summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po561
1 files changed, 274 insertions, 287 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 815622e..35899af 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-06-21 14:35+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-17 07:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-10 15:23+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-11-10 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:96
msgid "translator-credits"
-msgstr "Екипът по превод на MATE"
+msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <[email protected]>\nАлександър Шопов <[email protected]>\nБорислав Александров <[email protected]>\nРостислав Райков <[email protected]>\nЯсен Праматаров <[email protected]>\nЛюбомир Василев <[email protected]>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "MATE включва повечето от това, което вижд�
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
-msgstr "MATE е свободна, ползваема, стабилна и достъпна работна среда за работен плот за семейството от операционни системи, които са подобни на Unix."
+msgstr "„MATE“ е свободна, удобна, стабилна и достъпна работна среда за работен плот за семейството от операционни системи, които са подобни на Unix."
#: ../mate-about/mate-about.h:54
msgid ""
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
-msgstr ""
+msgstr "MATE е продължението на работната среда GNOME 2 (ГНОМ, версия 2). Хиляди хора са допринесли код към ГНОМ, откакто тя е започнала през 1997 г.; много повече хора са допринесли по други важни начини, включително чрез преводи, писане на документация и осигуряване на крайното качество."
#: ../mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Заглавие на уеб сайт"
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it"
" defaults to the URL"
-msgstr ""
+msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, ще се използва самият адрес."
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351
msgid "Authors"
@@ -174,12 +174,12 @@ msgstr "Списък на хората, които са допринесли с
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403
msgid "Translator credits"
-msgstr ""
+msgstr "Преводачи"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr ""
+msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да бъде отбелязан за превод"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419
msgid "Logo"
@@ -189,290 +189,290 @@ msgstr "Лого"
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
-msgstr ""
+msgstr "Лого за прозореца с информация относно програмата. Ако не е зададено, по подразбиране ще се използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435
msgid "Logo Icon Name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на иконката на логото"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
-msgstr ""
+msgstr "Именувана иконка, която да бъде използвана като лого в прозореца с информацията относно програмата."
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449
msgid "Wrap license"
-msgstr ""
+msgstr "Пренасяне на лиценза"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450
msgid "Whether to wrap the license text."
-msgstr ""
+msgstr "Дали текстът на лиценза да бъде пренасян."
#. Add the credits button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:555
msgid "C_redits"
-msgstr ""
+msgstr "З_аслуги"
#. Add the license button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:569
msgid "_License"
-msgstr ""
+msgstr "_Лиценз"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:852
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr ""
+msgstr "Относно %s"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2110
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Заслуги"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2138
msgid "Written by"
-msgstr ""
+msgstr "Автори"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2141
msgid "Documented by"
-msgstr ""
+msgstr "Автори на документацията"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2153
msgid "Translated by"
-msgstr ""
+msgstr "Преводачи"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2157
msgid "Artwork by"
-msgstr ""
+msgstr "Художници"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Използване на плътност"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
-msgstr ""
+msgstr "Дали към цвета да се добави и стойност за плътност"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Заглавие"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470
msgid "Pick a Color"
-msgstr ""
+msgstr "Избор на цвят"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325
msgid "Current Color"
-msgstr ""
+msgstr "Текущ цвят"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
-msgstr ""
+msgstr "Избраният цвят"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332
msgid "Current Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Текуща плътност"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
+msgstr "Избраната стойност на плътност (0 — напълно прозрачен, 65535 — напълно плътен цвят)"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354
msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Получени са неправилни данни за цвят\n"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311
msgid "Has Opacity Control"
-msgstr ""
+msgstr "Включва плътност"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Дали изборът на цвят да позволява настройка на плътността"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318
msgid "Has palette"
-msgstr ""
+msgstr "Включва палитра"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319
msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Дали трябва да се използва палитра"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326
msgid "The current color"
-msgstr ""
+msgstr "Текущият цвят"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
+msgstr "Текущата стойност на плътността (0 — напълно прозрачен, 65535 — напълно плътен цвят)"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:339
msgid "HEX String"
-msgstr ""
+msgstr "Шестнадесетичен низ"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:340
msgid "The hexadecimal string of current color"
-msgstr ""
+msgstr "Шестнадесетичният низ на текущия цвят"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:400
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr ""
+msgstr "Изберете желания цвят от външния пръстен. Изберете яркостта или наситеността на този цвят от вътрешния триъгълник."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
-msgstr ""
+msgstr "Щракнете капкомера, а след това щракнете с него на някое място от екрана, за да изберете цвета му."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441
msgid "_Hue:"
-msgstr ""
+msgstr "_Оттенък:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr ""
+msgstr "Местоположението върху пръстена на цветовете."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444
msgid "_Saturation:"
-msgstr ""
+msgstr "_Наситеност:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:445
msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr ""
+msgstr "„Дълбочината“ на цвета."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446
msgid "_Value:"
-msgstr ""
+msgstr "С_тойност:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447
msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Яркостта на цвета."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448
msgid "_Red:"
-msgstr ""
+msgstr "_Червено:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:449
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Количеството на червената светлина в цвета."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:450
msgid "_Green:"
-msgstr ""
+msgstr "_Зелено:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:451
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Количеството на зелената светлина в цвета."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:452
msgid "_Blue:"
-msgstr ""
+msgstr "_Синьо:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "Количеството на синята светлина в цвета."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:456
msgid "Op_acity:"
-msgstr ""
+msgstr "_Плътност:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:467
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:477
msgid "Transparency of the color."
