summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/desktop-docs/fdl/pl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'desktop-docs/fdl/pl')
-rw-r--r--desktop-docs/fdl/pl/pl.po316
1 files changed, 0 insertions, 316 deletions
diff --git a/desktop-docs/fdl/pl/pl.po b/desktop-docs/fdl/pl/pl.po
deleted file mode 100644
index 7a0f43d..0000000
--- a/desktop-docs/fdl/pl/pl.po
+++ /dev/null
@@ -1,316 +0,0 @@
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-# Aviary.pl
-# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
-# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
-# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: MATE DESKTOP\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-28 12:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-07 17:18+0100\n"
-"Last-Translator: Łukasz Jernaś <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Aviary.pl <[email protected]>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-
-#: C/fdl.xml:17(title)
-msgid "GNU Free Documentation License"
-msgstr "Licencja GNU Wolnej Dokumentacji"
-
-#: C/fdl.xml:18(releaseinfo)
-msgid "Version 1.1, March 2000"
-msgstr "Wersja 1.1, marzec 2000"
-
-#: C/fdl.xml:23(year)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/fdl.xml:23(holder)
-msgid "Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Free Software Foundation, Inc."
-
-#: C/fdl.xml:27(surname)
-msgid "Free Software Foundation"
-msgstr "Free Software Foundation"
-
-#: C/fdl.xml:31(publishername)
-msgid "MATE Documentation Project"
-msgstr "Projekt dokumentacji MATE"
-
-#: C/fdl.xml:36(revnumber)
-msgid "1.1"
-msgstr "1.1"
-
-#: C/fdl.xml:37(date)
-msgid "2000-03"
-msgstr "2000-03"
-
-#: C/fdl.xml:42(para)
-msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
-msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>. Zezwala się na kopiowanie i rozpowszechnianie wiernych kopii niniejszego dokumentu licencyjnego, jednak bez prawa wprowadzania zmian."
-
-#: C/fdl.xml:53(para)
-#: C/fdl.xml:67(para)
-msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others."
-msgstr "Celem niniejszej licencji jest zagwarantowanie wolnego dostępu do podręcznika, treści książki i wszelkiej dokumentacji w formie pisanej oraz zapewnienie każdemu użytkownikowi swobody kopiowania i rozpowszechniania wyżej wymienionych, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach komercyjnych, jak i nie komercyjnych. Ponad to Licencja ta pozwala przyznać zasługi autorowi i wydawcy przy jednoczesnym ich zwolnieniu z odpowiedzialności za modyfikacje dokonywane przez innych. "
-
-#: C/fdl.xml:66(title)
-msgid "PREAMBLE"
-msgstr "Preambuła"
-
-#: C/fdl.xml:78(para)
-msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software."
-msgstr "Niniejsza Licencja zastrzega też, że wszelkie prace powstałe na podstawie tego dokumentu muszą nosić cechę <quote>wolnego dostępu</quote> w tym samym sensie co produkt oryginalny. Licencja stanowi uzupełnienie Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License), która jest licencją dotyczącą wolnego oprogramowania. "
-
-#: C/fdl.xml:85(para)
-msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference."
-msgstr "Niniejsza Licencja została opracowana z zamiarem zastosowania jej do podręczników do wolnego oprogramowania, ponieważ wolne oprogramowanie wymaga wolnej dokumentacji: wolny program powinien być rozpowszechniany z podręcznikami, których dotyczą te same prawa, które wiążą się z oprogramowaniem. Licencja ta nie ogranicza się jednak do podręczników oprogramowania. Można ją stosować do różnych dokumentów tekstowych, bez względu na ich przedmiot oraz niezależnie od tego, czy zostały opublikowane w postaci książki drukowanej. Stosowanie tej Licencji zalecane jest głównie w przypadku prac, których celem jest instruktaż lub pomoc podręczna."
-
-#: C/fdl.xml:97(title)
-msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
-msgstr "Zastosownie i definicje"
-
-#: C/fdl.xml:98(para)
-msgid "This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <quote>you</quote>."
-msgstr "Niniejsza Licencja stosuje się do podręczników i innych prac, na których umieszczona jest pochodząca od właściciela praw autorskich informacja, że dana praca może być rozpowszechniana wyłącznie na warunkach niniejszej Licencji. Używane poniżej słowo <quote>\"Dokument\"</quote> odnosić się będzie do wszelkich tego typu publikacji. Ich odbiorcy nazywani będą <quote>licencjobiorcami</quote>."
