summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po575
1 files changed, 388 insertions, 187 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 103e0c8..de5b7d7 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,18 +1,17 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-# Translators:
-# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013
-# Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>, 2013-2014
+#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-09 21:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-09 18:50+0000\n"
-"Last-Translator: Vlad Orlov <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-17 08:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: Stefano Karapetsas <[email protected]>, 2018\n"
+"Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -23,7 +22,9 @@ msgstr ""
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
-msgstr "Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>\nProxecto Trasno <[email protected]>"
+msgstr ""
+"Miguel Anxo Bouzada <[email protected]>\n"
+"Proxecto Trasno <[email protected]>"
#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
@@ -37,19 +38,26 @@ msgstr "Aprenda máis sobre MATE"
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
-msgstr "MATE fornece un escritorio intuitivo e atractivo para os usuarios de Linux empregando as metáforas tradicionais."
+msgstr ""
+"MATE fornece un escritorio intuitivo e atractivo para os usuarios de Linux "
+"empregando as metáforas tradicionais."
#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
-msgstr "MATE inclúe a maior parte do que ves no teu computador, incluíndo o administrador de ficheiros, visor de documentos, visor de imaxes, menús e aplicativos."
+msgstr ""
+"MATE inclúe a maior parte do que ves no teu computador, incluíndo o "
+"administrador de ficheiros, visor de documentos, visor de imaxes, menús e "
+"aplicativos."
#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
-msgstr "MATE é un entorno de escritorio libre, doado de usar, estable e accesíbel para a familia estilo-Unix de sistemas operativos."
+msgstr ""
+"MATE é un entorno de escritorio libre, doado de usar, estable e accesíbel "
+"para a familia estilo-Unix de sistemas operativos."
#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
@@ -57,20 +65,29 @@ msgid ""
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
-msgstr "MATE é unha continuación de GNOME 2. Centos de persoas aportaron código a GNOME desde que se iniciou en 1997, e moitos máis colaboraron doutros xeitos importantes, incluíndo traducións, documentación e control de calidade."
+msgstr ""
+"MATE é unha continuación de GNOME 2. Centos de persoas aportaron código a "
+"GNOME desde que se iniciou en 1997, e moitos máis colaboraron doutros xeitos"
+" importantes, incluíndo traducións, documentación e control de calidade."
#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
-msgstr "GNOME 2 era o escritorio de Linux máis popular, mais xa non está dispoñíbel... MATE está aquí para fornecerlle a vostede ese mesmo escritorio!"
+msgstr ""
+"GNOME 2 era o escritorio de Linux máis popular, mais xa non está "
+"dispoñíbel... MATE está aquí para fornecerlle a vostede ese mesmo "
+"escritorio!"
#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
-msgstr "O nome de «MATE» ven de yerba maté, unha especie de acibo nativo da Sudamérica subtropical. As súas follas conteñen cafeína e utilízanse para facer infusións e unha bebida chamada mate."
+msgstr ""
+"O nome de «MATE» ven de yerba maté, unha especie de acibo nativo da "
+"Sudamérica subtropical. As súas follas conteñen cafeína e utilízanse para "
+"facer infusións e unha bebida chamada mate."
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -86,7 +103,7 @@ msgstr "Usar alfa"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se dar ou non cor a un valor alfa"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
@@ -117,7 +134,9 @@ msgstr "Alfa actual"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr "A opacidade seleccionada (0 completamente transparente, 65535 completamente opaca)"
+msgstr ""
+"A opacidade seleccionada (0 completamente transparente, 65535 completamente "
+"opaca)"
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335
msgid "Received invalid color data\n"
@@ -130,6 +149,7 @@ msgstr "Ten control de opacidade"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
+"Indica se o selector de cor debe permitir o estabelecemento de opacidade"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279
msgid "Has palette"
@@ -137,7 +157,7 @@ msgstr "Ten paleta"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Whether a palette should be used"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se debe empregarse unha paleta"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "The current color"
@@ -145,27 +165,33 @@ msgstr "A cor actual"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-msgstr "O valor da opacidade actual (0 completamente transparente, 65535 completamente opaca)"
+msgstr ""
+"O valor da opacidade actual (0 completamente transparente, 65535 "
+"completamente opaca)"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300
msgid "HEX String"
-msgstr ""
+msgstr "Cadea hexadecimal"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "The hexadecimal string of current color"
-msgstr ""
+msgstr "A cadea hexadecimal da cor actual"
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
+"Seleccione a cor que queira para o anel exterior. Seleccione a escuridade ou"
+" a claridade desta cor empregando o triangulo interior."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
+"prema no contagotas e, a seguir, prema nunha cor de calquera parte da "
+"pantalla para seleccionar esa cor."
