diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 561 |
1 files changed, 274 insertions, 287 deletions
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-06-21 14:35+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-17 07:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-10 15:23+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-10 13:41+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев\n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:96 msgid "translator-credits" -msgstr "Екипът по превод на MATE" +msgstr "Владимир „Kaladan“ Петков <[email protected]>\nАлександър Шопов <[email protected]>\nБорислав Александров <[email protected]>\nРостислав Райков <[email protected]>\nЯсен Праматаров <[email protected]>\nЛюбомир Василев <[email protected]>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" @@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "MATE включва повечето от това, което вижд� msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." -msgstr "MATE е свободна, ползваема, стабилна и достъпна работна среда за работен плот за семейството от операционни системи, които са подобни на Unix." +msgstr "„MATE“ е свободна, удобна, стабилна и достъпна работна среда за работен плот за семейството от операционни системи, които са подобни на Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:54 msgid "" @@ -60,7 +60,7 @@ msgid "" "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." -msgstr "" +msgstr "MATE е продължението на работната среда GNOME 2 (ГНОМ, версия 2). Хиляди хора са допринесли код към ГНОМ, откакто тя е започнала през 1997 г.; много повече хора са допринесли по други важни начини, включително чрез преводи, писане на документация и осигуряване на крайното качество." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Заглавие на уеб сайт" msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" -msgstr "" +msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, ще се използва самият адрес." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351 msgid "Authors" @@ -174,12 +174,12 @@ msgstr "Списък на хората, които са допринесли с #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403 msgid "Translator credits" -msgstr "" +msgstr "Преводачи" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" -msgstr "" +msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да бъде отбелязан за превод" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419 msgid "Logo" @@ -189,290 +189,290 @@ msgstr "Лого" msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" -msgstr "" +msgstr "Лого за прозореца с информация относно програмата. Ако не е зададено, по подразбиране ще се използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435 msgid "Logo Icon Name" -msgstr "" +msgstr "Име на иконката на логото" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." -msgstr "" +msgstr "Именувана иконка, която да бъде използвана като лого в прозореца с информацията относно програмата." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449 msgid "Wrap license" -msgstr "" +msgstr "Пренасяне на лиценза" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Whether to wrap the license text." -msgstr "" +msgstr "Дали текстът на лиценза да бъде пренасян." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:555 msgid "C_redits" -msgstr "" +msgstr "З_аслуги" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:569 msgid "_License" -msgstr "" +msgstr "_Лиценз" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:852 #, c-format msgid "About %s" -msgstr "" +msgstr "Относно %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2110 msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "Заслуги" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2138 msgid "Written by" -msgstr "" +msgstr "Автори" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2141 msgid "Documented by" -msgstr "" +msgstr "Автори на документацията" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2153 msgid "Translated by" -msgstr "" +msgstr "Преводачи" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2157 msgid "Artwork by" -msgstr "" +msgstr "Художници" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" -msgstr "" +msgstr "Използване на плътност" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" -msgstr "" +msgstr "Дали към цвета да се добави и стойност за плътност" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Заглавие" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" -msgstr "" +msgstr "Избор на цвят" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Color" -msgstr "" +msgstr "Текущ цвят" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" -msgstr "" +msgstr "Избраният цвят" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "Current Alpha" -msgstr "" +msgstr "Текуща плътност" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" +msgstr "Избраната стойност на плътност (0 — напълно прозрачен, 65535 — напълно плътен цвят)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354 msgid "Received invalid color data\n" -msgstr "" +msgstr "Получени са неправилни данни за цвят\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has Opacity Control" -msgstr "" +msgstr "Включва плътност" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" -msgstr "" +msgstr "Дали изборът на цвят да позволява настройка на плътността" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Has palette" -msgstr "" +msgstr "Включва палитра" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "Whether a palette should be used" -msgstr "" +msgstr "Дали трябва да се използва палитра" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current color" -msgstr "" +msgstr "Текущият цвят" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" -msgstr "" +msgstr "Текущата стойност на плътността (0 — напълно прозрачен, 65535 — напълно плътен цвят)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:339 msgid "HEX String" -msgstr "" +msgstr "Шестнадесетичен низ" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:340 msgid "The hexadecimal string of current color" -msgstr "" +msgstr "Шестнадесетичният низ на текущия цвят" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." -msgstr "" +msgstr "Изберете желания цвят от външния пръстен. Изберете яркостта или наситеността на този цвят от вътрешния триъгълник." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." -msgstr "" +msgstr "Щракнете капкомера, а след това щракнете с него на някое място от екрана, за да изберете цвета му." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "_Hue:" -msgstr "" +msgstr "_Оттенък:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "Position on the color wheel." -msgstr "" +msgstr "Местоположението върху пръстена на цветовете." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444 msgid "_Saturation:" -msgstr "" +msgstr "_Наситеност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:445 msgid "\"Deepness\" of the color." -msgstr "" +msgstr "„Дълбочината“ на цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "_Value:" -msgstr "" +msgstr "С_тойност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447 msgid "Brightness of the color." -msgstr "" +msgstr "Яркостта на цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448 msgid "_Red:" -msgstr "" +msgstr "_Червено:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:449 msgid "Amount of red light in the color." -msgstr "" +msgstr "Количеството на червената светлина в цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:450 msgid "_Green:" -msgstr "" +msgstr "_Зелено:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:451 msgid "Amount of green light in the color." -msgstr "" +msgstr "Количеството на зелената светлина в цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:452 msgid "_Blue:" -msgstr "" +msgstr "_Синьо:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 msgid "Amount of blue light in the color." -msgstr "" +msgstr "Количеството на синята светлина в цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:456 msgid "Op_acity:" -msgstr "" +msgstr "_Плътност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:467 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:477 msgid "Transparency of the color." -msgstr "" +msgstr "Прозрачността на цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "Color _name:" -msgstr "" +msgstr "И_ме на цвета:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:502 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." -msgstr "" +msgstr "Тук можете да въведете шестнадесетичен код на цвят, както в HTML, или просто име на цвят, например „оранжев“." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:536 msgid "_Palette:" -msgstr "" +msgstr "Па_литра:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:569 msgid "Color Wheel" -msgstr "" +msgstr "Пръстен на цветовете" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1070 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" +msgstr "Предходно избраният цвят, за сравнение с цвета, който избирате в момента. Можете да завлачите този цвят в поле от палитрата, или да го изберете като текущ, като го завлачите в другото поле за образеца на цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1073 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." -msgstr "" +msgstr "Избраният цвят. Можете да го завлачите в поле от палитрата, за да го запазите за бъдещо ползване." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1078 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." -msgstr "" +msgstr "Предходно избраният цвят, за сравнение с цвета, който избирате в момента." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1081 msgid "The color you've chosen." -msgstr "" +msgstr "Избраният цвят." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1507 msgid "gtk-color-sel" -msgstr "" +msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1512 msgid "_Save color here" -msgstr "" +msgstr "Запазване на цвета _тук" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1737 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" -msgstr "" +msgstr "Изберете това поле от палитрата, за да направите цвета в него текущ. За да промените цвета в това поле, завлачете нов цвят тук или щракнете с десен бутон и изберете „Запазване на цвета тук“." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" -msgstr "" +msgstr "Избор на цвят" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." -msgstr "" +msgstr "Изборът на цвят, вграден в прозореца." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" -msgstr "" +msgstr "Бутон за приемане" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." -msgstr "" +msgstr "Бутонът „Добре“ в прозореца." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" -msgstr "" +msgstr "Бутон за отказване" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." -msgstr "" +msgstr "Бутонът „Отказ“ в прозореца." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" -msgstr "" +msgstr "Бутон за помощ" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." -msgstr "" +msgstr "Бутонът „Помощ“ в прозореца." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format @@ -675,426 +675,426 @@ msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "минимален интервал в милисекунди" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay милисекунди." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" -msgstr "" +msgstr "Пиксели в секунда" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." -msgstr "" +msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." -msgstr "" +msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." -msgstr "" +msgstr "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на мишката." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Минимален интервал в милисекунди" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Клавиш не се брои за натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." -msgstr "" +msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." -msgstr "" +msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" -msgstr "" +msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." -msgstr "" +msgstr "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия на MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" -msgstr "" +msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." -msgstr "" +msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за влизане, използване на менюто и командния ред." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" -msgstr "" +msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." -msgstr "" +msgstr "MATE да стартира предпочитаната програма за достъпност за хората с двигателни увреждания по време на влизане в сесията." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" -msgstr "" +msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." -msgstr "" +msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за влизане, използване на менюто и командния ред." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" -msgstr "" +msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." -msgstr "" +msgstr "MATE да стартира предпочитаната програма за достъпност за хората със зрителни увреждания по време на влизане в сесията." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" -msgstr "" +msgstr "Стандартен браузър" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." -msgstr "" +msgstr "Стандартен браузър за всички адреси." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" -msgstr "" +msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." -msgstr "" +msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" -msgstr "" +msgstr "Браузърът разбира опцията „remote“" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." -msgstr "" +msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията „remote“ на „netscape“." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" -msgstr "" +msgstr "Стандартна програма за календар" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" -msgstr "" +msgstr "Стандартна програма за календар" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" -msgstr "" +msgstr "Календарът се нуждае от терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" -msgstr "" +msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" -msgstr "" +msgstr "Стандартна програма за задачи" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" -msgstr "" +msgstr "Стандартна програма за задачи" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" -msgstr "" +msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" -msgstr "" +msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" -msgstr "" +msgstr "Терминална програма" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." -msgstr "" +msgstr "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" -msgstr "" +msgstr "Аргументи на „exec“" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." -msgstr "" +msgstr "Аргумент, с който се изпълняват програмите в терминала, определен чрез ключа „exec“." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "Рисуване на фона на работния плот" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." -msgstr "" +msgstr "Фонът на работния плот да се рисува от MATE." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" -msgstr "" +msgstr "Показване на иконките на работния плот" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." -msgstr "" +msgstr "Файловият мениджър (Caja) на MATE да рисува иконките на работния плот." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" -msgstr "" +msgstr "Избледняване на фона при промяна" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." -msgstr "" +msgstr "Ако е избрано, MATE ще променя фона на работния плот с ефект на избледняване." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" -msgstr "" +msgstr "Настройки на картината" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." -msgstr "" +msgstr "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. Възможните стойности са: „wallpaper“ (нормално изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне), „zoom“ (мащабиране), „spanned“ (пренесено по екраните)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" -msgstr "" +msgstr "Файл с изображение" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." -msgstr "" +msgstr "Файл, който да се използва като фон." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" -msgstr "" +msgstr "Плътност на изображението" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." -msgstr "" +msgstr "Плътност, с която да се изрисува изображението за фон." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" -msgstr "" +msgstr "Първи цвят" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." -msgstr "" +msgstr "Ляв или горен цвят при преливки, или единственият цвят." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" -msgstr "" +msgstr "Втори цвят" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." -msgstr "" +msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" -msgstr "" +msgstr "Тип на цветовото нюансиране" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." -msgstr "" +msgstr "Как да се нюансира цветът за фона. Възможните стойности са: „horizontal-gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално преливане), и „solid“ (единствен цвят)." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Име на темата с иконки" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." -msgstr "" +msgstr "Тема, която да се използва за иконките." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Включена достъпност" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." -msgstr "" +msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" -msgstr "" +msgstr "Включени анимации" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." -msgstr "" +msgstr "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя променя поведението на мениджъра на прозорци, панели и всичко друго." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" -msgstr "" +msgstr "Менютата да имат лента за откъсване" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." -msgstr "" +msgstr "Дали менютата да имат лента за откъсване." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" -msgstr "" +msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." -msgstr "" +msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато е посочен активен елемент от меню." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" -msgstr "" +msgstr "Стил на лентите с инструменти" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." -msgstr "" +msgstr "Стил на лентите с инструменти. Възможните стойности са: „both“ (текст под иконките), „both_horiz“ (текст до иконките), „icons“ (само иконки), и „text“ (само текст)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" -msgstr "" +msgstr "Менютата имат иконки" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." -msgstr "" +msgstr "Дали менютата могат да показват и иконки освен текста." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" -msgstr "" +msgstr "Бутоните имат иконки" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." -msgstr "" +msgstr "Дали бутоните да могат да показват и иконки освен текста." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" -msgstr "" +msgstr "Менютата могат да се отделят" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." -msgstr "" +msgstr "Дали потребителят може да отделя лентите с менюта и да ги поставя на различни места по екрана." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" -msgstr "" +msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." -msgstr "" +msgstr "Дали потребителят може да отделя лентите с инструменти и да ги поставя на различни места по екрана." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "Размер на иконките в лентите с инструменти" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." -msgstr "" +msgstr "Размер на иконките в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" -msgstr "" +msgstr "Мигащ курсор" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." -msgstr "" +msgstr "Дали курсорът да премигва." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" -msgstr "" +msgstr "Време за премигване на курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Интервал на премигване на показалеца в милисекунди." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" -msgstr "" +msgstr "Тема с иконки" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." -msgstr "" +msgstr "Тема за иконките, която да се използва от панела, „Caja“ и т.н." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" -msgstr "" +msgstr "Тема на Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Основно име на стандартната тема, използвана от gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" -msgstr "" +msgstr "Списък със символичните наименования и цветови еквиваленти" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" -msgstr "" +msgstr "Списък от двойки „име:цвят“, разделени с „\\n“, както е зададено в настройките на „gtk-color-scheme“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" -msgstr "" +msgstr "Стандартен шрифт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" -msgstr "" +msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за въвеждане на GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Име на метода за въвеждане на GTK+ с предварителна редакция, който се ползва от gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" -msgstr "" +msgstr "Стил на състоянието на методите за въвеждане на GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." -msgstr "" +msgstr "Име на стила за състоянието на метода за въвеждане на GTK+, който се ползва от gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" -msgstr "" +msgstr "Модул за въвеждане на GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." -msgstr "" +msgstr "Име на модула за метода на въвеждане, използван от GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" -msgstr "" +msgstr "Заглавна лента в стила на GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" @@ -1102,100 +1102,100 @@ msgid "" "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." -msgstr "" +msgstr "Дали вградените прозорци, използващи GTK+, като тези за избор на файл, цвят или шрифт, да имат заглавна лента с елементи за управление в горната си част или област за действия в долната си част. Тази настройка не се взема предвид от прозорците, които използват „GtkDialog“ директно, както и от прозорците за съобщения." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" -msgstr "" +msgstr "Прикрито превъртане в стила на GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." -msgstr "" +msgstr "Дали лентите за превъртане на вградените прозорци, използващи GTK+, да бъдат прикрити. Това означава, че лентите за превъртане ще бъдат скрити и с намален размер, докато не бъдат посочени." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" -msgstr "" +msgstr "Цялостни анимации на Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." -msgstr "" +msgstr "Дали да са включени цялостните анимации." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" -msgstr "" +msgstr "Шрифт за документите" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." -msgstr "" +msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" -msgstr "" +msgstr "Едноразряден шрифт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." -msgstr "" +msgstr "Име на едноразрядния (с фиксирана широчина) шрифт, който да се използва на места като терминала." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" -msgstr "" +msgstr "Използване на шрифт по избор" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." -msgstr "" +msgstr "Дали да се ползва персонализиран шрифт в програмите на gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" -msgstr "" +msgstr "Лента за състоянието вдясно" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." -msgstr "" +msgstr "Дали да се показва индикатор на лентата за състояние вдясно." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" -msgstr "" +msgstr "Модул за „GtkFileChooser“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." -msgstr "" +msgstr "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния обект „GtkFileChooser“. Възможните стойности са: „gio“ и „gtk+“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" -msgstr "" +msgstr "Клавиш за лентата с менютата" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." -msgstr "" +msgstr "Клавиш за отваряне на лентите с менюта." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" -msgstr "" +msgstr "Показване на менюто „Методи за въвеждане“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." -msgstr "" +msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за смяна на метода за въвеждане." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" -msgstr "" +msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." -msgstr "" +msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за въвеждане на контролни знаци на Уникод." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" -msgstr "" +msgstr "Подредба на заглавната лента на украсяваните от страната на клиента прозорци чрез GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" @@ -1204,346 +1204,333 @@ msgid "" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." -msgstr "" +msgstr "Тази настройка определя това кои бутони да се появяват в заглавната лента на украсяваните от страната на клиента прозорци, както и дали те да бъдат поставяни вляво или вдясно. Вижте: https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" -msgstr "" +msgstr "Подчертаване на буквите в менютата само когато е натиснат клавиша „Alt“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." -msgstr "" +msgstr "Дали подсказките чрез подчертаване на буквите за клавишите, с които могат да се изпълняват командите в менютата, да се показват и скриват автоматично когато потребителят натиска клавиша „Alt“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на командния интерпретатор" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на команда, която да бъде изпълнена. Това ще забрани, например, достъпа до прозореца за „Стартиране на програма…“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на запазването на файлове на диска" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на потребителя да записва файлове на диска. Това ще забрани, например, достъпа до всички прозорци за „Запазване като…“ в програмите." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на печата" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на потребителя да разпечатва. Това ще спре достъпа, например, до всички прозорци за „Печат…“ в програмите." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на настройка на печата" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на потребителя да променя настройките за разпечатване. Това ще спре, например, достъпа до всички прозорци за „Настройки на печат“ в програмите." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на смяната на потребителя" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на потребителя да преминава към друга регистрация, докато сесията му е активна." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на заключването на екрана" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на заключването на екрана от потребителя." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на поддръжката на адреси и типове MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на изпълнението на програми за обработка на адреси и типове MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на настройването на темата" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на промените по настройките на темата от потребителя." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" -msgstr "" +msgstr "Забраняване на излизането" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." -msgstr "" +msgstr "Забраняване на заключването на излизането от потребителя." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." -msgstr "" +msgstr "възможните стойности са: „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" -msgstr "" +msgstr "Име на файла за специален клавиатурен сигнал" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." -msgstr "" +msgstr "Име на файла, който да замени сигнала." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" -msgstr "" +msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." -msgstr "" +msgstr "Когато тази настройка е зададена, MATE ще запомня състоянието на клавиша „NumLock“ в края на сесията и ще го възстановява в началото на следващата." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" -msgstr "" +msgstr "Състояние на NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." -msgstr "" +msgstr "Запаметеното състояние на светодиода за клавиша „NumLock“." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" -msgstr "" +msgstr "Функции на бутоните на мишката" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." -msgstr "" +msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Single Click" -msgstr "" +msgid "Motion Acceleration" +msgstr "Ускорение на движението" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." -msgstr "" +msgstr "Множител на ускорението на движението на мишката. Стандартната системна стойност е -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" -msgstr "" +msgstr "Праг на движение" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." -msgstr "" +msgstr "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване на ускоряването. Стандартната системна стойност е -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" -msgstr "" +msgstr "Праг на изтегляне" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." -msgstr "" +msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" -msgstr "" +msgstr "Време за двойно натискане" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." -msgstr "" +msgstr "Продължителност на двойното натискане." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" -msgstr "" +msgstr "Симулация на средния бутон на мишката" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." -msgstr "" +msgstr "Позволява симулация на натискане на средния бутон на мишката, ако едновременно бъдат натиснати левия и десния бутон." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" -msgstr "" +msgstr "Показване на показалеца" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." -msgstr "" +msgstr "Открояване на текущото положение на показалеца при натискане на клавиша „Control“." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Cursor font" -msgstr "" +msgid "Cursor theme" +msgstr "Тема на показалеца" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " -"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" -"session won't have an effect until the next time you log in." -msgstr "" +msgid "Cursor theme name." +msgstr "Име на темата на показалеца." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Cursor theme" -msgstr "" - -#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " -"XFree86 4.3 and later." -msgstr "" - -#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor size" -msgstr "" +msgstr "Размер на показалеца" -#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20 +#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." -msgstr "" +msgstr "Размер на показалеца, указан от „cursor_theme“ (темата на показалеца)." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" -msgstr "" +msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." -msgstr "" +msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за мултимедийните клавиши." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" -msgstr "" +msgstr "Стандартни канали за смесване" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." -msgstr "" +msgstr "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" -msgstr "" +msgstr "Включване на ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." -msgstr "" +msgstr "Включване на употребата на звуковия сървър." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" -msgstr "" +msgstr "Звук при събития" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." -msgstr "" +msgstr "Дали да се изпълнява звук при потребителски събития." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" -msgstr "" +msgstr "Име на звуковата тема" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." -msgstr "" +msgstr "Звукова тема по „XDG“, която да се използва." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" -msgstr "" +msgstr "Звуци при вход от потребителя" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." -msgstr "" +msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." -msgstr "" +msgstr "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 изключва изтриването им." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." -msgstr "" +msgstr "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -1 изключва изтриването им." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" -msgstr "" +msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." -msgstr "" +msgstr "Задайте това, за да се изключат всички външни програми за създаване на мини-изображения, независимо дали поотделно са включени или не." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" -msgstr "" +msgstr "Списък от типове MIME, за които програмата за създаване на мини-изображения ще бъде изключена." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." -msgstr "" +msgstr "Програмата за създаване на мини-изображения няма да генерира такива за типовете MIME, присъстващи в списъка." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" -msgstr "" +msgstr "Време за писане" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." -msgstr "" +msgstr "Брой минути писане, преди да се включи режима на почивка." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" -msgstr "" +msgstr "Време за почивка" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." -msgstr "" +msgstr "Колко минути да трае почивката от писане." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "Позволяване на отлагането на почивките" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." -msgstr "" +msgstr "Дали почивката може или не може да бъде отлагана." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" -msgstr "" +msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." -msgstr "" +msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" -msgstr "" +msgstr "Избор на цвят от MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" -msgstr "" +msgstr "Прозорец за избор на цвят" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" -msgstr "" +msgstr "Изберете цветове от палитрата на екрана" |