-
-#: C/fdl.xml:107(para)
-msgid "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
-msgstr "<quote>Zmodyfikowana wersja</quote> Dokumentu oznacza wszelkie prace zawierające Dokument lub jego część w postaci dosłownej bądź zmodyfikowanej i/lub przełożonej na inny język."
-
-#: C/fdl.xml:114(para)
-msgid "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them."
-msgstr "<quote>Sekcją drugorzędną</quote> nazywa się dodatek opatrzony odrębnym tytułem lub sekcję początkową <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>, która dotyczy wyłącznie związku wydawców lub autorów Dokumentu z ogólną tematyką Dokumentu (lub zagadnieniami z nią związanymi) i nie zawiera żadnych treści bezpośrednio związanych z ogólną tematyką (na przykład, jeżeli Dokument stanowi w części podręcznik matematyki, Sekcja drugorzędna nie może wyjaśniać zagadnień matematycznych). Wyżej wyjaśniany związek może się natomiast wyrażać w aspektach historycznym, prawnym, komercyjnym, filozoficznym, etycznym lub politycznym."
-
-#: C/fdl.xml:129(para)
-msgid "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-msgstr "<quote>Sekcje niezmienne</quote> to takie <link linkend=\"fdl-secondary\">Sekcje drugorzędne</link>, których tytuły są ustalone jako tytuły Sekcji niezmiennych w nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> został opublikowany na warunkach Licencji."
-
-#: C/fdl.xml:138(para)
-msgid "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
-msgstr "<quote>Treść okładki</quote> to pewne krótkie fragmenty tekstu, które w nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> został opublikowany na warunkach Licencji, są opisywane jako \"do umieszczenia na przedniej okładce\" lub \"do umieszczenia na tylnej okładce\"."
-
-#: C/fdl.xml:146(para)
-msgid "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
-msgstr "<quote>Jawna</quote> kopia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> oznacza kopię czytelną dla komputera, zapisaną w formacie, którego specyfikacja jest publicznie dostępna. Zawartość tej kopii może być oglądana i edytowana bezpośrednio za pomocą typowego edytora tekstu lub (w przypadku obrazów złożonych z pikseli) za pomocą typowego programu graficznego lub (w przypadku rysunków) za pomocą ogólnie dostępnego edytora rysunków. Ponadto kopia ta stanowi odpowiednie dane wejściowe dla programów formatujących tekst lub dla programów konwertujących do różnych formatów odpowiednich dla programów formatujących tekst. Kopia spełniająca powyższe warunki, w której jednak zostały wstawione znaczniki mające na celu utrudnienie dalszych modyfikacji przez czytelników, nie jest Jawna. Kopię, która nie jest <quote>Jawna</quote>, nazywa się <quote>Niejawną</quote>."
-
-#: C/fdl.xml:163(para)
-msgid "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only."
-msgstr "Przykładowe formaty kopii Jawnych to: czysty tekst ASCII bez znaczników, format wejściowy Texinfo, format wejściowy LaTeX, SGML lub XML wykorzystujące publicznie dostępne DTD, standardowy prosty HTML przeznaczony do ręcznej modyfikacji. Formaty niejawne to na przykład PostScript, PDF, formaty własne, które mogą być odczytywane i edytowane jedynie przez własne edytory tekstu, SGML lub XML, dla których DTD i/lub narzędzia przetwarzające nie są ogólnie dostępne, oraz HTML wygenerowany maszynowo przez niektóre procesory tekstu jedynie w celu uzyskania danych wynikowych."
