diff options
Diffstat (limited to 'user-guide/bg')
-rw-r--r-- | user-guide/bg/ChangeLog | 33 | ||||
-rw-r--r-- | user-guide/bg/bg.po | 20090 |
2 files changed, 20123 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/bg/ChangeLog b/user-guide/bg/ChangeLog new file mode 100644 index 0000000..9566b88 --- /dev/null +++ b/user-guide/bg/ChangeLog @@ -0,0 +1,33 @@ +2006-10-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Fixed close tag. + Fixes #556125. + +2008-03-30 Claude Paroz <claude@2xlibre.net> + + * bg.po: Typo fixed in an original string. + Fixes #449450. + +2006-05-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Fixed mistake. + Thanx Frederic Peters. + +2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Merged and updated gosbasic.xml + Several strings need updating. + +2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Merged and updated glossary.xml + +2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Forgot to add bg.po. Fixing. + +2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Initial empty version by + Alexander Shopov <ash@contact.bg> + diff --git a/user-guide/bg/bg.po b/user-guide/bg/bg.po new file mode 100644 index 0000000..787cee1 --- /dev/null +++ b/user-guide/bg/bg.po @@ -0,0 +1,20090 @@ +# Bulgarian translation of mate user guide +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2006. +# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org> 2004, 2005, 2006. +# Julia Velkova <konfeta@gmail.com> 2004, 2005, 2006. +# Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2006. +# +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate-user-guide 2.14\n" +"POT-Creation-Date: 2010-01-03 09:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n" +"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Ръководство за работна среда" + +#: ../C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"Потребителското ръководство на MATE е сбор от документации, задълбочено " +"описват работата в работната среда на MATE. В покритите теми се включват " +"сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки." + +#: ../C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:146(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder) +#: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:161(para) +#: ../C/user-guide.xml:169(para) ../C/user-guide.xml:177(para) +#: ../C/user-guide.xml:185(para) ../C/user-guide.xml:193(para) +#: ../C/user-guide.xml:201(para) ../C/user-guide.xml:209(para) +#: ../C/user-guide.xml:217(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname) +#: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:139(para) +#: ../C/user-guide.xml:147(para) ../C/user-guide.xml:154(para) +#: ../C/user-guide.xml:162(para) ../C/user-guide.xml:170(para) +#: ../C/user-guide.xml:178(para) ../C/user-guide.xml:186(para) +#: ../C/user-guide.xml:194(para) ../C/user-guide.xml:202(para) +#: ../C/user-guide.xml:210(para) ../C/user-guide.xml:218(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Проектът за документация на MATE" + +#: ../C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: ../C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Проектът за документация на MATE" + +#: ../C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: ../C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: ../C/user-guide.xml:55(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:138(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: ../C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: ../C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: ../C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: ../C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: ../C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: ../C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: ../C/user-guide.xml:86(email) +msgid "mate at nextreality dot net" +msgstr "mate at nextreality dot net" + +#: ../C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: ../C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Tim" + +#: ../C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: ../C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: ../C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: ../C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: ../C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: ../C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: ../C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Проектът за документация на Ubuntu" + +#: ../C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: ../C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: ../C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: ../C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "MATE Project" +msgstr "Проектът MATE" + +#: ../C/user-guide.xml:126(email) +msgid "carlosg@gnome.org" +msgstr "carlosg@gnome.org" + +#: ../C/user-guide.xml:135(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: ../C/user-guide.xml:136(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: ../C/user-guide.xml:143(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: ../C/user-guide.xml:144(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: ../C/user-guide.xml:151(revnumber) +msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.8, V2.8" + +#: ../C/user-guide.xml:152(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Септември 2004" + +#: ../C/user-guide.xml:158(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.4, V2.7" + +#: ../C/user-guide.xml:159(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Септември 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:166(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.4, V2.6" + +#: ../C/user-guide.xml:167(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Август 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:174(revnumber) +msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.2.1, V2.5" + +#: ../C/user-guide.xml:175(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Март 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:182(revnumber) +msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.2, V2.4" + +#: ../C/user-guide.xml:183(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Януари 2003" + +#: ../C/user-guide.xml:190(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V2.3" + +#: ../C/user-guide.xml:191(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Октомври 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:198(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V2.2" + +#: ../C/user-guide.xml:199(date) ../C/user-guide.xml:207(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Август 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:206(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V2.1" + +#: ../C/user-guide.xml:214(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V1.0" + +#: ../C/user-guide.xml:215(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Май 2002" + +#: ../C/user-guide.xml:223(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." +msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда MATE." + +#: ../C/user-guide.xml:227(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Обратна връзка" + +#: ../C/user-guide.xml:228(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда MATE или " +"това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback" +"\">страницата за обратна връзка с Проектът MATE</link>." + +#: ../C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" + +#: ../C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" + +#: ../C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" + +#: ../C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" + +#: ../C/legal.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" + +#: ../C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:589(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:817(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: ../C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Инструменти и помощни програми" + +#: ../C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната " +"среда MATE." + +#: ../C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Изпълняване на програми" + +#: ../C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с" + +#: ../C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до " +"командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на " +"програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния " +"ред." + +#: ../C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "От панел" + +#: ../C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</" +"application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " +"Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за " +"да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." + +#: ../C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Използване на клавишни комбинации" + +#: ../C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " +"Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца " +"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend=" +"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></" +"link>." + +#: ../C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от " +"следните начини: <placeholder-1/>" + +#: ../C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." + +#: ../C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете " +"от списъка с познати програми." + +#: ../C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща " +"програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият " +"браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред " +"адреса на страницата, като в http://www.gnome.org." + +#: ../C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката " +"сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата." + +#: ../C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, " +"за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да " +"въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете " +"файл, за да го редактирате." + +#: ../C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на " +"програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за " +"програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява." + +#: ../C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на " +"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>." + +#: ../C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Заснемане на екрана" + +#: ../C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "заснемане на екрана, правене на" + +#: ../C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:" + +#: ../C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "От всеки панел" + +#: ../C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> " +"на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на " +"екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран." + +#: ../C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Използване на клавишна комбинация" + +#: ../C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни " +"комбинации:" + +#: ../C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране" + +#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para) +#: ../C/gospanel.xml:1090(para) ../C/gosbasic.xml:602(para) +#: ../C/gosbasic.xml:731(para) +msgid "Function" +msgstr "Функция" + +#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: ../C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Заснема целия екран." + +#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) ../C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) ../C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) ../C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Заснема активния прозорец." + +#: ../C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-" +"keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, " +"за да промените клавишните комбинации по подразбиране." + +#: ../C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "От лента с меню" + +#: ../C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни " +"програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "От Терминала" + +#: ../C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Можете да използвате командата <command>mate-screenshot</command>, за да " +"напавите снимка на екрана. Командата <command>mate-screenshot</command> " +"прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка " +"на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на " +"екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана." + +#: ../C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Също можете да използвате опции на командата <command>mate-screenshot</" +"command> както следва:" + +#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/goscaja.xml:1220(para) +#: ../C/goscaja.xml:3922(para) ../C/goscaja.xml:4063(para) +msgid "Option" +msgstr "Опции" + +#: ../C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: ../C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани." + +#: ../C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "секунди" + +#: ../C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: ../C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца " +"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца " +"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката." + +#: ../C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: ../C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." +msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца." + +#: ../C/gostools.xml:195(command) +msgid "--remove-border" +msgstr "--remove-border" + +#: ../C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца." + +#: ../C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: ../C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." +msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката." + +#: ../C/gostools.xml:215(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: ../C/gostools.xml:219(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." +msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката." + +#: ../C/gostools.xml:225(command) +msgid "--interactive" +msgstr "--interactive" + +#: ../C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "" +"Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде " +"заснет." + +#: ../C/gostools.xml:235(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: ../C/gostools.xml:239(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Показва опциите за командата." + +#: ../C/gostools.xml:248(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." +msgstr "" +"Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване " +"на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл " +"с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете " +"местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</" +"guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за " +"обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го " +"прехвърлите в друга програма като го издърпате." + +#: ../C/gostools.xml:258(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Yelp преглед на помощни документи" + +#: ../C/gostools.xml:260(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:265(title) ../C/gospanel.xml:15(title) +#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/goscaja.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Въведение" + +#: ../C/gostools.xml:267(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding MATE and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви " +"позволява да разгледате документация за MATE и други компоненти в различни " +"формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man " +"страници и информационни страници (поддръжката за man страници и " +"информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните " +"различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед " +"независимо от оригиналния формат на документа." + +#: ../C/gostools.xml:274(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична " +"програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на " +"различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се " +"инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги " +"преглежда." + +#: ../C/gostools.xml:283(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Стартиране на Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:286(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "" +"За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" + +#: ../C/gostools.xml:288(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</" +"application> по следните начини:" + +#: ../C/gostools.xml:292(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>" + +#: ../C/gostools.xml:295(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>" + +#: ../C/gostools.xml:300(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Команден ред" + +#: ../C/gostools.xml:303(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>" + +#: ../C/gostools.xml:311(title) +msgid "Interface" +msgstr "Интерфейс" + +#: ../C/gostools.xml:313(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</" +"application>, ще видите следния прозорец." + +#: ../C/gostools.xml:317(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "" +"Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>" + +#: ../C/gostools.xml:316(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> " +"съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: ../C/gostools.xml:329(interface) ../C/goscaja.xml:205(para) +#: ../C/goscaja.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Лента с менюта" + +#: ../C/gostools.xml:334(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: ../C/gostools.xml:337(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата " +"'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите " +"прозореца." + +#: ../C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Редактиране" + +#: ../C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за " +"задаване на вашите Настройки." + +#: ../C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Отиване" + +#: ../C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато " +"преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, " +"Предишен раздел или Съдържание." + +#: ../C/gostools.xml:364(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: ../C/gostools.xml:367(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "" +"Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)." + +#: ../C/gostools.xml:373(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Помощ" + +#: ../C/gostools.xml:376(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на " +"проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този " +"документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете " +"клавиша <keycap>F1</keycap>." + +#: ../C/gostools.xml:388(interface) ../C/goscaja.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Лента с инструменти" + +#: ../C/gostools.xml:393(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: ../C/gostools.xml:396(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "" +"Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа." + +#: ../C/gostools.xml:402(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Напред" + +#: ../C/gostools.xml:405(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" +"Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на " +"документа." + +#: ../C/gostools.xml:411(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Общо съдържание" + +#: ../C/gostools.xml:414(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: ../C/gostools.xml:423(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Панел за преглед" + +#: ../C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или " +"документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията." + +#: ../C/gostools.xml:438(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Употреба на Yelp" + +#: ../C/gostools.xml:441(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Отваряне на документ" + +#: ../C/gostools.xml:447(para) +msgid "" +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</" +"guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ." + +#: ../C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Можете да провлачите Docbook XML файл от Caja в прозореца на Yelp или " +"стартер." + +#: ../C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>." + +#: ../C/gostools.xml:443(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" + +#: ../C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед " +"на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. " +"Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация." + +#: ../C/gostools.xml:472(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Отваряне на Нов прозорец" + +#: ../C/gostools.xml:474(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "За да отворите нов прозорец:" + +#: ../C/gostools.xml:478(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:486(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" +"keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:493(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Относно този документ" + +#: ../C/gostools.xml:495(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:" + +#: ../C/gostools.xml:499(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този " +"документ</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:506(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция " +"са описани легални забележки и сътрудници на документа." + +#: ../C/gostools.xml:513(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Разпечатване на тази страница" + +#: ../C/gostools.xml:515(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp " +"преглед на помощни документи</application>:" + +#: ../C/gostools.xml:519(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на " +"тази страница</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:529(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Разпечатване на документ" + +#: ../C/gostools.xml:531(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "За да разпечатате цял документ:" + +#: ../C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на " +"този документ</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:542(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация." + +#: ../C/gostools.xml:548(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Затваряне на прозорец" + +#: ../C/gostools.xml:550(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</" +"application>, направете следното:" + +#: ../C/gostools.xml:554(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на " +"прозореца</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:562(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:569(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Задаване на настройки" + +#: ../C/gostools.xml:571(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни " +"документи</application>:" + +#: ../C/gostools.xml:575(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref " +"linkend=\"yelp-preferences\"/>:" + +#: ../C/gostools.xml:585(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</" +"application>" + +#: ../C/gostools.xml:584(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:" + +#: ../C/gostools.xml:597(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Използване на системните шрифтове" + +#: ../C/gostools.xml:600(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по " +"подразбиране в работната среда MATE." + +#: ../C/gostools.xml:603(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, " +"премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста " +"<guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</" +"guilabel>." + +#: ../C/gostools.xml:610(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Променлива широчина" + +#: ../C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или " +"фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип." + +#: ../C/gostools.xml:620(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Фиксирана широчина" + +#: ../C/gostools.xml:623(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. " +"Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове " +"или друг текст, който попада в тези категории." + +#: ../C/gostools.xml:634(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Разглеждане с курсор" + +#: ../C/gostools.xml:637(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-" +"browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като " +"просто посочите с курсора някъде в документа." + +#: ../C/gostools.xml:647(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Обратно в История на документ" + +#: ../C/gostools.xml:649(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:" + +#: ../C/gostools.xml:653(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:661(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:666(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с " +"инструменти</interface>" + +#: ../C/gostools.xml:673(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Напред в История на документ" + +#: ../C/gostools.xml:675(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "За да отидете напред в история на документ:" + +#: ../C/gostools.xml:679(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:687(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:692(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с " +"инструменти</interface>" + +#: ../C/gostools.xml:699(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Отиване в Общо съдържание" + +#: ../C/gostools.xml:701(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "За да отидете в Общо съдържание:" + +#: ../C/gostools.xml:705(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо " +"съдържание</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:713(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:718(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в " +"<interface>Лентата с инструменти</interface>" + +#: ../C/gostools.xml:725(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Връщане в предишен раздел" + +#: ../C/gostools.xml:727(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "За да се върнете в предишен раздел:" + +#: ../C/gostools.xml:731(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен " +"раздел</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:743(para) ../C/gostools.xml:767(para) +#: ../C/gostools.xml:786(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи." + +#: ../C/gostools.xml:749(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Отиване в Следващ раздел" + +#: ../C/gostools.xml:751(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "За да отидете в следващ раздел:" + +#: ../C/gostools.xml:755(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:763(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:773(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Отиване в Съдържание" + +#: ../C/gostools.xml:775(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "За да отидете в съдържание на документ:" + +#: ../C/gostools.xml:779(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:792(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Добавяне на отметка" + +#: ../C/gostools.xml:794(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "За да добавите отметка за определен документ:" + +#: ../C/gostools.xml:798(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на " +"отметка</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:796(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=" +"\"yelp-add-bookmark\"/>." + +#: ../C/gostools.xml:813(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'" + +#: ../C/gostools.xml:812(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето " +"<guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</" +"guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</" +"guibutton>, за да откажете заявката." + +#: ../C/gostools.xml:827(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Редактиране на отметки" + +#: ../C/gostools.xml:829(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:" + +#: ../C/gostools.xml:833(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на " +"отметки...