-msgstr ""
+msgstr "Прозрачността на цвета."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484
msgid "Color _name:"
-msgstr ""
+msgstr "И_ме на цвета:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:502
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
-msgstr ""
+msgstr "Тук можете да въведете шестнадесетичен код на цвят, както в HTML, или просто име на цвят, например „оранжев“."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:536
msgid "_Palette:"
-msgstr ""
+msgstr "Па_литра:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Пръстен на цветовете"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr ""
+msgstr "Предходно избраният цвят, за сравнение с цвета, който избирате в момента. Можете да завлачите този цвят в поле от палитрата, или да го изберете като текущ, като го завлачите в другото поле за образеца на цвета."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1073
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Избраният цвят. Можете да го завлачите в поле от палитрата, за да го запазите за бъдещо ползване."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1078
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
-msgstr ""
+msgstr "Предходно избраният цвят, за сравнение с цвета, който избирате в момента."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1081
msgid "The color you've chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Избраният цвят."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1507
msgid "gtk-color-sel"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-color-sel"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1512
msgid "_Save color here"
-msgstr ""
+msgstr "Запазване на цвета _тук"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1737
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr ""
+msgstr "Изберете това поле от палитрата, за да направите цвета в него текущ. За да промените цвета в това поле, завлачете нов цвят тук или щракнете с десен бутон и изберете „Запазване на цвета тук“."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Избор на цвят"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Изборът на цвят, вграден в прозореца."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
-msgstr ""
+msgstr "Бутон за приемане"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Бутонът „Добре“ в прозореца."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
-msgstr ""
+msgstr "Бутон за отказване"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Бутонът „Отказ“ в прозореца."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
-msgstr ""
+msgstr "Бутон за помощ"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Бутонът „Помощ“ в прозореца."
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
@@ -675,426 +675,426 @@ msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "минимален интервал в милисекунди"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay милисекунди."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Пиксели в секунда"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
+msgstr "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на мишката."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Клавиш не се брои за натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия на MATE."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
-msgstr ""
+msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за влизане, използване на менюто и командния ред."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
-msgstr ""
+msgstr "MATE да стартира предпочитаната програма за достъпност за хората с двигателни увреждания по време на влизане в сесията."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
-msgstr ""
+msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за влизане, използване на менюто и командния ред."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
-msgstr ""
+msgstr "MATE да стартира предпочитаната програма за достъпност за хората със зрителни увреждания по време на влизане в сесията."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен браузър"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
-msgstr ""
+msgstr "Браузърът разбира опцията „remote“"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr ""
+msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията „remote“ на „netscape“."
