rognée " +"dans l'autre dimension." + +#: C/goscustdesk.xml:624(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : duplique l'image à sa taille d'origine " +"autant de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour " +"recouvrir entièrement l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "Ajouter" + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Cliquez sur <guilabel>Ajouter</guilabel> pour rechercher une image sur " +"l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard apparaît. " +"Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:650(para) +msgid "" +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." +msgstr "" +"Choisissez l'image à enlever, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. " +"Cela supprime l'image de la liste des papiers peints disponibles ; " +"cependant, l'image n'est pas supprimée de l'ordinateur." + +#: C/goscustdesk.xml:662(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste " +"déroulante <guilabel>Couleurs</guilabel> et utilisez les boutons de " +"sélection de couleur." + +#: C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :" + +#: C/goscustdesk.xml:669(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour " +"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau." + +#: C/goscustdesk.xml:671(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. " +"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la " +"couleur qui vous convient." + +#: C/goscustdesk.xml:675(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. " +"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous " +"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:679(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " +"choisir la couleur pour la droite de l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:683(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. " +"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:685(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la " +"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous " +"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:687(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de " +"choisir la couleur pour le bas de l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:699(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Préférences des polices" + +#: C/goscustdesk.xml:706(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Police" + +#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) +#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) +#: C/goscustdesk.xml:725(primary) +msgid "fonts" +msgstr "polices" + +#: C/goscustdesk.xml:718(secondary) +msgid "window title" +msgstr "titre de la fenêtre" + +#: C/goscustdesk.xml:722(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:726(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "rendu" + +#: C/goscustdesk.xml:728(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Apparence</application> pour choisir les polices utilisées par " +"les différentes parties du bureau, ainsi que leur façon de s'afficher." + +#: C/goscustdesk.xml:732(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Choix des polices" + +#: C/goscustdesk.xml:733(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. " +"Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement." + +#: C/goscustdesk.xml:734(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La " +"boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de " +"choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La " +"zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur " +"<guibutton>Valider</guibutton> pour appliquer les changements et mettre à " +"jour le bureau." + +#: C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :" + +#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Police des applications" + +#: C/goscustdesk.xml:741(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des " +"applications." + +#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Police des documents" + +#: C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications." + +#: C/goscustdesk.xml:748(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les " +"préférences de l'application." + +#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Police du bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau." + +#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Police du titre des fenêtres" + +#: C/goscustdesk.xml:760(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres." + +#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Police à chasse fixe" + +#: C/goscustdesk.xml:766(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Utilisée dans le <application>Terminal</application> et dans les " +"applications de programmation." + +#: C/goscustdesk.xml:773(title) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Rendu des polices" + +#: C/goscustdesk.xml:774(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes " +"peuvent être définies :" + +#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) +msgid "Rendering" +msgstr "Rendu" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une " +"des options suivantes :" + +#: C/goscustdesk.xml:784(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel> : affiche les polices uniquement en noir et " +"blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il " +"n'y a aucun lissage des caractères. Le <firstterm>lissage</firstterm> (ou " +"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils " +"apparaissent plus lisses." + +#: C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est " +"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:795(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Meilleur contraste</guilabel> : ajuste les polices pour créer un " +"contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours " +"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau MATE " +"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel." + +#: C/goscustdesk.xml:801(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Lissage sous-pixel (LCD)</guilabel> : utilise des techniques qui " +"exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides " +"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux " +"écrans plats (ou LCD)." + +#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Détails" + +#: C/goscustdesk.xml:811(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le " +"rendu des polices à l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:815(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Résolution (points par pouce)</guilabel> : utilisez la zone de " +"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des " +"polices à l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:819(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir " +"la méthode de lissage des polices." + +#: C/goscustdesk.xml:823(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</" +"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des " +"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. " +"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer " +"l'optimisation aux polices." + +#: C/goscustdesk.xml:829(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Ordre sous-pixel</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour " +"définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option " +"convient aux écrans plats (ou LCD)." + +#: C/goscustdesk.xml:886(title) +msgid "Interface Preferences" +msgstr "Préférences de l'interface" + +#: C/goscustdesk.xml:890(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence" + +#: C/goscustdesk.xml:894(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menus et barres d'outils" + +#: C/goscustdesk.xml:898(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence" + +#: C/goscustdesk.xml:901(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of MATE." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel>Interface</guilabel> du panneau de " +"préférences <application>Apparence</application> pour personnaliser " +"l'apparence des menus, des barres de menus et des barres d'outils pour les " +"applications faisant partie de MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:903(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en " +"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune " +"application n'est ouverte." + +#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Afficher les icônes dans les menus" + +#: C/goscustdesk.xml:908(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les " +"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments " +"de menus n'ont pas forcément une icône." + +#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "Raccourcis clavier éditables dans les menus" + +#: C/goscustdesk.xml:914(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les " +"éléments de menus." + +#: C/goscustdesk.xml:915(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, " +"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les " +"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci " +"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:917(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix " +"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci " +"d'une autre commande." + +#: C/goscustdesk.xml:918(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "" +"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une " +"commande." + +#: C/goscustdesk.xml:919(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " +"applications." +msgstr "" +"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier " +"entre les différentes applications, comme par exemple " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. " +"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils" + +#: C/goscustdesk.xml:926(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres " +"d'outils de vos applications MATE :" + +#: C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils." + +#: C/goscustdesk.xml:934(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Texte à côté des icônes</guilabel> : sélectionnez cette option " +"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du " +"texte pour les boutons les plus importants." + +#: C/goscustdesk.xml:939(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils." + +#: C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour " +"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils." + +#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Préférences des fenêtres" + +#: C/goscustdesk.xml:960(primary) +msgid "window manager" +msgstr "gestionnaire de fenêtres" + +#: C/goscustdesk.xml:967(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the MATE Desktop." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de " +"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:969(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des " +"préférences modifiables des fenêtres." + +#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" + +#: C/goscustdesk.xml:994(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la " +"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur " +"ne survole pas une autre fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai" + +#: C/goscustdesk.xml:1006(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après " +"un certain délai." + +#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Délai avant mise en avant" + +#: C/goscustdesk.xml:1017(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Définissez le délai d'attente avant la mise au premier plan de la fenêtre " +"activée." + +#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Un double-clic sur la barre de titre effectue l'action :" + +#: C/goscustdesk.xml:1028(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de " +"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :" + +#: C/goscustdesk.xml:1033(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:1036(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "" +"<guilabel>Agrandir verticalement</guilabel> : agrandit la fenêtre dans le " +"sens de la hauteur sans changer sa largeur." + +#: C/goscustdesk.xml:1039(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "" +"<guilabel>Agrandir horizontalement</guilabel> : agrandit la fenêtre dans le " +"sens de la largeur sans changer sa hauteur." + +#: C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>Minimiser</guilabel> : minimise la fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:1045(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:1048(para) +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>Aucun</guilabel> : ne fait rien." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" +"Si une fenêtre est déjà maximisée ou repliée, un double-clic sur la barre de " +"titre remet la fenêtre dans son état normal." + +#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis " +"sélectionnez la fenêtre" + +#: C/goscustdesk.xml:1062(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée pour faire glisser un fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"La position des touches Ctrl, Alt et Super sur le clavier peut être modifiée " +"dans la boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1077(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran" + +#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "économiseur d'écran" + +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> affiche des images animées à " +"l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans " +"aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent " +"lorsqu'une même image reste affichée longtemps. Pour arrêter l'économiseur " +"d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du " +"clavier." + +#: C/goscustdesk.xml:1083(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</" +"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la " +"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au " +"moment de réafficher le bureau." + +#: C/goscustdesk.xml:1084(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :" + +#: C/goscustdesk.xml:1087(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Économiseur d'écran" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Sélectionnez le <guilabel>thème de l'économiseur d'écran</guilabel> à partir " +"de la liste. Une version miniature du thème d'économiseur d'écran " +"sélectionné est présentée. Appuyez sur <guibutton>Aperçu</guibutton> pour " +"afficher le thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est " +"actif, utilisez les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir " +"la liste des thèmes." + +#: C/goscustdesk.xml:1090(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"Le thème <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image et se " +"contente de produire un écran noir." + +#: C/goscustdesk.xml:1091(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"Le thème <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur d'écran au " +"hasard dans la liste à chaque lancement." + +#: C/goscustdesk.xml:1093(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de " +"votre distribution ou fournisseur." + +#: C/goscustdesk.xml:1096(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..." + +#: C/goscustdesk.xml:1097(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"L'ordinateur se met en pause s'il ne détecte aucune activité de votre part " +"(mouvement de souris, saisie clavier, etc.) durant cet intervalle. Cela peut " +"avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut " +"s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications " +"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir " +"l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures." + +#: C/goscustdesk.xml:1100(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif" + +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le " +"délai défini." + +#: C/goscustdesk.xml:1104(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif" + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de " +"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur " +"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1113(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet et réseau" + +#: C/goscustdesk.xml:1116(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Réglages du réseau" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"Les <application>Réglages du réseau</application> permettent de configurer " +"la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Le mot de passe d'administration est requis au lancement des " +"<application>Réglages du réseau</application>. Cela est dû au fait que les " +"modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système." + +#: C/goscustdesk.xml:1122(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Premiers pas" + +#: C/goscustdesk.xml:1126(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"La fenêtre principale des <application>Réglages du réseau</application> " +"contient quatre onglets :" + +#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Connexions" + +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs " +"paramètres." + +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: C/goscustdesk.xml:1139(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Contient deux sections. La première, <guilabel>Serveurs DNS</guilabel>, " +"définit les adresses des serveurs utilisés par le système pour la " +"correspondance entre les noms de domaine et les adresses IP. La seconde, " +"<guilabel>Domaines de recherche</guilabel>, définit les domaines utilisés " +"par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de " +"nom de domaine." + +#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Hôtes" + +#: C/goscustdesk.xml:1153(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "" +"Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs." + +#: C/goscustdesk.xml:1163(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Modification des paramètres d'une connexion" + +#: C/goscustdesk.xml:1164(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, sélectionnez l'interface à " +"modifier et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Selon le " +"type d'interface, vous pourrez modifier différentes données." + +#: C/goscustdesk.xml:1168(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1170(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou " +"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi " +"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle." + +#: C/goscustdesk.xml:1175(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Interfaces sans fil" + +#: C/goscustdesk.xml:1177(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou " +"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi " +"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également " +"possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface." + +#: C/goscustdesk.xml:1182(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Interfaces en ligne parallèle" + +#: C/goscustdesk.xml:1184(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du " +"système distant." + +#: C/goscustdesk.xml:1189(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Interfaces PPP/Modem" + +#: C/goscustdesk.xml:1191(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier le périphérique modem, le type de numérotation " +"(tonalités ou impulsions), le volume du modem, les données du fournisseur " +"d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) " +"ainsi que d'autres paramètres PPP avancés." + +#: C/goscustdesk.xml:1198(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Activation ou désactivation d'une interface" + +#: C/goscustdesk.xml:1199(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, cochez ou décochez la case en " +"regard de l'interface correspondante." + +#: C/goscustdesk.xml:1203(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine" + +#: C/goscustdesk.xml:1204(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, modifiez le nom d'hôte et le nom " +"de domaine dans les zones de texte correspondantes." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine" + +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</" +"guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> et complétez " +"la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms " +"de domaine." + +#: C/goscustdesk.xml:1213(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine" + +#: C/goscustdesk.xml:1214(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</" +"guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur " +"le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Ajout d'un domaine de recherche" + +#: C/goscustdesk.xml:1219(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet " +"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> " +"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine " +"de recherche." + +#: C/goscustdesk.xml:1223(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Suppression d'un domaine de recherche" + +#: C/goscustdesk.xml:1224(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet " +"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez un domaine de recherche dans la " +"liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Ajout d'un alias d'hôte" + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, cliquez sur le bouton " +"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une " +"adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse." + +#: C/goscustdesk.xml:1233(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Modification d'un alias d'hôte" + +#: C/goscustdesk.xml:1234(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la " +"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Dans la " +"fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias." + +#: C/goscustdesk.xml:1238(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Suppression d'un alias d'hôte" + +#: C/goscustdesk.xml:1239(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la " +"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1243(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »" + +#: C/goscustdesk.xml:1244(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel> à droite du menu " +"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel " +"emplacement dans la fenêtre qui apparaît." + +#: C/goscustdesk.xml:1248(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Suppression d'un emplacement" + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel> à droite du menu " +"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Le profil sélectionné sera effacé." + +#: C/goscustdesk.xml:1253(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Changement d'emplacement" + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Sélectionnez un emplacement à partir du menu <guilabel>Emplacement</" +"guilabel> et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le " +"nouveau profil." + +#: C/goscustdesk.xml:1261(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Préférences de proxy réseau" + +#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Proxy réseau" + +#: C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "proxy réseau" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "réglage des préférences" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "configuration de la connexion" + +#: C/goscustdesk.xml:1278(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"Les <application>Préférences de serveur mandataire</application> permettent " +"de configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1283(para) +msgid "" +"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." +msgstr "" +"Vous pouvez configurer le bureau MATE pour qu'il se connecte à un " +"<firstterm>serveur mandataire</firstterm>, puis indiquer les détails du " +"serveur. Un serveur mandataire (ou serveur proxy) est un serveur qui " +"intercepte les requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue " +"ensuite lui-même la requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom de " +"domaine ou l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur mandataire. Un " +"<firstterm>nom de domaine</firstterm> est un identifiant alphabétique unique " +"attribué à un ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</" +"firstterm> est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur sur " +"un réseau." + +#: C/goscustdesk.xml:1289(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" +"Pourquoi utiliser un serveur mandataire ? Cette description donne " +"l'impression qu'il s'agit d'une préférence de l'utilisateur plutôt que " +"quelque chose d'imposé par le réseau. Nous devons éclaircir le sujet." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +msgstr "" +"Puisqu'il est possible que vous ayez à utiliser un serveur mandataire " +"différent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez, les " +"<application>Préférences de serveur mandataire</application> vous permettent " +"de définir des configurations de serveur mandataire séparées et de basculer " +"entre elles en utilisant la liste déroulante <guilabel>Emplacement</" +"guilabel> en haut de la fenêtre. Sélectionnez <guilabel>Nouvel emplacement</" +"guilabel> pour créer une configuration de serveur mandataire pour un nouveau " +"lieu. Les emplacements peuvent être supprimés en utilisant le bouton " +"<guilabel>Supprimer l'emplacement</guilabel> en bas de la fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Connexion directe à Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur " +"mandataire." + +#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire" + +#: C/goscustdesk.xml:1306(para) +msgid "" +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " +"serveur mandataire et configurer le serveur manuellement." + +#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Serveur mandataire HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1313(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui " +"traitera les requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du " +"service HTTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique " +"<guilabel>Port</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." +msgstr "" +"Si le serveur mandataire HTTP nécessite une authentification, cliquez sur le " +"bouton <guibutton>Détails</guibutton> et saisissez votre nom d'utilisateur " +"et votre mot de passe." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé" + +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui " +"traitera les requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port " +"du service HTTP sécurisé du serveur mandataire dans la zone de sélection " +"numérique <guilabel>Port</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Serveur mandataire FTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui " +"traitera les requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service " +"FTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique " +"<guilabel>Port</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Hôte Socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1334(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP de l'hôte Socks à utiliser. " +"Saisissez le numéro de port pour le protocole Socks du serveur mandataire " +"dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Configuration automatique du serveur mandataire" + +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un " +"serveur mandataire, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement." + +#: C/goscustdesk.xml:1342(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" +"La configuration automatique du serveur mandataire fonctionne à l'aide d'un " +"fichier PAC que votre navigateur télécharge sur un serveur Web. Si vous ne " +"spécifiez pas l'URL d'un fichier PAC dans la zone <guilabel>URL " +"d'autoconfiguration</guilabel>, votre navigateur essayera d'en trouver un " +"automatiquement." + +#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL d'autoconfiguration" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(para) +msgid "" +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Saisissez l'URL d'un fichier PAC contenant l'information nécessaire pour " +"configurer automatiquement le serveur mandataire." + +#: C/goscustdesk.xml:1351(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." +msgstr "" +"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis " +"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet " +"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la " +"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1356(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Préférences de bureau à distance" + +#: C/goscustdesk.xml:1360(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "configuration des préférences de partage de session" + +#: C/goscustdesk.xml:1362(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> " +"permet de partager une session de bureau MATE entre plusieurs utilisateurs, " +"et de définir les préférences de partage de session. " + +#: C/goscustdesk.xml:1364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe " +"sur la sécurité du système." + +#: C/goscustdesk.xml:1368(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Préférences de partage de session" + +#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:1391(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre " +"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de " +"l'utilisateur distant sont ignorés." + +#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:1404(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et " +"de la contrôler depuis un emplacement distant." + +#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau" + +#: C/goscustdesk.xml:1432(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Vous demander confirmation</guilabel> : cochez cette option si " +"vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation " +"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes " +"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session." + +#: C/goscustdesk.xml:1436(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>L'utilisateur doit saisir son mot de passe</guilabel> : cochez " +"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un " +"niveau de sécurité supplémentaire." + +#: C/goscustdesk.xml:1431(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité " +"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: C/goscustdesk.xml:1448(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir " +"ou pour contrôler votre session." + +#: C/goscustdesk.xml:1461(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Matériel" + +#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) +#: C/goscustdesk.xml:1514(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Préférences du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) +#: C/gosbasic.xml:548(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "configuration des préférences générales" + +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Utilisez le panneau de préférences <application>Clavier</application> pour " +"modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour " +"configurer les paramètres de pause de saisie." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:1506(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences " +"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></" +"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour configurer les " +"préférences générales du clavier." + +#: C/goscustdesk.xml:1511(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences " +"du clavier qui sont modifiables." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque " +"vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est " +"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est " +"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois." + +#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Délai" + +#: C/goscustdesk.xml:1550(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de " +"la répétition de la touche." + +#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Vitesse" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée." + +#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Le curseur clignote dans les champs de texte" + +#: C/goscustdesk.xml:1571(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs " +"et les zones de texte." + +#: C/goscustdesk.xml:1582(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans " +"les champs et les zones de texte." + +#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Saisissez une phrase pour tester les réglages" + +#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez " +"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications." + +#: C/goscustdesk.xml:1604(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Préférences d'agencements du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1607(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le langage " +"du clavier et le modèle de clavier utilisé." + +#: C/goscustdesk.xml:1608(para) +msgid "" +"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Cela permet à MATE d'exploiter les touches spéciales du clavier et " +"d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier." + +#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Modèle du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1613(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Utilisez le bouton parcourir (indiquant le modèle de clavier actuellement " +"utilisé) pour choisir un autre fabriquant et modèle de clavier." + +#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "Agencement séparé pour chaque fenêtre" + +#: C/goscustdesk.xml:1617(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre " +"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que " +"la fenêtre actuelle." + +#: C/goscustdesk.xml:1619(para) +msgid "" +"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " +"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " +"for example." +msgstr "" +"Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec " +"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de " +"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais." + +#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Agencements sélectionnés" + +#: C/goscustdesk.xml:1623(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères " +"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un " +"agencement, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Il est possible de " +"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, " +"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de " +"claviers</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1625(para) +msgid "" +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." +msgstr "" +"Pour ajouter un agencement à la liste, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Ajouter</guibutton>. Cela ouvre une boîte de dialogue qui vous " +"permet de choisir un agencement par pays ou par langue." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Cliquez sur <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</guibutton> pour " +"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état " +"initial correspondant à votre système et à la langue choisie." + +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Cliquez sur le bouton <guibutton>Options de l'agencement</guibutton> pour " +"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Options de l'agencement du clavier</" +"guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1636(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Options de l'agencement du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1639(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"La boîte de dialogue <guilabel>Options d'agencement du clavier</guilabel> " +"présente certaines options liées au comportement des touches de modification " +"et des raccourcis." + +#: C/goscustdesk.xml:1640(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. " +"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus " +"dans leur état par défaut." + +#: C/goscustdesk.xml:1641(para) +msgid "" +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Les options affichées dans cette boîte de dialogue dépendent de la version X " +"Window du système. Il est possible que certaines options ci-après ne " +"figurent pas sur votre système et il est également possible que certaines " +"options affichées ne fonctionnent pas sur votre système." + +#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches" + +#: C/goscustdesk.xml:1651(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro (€) à une " +"touche, comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, " +"vous devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportement des touches Alt/Logo" + +#: C/goscustdesk.xml:1656(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et " +"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de " +"modification Unix Super, Méta et Hyper." + +#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche " +"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)." + +#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Position de la touche Compose" + +#: C/goscustdesk.xml:1669(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul " +"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère " +"accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la " +"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> " +"pour obtenir un e accent aigu." + +#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Position de la touche Contrôle" + +#: C/goscustdesk.xml:1674(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers." + +# je n'ai pas trouvé cette chaine dans les fichiers UI +#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Comportement du groupe Maj./Verr. Maj." + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer " +"d'agencement de clavier à l'aide du clavier." + +#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Diverses options de compatibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "" +"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows" + +#: C/goscustdesk.xml:1692(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée " +"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</" +"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle." + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> " +"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. " +"Par exemple, lors que <keycap>Verr. num.