</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:840(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>" + +#: ../C/gostools.xml:831(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend=" +"\"yelp-edit-bookmarks\"/>." + +#: ../C/gostools.xml:847(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Прозорец 'Отметки'" + +#: ../C/gostools.xml:846(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този " +"прозорец по следните начини:" + +#: ../C/gostools.xml:859(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: ../C/gostools.xml:862(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец." + +#: ../C/gostools.xml:868(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Преименуване" + +#: ../C/gostools.xml:871(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "" +"Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка." + +#: ../C/gostools.xml:877(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +msgid "Remove" +msgstr "Премахване" + +#: ../C/gostools.xml:880(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция." + +#: ../C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, " +"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от " +"<interface>Отметки</interface>." + +#: ../C/gostools.xml:890(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Получаване на помощ" + +#: ../C/gostools.xml:892(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</" +"application> (и вижте в този документ):" + +#: ../C/gostools.xml:897(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/gostools.xml:910(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Разширени функции" + +#: ../C/gostools.xml:914(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Отваряне на определен документ" + +#: ../C/gostools.xml:917(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър" + +#: ../C/gostools.xml:918(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете " +"документа в <application>Caja</application> файлов мениджър или " +"издърпайте иконата от <application>Caja</application> в панела за " +"документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране." + +#: ../C/gostools.xml:924(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи" + +#: ../C/gostools.xml:926(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от " +"командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), " +"които могат да се използват. Тези включват:" + +#: ../C/gostools.xml:932(option) +msgid "file:" +msgstr "файл:" + +#: ../C/gostools.xml:935(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:" + +#: ../C/gostools.xml:938(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: ../C/gostools.xml:944(term) +msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>" +msgstr "<option>help:</option> или <option>mate-help:</option>" + +#: ../C/gostools.xml:948(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Използвайте този адрес, когато искате да отворите MATE помощни документи, " +"които типично са написани в DocBook формат." + +#: ../C/gostools.xml:951(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:gcalctool" +msgstr "yelp help:gcalctool" + +#: ../C/gostools.xml:953(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете " +"въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел." + +#: ../C/gostools.xml:956(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: ../C/gostools.xml:961(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: ../C/gostools.xml:964(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. " +"Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, " +"ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е " +"затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, " +"така че шела да не интерпретира тези скоби." + +#: ../C/gostools.xml:971(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: ../C/gostools.xml:973(para) +msgid "or" +msgstr "или" + +#: ../C/gostools.xml:975(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: ../C/gostools.xml:976(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: ../C/gostools.xml:981(option) +msgid "info:" +msgstr "информация:" + +#: ../C/gostools.xml:984(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" +"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU " +"информационна страница." + +#: ../C/gostools.xml:987(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: ../C/gostools.xml:996(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Обновяване на съдържането при заявка" + +#: ../C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа " +"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></" +"keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това " +"ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили." + +#: ../C/gostools.xml:1006(title) +msgid "More Information" +msgstr "Повече информация" + +#: ../C/gostools.xml:1008(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp " +"преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от " +"къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на " +"помощни документи</application>." + +#: ../C/gostools.xml:1013(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: ../C/gostools.xml:1015(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва " +"scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML " +"документация и също следи преводите на всеки документ." + +#: ../C/gostools.xml:1021(title) +msgid "MATE Documentation Utilites" +msgstr "Помощни програми за документация на MATE" + +#: ../C/gostools.xml:1023(para) +msgid "" +"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"Документацията предоставена с MATE използва този набор от помощни програми " +"за различни неща:" + +#: ../C/gostools.xml:1028(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици." + +#: ../C/gostools.xml:1032(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация " +"в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper." + +#: ../C/gostools.xml:1038(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" +"Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване." + +#: ../C/gostools.xml:1026(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" +"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> " +"разчита на <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</" +"ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"help:" +"mate-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на MATE</" +"ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на " +"документацията с помощната система." + +#: ../C/gostools.xml:1047(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Домашна страница и списък с имейли" + +#: ../C/gostools.xml:1049(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." +msgstr "" +"За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни " +"документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за " +"документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.mate." +"org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-" +"doc-devel-list@gnome.org</ulink>." + +#: ../C/gostools.xml:1056(title) +msgid "Joining the MATE Documentation Project" +msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на MATE" + +#: ../C/gostools.xml:1058(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на " +"документацията за Проектът MATE, моля посетете домашната страница на " +"Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosstartsession.xml:139(None) ../C/gospanel.xml:1050(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: ../C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Сесии на работната среда" + +#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Нужно е по-добро въведение" + +#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Този раздел трябва да се преработи" + +#: ../C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"MATE, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, " +"управление и приключване на сесия на работната среда MATE." + +#: ../C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Стартиране на сесия" + +#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:92(primary) ../C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:182(primary) ../C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:285(primary) ../C/goscustdesk.xml:2890(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2920(primary) +msgid "sessions" +msgstr "сесии" + +#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "стартиране" + +#: ../C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." +msgstr "" +"<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в MATE, " +"между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите " +"програми, печатете, преглеждате уеб и т.н." + +#: ../C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " +"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want MATE to use for your session." +msgstr "" +"Влизането в MATE започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият " +"портал към работната среда MATE: там въвеждате вашето потребителско име и " +"парола и избирате опции като език, който искате MATE да използва за вашата " +"сесия." + +#: ../C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" +"\"gosstartsession-2\"/>." +msgstr "" +"Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да " +"изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите " +"следващия път, когато използвате MATE: вижте <xref linkend=" +"\"gosstartsession-2\"/>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to MATE" +msgstr "Влизане в MATE" + +#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:100(primary) +msgid "logging in" +msgstr "влизане в" + +#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "в сесия" + +#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "започване на сесия" + +#: ../C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " +"desktop environment already." +msgstr "" +"В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. " +"Изберете работна среда MATE от списъка с достъпни работни среди. На " +"повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото " +"MATE обикновено вече е работната среда по подразбиране." + +#: ../C/gosstartsession.xml:66(para) ../C/gosstartsession.xml:111(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и " +"после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:70(para) ../C/gosstartsession.xml:115(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после " +"натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:74(para) +msgid "" +"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." +msgstr "" +"Когато влезете успешно, на MATE ще му отнеме малко време да се стартира. " +"Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате " +"вашия компютър." + +#: ../C/gosstartsession.xml:75(para) +msgid "" +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." +msgstr "" +"Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако " +"сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте " +"излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия." + +#: ../C/gosstartsession.xml:79(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, " +"натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще " +"се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" +"Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил " +"екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</" +"guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да " +"се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен " +"бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:90(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Използване на различен език" + +#: ../C/gosstartsession.xml:93(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "различен език, влизане" + +#: ../C/gosstartsession.xml:97(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "език, влизане с различен език" + +#: ../C/gosstartsession.xml:101(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "сесия с различен език" + +#: ../C/gosstartsession.xml:103(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия." + +#: ../C/gosstartsession.xml:107(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. " +"Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици." + +#: ../C/gosstartsession.xml:120(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." +msgstr "" +"Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за " +"потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете " +"клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:126(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." +msgstr "" +"Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за " +"влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв " +"случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като " +"натиснете <guilabel>Други</guilabel>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:133(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Заключване на вашия екран" + +#: ../C/gosstartsession.xml:142(phrase) ../C/gospanel.xml:1053(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Икона за заключване на екрана." + +#: ../C/gosstartsession.xml:148(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:151(primary) ../C/gospanel.xml:1069(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "заключване на екрана" + +#: ../C/gosstartsession.xml:154(primary) ../C/gospanel.xml:1063(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1066(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Бутон за заключване" + +#: ../C/gosstartsession.xml:156(para) +msgid "" +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, " +"като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е " +"заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на " +"екрана</link>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:158(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:162(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на " +"екрана</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:165(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, " +"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:167(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е " +"добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject" +"\"/>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:170(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, " +"въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:171(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" +"Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може " +"да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона " +"<guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за " +"идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да " +"има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от " +"системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата " +"сесия като отключите екрана." + +#: ../C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" +"Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. " +"Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона " +"<guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в " +"полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се " +"покаже, когато потребителя отключи екрана." + +#: ../C/gosstartsession.xml:176(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата" + +#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:101(primary) ../C/goscustdesk.xml:163(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:330(primary) ../C/goscustdesk.xml:540(see) +#: ../C/goscustdesk.xml:543(primary) ../C/goscustdesk.xml:705(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:893(primary) ../C/goscustdesk.xml:964(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1265(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1468(primary) ../C/goscustdesk.xml:1739(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2138(primary) ../C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2612(primary) ../C/goscustdesk.xml:2886(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "инструменти за настройка" + +#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary) +msgid "Sessions" +msgstr "Сесии" + +#: ../C/gosstartsession.xml:183(secondary) +msgid "startup" +msgstr "начало" + +#: ../C/gosstartsession.xml:185(para) +msgid "" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." +msgstr "" +"Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато " +"влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, " +"веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, " +"когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. " +"Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от " +"мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете." + +#: ../C/gosstartsession.xml:191(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява " +"да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два " +"раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела " +"<guilabel>Опции</guilabel>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:197(title) +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "Раздел 'Начални програми'" + +#: ../C/gosstartsession.xml:201(para) +msgid "" +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." +msgstr "" +"Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и " +"премахване на начални програми." + +#: ../C/gosstartsession.xml:203(para) +msgid "" +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." +msgstr "" +"В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва " +"кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която " +"показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са " +"разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете." + +#: ../C/gosstartsession.xml:209(title) +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми" + +#: ../C/gosstartsession.xml:210(para) +msgid "" +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." +msgstr "" +"За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката " +"до съответната програма." + +#: ../C/gosstartsession.xml:212(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "" +"За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от " +"кутийката." + +#: ../C/gosstartsession.xml:216(title) +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "Добавяне на нова начална програма" + +#: ../C/gosstartsession.xml:217(para) +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:220(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца " +"<application>Добавяне на начална програма</application>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:224(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." +msgstr "" +"Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за " +"новата начална програма." + +#: ../C/gosstartsession.xml:228(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</" +"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." +msgstr "" +"Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете " +"командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>pluma</" +"userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не " +"знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да " +"изберете пътя на командата." + +#: ../C/gosstartsession.xml:235(para) +msgid "" +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." +msgstr "" +"Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще " +"видите това като описание на програмата в списъка с начални програми." + +#: ../C/gosstartsession.xml:240(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към " +"списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)." + +#: ../C/gosstartsession.xml:247(title) +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "Премахване на начална програма" + +#: ../C/gosstartsession.xml:248(para) +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми " +"и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>." + +#: ../C/gosstartsession.xml:252(title) +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "Редактиране на начална програма" + +#: ../C/gosstartsession.xml:253(para) +msgid "" +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." +msgstr "" +"За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с " +"начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се " +"отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на " +"програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече " +"информация за опциите достъпни в този прозорец." + +#: ../C/gosstartsession.xml:262(title) +msgid "Session Options Tab" +msgstr "Раздел 'Опции'" + +#: ../C/gosstartsession.xml:266(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" +"Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато " +"излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако " +"искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете " +"<guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от " +"сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете " +"<guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да " +"излезете." + +#: ../C/gosstartsession.xml:277(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Завършване на сесия" + +#: ../C/gosstartsession.xml:282(secondary) +msgid "ending" +msgstr "завършване" + +#: ../C/gosstartsession.xml:286(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:289(primary) +msgid "logging out" +msgstr "излизане" + +#: ../C/gosstartsession.xml:292(primary) +msgid "quit" +msgstr "изход" + +#: ../C/gosstartsession.xml:295(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "изключване" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: ../C/gosstartsession.xml:310(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите " +"едно от следните:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:313(para) +msgid "" +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител " +"да започне да работи с него. За да излезете от MATE, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане " +"<replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." + +#: ../C/gosstartsession.xml:316(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." +msgstr "" +"Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите " +"компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</" +"guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете " +"<guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца." + +#: ../C/gosstartsession.xml:319(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." +msgstr "" +"В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да " +"<firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва " +"се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте " +"отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато " +"събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата " +"мишка или натиснете клавиш на клавиатурата." + +#: ../C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" +"Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия " +"компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко " +"заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми " +"отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра " +"включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко " +"електричество." + +#: ../C/gosstartsession.xml:327(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. " +"Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за " +"излизане или изключване." + +#: ../C/gosstartsession.xml:329(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи " +"настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента " +"за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</" +"application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на " +"вашите текущи настройки." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:524(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:691(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1023(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1137(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1170(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1205(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1251(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1329(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1519(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1551(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1571(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: ../C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Използване на панелите" + +#: ../C/gospanel.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на " +"работната среда MATE, как да персонализирате обектите, които се появяват " +"върху тях и как да добавите нови панели към плота." + +#: ../C/gospanel.xml:21(primary) ../C/gospanel.xml:36(primary) +#: ../C/gospanel.xml:92(primary) ../C/gospanel.xml:129(primary) +#: ../C/gospanel.xml:137(primary) ../C/gospanel.xml:148(primary) +#: ../C/gospanel.xml:305(primary) ../C/gospanel.xml:332(primary) +#: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:376(primary) +#: ../C/gospanel.xml:394(primary) +msgid "panels" +msgstr "панели" + +#: ../C/gospanel.xml:22(secondary) ../C/gospanel.xml:42(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:98(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:44(secondary) ../C/goscaja.xml:1143(tertiary) +#: ../C/goscaja.xml:2461(secondary) ../C/goscaja.xml:2619(tertiary) +#: ../C/goscaja.xml:2628(secondary) ../C/goscaja.xml:2889(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3349(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "Въведение" + +#: ../C/gospanel.xml:25(para) +msgid "" +"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Панел е област в работната среда MATE, от която имате достъп до определени " +"действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите " +"програми. Примерно, в панелите по подразбиране на MATE можете да стартирате " +"програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още." + +#: ../C/gospanel.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените " +"тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от " +"панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни " +"свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели." + +#: ../C/gospanel.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"По подразбиране, работната среда MATE съдържа панел в горната част на " +"екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези " +"панели." + +#: ../C/gospanel.xml:32(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Панел в горната част" + +#: ../C/gospanel.xml:37(secondary) ../C/gospanel.xml:38(see) +#: ../C/gospanel.xml:41(primary) ../C/gospanel.xml:1505(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1510(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "панел в горната част" + +#: ../C/gospanel.xml:44(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:" + +#: ../C/gospanel.xml:45(para) ../C/gospanel.xml:101(para) +msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." +msgstr "" +"Вашата дистрибуция на MATE може да има различна настройка по подразбиране." + +#: ../C/gospanel.xml:49(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Аплет <application>Меню</application>" + +#: ../C/gospanel.xml:50(para) +msgid "" +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, " +"<guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация " +"за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Набор от икони за стартиране на програми" + +#: ../C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"Точният брой икони зависи от вашата MATE дистрибуция, но обикновено ще " +"намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, " +"<application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</" +"application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната " +"програма." + +#: ../C/gospanel.xml:57(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>" + +#: ../C/gospanel.xml:58(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или " +"такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия " +"прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend=" +"\"panels-notification-area\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:59(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само " +"тясна лента." + +#: ../C/gospanel.xml:65(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Аплет <application>Часовник</application>" + +#: ../C/gospanel.xml:66(para) +msgid "" +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху " +"часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта " +"като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече " +"информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Ръководството на " +"аплета Часовник</ulink>." + +#: ../C/gospanel.xml:70(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>" + +#: ../C/gospanel.xml:72(para) +msgid "" +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата " +"на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, " +"вижте <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Ръководство на " +"Сила на звука</ulink>." + +#: ../C/gospanel.xml:75(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със " +"списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</" +"application>" + +#: ../C/gospanel.xml:81(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени " +"прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на " +"Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете " +"желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus" +"\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:88(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Панел в долната част" + +#: ../C/gospanel.xml:93(secondary) ../C/gospanel.xml:94(see) +#: ../C/gospanel.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:103(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "панел в долната част" + +#: ../C/gospanel.xml:100(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:" + +#: ../C/gospanel.xml:104(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "стандартно съдържание" + +#: ../C/gospanel.xml:108(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>" + +#: ../C/gospanel.xml:109(para) +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." +msgstr "" +"Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се " +"покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в " +"предишното си състояние." + +#: ../C/gospanel.xml:112(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>" + +#: ../C/gospanel.xml:113(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с " +"прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате " +"прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:116(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>" + +#: ../C/gospanel.xml:117(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече " +"информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces" +"\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:123(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Организиране на панели" + +#: ../C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "организиране, управление" + +#: ../C/gospanel.xml:132(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели." + +#: ../C/gospanel.xml:133(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." +msgstr "" +"За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела " +"или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са " +"видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на " +"един от тях, за да изберете панела." + +#: ../C/gospanel.xml:135(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Преместване на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:138(secondary) ../C/gospanel.xml:547(secondary) +msgid "moving" +msgstr "преместване" + +#: ../C/gospanel.xml:140(para) +msgid "" +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." +msgstr "" +"За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша " +"<keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да " +"започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:141(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, " +"може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за " +"разширяване на панел." + +#: ../C/gospanel.xml:144(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Настройки на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:149(secondary) ../C/gospanel.xml:506(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:783(secondary) ../C/gospanel.xml:1404(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "променяне на настройки" + +#: ../C/gospanel.xml:151(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, " +"поведението на скриване и външния вид." + +#: ../C/gospanel.xml:154(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху " +"празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. " +"Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще " +"съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</" +"guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:157(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Раздел 'Общи настройки'" + +#: ../C/gospanel.xml:158(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера " +"на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява " +"елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" + +#: ../C/gospanel.