-
-#: C/fdl.xml:176(para)
-msgid "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
-msgstr "<quote>Strona tytułowa</quote> oznacza, w przypadku książki drukowanej, samą stronę tytułową oraz kolejne strony zawierające informacje, które zgodnie z tą Licencją muszą pojawić się na stronie tytułowej. W przypadku prac w formatach nieposiadających strony tytułowej <quote>Strona tytułowa</quote> oznacza tekst pojawiający się najbliżej tytułu pracy, poprzedzający początek tekstu głównego. "
-
-#: C/fdl.xml:188(title)
-msgid "VERBATIM COPYING"
-msgstr "Kopiowanie dosłowne"
-
-#: C/fdl.xml:189(para)
-msgid "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
-msgstr "Licencjobiorca może kopiować i rozprowadzać <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> komercyjnie lub niekomercyjnie, w dowolnej postaci, pod warunkiem zamieszczenia na każdej kopii Dokumentu treści Licencji, informacji o prawie autorskim oraz noty mówiącej, że do Dokumentu ma zastosowanie niniejsza Licencja, a także pod warunkiem nie umieszczania żadnych dodatkowych ograniczeń, które nie wynikają z Licencji. Licencjobiorca nie ma prawa używać żadnych technicznych metod pomiarowych utrudniających lub kontrolujących czytanie lub dalsze kopiowanie utworzonych i rozpowszechnianych przez siebie kopii. Może jednak pobierać opłaty za udostępnianie kopii. W przypadku dystrybucji dużej liczby kopii Licencjobiorca jest zobowiązany przestrzegać warunków wymienionych w <link linkend=\"fdl-section3\">punkcie 3</link>."
-
-#: C/fdl.xml:204(para)
-msgid "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies."
-msgstr "Licencjobiorca może także wypożyczać kopie na warunkach opisanych powyżej, a także wystawiać je publicznie."
-
-#: C/fdl.xml:211(title)
-msgid "COPYING IN QUANTITY"
-msgstr "Kopiowanie ilościowe"
-
-#: C/fdl.xml:212(para)
-msgid "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
-msgstr "Jeżeli Licencjobiorca publikuje drukowane kopie <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, a licencja Dokumentu wymaga umieszczenia <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link>, należy dołączyć kopie okładek, które zawierają całą wyraźną i czytelną Treść okładki: treść przedniej okładki, na przedniej okładce, a treść tylnej okładki, na tylnej okładce. Obie okładki muszą też jasno i czytelnie informować o Licencjobiorcy jako wydawcy tych kopii. Okładka przednia musi przedstawiać pełny tytuł; wszystkie słowa muszą być równie dobrze widoczne i czytelne. Licencjobiorca może na okładkach umieszczać także inne informacje dodatkowe. Kopiowanie ze zmianami ograniczonymi do okładek, dopóki nie narusza tytułu <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i spełnia opisane warunki, może być traktowane pod innymi względami jako kopiowanie dosłowne. "
-
-#: C/fdl.xml:230(para)
-msgid "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
-msgstr "Jeżeli napisy wymagane na którejś z okładek są zbyt obszerne, by mogły pozostać czytelne po ich umieszczeniu, Licencjobiorca powinien umieścić ich początek(taką ilość, jaka wydaje się rozsądna) na rzeczywistej okładce, a pozostałą część na sąsiednich stronach. "
-
-#: C/fdl.xml:237(para)
-msgid "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public."
-msgstr "W przypadku publikowania lub rozpowszechniania <link linkend=\"fdl-transparent\">Niejawnych</link> kopii <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, Licencjobiorca zobowiązany jest albo dołączyć do każdej z nich <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawną</link> kopię czytelną dla komputera, albo wymienić w lub przy każdej kopii Niejawnej publicznie dostępną w sieci komputerowej lokalizację pełnej kopii Jawnej Dokumentu, bez żadnych informacji dodanych -- lokalizację, do której każdy użytkownik sieci miałby bezpłatny anonimowy dostęp za pomocą standardowych publicznych protokołów sieciowych. W przypadku drugim Licencjobiorca musi podjąć odpowiednie środki ostrożności, by wymieniona kopia Jawna pozostała dostępna we wskazanej lokalizacji przynajmniej przez rok od momentu rozpowszechnienia ostatniej kopii Niejawnej (bezpośredniego lub przez agentów albo sprzedawców) danego wydania. "
-
-#: C/fdl.xml:257(para)
-msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document."