</keycap> est désactivée, la touche " +"<keycap>8</keycap> agit comme flèche haut. Appuyez sur " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un " +"« 8 »." + +#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+<touche>) sont traitées par un " +"serveur" + +#: C/goscustdesk.xml:1696(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by MATE." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement " +"transmis au système X Window sans être traités par MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Sélecteur du 3e niveau" + +#: C/goscustdesk.xml:1704(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un " +"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la " +"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une touche produit un " +"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute " +"seule." + +#: C/goscustdesk.xml:1705(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix " +"comme touche de modification de troisième niveau." + +#: C/goscustdesk.xml:1706(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> " +"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche." + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent " +"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></" +"ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "" +"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif." + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit " +"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation." + +#: C/goscustdesk.xml:1715(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus " +"sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne " +"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps " +"Lock)." + +#: C/goscustdesk.xml:1723(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1726(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:1727(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "configuration des options d'accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "configuration du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Accessibilité du clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet de définir des options " +"telles que le filtrage de frappes inopinées du clavier et l'utilisation de " +"raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs touches simultanément. " +"Ces fonctionnalités sont aussi connues sous le nom de AccessX." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description " +"plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guide " +"d'accessibilité du bureau MATE</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> affiche la liste des préférences " +"d'accessibilité qui sont modifiables." + +#: C/goscustdesk.xml:1755(title) +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "Préférences d'accessibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "" +"Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités " +"d'accessibilité par des raccourcis clavier" + +#: C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" +"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui " +"propose un accès rapide aux fonctionnalités d'accessibilité." + +#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "Simuler les appuis de touches simultanés" + +#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "touches collantes" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches " +"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. " +"Il est aussi possible d'activer les touches collantes en appuyant cinq fois " +"sur <keycap>Majuscule</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "" +"Désactiver les touches collantes si deux touches sont enfoncées simultanément" + +#: C/goscustdesk.xml:1806(para) +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"Cochez cette option pour indiquer que si deux touches sont enfoncées " +"simultanément, il n'est plus possible de presser des touches " +"séquentiellement pour réaliser des combinaisons de touches pressées " +"simultanément." + +#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches" + +#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "touches lentes" + +#: C/goscustdesk.xml:1822(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression " +"et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est " +"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur " +"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher." + +#: C/goscustdesk.xml:1833(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la " +"touche est appuyée et sa prise en compte." + +#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "touches bondissantes" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété " +"sur une même touche de clavier." + +#: C/goscustdesk.xml:1860(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour indiquer l'intervalle entre la première pression " +"sur la touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" +"Pour configurer le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du " +"clavier, cliquez sur le bouton <guibutton>Retour sonore</guibutton>. La " +"fenêtre <guilabel>Accessibilité du clavier : retour sonore</guilabel> " +"apparaît." + +#: C/goscustdesk.xml:1886(title) +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore" + +#: C/goscustdesk.xml:1887(para) +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Configure le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du clavier." + +#: C/goscustdesk.xml:1888(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> affiche la liste des préférences de " +"retour sonore que vous pouvez modifier." + +#: C/goscustdesk.xml:1891(title) +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "Préférences de retour sonore" + +#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "" +"Bip lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont activées ou désactivées" + +#: C/goscustdesk.xml:1913(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " +"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée " +"ou désactivée." + +#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "Bip lorsque une touche de basculement est enfoncée" + +#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "touches de basculement" + +#: C/goscustdesk.xml:1928(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui " +"sur une touche de basculement. Un bip est émis lorsqu'une touche de " +"basculement est activée, et deux bips lorsque la touche est désactivée." + +#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "Bip lorsque une touche de modification est enfoncée" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui " +"sur une touche de modification." + +#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "Bip lorsqu'une touche est enfoncée" + +#: C/goscustdesk.xml:1951(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " +"touche est enfoncée." + +#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Bip si la touche est acceptée" + +#: C/goscustdesk.xml:1962(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " +"touche est acceptée." + +#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Bip si la touche est rejetée" + +#: C/goscustdesk.xml:1973(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "" +"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une " +"touche est rejetée." + +#: C/goscustdesk.xml:1983(title) +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "Préférences des touches de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "" +"Les options de l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel> permettent " +"de configurer le clavier comme remplacement de la souris." + +#: C/goscustdesk.xml:1987(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des touches de la souris." + +#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: C/goscustdesk.xml:2063(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Préférences de pause de saisie" + +#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "Permettre le contrôle du pointeur par le clavier numérique" + +#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "touches de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2016(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la " +"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le " +"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau MATE</citetitle>, dans la " +"section <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14" +"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</" +"citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Accélération" + +#: C/goscustdesk.xml:2026(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir en combien de temps le pointeur atteint sa " +"vitesse maximale." + +#: C/goscustdesk.xml:2036(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la vitesse maximale à laquelle le curseur " +"se déplace à l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:2048(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir le délai à attendre après un appui sur une " +"touche avant que le pointeur ne bouge." + +#: C/goscustdesk.xml:2059(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"La configuration des préférences de pause de saisie permet à MATE de vous " +"forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris " +"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est " +"verrouillé." + +#: C/goscustdesk.xml:2060(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences " +"de pause de saisie que vous pouvez modifier." + +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause" + +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie doit " +"être prise." + +#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "La période de travail dure" + +#: C/goscustdesk.xml:2096(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail " +"avant une pause de saisie." + +#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "La période de pause dure" + +#: C/goscustdesk.xml:2107(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de " +"saisie." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Autoriser le report des pauses" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses." + +#: C/goscustdesk.xml:2125(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps " +"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de " +"travail actuel sera réinitialisé." + +#: C/goscustdesk.xml:2134(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Préférences de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) +#: C/gosbasic.xml:304(primary) +msgid "mouse" +msgstr "souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :" + +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers," + +#: C/goscustdesk.xml:2153(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," +msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris," + +#: C/goscustdesk.xml:2156(para) +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "configurer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris." + +#: C/goscustdesk.xml:2162(title) +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "Préférences générales de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour définir si les boutons " +"de la souris doivent être configurés pour un gaucher ou un droitier et pour " +"définir la vitesse et la sensibilité de votre souris." + +#: C/goscustdesk.xml:2166(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " +"générales modifiables." + +#: C/goscustdesk.xml:2171(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Préférences des boutons de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "Pour droitier" + +#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "" +"Cochez cette option pour configurer la souris pour un droitier. Avec cette " +"option, le bouton gauche est le bouton principal de la souris, le bouton " +"droit est le bouton secondaire." + +#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +msgid "Left-handed" +msgstr "Pour gaucher" + +#: C/goscustdesk.xml:2203(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci " +"inversera les fonctions des boutons gauche et droit de la souris." + +#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Afficher la position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée" + +#: C/goscustdesk.xml:2215(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris " +"lorsque vous appuyez et relâchez la touche Ctrl. Cette fonctionnalité " +"facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"La position de la touche Ctrl sur le clavier peut être modifiée dans la " +"boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la " +"souris à l'écran." + +#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilité" + +#: C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par " +"rapport aux mouvements de la souris." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Seuil" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le " +"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer." + +#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Délai du double-clic" + +#: C/goscustdesk.xml:2266(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un " +"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la " +"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic." + +#: C/goscustdesk.xml:2271(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : " +"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un " +"double-clic." + +#: C/goscustdesk.xml:2280(title) +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "Préférences d'accessibilité de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2281(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> pour configurer les " +"comportements pour l'accessibilité qui peuvent aider les personnes qui ont " +"des difficultés à positionner le pointeur ou à appuyer sur les boutons de la " +"souris :" + +#: C/goscustdesk.xml:2285(para) +msgid "" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." +msgstr "" +"Ouvrir un menu contextuel par le maintien enfoncé du bouton principal : " +"utile pour les utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu'un seul bouton." + +#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +msgid "Single click" +msgstr "Simple clic" + +#: C/goscustdesk.xml:2296(para) +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "Un simple clic sur le bouton principal de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +msgid "Double click" +msgstr "Double-clic" + +#: C/goscustdesk.xml:2304(para) +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "Un double-clic sur le bouton principal de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" +msgstr "Clic pour glisser" + +#: C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "Un clic qui débute une opération de glissement" + +#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "Clic secondaire" + +#: C/goscustdesk.xml:2320(para) +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "Un simple clic sur le bouton secondaire de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2290(para) +msgid "" +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Réaliser différents types de clic sur les boutons de la souris par " +"algorithme : utile pour les utilisateurs qui ne sont pas capables de " +"manipuler les boutons. Les types de clic qui peuvent être réalisés sont : " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables de l'accessibilité de la souris :" + +#: C/goscustdesk.xml:2332(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Préférences du mouvement de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "" +"Déclencher le clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal" + +#: C/goscustdesk.xml:2354(para) +msgid "" +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." +msgstr "" +"Cochez cette option pour permettre la simulation de clics secondaires en " +"laissant enfoncé le bouton principal de la souris pendant une certaine durée." + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" +msgstr "" +"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Simulation du " +"clic secondaire</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2364(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'enfoncement du bouton " +"principal avant la simulation d'un clic secondaire." + +#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "Initier le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur" + +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) +msgid "" +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." +msgstr "" +"Cochez cette option pour permettre des clics automatiques à l'arrêt de la " +"souris. Utilisez les préférences supplémentaires de la section " +"<guilabel>Clic par maintien</guilabel> pour configurer le choix du type de " +"clic." + +#: C/goscustdesk.xml:2379(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Clic par " +"maintien</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2384(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant qu'un " +"clic automatique ne soit déclenché." + +#: C/goscustdesk.xml:2389(para) +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Seuil du déplacement</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2394(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." +msgstr "" +"Utilisez le curseur pour définir de combien le pointeur peut bouger tout en " +"étant considéré comme immobile." + +#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" +msgstr "Type de clic par anticipation" + +#: C/goscustdesk.xml:2404(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." +msgstr "" +"Cochez cette option pour sélectionner le type de clic à réaliser dans une " +"fenêtre ou une applet du tableau de bord." + +#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic" + +#: C/goscustdesk.xml:2415(para) +msgid "" +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." +msgstr "" +"Lorsque cette option est activée, les différents types de clic (simple clic, " +"double-clic, clic pour glisser ou clic secondaire) peuvent être sélectionnés " +"dans une fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:2417(para) +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "" +"L'applet du tableau de bord <guilabel>Clic par maintien</guilabel> peut être " +"utilisée à la place de la fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "Type de clic par mouvement de la souris" + +#: C/goscustdesk.xml:2428(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." +msgstr "" +"Cochez cette option pour choisir le type de clic en déplaçant la souris dans " +"une certaine direction. Les quatre listes déroulantes en dessous de cette " +"option permettent d'attribuer des directions aux différents types de clic. " +"Notez que chaque direction ne peut être utilisée qu'une seule fois." + +#: C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un simple clic." + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un double-clic." + +#: C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic pour glisser." + +#: C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." +msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic secondaire." + +#: C/goscustdesk.xml:2487(title) +msgid "Monitors" +msgstr "Écrans" + +#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) +msgid "Display" +msgstr "Affichage" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors " +"that your computer uses." +msgstr "" +"Le panneau <application>Préférences de l'écran</application> permet de " +"configurer les écrans utilisés par votre ordinateur." + +#: C/goscustdesk.xml:2494(para) +msgid "" +"On most laptop keyboards, you can use the key combination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " +"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> permet de " +"choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir les " +"<application>Préférences de l'écran</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2498(para) +msgid "" +"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " +"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor " +"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of " +"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " +"monitor." +msgstr "" +"Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans " +"la partie supérieure gauche de la fenêtre pour agencer la manière dont ils " +"sont disposés. Les <application>Préférences de l'écran</application> " +"affichent de petites étiquettes dans le coin supérieur gauche de chaque " +"écran pour vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels." + +#: C/goscustdesk.xml:2503(para) +msgid "" +"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " +"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " +"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " +"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " +"computer unusable." +msgstr "" +"Les modifications effectuées dans le panneau <application>Préférences de " +"l'écran</application> ne sont pas prises en compte avant d'avoir cliqué sur " +"le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>. Les réglages retrouveront les " +"paramètres précédents à moins de confirmer les modifications. Il s'agit " +"d'une précaution afin d'éviter que de mauvais réglages d'affichage ne " +"laissent votre ordinateur dans un état inutilisable." + +#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) +msgid "Same image in all monitors" +msgstr "Même image sur tous les écrans" + +#: C/goscustdesk.xml:2511(para) +msgid "" +"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " +"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " +"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " +"shows only a part of your entire desktop." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, l'intégralité de votre bureau tiendra " +"sur un seul écran et chaque écran affichera la même copie de votre bureau. " +"Dans le cas contraire, votre bureau s'étend sur plusieurs écrans et chaque " +"écran n'affiche qu'une partie de votre bureau complet." + +#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) +msgid "Detect monitors" +msgstr "Détecter les écrans" + +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +msgid "" +"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " +"in." +msgstr "" +"Cliquez sur ce bouton pour rechercher les écrans qui ont été récemment " +"ajoutés ou connectés." + +#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) +msgid "Show monitors in panel" +msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord" + +#: C/goscustdesk.xml:2523(para) +msgid "" +"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " +"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Lorsque cette option est sélectionnée, une icône est affichée sur votre " +"tableau de bord pour vous permettre de modifier rapidement certains réglages " +"sans avoir à ouvrir les <application>Préférences de l'écran</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:2529(para) +msgid "" +"The following list explains the options you can set for each monitor. The " +"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " +"bold black outline. It is also indicated by the background color of the " +"section label." +msgstr "" +"La liste suivante explique les options que vous pouvez paramétrer pour " +"chaque écran. L'écran actuellement sélectionné est celui qui est entouré " +"d'une ligne noire épaisse. Il est également indiqué par la couleur de " +"l'arrière-plan de l'étiquette de la section." + +#: C/goscustdesk.xml:2536(term) +msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Activé</guilabel> / <guilabel>Désactivé</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2537(para) +msgid "" +"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Chaque écran peut être complètement désactivé de manière individuelle en " +"cochant <guilabel>Désactivé</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Résolution" + +#: C/goscustdesk.xml:2542(para) +msgid "" +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " +"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " +"the screen, but everything will be smaller." +msgstr "" +"Choisissez la résolution à utiliser pour l'écran actuellement sélectionné " +"dans la liste déroulante. La <emphasis>résolution</emphasis> indique les " +"dimensions en pixels de l'écran. Une résolution plus grande signifie que " +"plus de choses peuvent aller sur l'écran, mais tout sera plus petit." + +#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Fréquence de rafraîchissement" + +#: C/goscustdesk.xml:2551(para) +msgid "" +"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " +"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " +"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " +"problem on LCD displays." +msgstr "" +"Choisissez la fréquence de rafraîchissement à utiliser pour l'écran " +"actuellement sélectionné dans la liste déroulante. La <emphasis>fréquence de " +"rafraîchissement</emphasis> détermine la fréquence à laquelle l'ordinateur " +"redessine l'écran. Une fréquence trop basse (en dessous de 60) fait " +"scintiller l'écran et le rend inconfortable pour vos yeux. C'est moins " +"problématique avec les écrans LCD." + +#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) +msgid "Rotation" +msgstr "Rotation" + +#: C/goscustdesk.xml:2561(para) +msgid "" +"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " +"be supported on all graphics cards." +msgstr "" +"Choisissez la rotation pour le moniteur actuellement sélectionné. Il se peut " +"que cette option ne soit pas prise en charge par toutes les cartes " +"graphiques." + +#: C/goscustdesk.xml:2568(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Préférences du son" + +#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) +msgid "sound" +msgstr "son" + +#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "associer des sons aux événements" + +#: C/goscustdesk.xml:2583(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "événements, associer des sons aux" + +#: C/goscustdesk.xml:2587(primary) +msgid "volume" +msgstr "volume" + +#: C/goscustdesk.xml:2589(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler " +"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous " +"pouvez également définir les sons associés à certains événements." + +#: C/goscustdesk.xml:2592(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</" +"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" + +#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Événements sonores" + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Entrée" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Sortie" + +#: C/goscustdesk.xml:2611(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" +"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur " +"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à " +"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement " +"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel." + +#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Préférences des effets sonores" + +# missing full stop in source +#: C/goscustdesk.xml:2614(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." +msgstr "" +"Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à " +"différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic " +"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les plus " +"connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé pour " +"indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet <guilabel>Effets " +"sonores</guilabel> dans le panneau de préférences <application>Son</" +"application> pour choisir un thème sonore et modifier le son d'alerte." + +#: C/goscustdesk.xml:2615(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences " +"modifiables des effets sonores." + +#: C/goscustdesk.xml:2635(para) +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." +msgstr "" +"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le " +"volume des événements sonores." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" +"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver " +"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel." + +#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) +msgid "Sound Theme" +msgstr "Thème sonore" + +#: C/goscustdesk.xml:2652(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "" +"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent." + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." +msgstr "" +"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons liés " +"aux événements." + +#: C/goscustdesk.xml:2658(para) +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "" +"Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis." + +#: C/goscustdesk.xml:2668(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" +msgstr "" +"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2671(para) +msgid "" +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." +msgstr "" +"Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les " +"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue " +"ou d'un menu) ni les clics sur les boutons." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "Préférences d'entrée sonore" + +#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences " +"d'entrée sonore." + +#: C/goscustdesk.xml:2685(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée " +"sonore qu'il est possible de modifier." + +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." +msgstr "" +"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver " +"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel." + +#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "Niveau d'entrée" + +#: C/goscustdesk.xml:2721(para) +msgid "" +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" +"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information " +"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable." + +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" +msgstr "" +"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "" +"Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "" +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." +msgstr "" +"Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de " +"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau " +"de bord quand une application attend une entrée sonore." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "Préférences de sortie sonore" + +#: C/goscustdesk.xml:2745(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de " +"la sortie sonore." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la " +"sortie sonore qu'il est possible de modifier." + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2772(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" +"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général de " +"sortie." + +#: C/goscustdesk.xml:2773(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." +msgstr "" +"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver " +"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." +msgstr "" +"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-" +"dessus des onglets en haut de la fenêtre." + +#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "" +"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2785(para) +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "" +"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son." + +#: C/goscustdesk.xml:2791(para) +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" +"Utilisez le curseur <guilabel>Balance</guilabel> pour contrôler la balance " +"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par " +"exemple stéréo ou 5.1)." + +#: C/goscustdesk.xml:2804(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." +msgstr "" +"Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de " +"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du " +"tableau de bord." + +#: C/goscustdesk.xml:2808(title) +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Préférences du son pour les applications" + +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer " +"séparément le volume sonore dans diverses applications." + +#: C/goscustdesk.xml:2811(para) +msgid "" +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." +msgstr "" +"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom " +"et son icône." + +#: C/goscustdesk.xml:2829(title) +msgid "System" +msgstr "Système" + +#: C/goscustdesk.xml:2833(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias" + +#: C/goscustdesk.xml:2834(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">manuel " +"des propriétés de GStreamer</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2838(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Préférences des sessions" + +#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "applications lancées au démarrage" + +#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple MATE sessions." +msgstr "" +"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de " +"gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et " +"définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est " +"possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du " +"bureau MATE soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce " +"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:2861(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage " +"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :" + +#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Options de la session" + +#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Programmes au démarrage" + +#: C/goscustdesk.xml:2876(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Configuration des préférences de session" + +#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "configuration des options" + +#: C/goscustdesk.xml:2881(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer " +"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle." + +#: C/goscustdesk.xml:2883(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options " +"modifiables de la session." + +#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) +msgid "Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" +"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la " +"déconnexion" + +#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "gérées par la session" + +#: C/goscustdesk.xml:2912(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the state of your " +"session when logging out. The session manager saves the session-managed " +"applications that are open, and the settings associated with the session-" +"managed applications when you log out. The next time that you start a " +"session, the applications start automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le " +"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des " +"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, " +"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés." + +#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) +msgid "Remember currently running applications" +msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution" + +#: C/goscustdesk.xml:2931(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions " +"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait " +"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent " +"automatiquement avec les paramètres enregistrés." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Configuration des programmes au démarrage" + +#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "non gérées par la session" + +#: C/goscustdesk.xml:2949(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Utilisez l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de " +"préférences <application>Sessions</application> pour lancer au démarrage des " +"applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes " +"nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. " +"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous " +"connectez." + +#: C/goscustdesk.xml:2956(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées " +"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la " +"<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2958(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des " +"préférences modifiables des programmes au démarrage." + +#: C/goscustdesk.xml:2961(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Préférences des programmes au démarrage" + +#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Ajouter un programme de démarrage" + +#: C/goscustdesk.xml:2983(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises " +"en charge par le gestionnaire de sessions." + +#: C/goscustdesk.xml:2987(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " +"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" +"guilabel> field" +msgstr "" +"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton " +"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un " +"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de " +"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la " +"commande qui lance l'application dans le champ <guilabel>Commande</" +"guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire dans le champ " +"<guilabel>Commentaire</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2990(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez " +"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</" +"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le programme de " +"démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la " +"commande et l'ordre de démarrage de l'application." + +#: C/goscustdesk.xml:2996(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans " +"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Enlever</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:327(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:358(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:394(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:488(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:504(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:521(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Compétences de base" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du " +"bureau MATE." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Souris" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "compétences de base" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "souris" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la " +"signification des différentes formes de pointeurs." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Une souris est un périphérique de pointage que vous pouvez déplacer à " +"l'écran. En principe, le pointeur de la souris est représenté par une petite " +"flèche avec laquelle vous pointez des objets à l'écran. En appuyant sur un " +"bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe " +"la souris, l'action dépendant du bouton pressé." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Conventions de boutons de souris" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "conventions de boutons" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Les instructions de ce manuel concernent les souris à trois boutons " +"configurées pour un droitier, de fait le cas le plus répandu. Si vous " +"utilisez un autre type de souris ou de périphérique de pointage, il convient " +"de trouver les boutons correspondants à ceux de votre souris. Si vous " +"utilisez une souris configurée pour un gaucher, consultez le paragraphe ci-" +"dessous qui décrit comment configurer l'orientation de la souris." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Si vous configurez votre souris pour une utilisation de la main gauche, vous " +"devez inverser les conventions d'ordre des boutons de ce manuel. Ceci est " +"aussi à appliquer dans la plupart des documentations et des applications." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." +msgstr "" +"Certaines souris n'ont pas de bouton de milieu. Si vous disposez d'une " +"souris à deux boutons, le système peut être configuré pour qu'une pression " +"simultanée sur les deux boutons de la souris simule un clic avec le bouton " +"du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour " +"utiliser MATE." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les " +"suivantes :" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Bouton gauche" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"Le bouton du côté gauche de la souris. C'est le bouton principal de la " +"souris, utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, " +"etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé " +"d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Bouton du milieu" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Le bouton du milieu de la souris. Sur beaucoup de souris munies d'une " +"roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris " +"avec le bouton du milieu." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Bouton droit" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Le bouton du côté droit de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu " +"contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Pour inverser le rôle des boutons de la souris, démarrez les " +"<application>Préférences de la souris</application> et sélectionnez les " +"options souhaitées. Vous devez alors aussi inverser les conventions de " +"boutons utilisées dans ce manuel et dans d'autres documentations MATE. " +"Consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur le " +"réglage des préférences la souris." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Actions de la souris" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Actions" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "conventions des actions" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminologie des actions" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les " +"actions à effectuer avec la souris :" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Définition" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Clic" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est " +"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</" +"emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Double-clic" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la " +"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du " +"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</" +"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus " +"d'informations." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Cliquer et glisser" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la " +"pression, puis relâchez la pression sur le bouton." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." +msgstr "" +"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. " +"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet " +"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est " +"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</" +"emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:209(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou " +"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la " +"déposant sur une autre." + +#: C/gosbasic.xml:213(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le " +"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé " +"pour certaines actions particulières." + +#: C/gosbasic.xml:221(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Clic sans relâche" + +#: C/gosbasic.xml:224(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "" +"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression." + +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) +msgid "actions" +msgstr "actions" + +#: C/gosbasic.xml:237(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :" + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select text." +msgstr "Sélectionner du texte" + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Select items." +msgstr "Sélectionner des éléments" + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Glisser-déposer des éléments" + +#: C/gosbasic.xml:252(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Activer des éléments" + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Coller du texte" + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move items." +msgstr "Déplacer des éléments" + +#: C/gosbasic.xml:262(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan" + +#: C/gosbasic.xml:268(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un " +"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est " +"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un " +"élément déjà sélectionné." + +#: C/gosbasic.xml:276(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, " +"un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors " +"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le " +"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier." + +#: C/gosbasic.xml:281(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le " +"bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en " +"cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la " +"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers " +"traditionnel." + +#: C/gosbasic.xml:286(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche " +"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit " +"maintenir la touche <keycap>Majuscule</keycap> pour sélectionner une suite " +"d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone " +"rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer " +"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour " +"des éléments." + +#: C/gosbasic.xml:297(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Pointeurs de souris" + +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Pointeurs" + +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) +msgid "pointers" +msgstr "pointeurs" + +#: C/gosbasic.xml:309(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "pointeurs de souris" + +#: C/gosbasic.xml:312(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. " +"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un " +"emplacement ou un état." + +#: C/gosbasic.xml:316(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran " +"survolé par la souris :" + +#: C/gosbasic.xml:319(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si " +"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</" +"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par " +"défaut différent." + +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Pointeur normal." + +#: C/gosbasic.xml:323(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal" + +#: C/gosbasic.xml:335(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris." + +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Pointeur occupé." + +#: C/gosbasic.xml:339(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé" + +#: C/gosbasic.xml:351(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à " +"effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une " +"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la " +"souris sur une autre fenêtre pour travailler." + +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Pointeur de redimensionnement." + +#: C/gosbasic.xml:354(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement" + +#: C/gosbasic.xml:366(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des " +"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les " +"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction " +"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement." + +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Pointeur main" + +#: C/gosbasic.xml:372(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main" + +#: C/gosbasic.xml:384(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien " +"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il " +"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour " +"effectuer une action." + +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Pointeur en forme de I" + +#: C/gosbasic.xml:390(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I" + +#: C/gosbasic.xml:402(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être " +"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir " +"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte." + +#: C/gosbasic.xml:407(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un " +"élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat " +"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur " +"l'emplacement actuel de la souris." + +#: C/gosbasic.xml:413(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement" + +#: C/gosbasic.xml:425(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé " +"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris." + +#: C/gosbasic.xml:430(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie" + +#: C/gosbasic.xml:442(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci " +"sera créée à l'emplacement actuel de la souris." + +#: C/gosbasic.xml:447(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique" + +#: C/gosbasic.xml:459(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien " +"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la " +"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un " +"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=" +"\"caja-symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:466(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement" + +#: C/gosbasic.xml:478(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une " +"opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par " +"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien " +"symbolique." + +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Pointeur d'indisponibilité" + +#: C/gosbasic.xml:484(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité" + +#: C/gosbasic.xml:496(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement " +"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. " +"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine." + +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord." + +#: C/gosbasic.xml:500(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord" + +#: C/gosbasic.xml:512(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau " +"de bord avec le bouton du milieu. Consultez le <xref linkend=\"panels\"/> " +"pour plus d'informations sur les tableaux de bord." + +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre." + +#: C/gosbasic.xml:517(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre" + +#: C/gosbasic.xml:529(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez la " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le " +"déplacement de fenêtres." + +#: C/gosbasic.xml:538(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Clavier" + +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "clavier" + +#: C/gosbasic.xml:552(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées " +"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des " +"touches permettant de réaliser rapidement une opération." + +#: C/gosbasic.xml:556(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau " +"MATE et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux " +"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis " +"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, " +"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" +"application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour " +"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le " +"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ " +"et une touche pour accéder aux menus contextuels." + +#: C/gosbasic.xml:564(para) +msgid "" +"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"Dans MATE, la touche Windows est souvent configurée comme touche de " +"modification supplémentaire, appelée la <firstterm>touche Super</firstterm>. " +"La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel " +"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison " +"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:570(para) +msgid "" +"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"On peut aussi modifier les préférences du bureau MATE afin d'utiliser les " +"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités." + +#: C/gosbasic.xml:574(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le " +"bureau et les applications." + +#: C/gosbasic.xml:578(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Raccourcis clavier globaux" + +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: C/gosbasic.xml:588(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour " +"effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit " +"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques " +"raccourcis clavier globaux :" + +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Raccourci clavier" + +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:614(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:624(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. " +"Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations." + +#: C/gosbasic.xml:636(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref " +"linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations." + +#: C/gosbasic.xml:647(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active." + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Touches fléchées" + +#: C/gosbasic.xml:658(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par " +"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez la <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs " +"espaces de travail." + +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:671(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau." + +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tabulation" + +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. " +"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche " +"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre " +"inverse." + +#: C/gosbasic.xml:695(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à " +"sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. " +"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans " +"l'ordre inverse." + +#: C/gosbasic.xml:707(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre" + +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) +msgid "window" +msgstr "fenêtre" + +#: C/gosbasic.xml:717(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir " +"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis " +"clavier de fenêtre :" + +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:756(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Ferme la fenêtre active." + +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:766(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "" +"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum." + +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:776(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre " +"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, " +"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier." + +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:789(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner " +"la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le " +"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle " +"touche du clavier." + +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:802(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Réduit la fenêtre active." + +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:812(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum." + +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barre d'espace" + +#: C/gosbasic.xml:822(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir " +"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre " +"espace de travail ou en la fermant." + +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Majuscule" + +#: C/gosbasic.xml:835(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction " +"de la flèche. Consultez la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus " +"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail." + +#: C/gosbasic.xml:846(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Raccourcis d'application" + +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) +msgid "application" +msgstr "application" + +#: C/gosbasic.xml:857(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. " +"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus " +"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques " +"raccourcis clavier d'application courants :" + +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:884(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre." + +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:894(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers." + +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:905(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers." + +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:915(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colle le contenu du presse-papiers." + +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:925(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Annule la dernière action." + +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:935(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque." + +#: C/gosbasic.xml:943(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application." + +#: C/gosbasic.xml:950(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en " +"charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. " +"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées " +"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :" + +#: C/gosbasic.xml:962(para) +msgid "Keys" +msgstr "Touches" + +#: C/gosbasic.xml:972(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:975(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste." + +#: C/gosbasic.xml:981(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:984(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné." + +#: C/gosbasic.xml:992(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application." + +#: C/gosbasic.xml:1002(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné." + +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Échap" + +#: C/gosbasic.xml:1010(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer." + +#: C/gosbasic.xml:1020(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Touches d'accès" + +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) +msgid "access keys" +msgstr "touches d'accès" + +#: C/gosbasic.xml:1029(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Une <firstterm>barre de menus</firstterm> est une barre située au sommet " +"d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une <firstterm>touche " +"d'accès</firstterm> est une lettre soulignée dans une barre de menus, un " +"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une " +"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée." + +#: C/gosbasic.xml:1035(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Pour ouvrir un menu, maintenez la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée et " +"appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque " +"élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu " +"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à " +"l'élément de menu." + +#: C/gosbasic.xml:1040(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application " +"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</" +"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action " +"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre." + +#: C/gosbasic.xml:1045(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des " +"éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre " +"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément " +"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès." + +#: C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau" + +#: C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"Le guide d'utilisation du bureau MATE est un ensemble de documents sur " +"l'utilisation générale de l'environnement de bureau MATE. Il aborde divers " +"sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des " +"fichiers et les préférences." + +#: C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Le projet de documentation MATE" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " +"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " +"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " +"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " +"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " +"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " +"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " +"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " +"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " +"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " +"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " +"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " +"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " +"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " +"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " +"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " +"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " +"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " +"TELS DOMMAGES." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "L'équipe de documentation MATE" + +#: C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:55(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:86(email) +msgid "mate at nextreality dot net" +msgstr "mate at nextreality dot net" + +#: C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Le projet de documentation Ubuntu" + +#: C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "MATE Project" +msgstr "Le projet MATE" + +#: C/user-guide.xml:126(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:136(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "03/02/2006" + +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:144(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "08/03/2005" + +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) +msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.8 : V2.8" + +#: C/user-guide.xml:152(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Septembre 2004" + +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.4 : V2.7" + +#: C/user-guide.xml:159(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septembre 2003" + +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.4 : V2.6" + +#: C/user-guide.xml:167(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Août 2003" + +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) +msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.2.1 : V2.5" + +#: C/user-guide.xml:175(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Mars 2003" + +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) +msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.2 : V2.4" + +#: C/user-guide.xml:183(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janvier 2003" + +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.3" + +#: C/user-guide.xml:191(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Octobre 2002" + +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.2" + +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Août 2002" + +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.1" + +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V1.0" + +#: C/user-guide.xml:215(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Mai 2002" + +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." +msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau MATE." + +#: C/user-guide.xml:228(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau " +"MATE ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link linkend=" +"\"feedback\">page de réactions sur MATE</link>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jonathan Ernst <[email protected]>, 2006\n" +"Claude Paroz <[email protected]>, 2006-2010\n" +"Christophe Bliard <[email protected]>, 2006, 2007\n" +"Marc Lorber <[email protected]>, 2006\n" +"Bruno Brouard <[email protected]>, 2009-2010\n" +"Laurent Coudeur <[email protected]>, 2009" + + |