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:253(para) +#: ../C/gospanel.xml:1426(para) ../C/goscaja.xml:2404(para) +#: ../C/goscaja.xml:3036(para) ../C/goscaja.xml:3158(para) +#: ../C/goscaja.xml:3405(para) ../C/goscaja.xml:3976(para) +#: ../C/goscaja.xml:4131(para) ../C/goscustdesk.xml:69(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:223(para) ../C/goscustdesk.xml:578(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:979(para) ../C/goscustdesk.xml:1375(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) ../C/goscustdesk.xml:1762(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1898(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) ../C/goscustdesk.xml:2178(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2667(para) ../C/goscustdesk.xml:2737(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2799(para) ../C/goscustdesk.xml:2935(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Елемент" + +#: ../C/gospanel.xml:170(para) ../C/gospanel.xml:256(para) +#: ../C/gospanel.xml:584(para) ../C/gospanel.xml:1429(para) +#: ../C/goscaja.xml:198(para) ../C/goscaja.xml:387(para) +#: ../C/goscaja.xml:1223(para) ../C/goscaja.xml:1389(para) +#: ../C/goscaja.xml:2066(para) ../C/goscaja.xml:2407(para) +#: ../C/goscaja.xml:2671(para) ../C/goscaja.xml:3039(para) +#: ../C/goscaja.xml:3161(para) ../C/goscaja.xml:3296(para) +#: ../C/goscaja.xml:3408(para) ../C/goscaja.xml:3633(para) +#: ../C/goscaja.xml:3781(para) ../C/goscaja.xml:3925(para) +#: ../C/goscaja.xml:3979(para) ../C/goscaja.xml:4066(para) +#: ../C/goscaja.xml:4134(para) ../C/goscaja.xml:4217(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:72(para) ../C/goscustdesk.xml:226(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:581(para) ../C/goscustdesk.xml:982(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) ../C/goscustdesk.xml:1524(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1765(para) ../C/goscustdesk.xml:1901(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2073(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) ../C/goscustdesk.xml:2342(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) ../C/goscustdesk.xml:2670(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2740(para) ../C/goscustdesk.xml:2802(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2938(para) ../C/goscustdesk.xml:3013(para) +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../C/gospanel.xml:178(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Ориентация" + +#: ../C/gospanel.xml:182(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за " +"панела." + +#: ../C/gospanel.xml:189(guilabel) ../C/gospanel.xml:1437(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3641(guilabel) ../C/goscaja.xml:3800(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Размери" + +#: ../C/gospanel.xml:193(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:199(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Разширяване" + +#: ../C/gospanel.xml:203(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, " +"който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави " +"навсякъде по екрана." + +#: ../C/gospanel.xml:209(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Автоматично скриване на панела" + +#: ../C/gospanel.xml:213(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." +msgstr "" +"Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го " +"посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, " +"като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на " +"мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло." + +#: ../C/gospanel.xml:219(guilabel) ../C/gospanel.xml:1459(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Показване на бутоните за скриване" + +#: ../C/gospanel.xml:223(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на " +"вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина " +"(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за " +"скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло." + +#: ../C/gospanel.xml:230(guilabel) ../C/gospanel.xml:1470(guilabel) +msgid "Arrows on hide buttons" +msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване" + +#: ../C/gospanel.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако " +"бутоните за скриване за разрешени." + +#: ../C/gospanel.xml:244(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Раздел 'Фон'" + +#: ../C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както " +"следва:" + +#: ../C/gospanel.xml:264(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Без (използване на стандартната тема)" + +#: ../C/gospanel.xml:268(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link " +"linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</" +"link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите " +"програми." + +#: ../C/gospanel.xml:274(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Плътен цвят" + +#: ../C/gospanel.xml:278(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете " +"бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на " +"цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят." + +#: ../C/gospanel.xml:282(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на " +"прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела " +"прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:290(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Фоново изображение" + +#: ../C/gospanel.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете " +"бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания " +"файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." + +#: ../C/gospanel.xml:306(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "смяна на фон" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: ../C/gospanel.xml:311(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете " +"цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или " +"изображение от много програми. Примерно:" + +#: ../C/gospanel.xml:316(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят." + +#: ../C/gospanel.xml:319(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Caja</" +"application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:322(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в " +"<application>Caja</application> файлов браузър върху панел, за да я " +"зададете като фон." + +#: ../C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " +"<guilabel>Настройки на панела</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:330(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Скриване на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:333(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "скриване" + +#: ../C/gospanel.xml:335(para) +msgid "" +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." +msgstr "" +"Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако " +"бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, " +"така че бутоните за скриване да се виждат." + +#: ../C/gospanel.xml:338(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване " +"съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва " +"бутоните за скриване." + +#: ../C/gospanel.xml:346(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване." + +#: ../C/gospanel.xml:350(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът " +"се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за " +"скриване от другата страна на панела остава видим." + +#: ../C/gospanel.xml:353(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. " +"Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и " +"двата бутона за скриване се виждат." + +#: ../C/gospanel.xml:356(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." +msgstr "" +"Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела " +"да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на " +"мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от " +"него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива " +"автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> " +"на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Добавяне на нов панел" + +#: ../C/gospanel.xml:365(secondary) ../C/goscaja.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "добавяне на нов" + +#: ../C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място " +"на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият " +"панел е добавен към работната среда на MATE. Новият панел не съдържа " +"обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания." + +#: ../C/gospanel.xml:372(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Премахване на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:377(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "премахване" + +#: ../C/gospanel.xml:379(para) +msgid "" +"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да изтриете панел от работната среда на MATE, натиснете десния бутон на " +"мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете " +"<menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " +"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда MATE. Ако имате " +"само един панел в работната среда MATE, не можете да го премахнете." + +#: ../C/gospanel.xml:390(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Обекти на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:395(secondary) ../C/gospanel.xml:396(see) +#: ../C/gospanel.xml:403(primary) ../C/gospanel.xml:471(primary) +#: ../C/gospanel.xml:505(primary) ../C/gospanel.xml:546(primary) +#: ../C/gospanel.xml:632(primary) ../C/gospanel.xml:647(primary) +#: ../C/gospanel.xml:668(primary) ../C/gospanel.xml:705(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1007(primary) ../C/gospanel.xml:1062(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1149(primary) ../C/gospanel.xml:1182(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gospanel.xml:1240(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1279(primary) ../C/gospanel.xml:1316(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1541(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "обекти на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:398(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." +msgstr "" +"Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите " +"панели." + +#: ../C/gospanel.xml:401(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Взаимодействие с обекти на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:404(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "взаимодействие с" + +#: ../C/gospanel.xml:406(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на " +"панел по следните начини:" + +#: ../C/gospanel.xml:410(term) ../C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Натискане на левия бутон" + +#: ../C/gospanel.xml:412(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Стартира обект на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:416(term) ../C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Щракване на средния бутон" + +#: ../C/gospanel.xml:418(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място." + +#: ../C/gospanel.xml:423(term) ../C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Щракване на десния бутон" + +#: ../C/gospanel.xml:425(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект." + +#: ../C/gospanel.xml:432(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "За да изберете аплет" + +#: ../C/gospanel.xml:434(primary) ../C/gospanel.xml:664(primary) +#: ../C/gospanel.xml:669(secondary) ../C/gospanel.xml:670(see) +#: ../C/gospanel.xml:1537(primary) +msgid "applets" +msgstr "аплети" + +#: ../C/gospanel.xml:435(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "избиране" + +#: ../C/gospanel.xml:437(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се " +"покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:" + +#: ../C/gospanel.xml:441(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се " +"отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на " +"аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с " +"прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и " +"бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите " +"изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, " +"трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху " +"бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона." + +#: ../C/gospanel.xml:450(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на " +"аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в " +"което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на " +"мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния " +"бутон или десния бутон в друга част на аплета." + +#: ../C/gospanel.xml:462(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Добавяне на обект към панел" + +#: ../C/gospanel.xml:472(secondary) ../C/goscaja.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "добавяне" + +#: ../C/gospanel.xml:474(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gospanel.xml:476(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се " +"отвори изскачащото меню на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:479(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>." + +#: ../C/gospanel.xml:481(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните " +"обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers" +"\">стартери</link> най отгоре." + +#: ../C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Можете да напишете част от име или описание на обект в полето " +"<guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които " +"съвпадат с това, което сте написали." + +#: ../C/gospanel.xml:483(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето " +"<guilabel>търсене</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:486(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и " +"натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към " +"панел, където сте натиснали десния бутон на мишката." + +#: ../C/gospanel.xml:492(para) +msgid "" +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." +msgstr "" + +#: ../C/gospanel.xml:494(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да " +"издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да " +"добавите стартера към панела." + +#: ../C/gospanel.xml:501(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Промяна на настройките на обект" + +#: ../C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Командата, която стартира стартер." + +#: ../C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Местоположението на изходните файла за меню." + +#: ../C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Иконата, която представя обекта." + +#: ../C/gospanel.xml:508(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани " +"настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят " +"подробности както следва: <placeholder-1/>" + +#: ../C/gospanel.xml:511(para) +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" +msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gospanel.xml:515(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация" + +#: ../C/gospanel.xml:517(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото " +"меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:520(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Изскачащо меню на обект" + +#: ../C/gospanel.xml:527(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, " +"Заключване, Преместване." + +#: ../C/gospanel.xml:534(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца " +"<guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. " +"Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой " +"обект сте избрали в стъпка 1." + +#: ../C/gospanel.xml:539(para) +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:544(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Преместване на обект в панела" + +#: ../C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също " +"можете да премествате обекти между панели и шкафове." + +#: ../C/gospanel.xml:551(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на " +"мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете " +"средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място." + +#: ../C/gospanel.xml:554(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, " +"както следва:" + +#: ../C/gospanel.xml:558(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</" +"guimenuitem>." + +#: ../C/gospanel.xml:561(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за " +"да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който " +"текущо се намира в работната среда MATE." + +#: ../C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. " +"За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим " +"да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от " +"следните клавиши, докато премествате обекта на панела:" + +#: ../C/gospanel.xml:578(para) +msgid "Key" +msgstr "Клавиш" + +#: ../C/gospanel.xml:581(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Режим на преместване" + +#: ../C/gospanel.xml:591(para) +msgid "No key" +msgstr "Без клавиш" + +#: ../C/gospanel.xml:594(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Превключващо преместване" + +#: ../C/gospanel.xml:597(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо " +"преместване е режим за преместване по подразбиране." + +#: ../C/gospanel.xml:603(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>" + +#: ../C/gospanel.xml:606(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Свободно преместване" + +#: ../C/gospanel.xml:609(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място " +"на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:615(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>" + +#: ../C/gospanel.xml:618(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Преместване с избутване" + +#: ../C/gospanel.xml:621(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "" +"Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:630(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Заключване на обект на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:633(secondary) +msgid "locking" +msgstr "заключване" + +#: ../C/gospanel.xml:636(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "заключване на обекти на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:638(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото " +"място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела " +"да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:641(para) +msgid "" +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на " +"мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете " +"<guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за " +"да отключите обекта." + +#: ../C/gospanel.xml:645(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Премахване на обект от панел" + +#: ../C/gospanel.xml:648(secondary) +msgid "removing" +msgstr "премахване" + +#: ../C/gospanel.xml:650(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху " +"обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете " +"<guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>." + +#: ../C/gospanel.xml:662(title) +msgid "Applets" +msgstr "Аплети" + +#: ../C/gospanel.xml:672(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" +msgstr "" +"Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. " +"Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:" + +#: ../C/gospanel.xml:677(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></" +"application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата " +"система." + +#: ../C/gospanel.xml:681(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата " +"на звука на високоговорителите на вашата система." + +#: ../C/gospanel.xml:685(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час." + +#: ../C/gospanel.xml:694(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката." + +#: ../C/gospanel.xml:701(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Стартери" + +#: ../C/gospanel.xml:706(secondary) ../C/gospanel.xml:707(see) +#: ../C/gospanel.xml:743(primary) ../C/gospanel.xml:782(primary) +msgid "launchers" +msgstr "стартери" + +#: ../C/gospanel.xml:709(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, " +"когато го отворите." + +#: ../C/gospanel.xml:710(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. " +"Стартер е представен като икона на всички тези места." + +#: ../C/gospanel.xml:711(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:" + +#: ../C/gospanel.xml:714(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Да стартирате определена програма." + +#: ../C/gospanel.xml:717(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Да изпълните команда." + +#: ../C/gospanel.xml:720(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Да отворите папка." + +#: ../C/gospanel.xml:723(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб." + +#: ../C/gospanel.xml:726(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</" +"firstterm> (URI). Работната среда MATE съдържа специални URI, които ви " +"позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. " +"<indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и " +"стартери</secondary></indexterm>" + +#: ../C/gospanel.xml:733(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер " +"включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява " +"стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:736(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, " +"ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони." + +#: ../C/gospanel.xml:741(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Добавяне на стартер към панел" + +#: ../C/gospanel.xml:744(secondary) ../C/gospanel.xml:992(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1276(secondary) ../C/gospanel.xml:1365(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "добавяне на панел" + +#: ../C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:" + +#: ../C/gospanel.xml:750(para) ../C/gospanel.xml:1370(term) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "От изскачащо меню на панела" + +#: ../C/gospanel.xml:751(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после " +"изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца " +"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></" +"link>." + +#: ../C/gospanel.xml:753(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</" +"guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</" +"guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:756(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на " +"програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите " +"от списъка с елементи." + +#: ../C/gospanel.xml:760(para) ../C/gospanel.xml:1382(term) +msgid "From any menu" +msgstr "От всяко меню" + +#: ../C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" +msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gospanel.xml:764(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела." + +#: ../C/gospanel.xml:766(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." +msgstr "" +"Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката " +"върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер " +"към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю " +"на менюто, което сте отворили." + +#: ../C/gospanel.xml:771(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "От файловия браузър" + +#: ../C/gospanel.xml:772(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>." +"desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после " +"издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела." + +#: ../C/gospanel.xml:778(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Променяне на стартер" + +#: ../C/gospanel.xml:785(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gospanel.xml:789(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото " +"меню на панела." + +#: ../C/gospanel.xml:793(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца " +"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите " +"настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на " +"стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:798(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " +"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:805(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Настройки на стартера" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: ../C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните " +"настройки:" + +#: ../C/gospanel.xml:811(term) ../C/goscaja.xml:2081(para) +#: ../C/goscaja.xml:3652(guilabel) ../C/goscaja.xml:3811(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Вид" + +#: ../C/gospanel.xml:813(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a location:" +msgstr "" +"Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма " +"или отваря местоположение:" + +#: ../C/gospanel.xml:815(term) +msgid "Application" +msgstr "Програма" + +#: ../C/gospanel.xml:817(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Стартера стартира програма." + +#: ../C/gospanel.xml:820(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Програма в терминал" + +#: ../C/gospanel.xml:822(para) +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." +msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал." + +#: ../C/gospanel.xml:825(term) ../C/gospanel.xml:848(term) +#: ../C/goscaja.xml:2089(para) ../C/goscaja.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: ../C/gospanel.xml:827(para) +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." +msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение." + +#: ../C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" +"Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде " +"показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията " +"<guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична." + +#: ../C/gospanel.xml:836(term) ../C/goscaja.xml:2073(para) +#: ../C/goscaja.xml:2415(guilabel) ../C/goscaja.xml:3789(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../C/gospanel.xml:838(para) +msgid "" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." +msgstr "" +"Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота." + +#: ../C/gospanel.xml:842(term) ../C/goscustdesk.xml:234(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Команда" + +#: ../C/gospanel.xml:844(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете " +"стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:850(para) +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. " +"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на " +"вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За " +"примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands" +"\"/>" + +#: ../C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: ../C/gospanel.xml:858(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на " +"стартера в панела." + +#: ../C/gospanel.xml:864(para) +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " +"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " +"icon from the dialog." +msgstr "" +"За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по " +"подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца." + +#: ../C/gospanel.xml:865(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата " +"икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца." + +#: ../C/gospanel.xml:868(title) +msgid "Launcher Commands and Locations" +msgstr "Команди и местоположения на стартер" + +#: ../C/gospanel.xml:871(para) +msgid "" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." +msgstr "" +"Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца " +"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу." + +#: ../C/gospanel.xml:873(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в " +"терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето " +"<guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои " +"примерни команди и действия, които се извършват от командите:" + +#: ../C/gospanel.xml:882(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Примерна команда на програма" + +#: ../C/gospanel.xml:885(para) ../C/gospanel.xml:936(para) +#: ../C/goscaja.xml:755(para) ../C/goscaja.xml:1490(para) +#: ../C/goscaja.