-msgstr "Zaleca się, choć nie wymaga, aby przed rozpoczęciem rozpowszechniania dużej liczby kopii <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>, Licencjobiorca skontaktował się z jego autorami celem uzyskania uaktualnionej wersji Dokumentu. "
-
-#: C/fdl.xml:266(title)
-msgid "MODIFICATIONS"
-msgstr "Modyfikacje"
-
-#: C/fdl.xml:267(para)
-msgid "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:"
-msgstr "Licencjobiorca może kopiować i rozpowszechniać <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowaną</link> wersję <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> na zasadach wymienionych powyżej w punkcie <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> i <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> pod warunkiem ścisłego przestrzegania niniejszej Licencji. Zmodyfikowana wersja pełni wtedy rolę Dokumentu, a więc Licencja dotycząca modyfikacji i rozpowszechniania Zmodyfikowanej wersji przenoszona jest na każdego, kto posiada jej kopię. Ponadto Licencjobiorca musi w stosunku do Zmodyfikowanej wersji spełnić następujące wymogi: "
-
-#: C/fdl.xml:282(para)
-msgid "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission."
-msgstr "Użyć na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> (i na okładkach, o ile istnieją) tytułu innego niż tytuł <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i innego niż tytuły poprzednich wersji (które, o ile istniały, powinny zostać wymienione w Dokumencie, w sekcji Historia). Tytułu jednej z ostatnich wersji Licencjobiorca może użyć, jeżeli jej wydawca wyrazi na to zgodę."
-
-#: C/fdl.xml:295(para)
-msgid "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, together with at least five of the principal authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has less than five)."
-msgstr "Wymienić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link>, jako autorów, jedną lub kilka osób albo jednostek odpowiedzialnych za autorstwo modyfikacji <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, a także przynajmniej pięciu spośród pierwotnych autorów <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> (wszystkich, jeśli było ich mniej niż pięciu)."
-
-#: C/fdl.xml:307(para)
-msgid "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, as the publisher."
-msgstr "Umieścić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> nazwę wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>."
-
-#: C/fdl.xml:316(para)
-msgid "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
-msgstr "Zachować wszelkie noty o prawach autorskich zawarte w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link>."
-
-#: C/fdl.xml:323(para)
-msgid "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
-msgstr "Dodać odpowiednią notę o prawach autorskich dotyczących modyfikacji obok innych not o prawach autorskich."
-
-#: C/fdl.xml:330(para)
-msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below."
-msgstr "Bezpośrednio po notach o prawach autorskich, zamieścić notę licencyjną zezwalającą na publiczne użytkowanie <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> na zasadach niniejszej Licencji w postaci podanej w Załączniku poniżej."
-
-#: C/fdl.xml:340(para)
-msgid "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document's</link> license notice."
-msgstr "Zachować w nocie licencyjnej pełną listę <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> i wymaganych <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści</link> okładki podanych w nocie licencyjnej <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>."
-
-#: C/fdl.xml:350(para)
-msgid "Include an unaltered copy of this License."
-msgstr "Dołączyć niezmienioną kopię niniejszej Licencji."
-
-#: C/fdl.xml:356(para)
-msgid "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
-msgstr "Zachować sekcję zatytułowaną <quote>Historia</quote> oraz jej tytuł i dodać do niej informację dotyczącą przynajmniej tytułu, roku publikacji, nowych autorów i wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> zgodnie z danymi zamieszczonymi na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link>. Jeżeli w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> nie istnieje sekcja pod tytułem <quote>Historia</quote>, należy ją utworzyć, podając tytuł, rok, autorów i wydawcę Dokumentu zgodnie z danymi zamieszczonymi na stronie tytułowej, a następnie dodając informację dotyczącą Zmodyfikowanej wersji, jak opisano w poprzednim zdaniu."
-
-#: C/fdl.xml:372(para)
-msgid "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission."
-msgstr "Zachować wymienioną w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> (jeśli taka istniała) informację o lokalizacji sieciowej, publicznie dostępnej <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawnej</link> kopii Dokumentu, a także o podanych w Dokumencie lokalizacjach sieciowych poprzednich wersji, na których został on oparty. Informacje te mogą się znajdować w sekcji <quote>Historia</quote>. Zezwala się na pominięcie lokalizacji sieciowej prac, które zostały wydane przynajmniej cztery lata przed samym Dokumentem, a także tych, których pierwotny wydawca wyraża na to zgodę."
-
-#: C/fdl.xml:387(para)
-msgid "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or <quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
-msgstr "W każdej sekcji zatytułowanej <quote>Podziękowania</quote> lub <quote>Dedykacje</quote> zachować tytuł i treść, oddając również ton każdego z podziękowań i dedykacji."