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "_Hue:"
@@ -219,65 +245,77 @@ msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacidade:"
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:408
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:418
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:404
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:414
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia da cor."
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:425
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
-msgstr "Pode introducir un valor hexadecimal da cor ao estilo HTML, ou simplemente o nome da cor en inglés, p.ex. «orange»."
+msgstr ""
+"Pode introducir un valor hexadecimal da cor ao estilo HTML, ou simplemente o"
+" nome da cor en inglés, p.ex. «orange»."
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:473
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:465
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:506
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:495
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de cor"
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:952
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
+"A cor seleccionada previamente, para comparar coa cor que está a seleccionar"
+" agora.. Pode arrastrar esta cor a unha entrada de paleta ou seleccionar "
+"esta cor como actual arrastrándoa á beira doutra mostra de cor."
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:966
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:955
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
+"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta para "
+"gardala para o seu uso no futuro."
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:971
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
+"A cor seleccionada previamente, para comparar coa cor que está a seleccionar"
+" agora."
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:974
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que escolleu."
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1358
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1347
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1363
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1352
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gardar a cor aquí"
-#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1583
+#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1572
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
-msgstr "Prema nesta entrada da paleta para coller a cor actual. Para cambiar esta entrada, arrastre unha mostra da cor cara aquí ou prema no botón dereito e seleccione «Gardar a cor aquí»."
+msgstr ""
+"Prema nesta entrada da paleta para coller a cor actual. Para cambiar esta "
+"entrada, arrastre unha mostra da cor cara aquí ou prema no botón dereito e "
+"seleccione «Gardar a cor aquí»."
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
@@ -328,7 +366,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao rebobinar o ficheiro «%s»: %s"
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
-#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3547
+#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3540
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
@@ -357,29 +395,31 @@ msgstr "Iniciando %s"
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ningún URL para iniciar"
-#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2102
+#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2095
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"
-#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2112
+#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2105
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Non hai ningunha orde (exec) para iniciar"
-#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2125
+#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "A orde é incorrecta (exec) para iniciar"
-#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3604
+#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3597
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "A codificación de %s é descoñecida"
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Non é posíbel atopar un terminal, usando xterm, aínda que non funcione"
+msgstr ""
+"Non é posíbel atopar un terminal; vaise usar o xterm, aínda que talvez non "
+"funcione"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460
@@ -390,7 +430,9 @@ msgstr "non foi posíbel obter os recursos da pantalla (CRTC, saídas, modos)"
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
-msgstr "produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de pantalla"
+msgstr ""
+"produciuse un erro de X non manipulado ao obter o intervalo de tamaños de "
+"pantalla"
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486
#, c-format
@@ -415,7 +457,9 @@ msgstr "non foi posíbel obter información sobre a saída %d"
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr "a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"a posición ou tamaño solicitados ao CRTC %d está fóra do límite permitido: "
+"posición=(%d, %d), tamaño=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772
#, c-format
@@ -435,7 +479,9 @@ msgstr "Portátil"
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
-msgstr "ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración activa"
+msgstr ""
+"ningunha das configuracións de pantalla gardadas coincide coa configuración "
+"activa"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
@@ -459,7 +505,11 @@ msgid ""
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
-msgstr "a saída %s non ten os mesmos parámetros que a outra saída clonada:\nmodo existente = %d, novo modo = %d\ncoordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\nrotación existente = %s, nova rotación = %s"
+msgstr ""
+"a saída %s non ten os mesmos parámetros que a outra saída clonada:\n"
+"modo existente = %d, novo modo = %d\n"
+"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
+"rotación existente = %s, nova rotación = %s"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
@@ -481,14 +531,18 @@ msgstr "CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
-msgstr "non foi posíbel asignar os CRTC as saídas:\n%s"
+msgstr ""
+"non foi posíbel asignar os CRTC as saídas:\n"
+"%s"
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
-msgstr "ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n%s"
+msgstr ""
+"ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n"
+"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
@@ -498,7 +552,9 @@ msgstr "ningún dos modos seleccionados era compatíbel cos modos posíbeis:\n%s
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr "o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: solicitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
+msgstr ""
+"o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: "
+"solicitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
@@ -506,213 +562,240 @@ msgstr "o tamaño virtual solicitado non se axusta ao tamaño dispoñíbel: soli
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
-#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:419
+#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:408
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
-msgstr "Pantallas de réplica"
+msgstr "Pantallas en espello"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "intervalo mínimo en milisegundos"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
+"Ignorar as pulsacións múltiples da _mesma_ tecla durante @delay "
+"milisegundos."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Píxeis por segundo"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "Cantos píxeis por segundo se moven á velocidade máxima."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Durante canto tempo acelerar en milisegundos"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr ""
+msgstr "Canto tempo en milisegundos leva ir dende 0 ata a velocidade máxima."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Atraso inicial en milisegundos"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
+"Canto tempo en milisegundos hai que agardar ata que as teclas de movemento "
+"do rato comecen a funcionar."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
+"Non aceptar unha tecla como premida a non ser que se manteña durante @delay "
+"milisegundos."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Emitir un ton de aviso ao premer un modificador."