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para) +#: ../C/gosbasic.xml:872(para) ../C/gosbasic.xml:965(para) +msgid "Action" +msgstr "Действие" + +#: ../C/gospanel.xml:893(command) +msgid "pluma" +msgstr "pluma" + +#: ../C/gospanel.xml:897(para) +msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Стартира програмата за текстообработка <application>pluma</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:903(command) +msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" +msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" + +#: ../C/gospanel.xml:907(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в " +"текстообработващата програма <application>pluma</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:913(command) +msgid "caja /home/user/Projects" +msgstr "caja /home/user/Projects" + +#: ../C/gospanel.xml:917(para) ../C/gospanel.xml:959(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " +"window." +msgstr "" +"Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов " +"браузър." + +#: ../C/gospanel.xml:923(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню " +"<guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле " +"<guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни " +"местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:" +"<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></" +"indexterm>" + +#: ../C/gospanel.xml:933(para) +msgid "Sample Location" +msgstr "Примерно местоположение" + +#: ../C/gospanel.xml:944(command) +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" + +#: ../C/gospanel.xml:948(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." +msgstr "" +"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по " +"подразбиране за преглед на файлове от този тип." + +#: ../C/gospanel.xml:955(command) +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "file:///home/user/Projects" + +#: ../C/gospanel.xml:965(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: ../C/gospanel.xml:969(para) +msgid "Opens the MATE website in your default browser." +msgstr "Отваря уеб сайта на MATE във вашия браузър по подразбиране." + +#: ../C/gospanel.xml:975(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: ../C/gospanel.xml:979(para) +msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." +msgstr "Отваря MATE FTP сайта във вашия браузър по подразбиране." + +#: ../C/gospanel.xml:989(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Бутони" + +#: ../C/gospanel.xml:991(primary) ../C/gospanel.xml:996(see) +#: ../C/gospanel.xml:1003(primary) ../C/gospanel.xml:1058(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1178(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1213(primary) ../C/gospanel.xml:1236(primary) +msgid "buttons" +msgstr "бутони" + +#: ../C/gospanel.xml:995(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "бутони за действие" + +#: ../C/gospanel.xml:998(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често " +"използвани действия и функции." + +#: ../C/gospanel.xml:1001(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" + +#: ../C/gospanel.xml:1004(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Принудително спиране" + +#: ../C/gospanel.xml:1008(secondary) ../C/gospanel.xml:1011(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Бутон 'Принудително спиране'" + +#: ../C/gospanel.xml:1014(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "спиране на програми" + +#: ../C/gospanel.xml:1017(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:714(secondary) +msgid "applications" +msgstr "програми" + +#: ../C/gospanel.xml:1018(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "спиране" + +#: ../C/gospanel.xml:1026(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Икона на 'Принудително спиране'." + +#: ../C/gospanel.xml:1030(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." +msgstr "" +"Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете " +"върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, " +"примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, " +"ако програмата е замръзнала или се е сринала." + +#: ../C/gospanel.xml:1034(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, " +"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " +"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете " +"<application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към " +"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." + +#: ../C/gospanel.xml:1038(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." +msgstr "" +"За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</" +"guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да " +"спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона " +"<guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</" +"keycap>." + +#: ../C/gospanel.xml:1044(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'" + +#: ../C/gospanel.xml:1059(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Заключване" + +#: ../C/gospanel.xml:1071(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." +msgstr "" +"Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия " +"екран се заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате " +"вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола." + +#: ../C/gospanel.xml:1074(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, " +"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете " +"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете " +"<application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към " +"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." + +#: ../C/gospanel.xml:1076(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на " +"екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди " +"свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/" +"> описва командите, които са налични от това меню." + +#: ../C/gospanel.xml:1080(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'" + +#: ../C/gospanel.xml:1087(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Елемент" + +#: ../C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Активиране на предпазителя на екрана" + +#: ../C/gospanel.xml:1102(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана." + +#: ../C/gospanel.xml:1103(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване " +"на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на " +"<application>Предпазител на екрана</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заключване на екрана" + +#: ../C/gospanel.xml:1114(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато " +"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>." + +#: ../C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Настройки" + +#: ../C/gospanel.xml:1125(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на " +"екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът " +"предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана." + +#: ../C/gospanel.xml:1133(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Бутон 'Изход'" + +#: ../C/gospanel.xml:1140(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Икона на 'Изход'." + +#: ../C/gospanel.xml:1146(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Изход" + +#: ../C/gospanel.xml:1150(secondary) ../C/gospanel.xml:1153(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Бутон 'Изход'" + +#: ../C/gospanel.xml:1155(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE " +"session or switch to a different user account." +msgstr "" +"Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на " +"MATE или да превключите на друг потребител." + +#: ../C/gospanel.xml:1157(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете " +"десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете " +"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</" +"application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/> за повече информация." + +#: ../C/gospanel.xml:1161(para) +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." +msgstr "" +"За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете " +"бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от " +"прозореца, който ще се отвори." + +#: ../C/gospanel.xml:1166(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" + +#: ../C/gospanel.xml:1173(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'." + +#: ../C/gospanel.xml:1179(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Стартиране на програма" + +#: ../C/gospanel.xml:1183(secondary) ../C/gospanel.xml:1186(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'" + +#: ../C/gospanel.xml:1188(para) +msgid "" +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." +msgstr "" +"Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца " +"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да " +"стартирате програма, като я изберете от списък." + +#: ../C/gospanel.xml:1191(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към " +"панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. " +"Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете " +"<application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм " +"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." + +#: ../C/gospanel.xml:1195(para) +msgid "" +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, " +"натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>." + +#: ../C/gospanel.xml:1197(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +msgstr "" +"За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</" +"guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:1201(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" + +#: ../C/gospanel.xml:1208(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'" + +#: ../C/gospanel.xml:1214(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: ../C/gospanel.xml:1218(secondary) ../C/gospanel.xml:1221(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'" + +#: ../C/gospanel.xml:1223(para) +msgid "" +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." +msgstr "" +"Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря " +"<application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите " +"за файлове на вашия компютър." + +#: ../C/gospanel.xml:1226(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, " +"натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете " +"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене " +"за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация." + +#: ../C/gospanel.xml:1228(para) +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете " +"бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>." + +#: ../C/gospanel.xml:1230(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Ръководство на Търсене " +"за файлове</ulink>." + +#: ../C/gospanel.xml:1234(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Бутон 'Показване на работното място'" + +#: ../C/gospanel.xml:1237(secondary) +msgid "Minimize Windows" +msgstr "Минимизиране на прозорци" + +#: ../C/gospanel.xml:1241(secondary) ../C/gospanel.xml:1245(primary) +msgid "Minimize Windows button" +msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" + +#: ../C/gospanel.xml:1254(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Минимизиране на прозорци" + +#: ../C/gospanel.xml:1258(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'" + +#: ../C/gospanel.xml:1259(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "Икона на 'Показване на работното място'." + +#: ../C/gospanel.xml:1263(para) +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</" +"guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния " +"плот." + +#: ../C/gospanel.xml:1269(title) +msgid "Menus" +msgstr "Менюта" + +#: ../C/gospanel.xml:1275(primary) ../C/gospanel.xml:1280(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:897(primary) +msgid "menus" +msgstr "менюта" + +#: ../C/gospanel.xml:1282(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:" + +#: ../C/gospanel.xml:1285(para) +msgid "" +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." +msgstr "" +"<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни " +"програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа " +"менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и " +"<guimenu>Система</guimenu>." + +#: ../C/gospanel.xml:1289(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на " +"мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</" +"guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца " +"'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече " +"информация." + +#: ../C/gospanel.xml:1295(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" +"<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като " +"'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на " +"панелите." + +#: ../C/gospanel.xml:1298(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния " +"бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към " +"панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от " +"прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " +"за повече информация." + +#: ../C/gospanel.xml:1304(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" +"<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или " +"'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто " +"<guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела." + +#: ../C/gospanel.xml:1307(para) +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния " +"бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото " +"меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gospanel.xml:1314(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Шкафове" + +#: ../C/gospanel.xml:1317(secondary) ../C/gospanel.xml:1318(see) +#: ../C/gospanel.xml:1343(primary) ../C/gospanel.xml:1347(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1364(primary) ../C/gospanel.xml:1394(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1403(primary) +msgid "drawers" +msgstr "шкафове" + +#: ../C/gospanel.xml:1320(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." +msgstr "" +"Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия " +"начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички " +"обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. " +"Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както " +"използвате обекти върху панел." + +#: ../C/gospanel.xml:1325(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел." + +#: ../C/gospanel.xml:1332(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката." + +#: ../C/gospanel.xml:1336(para) +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню." + +#: ../C/gospanel.xml:1338(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия " +"начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели." + +#: ../C/gospanel.xml:1341(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "За да отворите или затворите шкаф" + +#: ../C/gospanel.xml:1344(secondary) +msgid "opening" +msgstr "отваряне" + +#: ../C/gospanel.xml:1348(secondary) +msgid "closing" +msgstr "затваряне" + +#: ../C/gospanel.xml:1350(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да " +"затворите шкаф по следните начини:" + +#: ../C/gospanel.xml:1354(para) +msgid "Click on the drawer's icon." +msgstr "Натиснете иконата на шкаф." + +#: ../C/gospanel.xml:1357(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф." + +#: ../C/gospanel.xml:1362(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Добавяне на шкаф към панел" + +#: ../C/gospanel.xml:1367(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:" + +#: ../C/gospanel.xml:1373(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после " +"изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>." + +#: ../C/gospanel.xml:1375(para) +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " +"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете " +"<guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, " +"после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: ../C/gospanel.xml:1384(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела." + +#: ../C/gospanel.xml:1385(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. " +"Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете " +"<menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като " +"шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gospanel.xml:1392(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Добавяне на обект към шкаф" + +#: ../C/gospanel.xml:1395(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "добавяне на обекти към" + +#: ../C/gospanel.xml:1397(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към " +"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:1401(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Промяна на настройките на шкаф" + +#: ../C/gospanel.xml:1406(para) +msgid "" +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." +msgstr "" +"Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете " +"да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за " +"скриване." + +#: ../C/gospanel.xml:1409(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/gospanel.xml:1412(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете " +"<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца " +"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела " +"<guilabel>Общи настройки</guilabel>." + +#: ../C/gospanel.xml:1417(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва " +"елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:" + +#: ../C/gospanel.xml:1441(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." +msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен." + +#: ../C/gospanel.xml:1447(guilabel) +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: ../C/gospanel.xml:1451(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." +msgstr "" +"Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор " +"на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете " +"икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите " +"избора си." + +#: ../C/gospanel.xml:1463(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. " +"Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори." + +#: ../C/gospanel.xml:1474(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако " +"бутоните за скриване са разрешени." + +#: ../C/gospanel.xml:1483(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за " +"шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, " +"вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят " +"или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на " +"шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background" +"\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:1489(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " +"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: ../C/gospanel.xml:1496(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Стандартни обекти в панел" + +#: ../C/gospanel.xml:1498(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default MATE " +"desktop." +msgstr "" +"Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в " +"работната среда MATE." + +#: ../C/gospanel.xml:1501(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'" + +#: ../C/gospanel.xml:1506(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "икона за избор на прозорци" + +#: ../C/gospanel.xml:1509(primary) +msgid "window selector" +msgstr "избор на прозорци" + +#: ../C/gospanel.xml:1512(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. " +"Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да " +"видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на " +"прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет " +"<application>Избор на прозорци</application>:" + +#: ../C/gospanel.xml:1522(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре." + +#: ../C/gospanel.xml:1526(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета " +"<application>Избиране на прозорци</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:1527(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички " +"работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото " +"работно място са описани в отделен ред." + +#: ../C/gospanel.xml:1533(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" + +#: ../C/gospanel.xml:1538(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Област за уведомяване" + +#: ../C/gospanel.xml:1542(secondary) ../C/gospanel.xml:1546(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'" + +#: ../C/gospanel.xml:1554(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'" + +#: ../C/gospanel.xml:1558(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от " +"различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато " +"използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на " +"диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</" +"application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета " +"<application>Област за уведомяване</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:1567(title) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Меню" + +#: ../C/gospanel.xml:1574(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." +msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система." + +#: ../C/gospanel.xml:1578(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</" +"guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да " +"достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за " +"конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация " +"относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: ../C/gospanel.xml:1589(title) +msgid "Window List" +msgstr "Списък на прозорците" + +#: ../C/gospanel.xml:1591(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да " +"организирате прозорците, които са отворени в работната среда MATE. 'Списък " +"с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от " +"прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в " +"зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица " +"обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с " +"прозорците</application>." + +#: ../C/gospanel.xml:1598(para) +msgid "State" +msgstr "Състояние" + +#: ../C/gospanel.xml:1599(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Показва..." + +#: ../C/gospanel.xml:1604(para) +msgid "The button is pressed in." +msgstr "Бутонът е натиснат." + +#: ../C/gospanel.xml:1605(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "Прозорецът е на фокус." + +#: ../C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "" +"Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби." + +#: ../C/gospanel.xml:1609(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "Прозорецът е минимизиран." + +#: ../C/gospanel.xml:1612(para) +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед." + +#: ../C/gospanel.xml:1613(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран." + +#: ../C/gospanel.xml:1616(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона." + +#: ../C/gospanel.xml:1617(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Бутонът представя група от бутони." + +#: ../C/gospanel.xml:1625(title) ../C/goscustdesk.xml:1160(title) +msgid "Usage" +msgstr "Употреба" + +#: ../C/gospanel.xml:1626(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за " +"извършване на следните задачи:" + +#: ../C/gospanel.xml:1629(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "За да се фокусирате върху прозорец" + +#: ../C/gospanel.xml:1630(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " +"който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца." + +#: ../C/gospanel.xml:1633(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "За да минимизирате прозорец" + +#: ../C/gospanel.xml:1634(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, " +"който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца." + +#: ../C/gospanel.xml:1637(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец" + +#: ../C/gospanel.xml:1638(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." +msgstr "" +"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран " +"прозорец, аплетът ще възстанови прозореца." + +#: ../C/gospanel.xml:1642(para) +msgid "" +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." +msgstr "" +"Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като " +"издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'." + +#: ../C/gospanel.xml:1647(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../C/gospanel.xml:1648(para) +msgid "" +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" +msgstr "" +"За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, " +"натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на " +"бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. " +"Могат да се променят следните настройки:" + +#: ../C/gospanel.xml:1657(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" + +#: ../C/gospanel.xml:1659(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', " +"изберете една от следните опции:" + +#: ../C/gospanel.xml:1662(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Прозорците от текущия работен плот" + +#: ../C/gospanel.xml:1663(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в " +"текущия работен плот." + +#: ../C/gospanel.xml:1665(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Прозорците от всички работни плотове" + +#: ../C/gospanel.xml:1666(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове." + +#: ../C/gospanel.xml:1672(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Групиране на прозорците" + +#: ../C/gospanel.xml:1674(para) +msgid "" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" +msgstr "" +"За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, " +"които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:" + +#: ../C/gospanel.xml:1677(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Никога да не се обединяват в групи" + +#: ../C/gospanel.xml:1678(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква " +"програма под един бутон." + +#: ../C/gospanel.xml:1681(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "При ограничено място" + +#: ../C/gospanel.xml:1682(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един " +"бутон, когато мястото на панела е ограничено." + +#: ../C/gospanel.xml:1685(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Винаги обединяване в групи" + +#: ../C/gospanel.xml:1686(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма " +"в един бутон." + +#: ../C/gospanel.xml:1692(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" + +#: ../C/gospanel.xml:1694(para) +msgid "" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." +msgstr "" +"За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате " +"прозорци, изберете една от следните опции." + +#: ../C/gospanel.xml:1697(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Възстановяване към текущия работен плот" + +#: ../C/gospanel.xml:1698(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен " +"плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот." + +#: ../C/gospanel.xml:1700(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот" + +#: ../C/gospanel.xml:1701(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът " +"е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета." + +#: ../C/gospanel.xml:1704(para) +msgid "" +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." +msgstr "" +"Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички " +"работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с " +"прозорците</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:209(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:350(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: ../C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Преглед на работния плот" + +#: ../C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. " +"Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни " +"плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или " +"забавление), която извършвате в MATE ще включва тези основни компоненти." + +#: ../C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Този раздел описва стандартната конфигурация на MATE. Вашият производител " +"или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по " +"различен начин от описаното тук." + +#: ../C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "MATE Desktop components, introducing" +msgstr "компоненти на работна среда MATE, въведение" + +#: ../C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, " +"прозорци и няколко икони." + +#: ../C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" +msgstr "Повечето компоненти на работната среда MATE, са както следва:" + +#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/goscustdesk.xml:133(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: ../C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да " +"поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки " +"по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref " +"linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация." + +#: ../C/gosoverview.xml:54(term) +msgid "Panels" +msgstr "Панели" + +#: ../C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и " +"долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на " +"MATE, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на " +"отворените прозорци и превключвател на работните плотове." + +#: ../C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, " +"като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на " +"панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва " +"текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече " +"информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:965(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Прозорци" + +#: ../C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия " +"работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. " +"Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите " +"според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за " +"заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да " +"минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация " +"относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Работни плотове" + +#: ../C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни " +"плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, " +"като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За " +"повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend=" +"\"overview-workspaces\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Файлов браузър" + +#: ../C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"caja\"/> for more information." +msgstr "" +"Файловият браузър <application>Caja</application> предоставя достъп до " +"вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на " +"папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- " +"Вижте <xref linkend=\"caja\"/> за повече информация." + +#: ../C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Управляващ център" + +#: ../C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на " +"<application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в " +"менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви " +"позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref " +"linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'." + +#: ../C/gosoverview.xml:103(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Вашият производител или системен администратор може да е направил промени " +"според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е " +"описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно " +"въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот." + +#: ../C/gosoverview.xml:110(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Работен плот" + +#: ../C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато " +"не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между " +"панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и " +"папки, до които искате да имате лесен достъп." + +#: ../C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:" + +#: ../C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми " +"носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също " +"позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да " +"четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, " +"но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър." + +#: ../C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> " +"потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични " +"файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</" +"guimenu>." + +#: ../C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-trash\"/>." +msgstr "" +"<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички " +"файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте " +"<xref linkend=\"caja-trash\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:119(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или " +"устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров " +"фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя " +"устройството." + +#: ../C/gosoverview.xml:122(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с " +"които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички " +"прозорци по следните начини:" + +#: ../C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в " +"долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>." + +#: ../C/gosoverview.xml:126(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: ../C/gosoverview.xml:129(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в " +"предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за " +"да видите работния плот." + +#: ../C/gosoverview.xml:131(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на " +"него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/" +">." + +#: ../C/gosoverview.xml:133(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." +msgstr "" +"Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в " +"специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</" +"filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки " +"направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' " +"веднага ще се покаже на самия работен плот." + +#: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/goscaja.xml:344(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:326(primary) +msgid "windows" +msgstr "прозорци" + +#: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "преглед" + +#: ../C/gosoverview.xml:148(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с " +"рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за " +"прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви " +"позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от " +"една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от " +"лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да " +"стоят един до друг." + +#: ../C/gosoverview.xml:150(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата " +"големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други " +"прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За " +"повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:152(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено " +"имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни " +"прозорци по заявка на потребителя." + +#: ../C/gosoverview.xml:154(para) +msgid "" +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." +msgstr "" +"Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да " +"взаимодействате с тях." + +#: ../C/gosoverview.xml:158(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Видове прозорци" + +#: ../C/gosoverview.xml:163(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Има два основни вида прозорци:" + +#: ../C/gosoverview.xml:167(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Прозорци на програми" + +#: ../C/gosoverview.xml:169(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, " +"максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато " +"отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид." + +#: ../C/gosoverview.xml:176(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Диалогови прозорци" + +#: ../C/gosoverview.xml:178(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на " +"програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за " +"проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо." + +#: ../C/gosoverview.xml:180(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви " +"попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се " +"затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите " +"работата на програмата." + +#: ../C/gosoverview.xml:182(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния " +"прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: " +"те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други " +"могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: " +"те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци." + +#: ../C/gosoverview.xml:184(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." +msgstr "" +"С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява " +"да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и " +"изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. " +"Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия " +"прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет." + +#: ../C/gosoverview.xml:192(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Манипулиране на прозорци" + +#: ../C/gosoverview.xml:197(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." +msgstr "" +"Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви " +"позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи " +"едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го " +"пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с " +"друга задача, или да проверите напредъка на задача." + +#: ../C/gosoverview.xml:199(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви " +"интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да " +"<firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия " +"екран и цялото ви внимание да е насочено към него." + +#: ../C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Повечето от тези действия се извършват с " +"помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). " +"Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, " +"защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които " +"променят начина по който прозореца се показва на екрана." + +#: ../C/gosoverview.xml:202(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на " +"типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', " +"заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон " +"за затваряне." + +#: ../C/gosoverview.xml:205(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма" + +#: ../C/gosoverview.xml:212(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Лента за заглавие на рамка на прозорец на програма." + +#: ../C/gosoverview.xml:218(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го " +"отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за " +"заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни " +"комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. " +"Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с " +"мишката или клавиатурата:" + +#: ../C/gosoverview.xml:222(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Преместване на прозорец" + +#: ../C/gosoverview.xml:224(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да " +"щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата " +"края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато " +"го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е " +"представен като външна рамка." + +#: ../C/gosoverview.xml:226(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да " +"преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата." + +#: ../C/gosoverview.xml:229(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след " +"това да хванете прозореца, в която и да е част." + +#: ../C/gosoverview.xml:231(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко " +"съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните " +"прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на " +"другите прозорци." + +#: ../C/gosoverview.xml:233(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато " +"местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на " +"работния плот и другите прозорци." + +#: ../C/gosoverview.xml:235(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на " +"цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</" +"keycap>, <keycap>1</keycap> и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал." + +#: ../C/gosoverview.xml:239(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Оразмеряване на прозорец" + +#: ../C/gosoverview.xml:241(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази " +"страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link " +"linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, " +"когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване." + +#: ../C/gosoverview.xml:243(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да " +"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. " +"Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, " +"която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. " +"Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да " +"използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази " +"страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</" +"keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</" +"keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните " +"му размер и форма." + +#: ../C/gosoverview.xml:248(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Минимизиране на прозорец" + +#: ../C/gosoverview.xml:250(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на " +"трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от " +"изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и " +"големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link " +"linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на " +"прозорци</firstterm> от панела отгоре." + +#: ../C/gosoverview.xml:252(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да " +"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: ../C/gosoverview.xml:257(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на " +"прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си." + +#: ../C/gosoverview.xml:263(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Максимизиране на прозорец" + +#: ../C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в " +"групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява " +"прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)." + +#: ../C/gosoverview.xml:266(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да " +"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или " +"да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата." + +#: ../C/gosoverview.xml:270(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на " +"<firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-" +"windows\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:275(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Демаксимизиране на прозорец" + +#: ../C/gosoverview.xml:277(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за " +"да то върнете в предишната му позиция и големина." + +#: ../C/gosoverview.xml:279(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като " +"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или " +"щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните " +"в краищата." + +#: ../C/gosoverview.xml:284(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Затваряне на прозорец" + +#: ../C/gosoverview.xml:286(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в " +"лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата " +"програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този " +"прозорец, ако съдържа незапазена работа." + +#: ../C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този " +"раздел, може би" + +#: ../C/gosoverview.xml:296(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Фокусиране върху прозорец" + +#: ../C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на " +"нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания " +"на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към " +"прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, " +"който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не " +"покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите " +"прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> " +"тема</link>." + +#: ../C/gosoverview.xml:300(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:" + +#: ../C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца." + +#: ../C/gosoverview.xml:308(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в " +"<application>Списък на прозорците</application>." + +#: ../C/gosoverview.xml:313(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</" +"guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. " +"<guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и " +"неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню " +"на прозорец</guibutton>." + +#: ../C/gosoverview.xml:316(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " +"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " +"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени " +"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, " +"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте " +"клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. " +"Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки " +"прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, " +"натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: " +"черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на " +"осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите " +"е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо " +"<keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока." + +#: ../C/gosoverview.xml:324(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това " +"действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни " +"комбинации'</link>." + +#: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary) +#: ../C/gosoverview.xml:394(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "работни плотове" + +#: ../C/gosoverview.xml:341(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. " +"Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете " +"да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, " +"еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да " +"отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки " +"работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот." + +#: ../C/gosoverview.xml:343(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между " +"тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> " +"вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле " +"показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са " +"четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от " +"правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend=" +"\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</" +"application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота " +"съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен." + +#: ../C/gosoverview.xml:346(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места" + +#: ../C/gosoverview.xml:353(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Превключвател на работни места. Контекстът описва графиката." + +#: ../C/gosoverview.xml:359(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят " +"работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add" +"\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:361(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда MATE, " +"когато работите с много програми едновременно. Един от начините да " +"използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен " +"плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. " +"Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не " +"можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин." + +#: ../C/gosoverview.xml:365(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Превключване между работните плотове" + +#: ../C/gosoverview.xml:368(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "превключване между" + +#: ../C/gosoverview.xml:370(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:" + +#: ../C/gosoverview.xml:373(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела " +"отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите." + +#: ../C/gosoverview.xml:376(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на " +"работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката." + +#: ../C/gosoverview.xml:379(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка " +"надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на " +"текущия работен плот." + +#: ../C/gosoverview.xml:383(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка " +"наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на " +"текущия работен плот." + +#: ../C/gosoverview.xml:387(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са " +"нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</" +"application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се " +"показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</" +"keycap></keycombo>, за да превключвате работните места." + +#: ../C/gosoverview.xml:390(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Добавяне на работни плотове" + +#: ../C/gosoverview.xml:395(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "задаване на брой на" + +#: ../C/gosoverview.xml:397(para) +msgid "" +"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"За да добавите работни плотове към работната среда MATE, натиснете десния " +"бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</" +"application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се " +"отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</" +"guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да " +"зададете броя работни плотове, които искате да имате." + +#: ../C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: ../C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви " +"позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за " +"да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с " +"електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате " +"Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео " +"клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма." + +#: ../C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от " +"подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of MATE include the following:" +msgstr "Програми включени в MATE:" + +#: ../C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Текстов редактор</" +"application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост " +"текст във всеки формат." + +#: ../C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Речник</" +"application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума." + +#: ../C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Преглед на изображения</" +"application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и " +"големи колекции от изображения." + +#: ../C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Калкулатор</" +"application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления." + +#: ../C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Карта на знаци</" +"application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от " +"<firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка " +"програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще " +"са на вашата клавиатура." + +#: ../C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " +"Manager</application> window opens showing that location." +msgstr "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja файлов браузър</" +"application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте " +"го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до " +"CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато " +"изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</" +"guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Caja файлов " +"браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение." + +#: ../C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Терминал</" +"application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред." + +#: ../C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard MATE applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." +msgstr "" +"Допълнителни стандартни програми включени в MATE са игри, плеъри за музика " +"и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за " +"управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е " +"добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на " +"графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни " +"програми." + +#: ../C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All MATE applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Всички MATE програми имат много функции, които си приличат, което улеснява " +"да се научите да работите с нова MATE програма. Останалата част от този " +"раздел обяснява някои от тези функции." + +#: ../C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Общи функции" + +#: ../C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the MATE development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> " +"text editor are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Програмите, които са предоставени с работната среда MATE споделят много на " +"брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, " +"както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта " +"на платформата за разработка на MATE. Програма разработена с тази платформа " +"е наречена <firstterm>MATE съвместима програма</firstterm>. Примерно, " +"<application>Caja</application> и <application>Текстов редактор</" +"application> са MATE съвместими програми." + +#: ../C/gosoverview.xml:437(para) +msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" +msgstr "Някои от функциите на MATE съвместимите програми, са както следва:" + +#: ../C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Съвместим външен вид" + +#: ../C/gosoverview.xml:441(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant " +"applications." +msgstr "" +"MATE съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате " +"инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></" +"link>, за да промените външния вид на вашите MATE съвместими програми." + +#: ../C/gosoverview.xml:444(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние" + +#: ../C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "" +"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Повечето MATE съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти " +"и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; " +"примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът " +"<guimenuitem>Относно</guimenuitem>." + +#: ../C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Caja</application> contains a location bar." +msgstr "" +"<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под " +"лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често " +"използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в " +"долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние " +"за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат " +"други ленти. Примерно <application>Caja</application> съдържа лента за " +"местоположение." + +#: ../C/gosoverview.xml:452(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Стандартни клавишни комбинации" + +#: ../C/gosoverview.xml:453(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." +msgstr "" +"MATE съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване " +"на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на " +"общите клавишни комбинации." + +#: ../C/gosoverview.xml:457(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Провлачване и пускане" + +#: ../C/gosoverview.xml:458(para) +msgid "" +"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." +msgstr "" +"Когато провлачите и пуснете нещо в MATE съвместима програма, тя ще " +"разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по " +"подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на " +"<application>Caja</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML " +"формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, " +"файлът се показва като текст в текстовия редактор." + +#: ../C/gosoverview.xml:469(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Работа с файлове" + +#: ../C/gosoverview.xml:470(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</" +"firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на " +"премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> " +"файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</" +"firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата " +"си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>." + +#: ../C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "" +"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Всички MATE програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и " +"запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели " +"покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне." + +#: ../C/gosoverview.xml:474(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Избиране на файл за отваряне" + +#: ../C/gosoverview.xml:475(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да " +"изберете файл в програма." + +#: ../C/gosoverview.xml:476(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в " +"текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на " +"клавиатурата, за да изберете файл." + +#: ../C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за " +"да го отворите:" + +#: ../C/gosoverview.xml:479(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>." + +#: ../C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:481(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:482(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Щракнете двукратно върху файла." + +#: ../C/gosoverview.xml:484(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец " +"<guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието " +"на тази папка или местоположение." + +#: ../C/gosoverview.xml:486(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете " +"следното:" + +#: ../C/gosoverview.xml:488(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение." + +#: ../C/gosoverview.xml:489(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката " +"Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места " +"във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"caja-bookmarks\">отметки</" +"link>." + +#: ../C/gosoverview.xml:490(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на " +"файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото " +"местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите " +"списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг." + +#: ../C/gosoverview.xml:493(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> " +"може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма." + +#: ../C/gosoverview.xml:496(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Филтриране на списъка с файлове" + +#: ../C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове " +"файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела " +"със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която " +"използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни " +"формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни " +"типове текстови файлове." + +#: ../C/gosoverview.xml:501(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Намиране при писане" + +#: ../C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; " +"списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с " +"написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате " +"само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ " +"прозорец в долната част на списъка с файлове." + +#: ../C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>." + +#: ../C/gosoverview.xml:507(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Избиране на папка" + +#: ../C/gosoverview.xml:508(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, " +"ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" +"\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете " +"файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат " +"файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват " +"в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е " +"избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове." + +#: ../C/gosoverview.xml:512(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Отваряне на местоположение" + +#: ../C/gosoverview.xml:513(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да " +"отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се " +"покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, " +"можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</" +"filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>." + +#: ../C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с " +"<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. " +"<guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости " +"писането на пълното име на файл:" + +#: ../C/gosoverview.xml:516(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато " +"започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и " +"<keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от " +"списъка." + +#: ../C/gosoverview.xml:517(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или " +"папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да " +"приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият " +"обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава " +"цялото име ще се появи в полето." + +#: ../C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения" + +#: ../C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в " +"панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето " +"<guilabel>Местоположение</guilabel>." + +#: ../C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете " +"попитани за нея, когато го отворите." + +#: ../C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Добавяне и премахване на отметки" + +#: ../C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете " +"<guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в " +"списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</" +"guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото " +"местоположение, като я издърпате в списъка с отметки." + +#: ../C/gosoverview.xml:530(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете " +"<guibutton>Премахване</guibutton>." + +#: ../C/gosoverview.xml:531(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто " +"<guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте " +"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:534(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Показване на скрити файлове" + +#: ../C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния " +"бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите " +"файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте " +"<xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." + +#: ../C/gosoverview.xml:539(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Запазване на файл" + +#: ../C/gosoverview.xml:540(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец " +"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за " +"новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще " +"бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение " +"или име за файла. За да запазите нов файл, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/gosoverview.xml:541(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия " +"списък с отметки или често използвани местоположения." + +#: ../C/gosoverview.xml:544(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Запазване в друго местоположение" + +#: ../C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, " +"натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва " +"файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на " +"файл</guilabel>." + +#: ../C/gosoverview.xml:546(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има " +"същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране " +"при писане и добавяне или премахване на отметки." + +#: ../C/gosoverview.xml:550(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Заменяне на съществуващ файл" + +#: ../C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го " +"смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това " +"като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра." + +#: ../C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Писане на път" + +#: ../C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето " +"<guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на " +"файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка " +"надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</" +"keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с " +"част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, " +"за да се довърши името." + +#: ../C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "Създаване на нова папка" + +#: ../C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" +"Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, " +"натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за " +"новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете " +"да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:88(None) ../C/goscaja.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:109(None) ../C/goscaja.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:641(None) ../C/goscaja.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:417(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:434(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:451(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:470(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: ../C/goscaja.