summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/[email protected]
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/[email protected]')
-rw-r--r--po/[email protected]625
1 files changed, 313 insertions, 312 deletions
diff --git a/po/[email protected] b/po/[email protected]
index 085bfff..98715ff 100644
--- a/po/[email protected]
+++ b/po/[email protected]
@@ -3,13 +3,14 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# Pilar Embid Giner <[email protected]>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-21 14:35+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-22 08:39+0000\n"
-"Last-Translator: monsta <[email protected]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-08 08:33+0000\n"
+"Last-Translator: Jose Alfredo Murcia Andrés <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca@valencia/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:96
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Pere Orga <[email protected]>\nRobert Antoni Buj Gelonch <[email protected]>\nEquip LliureX Pilar Embid <[email protected]>"
#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
@@ -35,19 +36,19 @@ msgstr "Apreneu més coses sobre el MATE"
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
-msgstr ""
+msgstr "El MATE proporciona un escriptori intuïtiu i atractiu amb les metàfores tradicionals per als usuaris de Linux."
#: ../mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
-msgstr ""
+msgstr "El MATE inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador, incloent-hi el gestor de fitxers, el visualitzador de documents, el visualitzador d'imatges, els menús i moltes altres aplicacions."
#: ../mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "El MATE és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per a la família de sistemes operatius semblants a UNIX."
#: ../mate-about/mate-about.h:54
msgid ""
@@ -55,20 +56,20 @@ msgid ""
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
-msgstr ""
+msgstr "El MATE és la continuació del GNOME 2. Centenars de persones han contribuït amb codi de GNOME des que es va iniciar el 1997; moltes més han contribuït d'altres maneres importants, incloent-hi les traduccions, la documentació i la garantia de qualitat."
#: ../mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
-msgstr ""
+msgstr "El GNOME 2 era l'entorn d'escriptori per a Linux més popular però ja no està disponible. El MATE està ací per a proporcionar-vos aquest mateix escriptori."
#: ../mate-about/mate-about.h:61
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
-msgstr ""
+msgstr "El nom «MATE» prové de l'herba mate, una espècie del mateix gènere que el grèvol endèmic de la part subtropical d'Amèrica del Sud. Les seues fulles contenen cafeïna i es fan servir per a fer infusions i una beguda denominada mate."
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -80,394 +81,394 @@ msgstr "Desconegut"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179
msgid "Could not show link"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235
msgid "Program name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
-msgstr ""
+msgstr "El nom del programa. Si no està establit, per defecte és g_get_application_name()"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250
msgid "Program version"
-msgstr ""
+msgstr "Versió del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251
msgid "The version of the program"
-msgstr ""
+msgstr "La versió del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265
msgid "Copyright string"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena del copyright"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266
msgid "Copyright information for the program"
-msgstr ""
+msgstr "Informació del copyright del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283
msgid "Comments string"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de text dels comentaris"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284
msgid "Comments about the program"
-msgstr ""
+msgstr "Comentaris quant al programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2186
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Llicència"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303
msgid "The license of the program"
-msgstr ""
+msgstr "La llicència del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318
msgid "Website URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL del lloc web"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319
msgid "The URL for the link to the website of the program"
-msgstr ""
+msgstr "L'URL de l'enllaç a la pàgina web del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334
msgid "Website label"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it"
" defaults to the URL"
-msgstr ""
+msgstr "L'etiqueta per a l'enllaç a la pàgina web del programa. Si no està establida, per defecte és l'adreça a l'URL"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autors"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352
msgid "List of authors of the program"
-msgstr ""
+msgstr "Llista dels autors del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368
msgid "Documenters"
-msgstr ""
+msgstr "Documentalistes"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369
msgid "List of people documenting the program"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de persones que documenten el programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385
msgid "Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Artistes"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de les persones que han contribuït a l'obra artística del programa"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403
msgid "Translator credits"
-msgstr ""
+msgstr "Crèdits dels traductors"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr ""
+msgstr "Crèdits dels traductors. Aquesta cadena de text hauria d'estar marcada com a traduïble"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419
msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logotip"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
-msgstr ""
+msgstr "Un logotip per al quadre quant a. Si no està establit, per defecte és gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435
msgid "Logo Icon Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de la icona"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
-msgstr ""
+msgstr "Una icona amb nom per a utilitzar-se com a logotip per al quadre quant a."