#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar aplicativos de tecnoloxías adaptadas"
#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
+"Lista de aplicativos de tecnoloxías adaptadas para executar ao iniciar "
+"sesión no escritorio do MATE."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
+"Aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada para ser usada "
+"no inicio, menú, ou liña de ordes."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar o aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade adaptada"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
+"Para que o MATE inicie o aplicativo preferido de tecnoloxía para mobilidade "
+"adaptada durante o inicio da sesión."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
+"Aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual para ser usada no inicio,"
+" menú, ou liña de ordes."
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual"
#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
+"Se MATE ha de iniciar o aplicativo preferido de tecnoloxía adaptada visual "
+"durante o inicio."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador predeterminado"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
-msgstr ""
+msgstr "Navegador predeterminado para todos os URL."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "O navegador precisa un terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
+"Indica se o navegador predeterminado precisa dun terminal para executarse."
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
-msgstr ""
+msgstr "O navegador entende a opción remote"
#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o navegador predeterminado entende o netscape remote."
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
-msgstr ""
+msgstr "Calendario predeterminado"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo de calendario predeterminado"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "O calendario precisa un terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
+"Indica se o aplicativo de calendario predeterminado precisa dun terminal "
+"para executarse"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Tarefas predeterminadas"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
-msgstr ""
+msgstr "As tarefas precisan un terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
+"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminadas precisa dun terminal para "
+"executarse"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo de terminal"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
+"Programa do terminal para usar ao iniciar aplicativos que precisen dun."
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Argumentos de execución"
#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
+"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola tecla "
+"«exec»."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Debuxar o fondo de escritorio"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Facer que MATE debuxe o fondo do escritorio."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar as iconas no escritorio"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
+"Facer que o xestor de ficheiros do MATE (Caja) debuxe iconas no escritorio."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
-msgstr ""
+msgstr "Esvaecer o fondo ao cambialo"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
+"Se o estabelece a verdadeiro, MATE cambiará o fondo de escritorio cun efecto"
+" de esvaecemento."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcións da imaxe"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -720,209 +803,232 @@ msgid ""
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
+"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
+"Os valores posíbeis son «wallpaper» (encher pantalla), «centered» "
+"(centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado), «zoom» (ampliación)"
+" e «spanned» (estendido)."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro de imaxe"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro que usar para a imaxe de fondo."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "Opacidade da imaxe"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Opacidade coa que debuxar a imaxe de fondo."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor primaria"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
+"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan os degradados, ou a cor sólida."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
-msgstr ""
+msgstr "Cor secundaria"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
+"Cor inferior ou dereita ao debuxar os degradados; non se usa para a cor "
+"sólida."
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de sombreado da cor"
#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
+"Como ensombrecer a cor de fondo. Os valores posíbeis son «degradado-"
+"horizontal», «degradado-vertical» e «solida»."