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Работа с файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Caja</" +"application>." + +#: ../C/goscaja.xml:43(primary) ../C/goscaja.xml:130(primary) +#: ../C/goscaja.xml:267(primary) ../C/goscaja.xml:343(primary) +#: ../C/goscaja.xml:560(primary) ../C/goscaja.xml:587(primary) +#: ../C/goscaja.xml:655(primary) ../C/goscaja.xml:659(primary) +#: ../C/goscaja.xml:732(primary) ../C/goscaja.xml:820(primary) +#: ../C/goscaja.xml:860(primary) ../C/goscaja.xml:878(primary) +#: ../C/goscaja.xml:891(primary) ../C/goscaja.xml:905(primary) +#: ../C/goscaja.xml:919(primary) ../C/goscaja.xml:944(primary) +#: ../C/goscaja.xml:972(primary) ../C/goscaja.xml:1020(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1046(primary) ../C/goscaja.xml:1141(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1188(primary) ../C/goscaja.xml:1336(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1354(primary) ../C/goscaja.xml:1474(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1595(primary) ../C/goscaja.xml:1750(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1793(primary) ../C/goscaja.xml:1837(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1856(primary) ../C/goscaja.xml:1878(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1921(primary) ../C/goscaja.xml:1942(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1972(primary) ../C/goscaja.xml:2005(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2033(primary) ../C/goscaja.xml:2198(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2315(primary) ../C/goscaja.xml:2365(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2569(primary) ../C/goscaja.xml:2573(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2609(primary) ../C/goscaja.xml:2617(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2622(primary) ../C/goscaja.xml:2735(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2839(primary) ../C/goscaja.xml:2988(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3141(primary) ../C/goscaja.xml:3248(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3273(primary) ../C/goscaja.xml:3343(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3347(primary) ../C/goscaja.xml:3385(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3518(primary) ../C/goscaja.xml:3601(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3606(primary) ../C/goscaja.xml:3905(primary) +#: ../C/goscaja.xml:4175(primary) +msgid "file manager" +msgstr "файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Функционалност на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"Файловия браузър <application>Caja</application> предлага лесен и " +"интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да " +"използвате файлов браузър, за да направите следното:" + +#: ../C/goscaja.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Да създаване на папки и документи" + +#: ../C/goscaja.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка" + +#: ../C/goscaja.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми" + +#: ../C/goscaja.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър" + +#: ../C/goscaja.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Да записвате данни на CD или DVD" + +#: ../C/goscaja.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове" + +#: ../C/goscaja.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. " +"Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може " +"да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно." + +#: ../C/goscaja.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Caja</application> също управлява работния плот. Работния " +"плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен " +"компонент за начина, по който използвате вашия компютър." + +#: ../C/goscaja.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове " +"на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа " +"специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските " +"Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и " +"USB флаш устройства." + +#: ../C/goscaja.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> is always running while you are using " +"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>Caja</application> винаги се изпълнява, когато използвате " +"MATE. За да отворите нов прозорец на <application>Caja</application>, " +"щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като " +"<guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</" +"guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре." + +#: ../C/goscaja.xml:68(para) +msgid "" +"In MATE many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"В MATE много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, " +"снимки, филми и музика." + +#: ../C/goscaja.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Представяне на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Caja</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Caja</application> предоставя два режима, в които можете да " +"взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да " +"изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Caja</" +"application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) " +"<guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела " +"<guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"caja-preferences" +"\">Диалоговия прозорец с настройки на Caja</link>." + +#: ../C/goscaja.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Caja</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"По подразбиране в MATE се използва пространствен режим, но вашия " +"разпространител, производител или системен администратор може да е " +"конфигурирал <application>Caja</application> да използва браузърен режим " +"по подразбиране." + +#: ../C/goscaja.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:" + +#. BROWSER +#: ../C/goscaja.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко " +"местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов " +"браузър, за да покаже съдържанието на новата папка." + +#: ../C/goscaja.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с " +"инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, " +"която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, " +"която държи различни видове информация." + +#: ../C/goscaja.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"caja-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци " +"на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен " +"режим, вижте <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:84(title) +msgid "<application>Caja</application> in browser mode." +msgstr "<application>Caja</application> в браузърен режим." + +#: ../C/goscaja.xml:91(phrase) +msgid "Caja in browser mode." +msgstr "Caja в браузърен режим." + +#: ../C/goscaja.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти" + +#: ../C/goscaja.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка " +"отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, " +"ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, " +"както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се " +"казва 'пространствен' режим)." + +#: ../C/goscaja.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много " +"прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители " +"намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински " +"физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно " +"използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"caja-spatial-" +"mode\"/>" + +#: ../C/goscaja.xml:105(title) ../C/goscaja.xml:112(phrase) +#: ../C/goscaja.xml:167(title) ../C/goscaja.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Три папки отворени в Пространствен режим." + +#: ../C/goscaja.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Caja</" +"application> показва отворена папка с различна икона." + +#: ../C/goscaja.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Пространствен режим" + +#: ../C/goscaja.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "навигиране" + +#: ../C/goscaja.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия " +"браузър <application>Caja</application>, когато е конфигуриран в " +"пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на " +"<application>Caja</application> съответства на една папка. Когато " +"отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както " +"последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в " +"<application>Caja</application>." + +#: ../C/goscaja.xml:134(para) ../C/goscaja.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." +msgstr "" +"За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Пространствени прозорци" + +#: ../C/goscaja.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да " +"отворите папка, направете следното:" + +#: ../C/goscaja.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ " +"прозорец" + +#: ../C/goscaja.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: ../C/goscaja.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка " +"надолу</keycap></keycombo>" + +#: ../C/goscaja.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</" +"guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които " +"сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте " +"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</" +"keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>." + +#: ../C/goscaja.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен " +"режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'." + +#: ../C/goscaja.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов " +"браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</" +"tertiary></indexterm>" + +#: ../C/goscaja.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Показване на папка в пространствен режим." + +#: ../C/goscaja.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Caja</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Caja</" +"application> показва само едно местоположение. Избирането на второ " +"местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Caja</" +"application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на " +"екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, " +"когато са отворени много наведнъж." + +#: ../C/goscaja.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване " +"на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци " +"за дразнещ. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> " +"показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения." + +#: ../C/goscaja.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на " +"<application>Caja</application>, важно е да можете да ги позиционирате " +"ефективно. Като задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете някъде в " +"рамката на прозорец на <application>Caja</application>, можете да го " +"позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате " +"лентата за заглавие." + +#: ../C/goscaja.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" + +#: ../C/goscaja.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците." + +#: ../C/goscaja.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Компоненти на пространствен прозорец" + +#: ../C/goscaja.xml:195(para) ../C/goscaja.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Компонент" + +#: ../C/goscaja.xml:208(para) ../C/goscaja.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:209(para) ../C/goscaja.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За " +"да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов " +"браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, " +"ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи " +"свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на " +"полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на " +"елементи в панела за преглед." + +#: ../C/goscaja.xml:220(para) ../C/goscaja.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Панел за преглед" + +#: ../C/goscaja.xml:223(para) ../C/goscaja.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:" + +#: ../C/goscaja.xml:226(para) ../C/goscaja.xml:527(para) +#: ../C/goscaja.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Папки" + +#: ../C/goscaja.xml:229(para) ../C/goscaja.xml:530(para) +#: ../C/goscaja.xml:3137(primary) ../C/goscaja.xml:3142(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3143(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "FTP сайтове" + +#: ../C/goscaja.xml:232(para) ../C/goscaja.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Споделяния на Windows" + +#: ../C/goscaja.xml:235(para) ../C/goscaja.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "WebDAV сървъри" + +#: ../C/goscaja.xml:238(para) ../C/goscaja.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI" + +#: ../C/goscaja.xml:245(para) ../C/goscaja.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Лента за състоянието" + +#: ../C/goscaja.xml:248(para) ../C/goscaja.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Показва информация за състоянието." + +#: ../C/goscaja.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Избиране на родителска папка" + +#: ../C/goscaja.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за " +"да я отворите." + +#: ../C/goscaja.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите " +"текущата папка, когато се отвори новата." + +#: ../C/goscaja.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец" + +#: ../C/goscaja.xml:268(secondary) ../C/goscaja.xml:269(see) +#: ../C/goscaja.xml:272(primary) ../C/goscaja.xml:660(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:661(see) ../C/goscaja.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Местоположение на Домашна папка" + +#: ../C/goscaja.xml:273(secondary) ../C/goscaja.xml:665(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "показване" + +#: ../C/goscaja.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:" + +#: ../C/goscaja.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия " +"работен плот." + +#: ../C/goscaja.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</" +"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</" +"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка." + +#: ../C/goscaja.xml:290(title) ../C/goscaja.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Показване на Родителска папка" + +#: ../C/goscaja.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите " +"съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:" + +#: ../C/goscaja.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " +"родителската папка</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></" +"keycombo>." + +#: ../C/goscaja.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца." + +#: ../C/goscaja.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте " +"<keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или " +"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>." + +#: ../C/goscaja.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Затваряне на папки" + +#: ../C/goscaja.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на " +"прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много " +"прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени " +"за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></" +"menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец" + +#: ../C/goscaja.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за " +"работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим." + +#: ../C/goscaja.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Отваряне на местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, " +"като напишете името му." + +#: ../C/goscaja.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</" +"guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което " +"искате да отворите." + +#: ../C/goscaja.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Браузърен режим" + +#: ../C/goscaja.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия " +"браузър <application>Caja</application>, когато е конфигуриран в " +"браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия " +"прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка." + +#: ../C/goscaja.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Прозорец на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни " +"инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим " +"като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед " +"на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще " +"покаже съдържанието на избраната папка." + +#: ../C/goscaja.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Caja</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Ако <application>Caja</application> е нагласен да отваря прозорци в " +"браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен " +"прозорец, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Папка в прозорец на файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"В някои дистрибуции на работна среда MATE, лентата с инструменти на " +"<guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, " +"примерно <guibutton>Документи</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на " +"файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. " +"Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за " +"да ви позволи да се върнете към тях по-бързо." + +#: ../C/goscaja.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Напред</guimenu> Извършва обратната функция на бутона " +"<guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава " +"този бутон ще ви върне напред." + +#: ../C/goscaja.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската " +"папка на текущата папка." + +#: ../C/goscaja.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка." + +#: ../C/goscaja.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка." + +#: ../C/goscaja.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'." + +#: ../C/goscaja.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене." + +#: ../C/goscaja.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Лента за местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия " +"компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия " +"избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, " +"вижте <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Във всички три " +"конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи." + +#: ../C/goscaja.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените " +"големината на елементите в панела за преглед." + +#: ../C/goscaja.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как " +"да се показват елементите в изгледа за преглед." + +#: ../C/goscaja.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Страничен панел" + +#: ../C/goscaja.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Извършва следните функции:" + +#: ../C/goscaja.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Показва информация за текущия файл или папка." + +#: ../C/goscaja.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния " +"панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се " +"показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:" + +#: ../C/goscaja.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Места" + +#: ../C/goscaja.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Показва местата със специален интерес." + +#: ../C/goscaja.xml:482(guilabel) ../C/goscaja.xml:3630(para) +#: ../C/goscaja.xml:3778(para) +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: ../C/goscaja.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в " +"страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в " +"текущата папка, различни от действията по подразбиране." + +#: ../C/goscaja.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Дървовиден преглед" + +#: ../C/goscaja.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате " +"<guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите " +"файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:496(guilabel) ../C/goscaja.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "История" + +#: ../C/goscaja.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте " +"посетили наскоро." + +#: ../C/goscaja.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Забележки" + +#: ../C/goscaja.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки." + +#: ../C/goscaja.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Емблеми" + +#: ../C/goscaja.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка." + +#: ../C/goscaja.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> " +"в горния десен ъгъл на страничния панел." + +#: ../C/goscaja.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:561(secondary) ../C/goscaja.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване" + +#: ../C/goscaja.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от " +"менюто:" + +#: ../C/goscaja.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се " +"покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. " +"Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за " +"превключване на видимостта на страничния панел." + +#: ../C/goscaja.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. " +"За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с " +"инструменти</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"За да скриете лентата за местоположение, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</" +"guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, " +"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да " +"се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Използване на лента за местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с " +"местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в " +"различни ситуации." + +#: ../C/goscaja.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Лента с бутони" + +#: ../C/goscaja.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, " +"които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка " +"папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете " +"да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата." + +#: ../C/goscaja.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да " +"копирате папка." + +#: ../C/goscaja.xml:600(title) ../C/goscaja.xml:607(phrase) +#: ../C/goscaja.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "Лентата с бутони." + +#: ../C/goscaja.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Текстова лента за местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с " +"текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е " +"полезно за прескачане в позната папка." + +#: ../C/goscaja.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте " +"текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се " +"допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете " +"предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>." + +#: ../C/goscaja.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона " +"за превключване от лявата страна на лентата за местоположение." + +#: ../C/goscaja.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></" +"menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за " +"да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва " +"бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</" +"keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>." + +#: ../C/goscaja.xml:620(title) ../C/goscaja.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "Лента за местоположението." + +#: ../C/goscaja.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Лента за търсене" + +#: ../C/goscaja.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> " +"или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за " +"търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend=" +"\"caja-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на " +"файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение." + +#: ../C/goscaja.xml:644(phrase) ../C/goscaja.xml:977(title) +#: ../C/goscaja.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "Лентата за търсене." + +#: ../C/goscaja.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка" + +#: ../C/goscaja.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Домашна папка" + +#: ../C/goscaja.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните " +"действия от прозорец на файлов браузър:" + +#: ../C/goscaja.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти." + +#: ../C/goscaja.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в " +"страничния панел." + +#: ../C/goscaja.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка." + +#: ../C/goscaja.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Разглеждане на папка" + +#: ../C/goscaja.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/>" +msgstr "" +"Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като " +"изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто " +"<guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите " +"списък и икони, вижте <xref linkend=\"goscaja-7\"/>" + +#: ../C/goscaja.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." +msgstr "" +"Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За " +"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за " +"местоположение." + +#: ../C/goscaja.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за " +"да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, " +"напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете " +"клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> " +"включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов " +"браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за " +"уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в " +"полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</" +"guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история." + +#: ../C/goscaja.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, " +"натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " +"предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона " +"<guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." + +#: ../C/goscaja.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която " +"съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да " +"разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните " +"стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти." + +#: ../C/goscaja.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на " +"родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта." + +#: ../C/goscaja.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>." + +#: ../C/goscaja.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел" + +#: ../C/goscaja.xml:733(secondary) ../C/goscaja.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Дървовиден изглед, използване" + +#: ../C/goscaja.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на " +"страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и " +"предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. " +"За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, " +"изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната " +"част на страничен панел." + +#: ../C/goscaja.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени " +"като завъртени надолу стрелки." + +#: ../C/goscaja.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да " +"извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите." + +#: ../C/goscaja.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Задачи в Дървовиден изглед" + +#: ../C/goscaja.xml:752(para) ../C/goscaja.xml:1487(para) +#: ../C/goscaja.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#: ../C/goscaja.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на " +"страничен панел." + +#: ../C/goscaja.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" +"Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел." + +#: ../C/goscaja.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:783(para) ../C/goscaja.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед." + +#: ../C/goscaja.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Отваряне на файл." + +#: ../C/goscaja.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." +msgstr "" +"Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</" +"guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref " +"linkend=\"goscaja-438\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Използване на вашата история за навигация" + +#: ../C/goscaja.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "списък с история за навигация" + +#: ../C/goscaja.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP " +"сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да " +"използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия " +"списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали." + +#: ../C/goscaja.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да изчистите вашия списък с история, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'" + +#: ../C/goscaja.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто " +"<guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част " +"на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък " +"с история, просто щракнете върху елемент." + +#: ../C/goscaja.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "" +"Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти" + +#: ../C/goscaja.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с " +"история, извършете едно от следните действия:" + +#: ../C/goscaja.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона " +"<guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти." + +#: ../C/goscaja.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху " +"бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти." + +#: ../C/goscaja.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката " +"надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с " +"инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте " +"разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона " +"<guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите " +"елемент от този списък, натиснете върху елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "" +"Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел" + +#: ../C/goscaja.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, " +"изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на " +"страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел " +"показва списък на вашите предишно разглеждани елементи." + +#: ../C/goscaja.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете " +"двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Отваряне на файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "отваряне на файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за " +"този тип файл." + +#: ../C/goscaja.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по " +"подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи " +"да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на " +"файл с изображение, ще покаже изображението." + +#: ../C/goscaja.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е " +"файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия " +"браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>." + +#: ../C/goscaja.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Caja смята, че " +"може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да " +"направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. " +"Можете да промените това поведение в <link linkend=\"caja-preferences" +"\">Настройки на управление на файлове</link>." + +#: ../C/goscaja.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране" + +#: ../C/goscaja.xml:892(secondary) ../C/goscaja.