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449
msgid "Wrap license"
-msgstr ""
+msgstr "Ajusta la llicència"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450
msgid "Whether to wrap the license text."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ajusta el text de la llicència."
#. Add the credits button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:555
msgid "C_redits"
-msgstr ""
+msgstr "C_rèdits"
#. Add the license button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:569
msgid "_License"
-msgstr ""
+msgstr "_Llicència"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:852
#, c-format
msgid "About %s"
-msgstr ""
+msgstr "Quant a %s"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2110
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Crèdits"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2138
msgid "Written by"
-msgstr ""
+msgstr "Escrit per"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2141
msgid "Documented by"
-msgstr ""
+msgstr "Documentat per"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2153
msgid "Translated by"
-msgstr ""
+msgstr "Traduït per"
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2157
msgid "Artwork by"
-msgstr ""
+msgstr "Obra artística per"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza el canal alfa"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
-msgstr ""
+msgstr "Si es dóna o no al color un valor de canal alfa"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470
msgid "Pick a Color"
-msgstr ""
+msgstr "Selecciona un color"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325
msgid "Current Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color actual"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
-msgstr ""
+msgstr "El color seleccionat"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332
msgid "Current Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Canal alfa actual"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
+msgstr "El valor seleccionat de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:354
msgid "Received invalid color data\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'han rebut dades no vàlides del color\n"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311
msgid "Has Opacity Control"
-msgstr ""
+msgstr "Té el control d'opacitat"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Si el selector de color ha de permetre l'ajust de l'opacitat"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318
msgid "Has palette"
-msgstr ""
+msgstr "Té la paleta"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319
msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar una paleta"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326
msgid "The current color"
-msgstr ""
+msgstr "El color actual"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr ""
+msgstr "El valor actual de l'opacitat (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:339
msgid "HEX String"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de text hexadecimal"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:340
msgid "The hexadecimal string of current color"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de text hexadecimal del color actual"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:400
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el color que voleu de l'anell exterior. Seleccioneu la foscor o claror del color amb el triangle interior."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al comptagotes, després feu clic en un color en qualsevol lloc de la vostra pantalla per a seleccionar aquest color."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441
msgid "_Hue:"
-msgstr ""
+msgstr "_Tonalitat:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442
msgid "Position on the color wheel."
-msgstr ""
+msgstr "La posició en el cercle cromàtic."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:444
msgid "_Saturation:"
-msgstr ""
+msgstr "_Saturació:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:445
msgid "\"Deepness\" of the color."
-msgstr ""
+msgstr "La intensitat d'una tonalitat específica."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446
msgid "_Value:"
-msgstr ""
+msgstr "_Valor:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:447
msgid "Brightness of the color."
-msgstr ""
+msgstr "La lluminositat del color."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448
msgid "_Red:"
-msgstr ""
+msgstr "_Roig:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:449
msgid "Amount of red light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat de llum roja al color."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:450
msgid "_Green:"
-msgstr ""
+msgstr "_Verd:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:451
msgid "Amount of green light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat de llum verda al color."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:452
msgid "_Blue:"
-msgstr ""
+msgstr "_Blau:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453
msgid "Amount of blue light in the color."
-msgstr ""
+msgstr "La quantitat de llum blava al color."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:456
msgid "Op_acity:"
-msgstr ""
+msgstr "Op_acitat:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:467
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:477
msgid "Transparency of the color."
-msgstr ""
+msgstr "La transparència del color."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484
msgid "Color _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Nom del color:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:502
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu introduir el valor d'un color hexadecimal com en HTML, o simplement el nom d'un color, com per exemple «orange» (taronja) en aquesta entrada."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:536
msgid "_Palette:"
-msgstr ""
+msgstr "_Paleta:"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:569
msgid "Color Wheel"
-msgstr ""
+msgstr "Cercle cromàtic"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
-msgstr ""
+msgstr "El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu seleccionant ara. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta, o podeu seleccionar-lo com a color actual arrossegant-lo a l'altre color al costat."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1073
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
-msgstr ""
+msgstr "El color que heu triat. Podeu arrossegar aquest color a una cel·la de la paleta per a guardar-lo per al seu ús en el futur."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1078
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
-msgstr ""
+msgstr "El color seleccionat anteriorment, per a comparar-lo amb el color que esteu seleccionant ara."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1081
msgid "The color you've chosen."