#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ficheiro de tema de iconas"
#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
-msgstr ""
+msgstr "Tema usado para amosar as iconas dos ficheiros."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Activar a accesibilidade"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se os aplicativos deben ter compatiblidade de accesibilidade."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as animacións"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
+"Indica se deben amosarse as animacións. Nota: Esta é unha chave global, "
+"modifica o comportamento do xestor de xanelas, do panel etc."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "Os menús teñen un tirador"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son «both», «both-horiz»,"
+" «icons» e «text»."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Os menús teñen iconas"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se os menús poden amosar unha icona xunto á entrada de menú."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Os botóns teñen iconas"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
+"Indica se os botóns deben amosar unha icona ademais do texto do botón."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de menú separábel"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
+"Indica se o usuario pode separar as barras de menús e movelas para outro "
+"lado."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de ferramentas separábel"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
+"outro lado."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
+"O tamaño das iconas nas barras de ferramentas; pode ser «barra-pequena» ou "
+"«barra-grande»."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
-msgstr ""
+msgstr "Escintileo do cursor"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o cursor debe escintilar."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de escintileo do cursor"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Duración do ciclo de escintileo do cursor, en milisegundos"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema de iconas"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
-msgstr ""
+msgstr "O tema de icona que se vai usar para o panel, o Caja etc."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema Gtk+"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
+"Unha lista de «nome:cor» separada por «\\n» como se define na configuración "
+"«gtk-color-scheme»"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado por gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo de preedición do GTK IM"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
+"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
-msgstr ""
+msgstr "Estilo do estado do GTK IM"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo do GTK IM"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do módulo do método de entrada usado por GTK+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a barra de cabeceira GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
@@ -931,99 +1037,117 @@ msgid ""
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
+"Indica se os diálogos integrados en GTK+ como o selector de ficheiros, o "
+"selector de cor ou o selector de tipos de letra usarán una barra de "
+"cabeceira na parte superior para amosar trebellos de acción, ou unha área de"
+" acción na parte inferior. Este axuste non afecta directamente os diálogos "
+"personalizados usando GtkDialog, ou diálogos de mensaxe."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Usar a capa de desprazamento GTK3"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
+"Indica se as xanelas con desprazamento incorporado usarán unha capa de "
+"desprazamento GTK3. A capa de desprazamento agachase e reduce a barra de "
+"desprazamento ata que estea enfocada."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
-msgstr ""
+msgstr "Activar as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
+"Indica se se activan as animacións Gtk para todo o conxunto de ferramentas"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra do documento"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado usado para ler documentos."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra monoespazada"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
+"Nome do tipo de letra monoespazada (largo fixo) que usar en sitios como "
+"terminais."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
-msgstr ""
+msgstr "Usar tipo de letra personalizado"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
+"Indica se se vai usar un tipo de letra personalizado nos aplicativos gtk+."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de estado á dereita"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se amosa un contador da barra de estado á dereita."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo para GtkFileChooser"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
+"Módulo para usar como modelo do sistema de ficheiros para o widget "
+"GtkFileChooser. Os valores posíbeis son «gio» e «gtk+»."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar o menú «Métodos de entrada»"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
+"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
+"ofrecer modificar o método de entrada."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar o menú «Carácter de control Unicode»"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
+"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
+"ofrecer inserir caracteres de control."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
-msgstr ""
+msgstr "Deseño da cabeceira de GTK3 en xanelas decoradas do lado do cliente"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
@@ -1033,10 +1157,15 @@ msgid ""
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
+"Este axuste determina que botóns deben ser postos na cabeceira nas xanelas "
+"decoradas do lado do cliente, e se deben ser colocados de esquerda a "
+"dereita. Vexa "
+"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
+"decoration-layout."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
-msgstr ""
+msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar os menús do aplicativo"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
@@ -1045,10 +1174,14 @@ msgid ""
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
+"Este axuste determina onde se amosarán os menús de aplicativos: en cada "
+"xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa "
+"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
+"shell-shows-app-menu."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
-msgstr ""
+msgstr "Usar unha barra de menú global para amosar as barra de menú da xanela"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
@@ -1057,20 +1190,43 @@ msgid ""
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
+"Este axuste determina onde se amosarán as barras de menús das xanelas en "
+"cada xanela ou nun panel co protocolo MenuModel. Vexa "
+"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
+"shell-shows-menubar."
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Amosar só mnemotécnicos sobre cando se preme a tecla Alt"
#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
+"Indica se os mnemotécnicos deben amosarse e agacharse automaticamente cando "
+"o usuario preme a tecla Alt."
+
+#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Window Scaling Factor"
+msgstr "Factor de escala das xanelas"
+
+#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"Internal scale factor that maps from window coordinates to the actual device"
+" pixels. On traditional systems this is 1, but on very high density displays"
+" (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). Set to 0 to "
+"auto-detect."