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно " +"върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст " +"е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, " +"за да видите файла в преглед на текст." + +#: ../C/goscaja.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате " +"еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече " +"информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране" + +#: ../C/goscaja.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, " +"изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори " +"\"Отваряне с или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></" +"menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък." + +#: ../C/goscaja.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Добавяне на действия" + +#: ../C/goscaja.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "добавяне на действия" + +#: ../C/goscaja.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите " +"действие." + +#: ../C/goscaja.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга " +"програма</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за " +"програма, с която искате да отворите този тип файл." + +#: ../C/goscaja.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този " +"тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото " +"добавено действие се задава по подразбиране." + +#: ../C/goscaja.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> " +"под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Променяне на действия" + +#: ../C/goscaja.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "променяне на действия" + +#: ../C/goscaja.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете " +"следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените " +"действието." + +#: ../C/goscaja.xml:955(para) ../C/goscaja.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или " +"<guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. " +"Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка." + +#: ../C/goscaja.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Търсене за файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "търсене за файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"Файловия браузър <application>Caja</application> включва лесен и прост " +"начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, " +"натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или " +"изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. " +"Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"goscaja-FIG-925" +"\"/>" + +#: ../C/goscaja.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, " +"която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. " +"Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, " +"както е илюстрирано в <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>" + +#: ../C/goscaja.xml:991(title) ../C/goscaja.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "Резултатите на търсене." + +#: ../C/goscaja.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите " +"допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до " +"специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, " +"натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-" +"927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та " +"потребителите и да се търсят само текстови файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:1005(title) ../C/goscaja.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Ограничаване на търсене." + +#: ../C/goscaja.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Запазване на търсения" + +#: ../C/goscaja.xml:1024(para) +msgid "" +"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Търсенията на Caja също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж " +"запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, " +"разгледайки едно от тях." + +#: ../C/goscaja.xml:1026(title) ../C/goscaja.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Преглеждане на резултати на запазено търсене." + +#: ../C/goscaja.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да " +"отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения." + +#: ../C/goscaja.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Организиране на вашите файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "организиране на вашите файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки." + +#: ../C/goscaja.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Папки и файлови системи" + +#: ../C/goscaja.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на " +"дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</" +"filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за " +"проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди " +"дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и " +"папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната " +"директория." + +#: ../C/goscaja.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния " +"път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката " +"<filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</" +"filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория." + +#: ../C/goscaja.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни " +"системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. " +"Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/" +"</filename>) директория:" + +#: ../C/goscaja.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) " +"програми" + +#: ../C/goscaja.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot " +"(стартиране)</emphasis> на компютъра" + +#: ../C/goscaja.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice " +"(устройство)" + +#: ../C/goscaja.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за " +"стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..." + +#: ../C/goscaja.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на " +"локални потребители" + +#: ../C/goscaja.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries " +"(библиотеки)" + +#: ../C/goscaja.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</" +"emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната " +"(<filename>/</filename>) директория" + +#: ../C/goscaja.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми " +"<emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..." + +#: ../C/goscaja.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed (монтирани) файлови системи" + +#: ../C/goscaja.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на " +"<emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми" + +#: ../C/goscaja.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа " +"информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се " +"<emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)" + +#: ../C/goscaja.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</" +"emphasis>, произнася се 'slash-root'" + +#: ../C/goscaja.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)" + +#: ../C/goscaja.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</" +"emphasis>tem (системата)" + +#: ../C/goscaja.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary (временни) файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за " +"всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)" + +#: ../C/goscaja.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) " +"файлове като дневници и бази данни" + +#: ../C/goscaja.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "компоненти на изглед" + +#: ../C/goscaja.xml:1142(secondary) ../C/goscaja.xml:3387(tertiary) +msgid "views" +msgstr "изгледи" + +#: ../C/goscaja.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате " +"съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в " +"списък." + +#: ../C/goscaja.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Изглед с икони" + +#: ../C/goscaja.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони." + +#: ../C/goscaja.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони." + +#: ../C/goscaja.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в " +"папка като икони. <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Изглед като списък" + +#: ../C/goscaja.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." + +#: ../C/goscaja.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък." + +#: ../C/goscaja.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в " +"папка като списък. <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък " +"<guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и " +"изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в " +"папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. " +"Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като " +"списък." + +#: ../C/goscaja.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони" + +#: ../C/goscaja.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "изглед с икони" + +#: ../C/goscaja.xml:1190(tertiary) ../C/goscaja.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "подреждане на файлове в" + +#: ../C/goscaja.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете " +"как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят " +"елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. " +"Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните " +"раздели:" + +#: ../C/goscaja.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно." + +#: ../C/goscaja.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане " +"на файловете." + +#: ../C/goscaja.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са " +"подредени вашите файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:" + +#: ../C/goscaja.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Ръчно" + +#: ../C/goscaja.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите " +"елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в " +"панела за преглед." + +#: ../C/goscaja.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "По име" + +#: ../C/goscaja.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За " +"подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов " +"браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат " +"последни." + +#: ../C/goscaja.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "По размер" + +#: ../C/goscaja.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-" +"големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат " +"според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на " +"елементите в тях." + +#: ../C/goscaja.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "По вид" + +#: ../C/goscaja.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на " +"техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на " +"файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща " +"може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че " +"PNG файл е прикачен към имейл." + +#: ../C/goscaja.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "По дата на промяна" + +#: ../C/goscaja.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били " +"променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи." + +#: ../C/goscaja.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "По емблема" + +#: ../C/goscaja.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са " +"добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. " +"Елементите, които нямат емблема са последни." + +#: ../C/goscaja.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Стегната подредба" + +#: ../C/goscaja.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-" +"близо един до друг." + +#: ../C/goscaja.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Обратен ред" + +#: ../C/goscaja.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за " +"подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, " +"избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в " +"обратна азбучна подредба." + +#: ../C/goscaja.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък" + +#: ../C/goscaja.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "изглед като списък" + +#: ../C/goscaja.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да " +"зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се " +"подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на " +"колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За " +"да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата " +"колона." + +#: ../C/goscaja.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></" +"menuchoice>" + +#: ../C/goscaja.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия " +"път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който " +"сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в " +"папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За " +"да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, " +"зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед" + +#: ../C/goscaja.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "приближаване и отдалечаване" + +#: ../C/goscaja.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените " +"големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера " +"на елементи в изглед по следните начини:" + +#: ../C/goscaja.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да намалите вашите файлове в изглед, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в " +"прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в " +"изгледа. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> описва как да използвате " +"бутоните за мащабиране." + +#: ../C/goscaja.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Бутони за мащабиране" + +#: ../C/goscaja.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Бутон" + +#: ../C/goscaja.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Име на бутона" + +#: ../C/goscaja.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Бутон за намаляване." + +#: ../C/goscaja.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>" + +#: ../C/goscaja.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "" +"Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа." + +#: ../C/goscaja.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Бутон 'Нормален размер'." + +#: ../C/goscaja.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>" + +#: ../C/goscaja.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален " +"размер." + +#: ../C/goscaja.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Бутон 'Увеличение'." + +#: ../C/goscaja.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>" + +#: ../C/goscaja.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа." + +#: ../C/goscaja.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, " +"когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте " +"избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие " +"персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да " +"възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във " +"вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</" +"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Избиране на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "избиране на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. " +"Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е " +"описано в <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend=" +"\"caja-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи " +"с определена схема." + +#: ../C/goscaja.xml:1480(title) ../C/goscaja.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Избиране на елемент" + +#: ../C/goscaja.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Щракнете върху елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Избиране на група от последователни файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете." + +#: ../C/goscaja.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и " +"задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата." + +#: ../C/goscaja.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Избиране на множество файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху " +"елементите, които искате да изберете." + +#: ../C/goscaja.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте " +"около файловете, които искате да изберете." + +#: ../C/goscaja.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Избиране на всички елементи в папка" + +#: ../C/goscaja.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на " +"всичко</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно " +"върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, " +"така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по " +"подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern" + +#: ../C/goscaja.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>Caja</application> ви позволява да изберете всички файлове, " +"които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой " +"специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете " +"всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend=" +"\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и " +"файловете, които биха отговаряли на схемата." + +#: ../C/goscaja.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Схема" + +#: ../C/goscaja.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Съвпадащи файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "note.*" + +#: ../C/goscaja.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение." + +#: ../C/goscaja.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: ../C/goscaja.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg" + +#: ../C/goscaja.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: ../C/goscaja.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата " +"'memo'." + +#: ../C/goscaja.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"За да извършите командата 'Избор на схема , изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по " +"шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания " +"шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. " +"После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали." + +#: ../C/goscaja.xml:1591(title) ../C/goscaja.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "drag-and-drop" + +#: ../C/goscaja.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи " +"във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна " +"връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> " +"описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата " +"също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане." + +#: ../C/goscaja.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Показалец на мишката" + +#: ../C/goscaja.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Преместване на елемент" + +#: ../C/goscaja.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение." + +#: ../C/goscaja.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:420(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Преместване на показалеца." + +#: ../C/goscaja.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Копиране на елемент" + +#: ../C/goscaja.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. " +"Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате " +"елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:437(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Показалец за копиране." + +#: ../C/goscaja.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Създаване на символична връзка към елемент" + +#: ../C/goscaja.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото " +"местоположение, където искате да стои символичната връзка." + +#: ../C/goscaja.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:454(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Показалец на символична връзка." + +#: ../C/goscaja.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате" + +#: ../C/goscaja.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също " +"може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата " +"операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го " +"пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете " +"един от следните елементи от изскачащото меню:" + +#: ../C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Преместване тук" + +#: ../C/goscaja.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Премества елемента в местоположението." + +#: ../C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Копиране тук" + +#: ../C/goscaja.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Копира елемента в местоположението." + +#: ../C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Създаване на връзка тук" + +#: ../C/goscaja.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението." + +#: ../C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Задаване като фон" + +#: ../C/goscaja.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да " +"използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния " +"панел или панела за преглед." + +#: ../C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Отказване" + +#: ../C/goscaja.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане." + +#: ../C/goscaja.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:473(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Курсор с въпросителен знак." + +#: ../C/goscaja.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Преместване на файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "преместване на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с " +"командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода." + +#: ../C/goscaja.xml:1755(title) ../C/goscaja.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Издърпване в ново местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните " +"стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1759(para) ../C/goscaja.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:" + +#: ../C/goscaja.xml:1761(para) ../C/goscaja.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите." + +#: ../C/goscaja.xml:1762(para) ../C/goscaja.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа " +"папката, в която искате да го преместите." + +#: ../C/goscaja.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото " +"местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в " +"прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента " +"докато го дърпате в папката." + +#: ../C/goscaja.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото " +"местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или " +"папката в новото местоположение в същия прозорец." + +#: ../C/goscaja.xml:1772(para) ../C/goscaja.xml:1816(para) +#: ../C/goscaja.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend=" +"\"caja-dragndrop\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга " +"папка, както следва:" + +#: ../C/goscaja.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после " +"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Копиране на файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "копиране на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите " +"Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:" + +#: ../C/goscaja.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново " +"местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди " +"или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете " +"го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете " +"елемента докато го дърпате върху папката." + +#: ../C/goscaja.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото " +"местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или " +"папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. " +"Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец." + +#: ../C/goscaja.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга " +"папка, както следва:" + +#: ../C/goscaja.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после " +"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Дублиране на файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "дублиране на файлове или папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните " +"стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате." + +#: ../C/goscaja.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка." + +#: ../C/goscaja.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Създаване на папка" + +#: ../C/goscaja.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "създаване на папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка." + +#: ../C/goscaja.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</" +"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката " +"върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</" +"guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на " +"папката е избрано." + +#: ../C/goscaja.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/goscaja.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Шаблони и документи" + +#: ../C/goscaja.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "създаване на документи" + +#: ../C/goscaja.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, " +"ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и " +"да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>" +"$HOME/Templates</literal>." + +#: ../C/goscaja.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. " +"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на " +"документ</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се " +"показват като подменюта в менюто." + +#: ../C/goscaja.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с " +"шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони." + +#: ../C/goscaja.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "За да създадете документ" + +#: ../C/goscaja.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от " +"един от инсталираните шаблони." + +#: ../C/goscaja.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ." + +#: ../C/goscaja.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на " +"документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на " +"мишката върху фона на панела за преглед, после изберете " +"<guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто " +"<guilabel>Създаване на документ</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да " +"създадете." + +#: ../C/goscaja.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка." + +#: ../C/goscaja.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Преименуване на файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "преименуване на папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате." + +#: ../C/goscaja.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" +"guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно " +"щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете " +"<guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Името на файла или папката е избрано." + +#: ../C/goscaja.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: ../C/goscaja.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче" + +#: ../C/goscaja.xml:1943(secondary) ../C/goscaja.xml:1944(see) +#: ../C/goscaja.xml:1947(primary) ../C/goscaja.xml:2460(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2484(primary) ../C/goscaja.xml:2509(primary) +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: ../C/goscaja.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "преместване на файлове или папки в" + +#: ../C/goscaja.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете " +"следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</" +"guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване " +"в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон " +"на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване " +"в кошчето</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</" +"guilabel> на работния плот." + +#: ../C/goscaja.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Когато преместите файл или папка от премахваем носител в <guilabel>Кошче</" +"guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на " +"<guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла " +"или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните " +"<guilabel>Кошче</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Изтриване на файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "Изтриване на файлове или папки" + +#: ../C/goscaja.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в " +"<guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове " +"система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, " +"само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", " +"заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за " +"управлението на файлове</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете." + +#: ../C/goscaja.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</" +"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката " +"върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда " +"\"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и " +"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "създаване на символична връзка" + +#: ../C/goscaja.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm) +msgid "symbolic link" +msgstr "символна връзка" + +#: ../C/goscaja.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "към файл или папка, създаване" + +#: ../C/goscaja.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. " +"Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва " +"върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато " +"изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който " +"сочи символичната връзка." + +#: ../C/goscaja.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или " +"папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</" +"guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла " +"или папката." + +#: ../C/goscaja.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, " +"натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></" +"keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се " +"постави връзката." + +#: ../C/goscaja.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки." + +#: ../C/goscaja.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която " +"сочи символичната връзка." + +#: ../C/goscaja.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "преглеждане на свойства" + +#: ../C/goscaja.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате." + +#: ../C/goscaja.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата." + +#: ../C/goscaja.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или " +"папката." + +#: ../C/goscaja.xml:2050(para) ../C/goscaja.xml:2758(para) +#: ../C/goscaja.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със " +"свойства." + +#: ../C/goscaja.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете " +"за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:" + +#: ../C/goscaja.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Свойство" + +#: ../C/goscaja.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще " +"бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Типа обект, примерно файл или папка." + +#: ../C/goscaja.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия " +"компютър, съответстващо на системната коренна папка." + +#: ../C/goscaja.