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна програма за календар"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна програма за календар"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна програма за задачи"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартна програма за задачи"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
-msgstr ""
+msgstr "Терминална програма"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr ""
+msgstr "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Аргументи на „exec“"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент, с който се изпълняват програмите в терминала, определен чрез ключа „exec“."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Рисуване на фона на работния плот"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Фонът на работния плот да се рисува от MATE."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на иконките на работния плот"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
-msgstr ""
+msgstr "Файловият мениджър (Caja) на MATE да рисува иконките на работния плот."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Избледняване на фона при промяна"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
-msgstr ""
+msgstr "Ако е избрано, MATE ще променя фона на работния плот с ефект на избледняване."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки на картината"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
-msgstr ""
+msgstr "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. Възможните стойности са: „wallpaper“ (нормално изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне), „zoom“ (мащабиране), „spanned“ (пренесено по екраните)."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Файл с изображение"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
-msgstr ""
+msgstr "Файл, който да се използва като фон."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Плътност на изображението"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Плътност, с която да се изрисува изображението за фон."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Първи цвят"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Ляв или горен цвят при преливки, или единственият цвят."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Втори цвят"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
-msgstr ""
+msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr ""
+msgstr "Как да се нюансира цветът за фона. Възможните стойности са: „horizontal-gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Име на темата с иконки"
#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
-msgstr ""
+msgstr "Тема, която да се използва за иконките."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Включена достъпност"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
-msgstr ""
+msgstr "Включени анимации"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя променя поведението на мениджъра на прозорци, панели и всичко друго."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "Менютата да имат лента за откъсване"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Дали менютата да имат лента за откъсване."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
-msgstr ""
+msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато е посочен активен елемент от меню."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил на лентите с инструменти"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr ""
+msgstr "Стил на лентите с инструменти. Възможните стойности са: „both“ (текст под иконките), „both_horiz“ (текст до иконките), „icons“ (само иконки), и „text“ (само текст)."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Менютата имат иконки"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Дали менютата могат да показват и иконки освен текста."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Бутоните имат иконки"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "Дали бутоните да могат да показват и иконки освен текста."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "Менютата могат да се отделят"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Дали потребителят може да отделя лентите с менюта и да ги поставя на различни места по екрана."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Дали потребителят може да отделя лентите с инструменти и да ги поставя на различни места по екрана."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Размер на иконките в лентите с инструменти"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr ""
+msgstr "Размер на иконките в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Мигащ курсор"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Дали курсорът да премигва."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време за премигване на курсора"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Интервал на премигване на показалеца в милисекунди."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема с иконки"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
-msgstr ""
+msgstr "Тема за иконките, която да се използва от панела, „Caja“ и т.н."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Тема на Gtk+"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Основно име на стандартната тема, използвана от gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Списък със символичните наименования и цветови еквиваленти"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
-msgstr ""
+msgstr "Списък от двойки „име:цвят“, разделени с „\\n“, както е зададено в настройките на „gtk-color-scheme“"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default font"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен шрифт"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за въвеждане на GTK"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Име на метода за въвеждане на GTK+ с предварителна редакция, който се ползва от gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "Стил на състоянието на методите за въвеждане на GTK"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Име на стила за състоянието на метода за въвеждане на GTK+, който се ползва от gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgstr "Модул за въвеждане на GTK"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Име на модула за метода на въвеждане, използван от GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 header bar"
-msgstr ""
+msgstr "Заглавна лента в стила на GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
@@ -1102,100 +1102,100 @@ msgid ""
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Дали вградените прозорци, използващи GTK+, като тези за избор на файл, цвят или шрифт, да имат заглавна лента с елементи за управление в горната си част или област за действия в долната си част. Тази настройка не се взема предвид от прозорците, които използват „GtkDialog“ директно, както и от прозорците за съобщения."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Прикрито превъртане в стила на GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
-msgstr ""
+msgstr "Дали лентите за превъртане на вградените прозорци, използващи GTK+, да бъдат прикрити. Това означава, че лентите за превъртане ще бъдат скрити и с намален размер, докато не бъдат посочени."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
-msgstr ""
+msgstr "Цялостни анимации на Gtk"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да са включени цялостните анимации."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Document font"
-msgstr ""
+msgstr "Шрифт за документите"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "Едноразряден шрифт"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Име на едноразрядния (с фиксирана широчина) шрифт, който да се използва на места като терминала."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use Custom Font"
-msgstr ""
+msgstr "Използване на шрифт по избор"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се ползва персонализиран шрифт в програмите на gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Status Bar on Right"
-msgstr ""
+msgstr "Лента за състоянието вдясно"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се показва индикатор на лентата за състояние вдясно."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr ""
+msgstr "Модул за „GtkFileChooser“"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
-msgstr ""
+msgstr "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния обект „GtkFileChooser“. Възможните стойности са: „gio“ и „gtk+“."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Menubar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Клавиш за лентата с менютата"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "Клавиш за отваряне на лентите с менюта."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на менюто „Методи за въвеждане“"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