+msgstr ""
+"Factor de escala interno que se asigna dende as coordenadas da xanela ata os"
+" píxeis do dispositivo real. Nos sistemas tradicionais, o valor é 1, pero en"
+" pantallas de moi alta densidade (por exemplo, HiDPI, Retina), este pode ser"
+" un valor máis alto (habitualmente 2). Estabeleza 0 para a detección "
+"automática."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a liña de ordes"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -1078,306 +1234,351 @@ msgid ""
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
+"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
+"para ser executada. Por exemplo, isto poderá desactivar o acceso ao panel de"
+" diálogo «Executar o aplicativo»."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a gravación de ficheiros no disco"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
+"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
+"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os "
+"aplicativos."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a impresión"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
+"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
+"a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar a configuración de impresora"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
+"Impide que o usuario modifique as configuracións de impresión. Por exemplo, "
+"isto poderá desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
+"de todas os aplicativos."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o intercambio de usuario"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
+"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está "
+"activa."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar os manipuladores de tipo URL e MIME"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
+"Impide que calquer aplicativo execute calquera manipulador de URL ou tipo "
+"MIME."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar os axustes do tema"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
-msgstr ""
+msgstr "Impide que o usuario cambie os axustes do tema."
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar o peche de sesión"
#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Impide que o usuario peche a sesión"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
-msgstr ""
+msgstr "os valores posíbeis son «on», «off» e «custom»."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nome de ficheiro personalizado da campá do teclado"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do ficheiro de son da campá para reproducir."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Lembrar o estado de Bloq Num"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
+"Cando está definido como verdadeiro, MATE lembrará o estado do LED de Bloq "
+"Num entre as sesións."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
-msgstr ""
+msgstr "Estado de Bloq Num"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
-msgstr ""
+msgstr "O estado lembrado do LE do Bloq Num."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientación do botón do rato"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
+"Intercambia os botóns dereito e esquerdo do rato para crear ratos para "
+"persoas zurdas."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
-msgstr ""
+msgstr "Aceleración do movemento"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
+"Multiplicador de aceleración para o movemento do rato. Un valor de -1 é o "
+"predeterminado do sistema."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Limiar de movemento"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
+"A distancia en píxeis que o punteiro se debe mover antes de que a "
+"aceleración do rato sexa activada. Un valor de -1 é o predeterminado do "
+"sistema."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Limiar de arrastre"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
-msgstr ""
+msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de dobre pulsación"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
-msgstr ""
+msgstr "Duración dunha dobre pulsación."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
-msgstr ""
+msgstr "Emulación de botón central"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
+"Activa o botón central do rato mediante a emulación por presión simultánea "
+"dos botóns esquerdo e dereito."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Localizar o punteiro"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
+"Realza a posición actual do punteiro cando se preme e se solta a tecla "
+"Control."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema do cursor"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
-msgstr ""
+msgstr "Nome do tema de cursor."
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño do cursor"
#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
-msgstr ""
+msgstr "Tamaño do cursor indicado polo tema de cursor."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositivo mesturador predeterminado"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
+"O dispositivo mesturador predeterminado usado polas combinacións de teclas "
+"multimedia."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Pistas do mesturador predeterminado"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
+"O mesturador de pistas predeterminado usado polas combinacións de teclas "
+"multimedia."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
-msgstr ""
+msgstr "Activar ESD"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
-msgstr ""
+msgstr "Activar o servidor de son no arrinque."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
-msgstr ""
+msgstr "Sons para as accións"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se se van reproducir sons nas accións do usuario."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
-msgstr ""
+msgstr "Nome do tema de sons"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "O tema de sons XDG que usar para os sons das accións."
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Sons de reacción á entrada"
#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
-msgstr ""
+msgstr "Indica cando se reproducen sons nos eventos de entrada."
#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Antigüidade máxima das miniaturas na caché, en días. Defínaa como -1 para "
+"desactivar a limpeza."
#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelézao a -1 para "
+"desactivar a limpeza."
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
+"Definir como verdadeiro para desactivar todos os programas miniaturizadores "
+"externos, independentemente de se están activados ou desactivados de xeito "
+"independente."
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
+"Lista dos tipos MIME par os que os programas externos de miniaturas estarán "
+"desactivados"
#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
+"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
+"lista."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de dixitación"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
+"Número de minutos do tempo de dixitación antes de que comece o modo de "
+"descanso."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
-msgstr ""
+msgstr "Tempo de descanso"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
-msgstr ""
+msgstr "Número de minutos que debería durar a interrupción da dixitación."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a posposición dos descansos"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se a pantalla de descanso da dixitación pode posporse ou non."
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non"
#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Indica se o bloqueo do teclado está activado ou non."
#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
-msgstr "Selección de cor de MATE"
+msgstr "Selección de cor do MATE"
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"