-msgstr ""
+msgstr "El color que heu triat."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1507
msgid "gtk-color-sel"
-msgstr ""
+msgstr "gtk-color-sel"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1512
msgid "_Save color here"
-msgstr ""
+msgstr "Gu_arda ací el color"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1737
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic en aquesta cel·la de la paleta per a fer-la el color actual. Per a canviar aquesta cel·la, arrossegueu-hi un color o feu clic amb el botó dret del ratolí a la cel·la i seleccioneu \"Guarda ací el color\"."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció de color"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "La selecció de color que s'incrusta al diàleg."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botó d'acceptació"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "El botó d'acceptació del diàleg."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botó de cancel·lació"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
-msgstr ""
+msgstr "Botó d'ajuda"
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
@@ -502,7 +503,7 @@ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
-msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a alçar"
+msgstr "Falta el nom de fitxer per a guardar"
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1844
#, c-format
@@ -517,17 +518,17 @@ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2097
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "No és un element llançable"
+msgstr "No és un element executable"
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2107
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
-msgstr "No hi ha una orde (Exec) per a llançar"
+msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a executar"
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2120
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
-msgstr "Orde errònia (Exec) per a llançar"
+msgstr "Ordre errònia (Exec) per a executar"
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
@@ -552,7 +553,7 @@ msgstr "s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtindre les mides de pant
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
-msgstr "no s'ha pogut obtindre el rang de les mides de pantalla"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre l'interval de les mides de pantalla"
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:709
#, c-format
@@ -592,22 +593,22 @@ msgstr "Portàtil"
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
-msgstr "cap de les configuracions alçades de la pantalla coincideix amb la configuració activa"
+msgstr "cap de les configuracions guardades de la pantalla coincideix amb la configuració activa"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla CRTC %d no pot mostrar l'eixida %s"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
-msgstr ""
+msgstr "L'eixida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
-msgstr ""
+msgstr "La pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
@@ -616,36 +617,36 @@ msgid ""
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'eixida %s no té els mateixos paràmetres que l'altra eixida clonada:\nel mode existent = %d, el mode nou = %d\nles coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves = (%d, %d)\nla rotació existent = %s, la rotació nova = %s"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut clonar cap a l'eixida %s"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'estan provant els modes per a la pantalla CRTC %d\n"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb l'eixida a %dx%d@%dHz (intent %d)\n"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les eixides:\n%s"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "cap dels modes seleccionats era compatible amb els modes possibles:\n%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
@@ -670,426 +671,426 @@ msgstr "Pantalles duplicades"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "interval mínim en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Ignora la pressió múltiple de la mateixa tecla durant @delay mil·lisegons."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Píxels per segon"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "Quants píxels per segon es mouran a velocitat màxima."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Durant quant de temps s'ha d'accelerar, en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "Quants mil·lisegons es tarda a anar de 0 a la velocitat màxima."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Retard inicial en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr ""
+msgstr "Quants mil·lisegons s'ha d'esperar abans que les tecles de moviment del ratolí comencen a funcionar."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Interval mínim en mil·lisegons"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Accepta només les tecles premudes almenys durant @delay mil·lisegons."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva si dues tecles es premen alhora."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Fes un avís sonor quan es prem un modificador."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicacions de tecnologia assistida que s'executaran en iniciar"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Llista d'aplicacions de tecnologia assistida que s'inicien quan s'entra a l'escriptori MATE."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat per a utilitza a l'inici de sessió, al menú o la línia d'ordres."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
-msgstr ""
+msgstr "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia assistida de mobilitat en iniciar la sessió."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida visual"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació preferida de tecnologia assistida visual per a utilitzar a l'inici de sessió, al menú o a la línia d'ordres."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia l'aplicació preferida de tecnologia assistida visual"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
-msgstr ""
+msgstr "Si el MATE ha d'iniciar l'aplicació preferida de tecnologia assistida visual en iniciar la sessió."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador predeterminat"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
-msgstr ""
+msgstr "Navegador predeterminat per a tots els URL."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "El navegador necessita el terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
-msgstr ""
+msgstr "Si el navegador predeterminat necessita un terminal per a executar-se."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
-msgstr ""
+msgstr "El navegador permet ordres remotes"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr ""
+msgstr "Si el navegador predeterminat permet «netscape remot»."