-
-#: C/fdl.xml:397(para)
-msgid "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
-msgstr "Zachować wszelkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w niezmienionej postaci (dotyczy zarówno treści, jak i tytułu). Numery sekcji i równoważne im oznaczenia nie są traktowane jako należące do tytułów sekcji. "
-
-#: C/fdl.xml:407(para)
-msgid "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
-msgstr "Usunąć wszelkie sekcje zatytułowane <quote>Adnotacje</quote>. Nie muszą one być załączane w Zmodyfikowanej wersji."
-
-#: C/fdl.xml:416(para)
-msgid "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</link>."
-msgstr "Nie nadawać żadnej z istniejących sekcji tytułu <quote>Adnotacje</quote> ani tytułu pokrywającego się z jakąkolwiek <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcją niezmienną</link>."
-
-#: C/fdl.xml:425(para)
-msgid "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
-msgstr "Jeżeli <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowana wersja</link> zawiera nowe sekcje początkowe lub dodatki stanowiące <link linkend=\"fdl-secondary\">Sekcje drugorzędne</link> i nie zawierające materiału skopiowanego z Dokumentu, Licencjobiorca może je lub ich część oznaczyć jako sekcje niezmienne. W tym celu musi on dodać ich tytuły do listy <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> zawartej w nocie licencyjnej Zmodyfikowanej wersji. Tytuły te muszą być różne od tytułów pozostałych sekcji."
-
-#: C/fdl.xml:437(para)
-msgid "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
-msgstr "Licencjobiorca może dodać sekcję <quote>Adnotacje</quote>, pod warunkiem, że nie zawiera ona żadnych treści innych niż adnotacje dotyczące <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> -- mogą to być na przykład stwierdzenia o recenzji koleżeńskiej albo o akceptacji tekstu przez organizację jako autorytatywnej definicji standardu."
-
-#: C/fdl.xml:446(para)
-msgid "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one."
-msgstr "Na końcu listy <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> w <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, Licencjobiorca może dodać fragment <link linkend=\"fdl-cover-texts\"><quote>do umieszczenia na przedniej okładce</quote></link> o długości nie przekraczającej pięciu słów, a także fragment o długości do 25 słów <link linkend=\"fdl-cover-texts\"><quote>do umieszczenia na tylnej okładce</quote></link>. Przez każdą jednostkę (lub na mocy ustaleń przez nią poczynionych) może zostać dodany tylko jeden fragment z przeznaczeniem na przednią okładkę i jeden z przeznaczeniem na tylną. Jeżeli <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> zawiera już treść okładki dla danej okładki, dodaną uprzednio przez Licencjobiorcę lub w ramach ustaleń z jednostką, w imieniu której działa Licencjobiorca, nowa treść okładki nie może zostać dodana. Dopuszcza się jednak zastąpienie poprzedniej treści okładki nową pod warunkiem wyraźnej zgody poprzedniego wydawcy, od którego stara treść pochodzi."
-
-#: C/fdl.xml:463(para)
-msgid "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
-msgstr "Niniejsza Licencja nie oznacza, iż autor (autorzy) i wydawca (wydawcy) wyrażają zgodę na publiczne używanie ich nazwisk w celu zapewnienia autorytetu jakiejkolwiek <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>."
-
-#: C/fdl.xml:473(title)
-msgid "COMBINING DOCUMENTS"
-msgstr "Łączenie dokumentów"
-
-#: C/fdl.xml:474(para)
-msgid "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other documents released under this License, under the terms defined in <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice."
-msgstr "Licencjobiorca może łączyć <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> z innymi dokumentami wydanymi na warunkach niniejszej Licencji, na warunkach podanych dla wersji zmodyfikowanych w <link linkend=\"fdl-section4\">części 4</link> powyżej, jednak tylko wtedy, gdy w połączeniu zostaną zawarte wszystkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> wszystkich oryginalnych dokumentów w postaci niezmodyfikowanej i gdy będą one wymienione jako Sekcje niezmienne połączenia w jego nocie licencyjnej."