-msgstr ""
+msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за смяна на метода за въвеждане."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
-msgstr ""
+msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за въвеждане на контролни знаци на Уникод."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
-msgstr ""
+msgstr "Подредба на заглавната лента на украсяваните от страната на клиента прозорци чрез GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
@@ -1204,346 +1204,333 @@ msgid ""
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
-msgstr ""
+msgstr "Тази настройка определя това кои бутони да се появяват в заглавната лента на украсяваните от страната на клиента прозорци, както и дали те да бъдат поставяни вляво или вдясно. Вижте: https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Подчертаване на буквите в менютата само когато е натиснат клавиша „Alt“"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
-msgstr ""
+msgstr "Дали подсказките чрез подчертаване на буквите за клавишите, с които могат да се изпълняват командите в менютата, да се показват и скриват автоматично когато потребителят натиска клавиша „Alt“."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на командния интерпретатор"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на команда, която да бъде изпълнена. Това ще забрани, например, достъпа до прозореца за „Стартиране на програма…“."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на запазването на файлове на диска"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на потребителя да записва файлове на диска. Това ще забрани, например, достъпа до всички прозорци за „Запазване като…“ в програмите."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на печата"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на потребителя да разпечатва. Това ще спре достъпа, например, до всички прозорци за „Печат…“ в програмите."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на настройка на печата"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на потребителя да променя настройките за разпечатване. Това ще спре, например, достъпа до всички прозорци за „Настройки на печат“ в програмите."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на смяната на потребителя"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на потребителя да преминава към друга регистрация, докато сесията му е активна."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на заключването на екрана"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на заключването на екрана от потребителя."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на поддръжката на адреси и типове MIME"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на изпълнението на програми за обработка на адреси и типове MIME."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на настройването на темата"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на промените по настройките на темата от потребителя."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на излизането"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Забраняване на заключването на излизането от потребителя."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
-msgstr ""
+msgstr "възможните стойности са: „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Име на файла за специален клавиатурен сигнал"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgstr "Име на файла, който да замени сигнала."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Когато тази настройка е зададена, MATE ще запомня състоянието на клавиша „NumLock“ в края на сесията и ще го възстановява в началото на следващата."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Състояние на NumLock"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
-msgstr ""
+msgstr "Запаметеното състояние на светодиода за клавиша „NumLock“."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Функции на бутоните на мишката"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Single Click"
-msgstr ""
+msgid "Motion Acceleration"
+msgstr "Ускорение на движението"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
-msgstr ""
+msgstr "Множител на ускорението на движението на мишката. Стандартната системна стойност е -1."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Праг на движение"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
-msgstr ""
+msgstr "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване на ускоряването. Стандартната системна стойност е -1."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
-msgstr ""
+msgstr "Време за двойно натискане"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
-msgstr ""
+msgstr "Продължителност на двойното натискане."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Симулация на средния бутон на мишката"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
-msgstr ""
+msgstr "Позволява симулация на натискане на средния бутон на мишката, ако едновременно бъдат натиснати левия и десния бутон."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Показване на показалеца"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
-msgstr ""
+msgstr "Открояване на текущото положение на показалеца при натискане на клавиша „Control“."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Cursor font"
-msgstr ""
+msgid "Cursor theme"
+msgstr "Тема на показалеца"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
-"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
-"session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr ""
+msgid "Cursor theme name."
+msgstr "Име на темата на показалеца."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Cursor theme"
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
-"XFree86 4.3 and later."
-msgstr ""
-
-#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor size"
-msgstr ""
+msgstr "Размер на показалеца"
-#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
-msgstr ""
+msgstr "Размер на показалеца, указан от „cursor_theme“ (темата на показалеца)."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за мултимедийните клавиши."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Стандартни канали за смесване"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
-msgstr ""
+msgstr "Включване на ESD"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
-msgstr ""
+msgstr "Включване на употребата на звуковия сървър."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
-msgstr ""
+msgstr "Звук при събития"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се изпълнява звук при потребителски събития."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
-msgstr ""
+msgstr "Име на звуковата тема"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Звукова тема по „XDG“, която да се използва."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Звуци при вход от потребителя"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа."
#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 изключва изтриването им."
#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -1 изключва изтриването им."
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения"
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Задайте това, за да се изключат всички външни програми за създаване на мини-изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Списък от типове MIME, за които програмата за създаване на мини-изображения ще бъде изключена."
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
-msgstr ""
+msgstr "Програмата за създаване на мини-изображения няма да генерира такива за типовете MIME, присъстващи в списъка."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
-msgstr ""
+msgstr "Време за писане"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
-msgstr ""
+msgstr "Брой минути писане, преди да се включи режима на почивка."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
-msgstr ""
+msgstr "Време за почивка"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
-msgstr ""
+msgstr "Колко минути да трае почивката от писане."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Позволяване на отлагането на почивките"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr ""
+msgstr "Дали почивката може или не може да бъде отлагана."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Избор на цвят от MATE"
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Прозорец за избор на цвят"
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Изберете цветове от палитрата на екрана"