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Calendari predeterminat"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació de calendari predeterminada"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "El calendari necessita el terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'aplicació de calendari predeterminada necessita un terminal per a executar-se"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació predeterminada de tasques"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació predeterminada de tasques"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació de tasques necessita el terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr ""
+msgstr "Si l'aplicació predeterminada de tasques necessita un terminal per a executar-se"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació de terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr ""
+msgstr "El programa de terminal que s'ha d'utilitzar quan s'inicien les aplicacions que en necessiten un."
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Arguments d'execució"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr ""
+msgstr "L'argument que s'utilitza per a executar els programes al terminal definit per la clau «exec»."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Dibuixa el fons de l'escriptori"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Fes que el MATE dibuixe el fons de l'escriptori."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les icones de l'escriptori"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
-msgstr ""
+msgstr "Fes que el gestor de fitxers del MATE (Caja) dibuixe les icones de l'escriptori."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Esvaeix el fons en canviar"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'estableix a «true» (cert), el MATE canviarà el fons d'escriptori amb un efecte d'esvaïment."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
-msgstr ""
+msgstr "Determina com es representa la imatge establida per la clau «wallpaper_filename». Els valors possibles són «wallpaper» (fons de pantalla), «centered» (centrat), «scaled» (escalat), «stretched» (ajustat), «zoom» (zoom) i «spanned» (estirat)."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de fitxer de la imatge"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer que s'ha d'utilitzar per a la imatge de fons."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Opacitat de la imatge"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Opacitat amb la qual es dibuixa la imatge de fons."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color primari"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Color de l'esquerra o superior quan es dibuixen els degradats o el color sòlid."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Color secundari"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr ""
+msgstr "Color de la dreta o inferior quan es dibuixen els degradats, no s'utilitza per al color sòlid."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'ombreig de color"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr ""
+msgstr "Com s'ombreja el color de fons. Els valors possibles són «horizontal-gradient» (degradat horitzontal), «vertical-gradient» (degradat vertical) i «solid» (sòlid)."
#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema de les icones dels fitxers"
#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
-msgstr ""
+msgstr "Tema que s'utilitza per a mostrar les icones de fitxers."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'accessibilitat"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "Si les aplicacions han d'habilitar l'accessibilitat."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita les animacions"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'han de mostrar les animacions. Nota: És una clau global, canvia el comportament del gestor de finestres, el tauler, etc."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "Els menús tenen separadors"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Si els menús han de tindre separadors."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Es poden canviar els acceleradors"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuari pot prémer dinàmicament un accelerador nou quan estiga sobre un element de menú actiu."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estil de les barres d'eines"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr ""
+msgstr "Estil de les barres d'eines. Els valors vàlids són «both» (ambdós), «both-horiz» (ambdós horitzontals), «icons» (icones) i «text»."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Els menús tenen icones"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Si els menús han de mostrar una icona al costat de l'entrada del menú."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Els botons tenen icones"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-msgstr ""
+msgstr "Si els botons han de mostrar una icona a més del text del botó."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "La barra de menús es pot desadherir"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres de menú i moure-les."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "Les barres d'eines es poden desadherir"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
-msgstr ""
+msgstr "Si l'usuari pot desadherir les barres d'eines i moure-les."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de la icona de la barra d'eines"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr ""
+msgstr "Mida de les icones en les barres d'eines, pot ser «small-toolbar» (barra d'eines xicoteta) o «large-toolbar» (barra d'eines gran)."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Parpelleig del cursor"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Si el cursor ha de parpellejar."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Duració del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema de les icones"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
-msgstr ""
+msgstr "El tema de les icones que s'utilitza per al tauler, Caja, etc."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema de GTK+"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "El nom base del tema predeterminat utilitzat per GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de noms simbòlics i de colors equivalents"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