-
-#: C/fdl.xml:485(para)
-msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
-msgstr "Połączenie wymaga tylko jednej kopii niniejszej Licencji, a kilka identycznych <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> może zostać zastąpionych jedną. Jeżeli istnieje kilka Sekcji niezmiennych o tym samym tytule, ale różnej zawartości, Licencjobiorca jest zobowiązany uczynić tytuł każdej z nich unikalnym poprzez dodanie na jego końcu, w nawiasach, nazwy oryginalnego autora lub wydawcy danej sekcji, o ile jest znany, lub unikalnego numeru. Podobne poprawki wymagane są w tytułach sekcji na liście Sekcji niezmiennych w nocie licencyjnej połączenia. "
-
-#: C/fdl.xml:498(para)
-msgid "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</quote> in the various original documents, forming one section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled <quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled <quote>Endorsements.</quote>"
-msgstr "W połączeniu Licencjobiorca musi zawrzeć wszystkie sekcje zatytułowane <quote>Historia</quote> z dokumentów oryginalnych, tworząc jedną sekcję <quote>Historia</quote>. Podobnie ma postąpić z sekcjami <quote>Podziękowania</quote> i <quote>Dedykacje</quote>. Wszystkie sekcje zatytułowane <quote>Adnotacje</quote> należy usunąć."
-
-#: C/fdl.xml:509(title)
-msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
-msgstr "Zbiory dokumentów"
-
-#: C/fdl.xml:510(para)
-msgid "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects."
-msgstr "Licencjobiorca może utworzyć zbiór składający się z <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i innych dokumentów wydanych zgodnie z niniejszą Licencją i zastąpić poszczególne kopie Licencji pochodzące z tych dokumentów jedną kopią dołączoną do zbioru, pod warunkiem zachowania zasad Licencji dotyczących kopii dosłownych we wszelkich innych aspektach każdego z dokumentów."
-
-#: C/fdl.xml:520(para)
-msgid "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document."
-msgstr "Z takiego zbioru Licencjobiorca może wyodrębnić pojedynczy dokument i rozpowszechniać go niezależnie na zasadach niniejszej Licencji, pod warunkiem zamieszczenia w wyodrębnionym dokumencie kopii niniejszej Licencji oraz zachowania zasad Licencji we wszystkich aspektach dotyczących dosłownej kopii tego dokumentu."
-
-#: C/fdl.xml:530(title)
-msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
-msgstr "Zestawienia z pracami niezależnymi"
-
-#: C/fdl.xml:531(para)
-msgid "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
-msgstr "Kompilacja <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> lub jego pochodnych z innymi oddzielnymi i niezależnymi dokumentami lub pracami nie jest uznawana za <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowaną wersję</link> Dokumentu, chyba że odnoszą się do niej jako do całości prawa autorskie. Taka kompilacja jest nazywana zestawieniem, a niniejsza Licencja nie dotyczy samodzielnych prac skompilowanych z Dokumentem, jeśli nie są to pochodne Dokumentu. Jeżeli do kopii Dokumentu odnoszą się wymagania dotyczące <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> wymienione w <link linkend=\"fdl-section3\">części 3</link> i jeżeli Dokument stanowi mniej niż jedną czwartą całości zestawienia, Treść okładki Dokumentu może być umieszczona na okładkach zamykających Dokument w obrębie zestawienia. W przeciwnym razie Treść okładki musi się pojawić na okładkach całego zestawienia."
-
-#: C/fdl.xml:554(title)
-msgid "TRANSLATION"
-msgstr "Tłumaczenie"
-
-#: C/fdl.xml:555(para)
-msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail."
-msgstr "Tłumaczenie jest uznawane za rodzaj modyfikacji, a więc Licencjobiorca może rozpowszechniać tłumaczenia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> na zasadach wymienionych w <link linkend=\"fdl-section4\">punkcie 4</link>. Zastąpienie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> ich tłumaczeniem wymaga specjalnej zgody właścicieli prawa autorskiego. Dopuszcza się jednak zamieszczanie tłumaczeń wybranych lub wszystkich Sekcji niezmiennych obok ich wersji oryginalnych. Podanie tłumaczenia niniejszej Licencji możliwe jest pod warunkiem zamieszczenia także jej oryginalnej wersji angielskiej. W przypadku niezgodności pomiędzy zamieszczonym tłumaczeniem a oryginalną wersją angielską niniejszej Licencji moc prawną ma oryginalna wersja angielska."