-msgstr ""
+msgstr "Una llista de «nom:color» separada per «\\n» tal com defineix el paràmetre «gtk-color-scheme»"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lletra predeterminada"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del tipus de lletra predeterminada utilitzat per GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada de GTK"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de l'estil de preedició del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de l'estil de l'estat del mètode d'entrada de GTK+ utilitzat per GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgstr "Mòdul del mètode d'entrada de GTK"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del mòdul del mètode d'entrada utilitzat per GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 header bar"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la barra de capçalera de GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
@@ -1097,100 +1098,100 @@ msgid ""
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Si els diàlegs integrats de GTK+ com ara el selector de fitxers, els selectors de color i tipus de lletra han d'utilitzar una barra de títol en la part superior per a mostrar ginys d'accions, o una àrea d'acció en la part inferior. Aquest paràmetre no afecta els diàlegs personalitzats que utilitzen GtkDialog directament, o diàlegs de missatge."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la superposició del desplaçament de GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
-msgstr ""
+msgstr "Si les finestres amb desplaçament integrades de GTK+ han d'utilitzar la superposició del desplaçament. La superposició del desplaçament oculta i redueix la mida de la barra de desplaçament fins que rep el focus."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita les animacions per als jocs d'eines de Gtk"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'han d'habilitar les animacions per als jocs d'eines de Gtk"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Document font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lletra del document"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "Nom del tipus de la lletra predeterminada per a la lectura dels documents."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'un tipus de la lletra de mida fixa per a utilitzar en les ubicacions com ara al terminal."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use Custom Font"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar un tipus de lletra personalitzada a les aplicacions de GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Status Bar on Right"
-msgstr ""
+msgstr "La barra d'estat a la dreta"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr ""
+msgstr "Mòdul per a GtkFileChooser"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
-msgstr ""
+msgstr "Mòdul que s'ha d'utilitzar com a model de sistema de fitxers per al giny GtkFileChooser. Els valors possibles són «gio» i «gtk+»."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Menubar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Accelerador de la barra de menús"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "Tecla de drecera per a obrir les barres de menús."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el menú de «Mètodes d'entrada»"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
-msgstr ""
+msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de permetre el canvi de mètode d'entrada."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el menú «Caràcters de control Unicode»"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
-msgstr ""
+msgstr "Si els menús contextuals de les entrades i els visualitzadors de text han de permetre la inserció de caràcters de control."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
-msgstr ""
+msgstr "La disposició de la barra de títol de les finestres decorades a la banda del client en GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
@@ -1199,346 +1200,346 @@ msgid ""
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest paràmetre determina quins botons s'han de posar en la barra de títol de les finestres decorades a la banda del client, i si s'han de col·locar a l'esquerra o a la dreta. See https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra únicament els mnemotècnics quan es prema la tecla Alt"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
-msgstr ""
+msgstr "Si els mnemotècnics s'han de mostrar i amagar automàticament quan l'usuari prema la tecla Alt."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la línia d'ordres"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga accedir al terminal o puga especificar una línia d'ordres per a ser executada. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Executa una aplicació» del tauler."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita l'opció de guardar fitxers al disc"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga guardar fitxers al disc. Per exemple, això inhabilitaria l'accés als diàlegs «Anomena i guarda» de totes les aplicacions."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la impressió"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga imprimir. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Imprimeix» de totes les aplicacions."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la configuració de la impressió"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga modificar els ajusts d'impressió. Per exemple, això inhabilitaria l'accés al diàleg «Configuració de la impressió» de totes les aplicacions."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita el canvi d'usuari"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga canviar a un altre compte mentre la sessió estiga activa."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita el bloqueig de la pantalla"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga bloquejar la pantalla."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita els gestors d'URL i de tipus MIME"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que es puga executar qualsevol aplicació de gestió d'URL o de tipus MIME."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita els ajusts del tema"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga canviar els ajusts del tema."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita el tancament de la sessió"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Evita que l'usuari puga tancar la sessió."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
-msgstr ""
+msgstr "els valors possibles són «on» (actiu), «off» (apagat) i «custom» (personalitzat)."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer personalitzat de la campana del teclat"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del fitxer del so de la campana que es reproduirà."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Recorda l'estat de la tecla de fixació de teclat numèric"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
-msgstr ""
+msgstr "Quan s'estableix a cert, el MATE recordarà l'estat del led de la tecla de fixació de teclat numèric entre sessions."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de la tecla de fixació de teclat numèric"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
-msgstr ""
+msgstr "L'estat recordat del led de la tecla de fixació de teclat numèric."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientació del botó del ratolí"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
-msgstr ""
+msgstr "Intercanvia els botons esquerre i dret dels ratolins per a esquerrans."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Single Click"
-msgstr ""
+msgstr "Un sol clic"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
-msgstr ""
+msgstr "El multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del sistema."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Llindar del moviment"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
-msgstr ""
+msgstr "La distància en píxels que s'ha de moure el punter abans que s'active el moviment accelerat del ratolí. Un valor de -1 equival al predeterminat del sistema."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgstr "Distància abans que es comence un arrossegament."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de doble clic"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
-msgstr ""
+msgstr "Duració d'un doble clic."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Emulació del botó del mig"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant clics simultanis dels botons esquerre i dret."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Localitza el punter"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
-msgstr ""
+msgstr "Ressalta la ubicació actual del punter quan es prema i es deixe de prémer la tecla Control."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lletra del cursor"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del tipus de lletra del cursor. Si no s'estableix, s'utilitza la lletra predeterminada. Aquest valor només es propaga al servidor de les X a l'inici de cada sessió, així que canviar-ho a mitja sessió no tindrà cap efecte fins que no torneu a iniciar la sessió."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema del cursor"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
-msgstr ""
+msgstr "El nom del tema del cursor. Només s'utilitza per als servidors de les X que són compatibles amb Xcursor, com ara XFree86 4.3 o posteriors."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor size"
-msgstr ""
+msgstr "Mida del cursor"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
-msgstr ""
+msgstr "Mida del cursor referit pel «cursor_theme»."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositiu mesclador predeterminat"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu mesclador predeterminat que s'utilitza en les vinculacions de tecles multimèdia."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pistes predeterminades del mesclador"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr ""
+msgstr "Les pistes predeterminades del mesclador que s'utilitzen en les vinculacions de tecles multimèdia."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'ESD"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
-msgstr ""
+msgstr "Habilita l'inici del servidor de so."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
-msgstr ""
+msgstr "Sons per als esdeveniments"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Si es reprodueixen sons amb els esdeveniments de l'usuari."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del tema de so"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "El tema de so XDG que s'utilitza per als sons dels esdeveniments."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Sons de suggeriment d'entrada"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Si s'han de reproduir sons amb els esdeveniments d'entrada."
#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "Temps màxim, en dies, que poden estar les miniatures en la memòria cau. Establiu-ho a -1 per a inhabilitar la neteja."
#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
-msgstr ""
+msgstr "Mida màxima, en megabytes, de la memòria cau de miniatures. Establiu-ho a -1 per a inhabilitar la neteja."
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita tots els creadors externs de miniatures"
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Establiu-ho a cert per a inhabilitar tots els programes externs de creació de miniatures, independentment de si estan habilitats o inhabilitats."
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Llista dels tipus MIME per als quals el generador de miniatures estarà inhabilitat"
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
-msgstr ""
+msgstr "No es crearan miniatures dels fitxers que tinguen un tipus MIME d'aquesta llista."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'escriptura"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de minuts de temps de tecleig abans que comence el mode de descans."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de descans"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de minuts que ha de durar el descans."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Permet l'ajornament dels descansos"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr ""
+msgstr "Si es pot retardar el descans."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Si està habilitat el bloqueig de teclat."
#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selecció de color del MATE"
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Diàleg de selecció de color"
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu els colors de la paleta o de la pantalla"