-
-#: C/fdl.xml:573(title)
-msgid "TERMINATION"
-msgstr "Wygaśnięcie"
-
-#: C/fdl.xml:574(para)
-msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
-msgstr "Poza przypadkami jednoznacznie dopuszczonymi na warunkach niniejszej Licencji nie zezwala się Licencjobiorcy na kopiowanie, modyfikowanie, czy rozpowszechnianie <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> ani też na cedowanie praw licencyjnych. We wszystkich pozostałych wypadkach każda próba kopiowania, modyfikowania lub rozpowszechniania Dokumentu albo cedowania praw licencyjnych jest nieważna i powoduje automatyczne wygaśnięcie praw, które licencjobiorca nabył z tytułu Licencji. Niemniej jednak w odniesieniu do stron, które już otrzymały od Licencjobiorcy kopie albo prawa w ramach niniejszej Licencji, licencje nie zostaną anulowane, dopóki strony te w pełni się do nich stosują."
-
-#: C/fdl.xml:587(title)
-msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
-msgstr "Przyszłe wersje Licencji"
-
-#: C/fdl.xml:588(para)
-msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-msgstr "W miarę potrzeby <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</ulink> może publikować nowe poprawione wersje GNU Free Documenation License. Wersje te muszą pozostawać w duchu podobnym do wersji obecnej, choć mogą się różnić w szczegółach dotyczących nowych problemów czy zagadnień. Patrz <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
-
-#: C/fdl.xml:599(para)
-msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
-msgstr "Każdej wersji niniejszej Licencji nadaje się wyróżniający ją numer. Jeżeli w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> podaje się numer wersji Licencji, oznaczający, iż odnosi się do niego podana <quote>lub jakakolwiek późniejsza</quote> wersja licencji, Licencjobiorca ma do wyboru stosować się do postanowień i warunków albotej wersji, albo którejkolwiek wersji późniejszej opublikowanej oficjalnie (nie jako propozycja) przez Free Software Foundation. Jeśli Dokument nie podaje numeru wersji niniejszej Licencji, Licencjobiorca może wybrać dowolną wersję kiedykolwiek opublikowaną (nie jako propozycja) przez Free Software Foundation."
-
-#: C/fdl.xml:614(title)
-msgid "Addendum"
-msgstr "Załącznik: Jak zastosować tę Licencję dla swojego dokumentu."
-
-#: C/fdl.xml:615(para)
-msgid "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:"
-msgstr "Aby zastosować tę Licencję w stosunku do dokumentu swojego autorstwa, dołącz kopię Licencji do dokumentu i zamieść następującą informację o prawach autorskich i uwagi o licencji bezpośrednio po stronie tytułowej."
-
-#: C/fdl.xml:622(para)
-msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
-msgstr "Copyright (c) rok imię nazwisko"
-
-#: C/fdl.xml:625(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
-msgstr "Udziela się zezwolenia do kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji 1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; wraz z zawartymi <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcjami Niezmiennymi</link> LISTA TYTUŁÓW SEKCJI, wraz z <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstem na Przedniej Okładce</link> LISTA i z <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstem na Tylnej Okładce</link> LISTA. Kopia licencji załączona jest w sekcji zatytułowanej <quote>GNU Free Documentation License</quote>"
-
-#: C/fdl.xml:640(para)
-msgid "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
-msgstr "W przypadku niezamieszczania <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji Niezmiennych</link>, należy napisać <quote>nie zawiera Sekcji Niezmiennych</quote> zamiast spisu sekcji niezmiennych. W przypadku nie zamieszczania <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Przedniej Okładce</link> należy wpisać <quote>bez Tekstu na Okładce</quote> w miejsce <quote>wraz z Tekstem na Przedniej Okładce LISTA</quote>, analogicznie postępowanie dotyczy <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Tylnej Okładce</link>."
-
-#: C/fdl.xml:650(para)
-msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free software."
-msgstr "Jeśli w dokumencie zawarte są nieszablonowe przykłady kodu programu, zalecamy aby uwolnić również te przykłady na licencji wolnego oprogramowania, takiej jak <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna GNU</ulink>, aby zapewnienić możliwość ich użycia w wolnym oprogramowaniu."
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/fdl.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Aviary.pl <[email protected]>, 2009\n"
-"Łukasz Jernaś <[email protected]>, 2009\n"
-"Krzysztof Łabanowski, 2000\n"
-"W. Kotwica <[email protected]>\n"
-"Przemysław Sarnowski <[email protected]>"
-