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Дял" + +#: ../C/goscaja.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, " +"на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство." + +#: ../C/goscaja.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Свободно пространство" + +#: ../C/goscaja.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. " +"Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази " +"папка." + +#: ../C/goscaja.xml:2113(para) ../C/goscaja.xml:3730(guilabel) +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME тип" + +#: ../C/goscaja.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "Официалното именуване на този тип файл" + +#: ../C/goscaja.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Променян" + +#: ../C/goscaja.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно." + +#: ../C/goscaja.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Достъпван" + +#: ../C/goscaja.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно." + +#: ../C/goscaja.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Права на файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв " +"тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, " +"можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират " +"файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят " +"промени по него." + +#: ../C/goscaja.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към " +"която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки " +"файл на системата." + +#: ../C/goscaja.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:" + +#: ../C/goscaja.xml:2147(term) ../C/goscaja.xml:3685(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3878(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +#: ../C/goscaja.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката." + +#: ../C/goscaja.xml:2152(term) ../C/goscaja.xml:3696(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3845(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../C/goscaja.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика." + +#: ../C/goscaja.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Други" + +#: ../C/goscaja.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Всички други потребители, които не включени." + +#: ../C/goscaja.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има " +"различен ефект върху файлове и папки, както следва:" + +#: ../C/goscaja.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "четене" + +#: ../C/goscaja.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Файловете могат да се отварят" + +#: ../C/goscaja.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда" + +#: ../C/goscaja.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "запис (write)" + +#: ../C/goscaja.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват" + +#: ../C/goscaja.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "Съдържанието на папка може да се променя" + +#: ../C/goscaja.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "изпълнение" + +#: ../C/goscaja.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма" + +#: ../C/goscaja.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Могат да се създават папки" + +#: ../C/goscaja.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." +msgstr "" +"За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте " +"<xref linkend=\"caja-permissions\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Промяна на права" + +#: ../C/goscaja.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Променяне на права за файл" + +#: ../C/goscaja.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "праменяне на права" + +#: ../C/goscaja.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "права" + +#: ../C/goscaja.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "променяне на файл" + +#: ../C/goscaja.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Изберете файла, който искате да променяте." + +#: ../C/goscaja.xml:2211(para) ../C/goscaja.xml:2254(para) +#: ../C/goscaja.xml:2326(para) ../C/goscaja.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend=" +"\"caja-properties\">свойства</link> за елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:2214(para) ../C/goscaja.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Щракнете върху раздела <guilabel>Права</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия " +"списък." + +#: ../C/goscaja.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " +"права за файла:" + +#: ../C/goscaja.xml:2222(term) ../C/goscaja.xml:2265(term) +#: ../C/goscaja.xml:3741(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: ../C/goscaja.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)" + +#: ../C/goscaja.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Само за четене" + +#: ../C/goscaja.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието " +"му, но да не правят никакви промени." + +#: ../C/goscaja.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Четене и запис" + +#: ../C/goscaja.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва." + +#: ../C/goscaja.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да " +"може да се стартира като програма</guilabel>" + +#: ../C/goscaja.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Промяна на правата за папка" + +#: ../C/goscaja.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте." + +#: ../C/goscaja.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители " +"от падащия списък." + +#: ../C/goscaja.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези " +"права за достъп до папка:" + +#: ../C/goscaja.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)" + +#: ../C/goscaja.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Показване само на файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги " +"отварят." + +#: ../C/goscaja.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Достъп до файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си " +"права." + +#: ../C/goscaja.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Създаване и изтриване на файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като " +"допълнение имат достъп до съществуващите файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, " +"задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и " +"<guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане на правата " +"към обхванатите файлове</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки " +"към файлове или папки по следните начини:" + +#: ../C/goscaja.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "От прозореца със свойства" + +#: ../C/goscaja.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел" + +#: ../C/goscaja.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства" + +#: ../C/goscaja.xml:2311(primary) ../C/goscaja.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "бележки" + +#: ../C/goscaja.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "добавяне на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:2319(para) ../C/goscaja.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка." + +#: ../C/goscaja.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</" +"guilabel>, напишете бележката." + +#: ../C/goscaja.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " +"със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката." + +#: ../C/goscaja.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</" +"secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, " +"изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "За да добавите бележка в страничния панел" + +#: ../C/goscaja.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за " +"преглед." + +#: ../C/goscaja.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на " +"страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към " +"файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в " +"страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката." + +#: ../C/goscaja.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</" +"guilabel> в страничния панел." + +#: ../C/goscaja.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "отметки" + +#: ../C/goscaja.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Caja</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в " +"<application>Caja</application>: папки и други местоположения, които " +"често трябва да отваряте." + +#: ../C/goscaja.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:" + +#: ../C/goscaja.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре." + +#: ../C/goscaja.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка." + +#: ../C/goscaja.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" +"application> browser window." +msgstr "" +"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Caja</" +"application>." + +#: ../C/goscaja.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да " +"отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения." + +#: ../C/goscaja.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend=" +"\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви " +"позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите " +"отметки." + +#: ../C/goscaja.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от " +"меню." + +#: ../C/goscaja.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Добавяне на отметка" + +#: ../C/goscaja.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което " +"искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</" +"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Caja</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Ако използвате прозорец на <application>Caja</application>, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "За да редактирате отметка" + +#: ../C/goscaja.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на " +"отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, " +"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на " +"отметките</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на " +"отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на " +"прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:" + +#: ../C/goscaja.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира " +"отметката в менютата." + +#: ../C/goscaja.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката." + +#: ../C/goscaja.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI." + +#: ../C/goscaja.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. " +"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Използване на Кошчето" + +#: ../C/goscaja.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Икона на кошче, празно." + +#: ../C/goscaja.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. " +"Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните " +"кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно " +"премахнете неправилния файл." + +#: ../C/goscaja.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:" + +#: ../C/goscaja.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Обекти на работния плот" + +#: ../C/goscaja.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да " +"покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън " +"<guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</" +"guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> " +"перманентно." + +#: ../C/goscaja.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "За да се покаже кошчето" + +#: ../C/goscaja.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните " +"начини:" + +#: ../C/goscaja.xml:2491(para) ../C/goscaja.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "От прозорец на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</" +"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се " +"показва в прозореца." + +#: ../C/goscaja.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "От пространствен прозорец" + +#: ../C/goscaja.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</" +"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се " +"показва в прозореца." + +#: ../C/goscaja.xml:2501(para) ../C/goscaja.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "От работния плот" + +#: ../C/goscaja.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот." + +#: ../C/goscaja.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "За да изпразните кошчето" + +#: ../C/goscaja.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "изпразване" + +#: ../C/goscaja.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните " +"начини:" + +#: ../C/goscaja.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на " +"кошче</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после " +"изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете " +"се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни." + +#: ../C/goscaja.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Скрити файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:2535(primary) ../C/goscaja.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "скрити" + +#: ../C/goscaja.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Caja</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " +"display:" +msgstr "" +"По подразбиране, <application>Caja</application> не показва някои " +"системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне " +"или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също " +"намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. " +"Caja не показва:" + +#: ../C/goscaja.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.)," + +#: ../C/goscaja.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "" +"Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)" + +#: ../C/goscaja.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</" +"filename> файл." + +#: ../C/goscaja.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като " +"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на " +"скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +msgstr "" +"За да зададете на <application>Caja</application> винаги да показва " +"скритите файлове, вижте <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Скриване на файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "създаване" + +#: ../C/goscaja.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"За да скриете файл или папка в <application>Caja</application>, или " +"преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или " +"създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и " +"добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу" + +#: ../C/goscaja.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "именафайлименапапка" + +#: ../C/goscaja.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Caja</" +"application>, за да се види промяната: натиснете бутона " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: ../C/goscaja.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Свойства на елемент" + +#: ../C/goscaja.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "свойства" + +#: ../C/goscaja.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "свойства на файл" + +#: ../C/goscaja.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация " +"за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, " +"можете също да направите следното:" + +#: ../C/goscaja.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." +msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"caja-icon\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." +msgstr "" +"Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend=" +"\"caja-emblems\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и " +"други от същия вид." + +#: ../C/goscaja.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." +msgstr "" +"Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"caja-notes\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако " +"изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже " +"свойствата, които са общи за всички елементи." + +#: ../C/goscaja.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Направете едно от следните:" + +#: ../C/goscaja.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете " +"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." + +#: ../C/goscaja.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки" + +#: ../C/goscaja.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Caja</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"Файловия браузър <application>Caja</application> ви позволява да " +"промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да " +"промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите " +"емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който " +"<application>Caja</application> показва тези елементи. Следните раздели " +"описват как да направите това." + +#: ../C/goscaja.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Икони и емблеми" + +#: ../C/goscaja.xml:2618(secondary) ../C/goscaja.xml:2736(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3602(secondary) +msgid "icons" +msgstr "икони" + +#: ../C/goscaja.xml:2623(secondary) ../C/goscaja.xml:2624(see) +#: ../C/goscaja.xml:2627(primary) ../C/goscaja.xml:2772(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2776(primary) ../C/goscaja.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "емблеми" + +#: ../C/goscaja.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от " +"типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра " +"или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да " +"добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се " +"появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за " +"управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, " +"като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава " +"следния визуален ефект:" + +#: ../C/goscaja.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'." + +#: ../C/goscaja.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната " +"емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend=" +"\"caja-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми." + +#: ../C/goscaja.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:" + +#: ../C/goscaja.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Символични връзки" + +#: ../C/goscaja.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</" +"primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>" + +#: ../C/goscaja.xml:2652(para) ../C/goscaja.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Без права за четене" + +#: ../C/goscaja.xml:2655(para) ../C/goscaja.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Без права за запис" + +#: ../C/goscaja.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:" + +#: ../C/goscaja.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Емблема по подразбиране" + +#: ../C/goscaja.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Емблема на символична връзка." + +#: ../C/goscaja.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</" +"secondary></indexterm>Символична връзка" + +#: ../C/goscaja.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Емблема 'Без права за запис'." + +#: ../C/goscaja.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Емблема 'Без права за четене'." + +#: ../C/goscaja.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Промяна на иконата за файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "промяна" + +#: ../C/goscaja.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, " +"извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените." + +#: ../C/goscaja.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</" +"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да " +"изберете икона, която да представя файла или папката." + +#: ../C/goscaja.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете " +"файла или папаката, която искате да промените, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></" +"menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца " +"<guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона " +"<guibutton>Връщане</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка" + +#: ../C/goscaja.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "добавяне към файл" + +#: ../C/goscaja.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "добавяне към папка" + +#: ../C/goscaja.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема." + +#: ../C/goscaja.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете " +"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend=" +"\"caja-properties\">Свойства</link> за елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието " +"на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги " +"издърпате от страничния панел с емблеми." + +#: ../C/goscaja.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Създаване на нова емблема" + +#: ../C/goscaja.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и " +"Емблеми</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона " +"<guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца " +"<guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца " +"<guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато " +"изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова " +"емблема</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Смяна на фонове" + +#: ../C/goscaja.xml:2840(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "смяна на фонове" + +#: ../C/goscaja.xml:2843(primary) ../C/goscustdesk.xml:547(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "фонове" + +#: ../C/goscaja.xml:2844(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "промяна на компоненти на екрана" + +#: ../C/goscaja.xml:2846(para) +msgid "" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." +msgstr "" +"Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, " +"за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също " +"могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични " +"панели във файлов браузър и на панели." + +#: ../C/goscaja.xml:2850(para) +msgid "" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2854(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и " +"емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се " +"отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:2858(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." +msgstr "" +"Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</" +"guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, " +"които можете да използвате." + +#: ../C/goscaja.xml:2862(para) +msgid "" +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." +msgstr "" +"За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или " +"панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</" +"guilabel> върху желания прозорец или панел." + +#: ../C/goscaja.xml:2868(para) +msgid "" +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." +msgstr "" +"Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате " +"шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете " +"издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или " +"цвета като фон за всички папки." + +#: ../C/goscaja.xml:2872(para) +msgid "" +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." +msgstr "" +"Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона " +"<guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. " +"Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона " +"<guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с " +"шарки." + +#: ../C/goscaja.xml:2876(para) +msgid "" +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." +msgstr "" +"Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона " +"<guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. " +"Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</" +"guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове." + +#: ../C/goscaja.xml:2884(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Използване на премахваем носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2888(primary) ../C/goscaja.xml:2901(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2923(primary) ../C/goscaja.xml:2944(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2954(primary) +msgid "removable media" +msgstr "премахваем носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2891(para) +msgid "" +"The file manager can initiate various actions when removable media appear, " +"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " +"running a suitable application that can handle it (for example a music " +"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to " +"configure these actions for different media formats." +msgstr "" +"Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи " +"премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, " +"който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, " +"която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за " +"Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"goscaja-61\"/> за как да конфигурирате " +"тези действия за различните медийни формати." + +#: ../C/goscaja.xml:2899(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "За монтиране на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2902(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "монтиране" + +#: ../C/goscaja.xml:2904(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на " +"носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя " +"се прикачва към подпапка във вашата файлова система." + +#: ../C/goscaja.xml:2907(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " +"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " +"system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се " +"добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се " +"добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата " +"автоматично, когато бъдат открити." + +#: ../C/goscaja.xml:2911(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " +"icon that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, " +"трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата " +"<guilabel>Този компютър</guilabel> на работния плот. Ще се отвори прозореца " +"<guilabel>Този компютър </guilabel>. Щракнете двукратно върху иконата, която " +"представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно " +"върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона " +"на работния, която представя носителя." + +#: ../C/goscaja.xml:2917(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media icon." +msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител." + +#: ../C/goscaja.xml:2921(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2924(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "разглеждане на съдържанието на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2926(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:" + +#: ../C/goscaja.xml:2930(para) +msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот." + +#: ../C/goscaja.xml:2934(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на " +"работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:2938(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да " +"презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</" +"guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:2942(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "За разглеждане на свойствата на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2945(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "разглеждане на свойствата на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2947(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the icon that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на " +"мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после " +"изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със " +"свойствата на носителя." + +#: ../C/goscaja.xml:2949(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона " +"<guibutton>Затваряне</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:2952(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "За изваждане на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:2955(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "изваждане" + +#: ../C/goscaja.xml:2957(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на " +"работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако " +"устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния " +"плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно." + +#: ../C/goscaja.xml:2962(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да " +"извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB " +"флаш устройство, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:2966(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the USB drive." +msgstr "" +"Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на " +"<application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат " +"достъп до USB устройството." + +#: ../C/goscaja.xml:2970(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " +"disappears." +msgstr "" +"Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя " +"устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</" +"guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне." + +#: ../C/goscaja.xml:2975(para) +msgid "Remove the USB flash drive." +msgstr "Премахнете USB флаш устройството." + +#: ../C/goscaja.xml:2979(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не " +"премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не " +"демонтирате носителя, може да загубите данни." + +#: ../C/goscaja.xml:2984(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Записване на CD или DVD" + +#: ../C/goscaja.xml:2989(secondary) ../C/goscaja.xml:2995(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2999(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "записване на CD" + +#: ../C/goscaja.xml:2992(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CD, записване" + +#: ../C/goscaja.xml:2998(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "печене на CD" + +#: ../C/goscaja.xml:3001(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие " +"на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD " +"или DVD записващо устройство." + +#: ../C/goscaja.xml:3003(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър " +"е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този " +"компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако " +"иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", " +"тогава вашия компютър може да записва дискове." + +#: ../C/goscaja.xml:3005(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. " +"Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате " +"да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание " +"на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD." + +#: ../C/goscaja.xml:3009(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Създаване на дискове с данни" + +#: ../C/goscaja.xml:3010(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:3013(para) +msgid "" +"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни " +"инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></" +"menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD." + +#: ../C/goscaja.xml:3014(para) +msgid "" +"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " +"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</" +"guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>." + +#: ../C/goscaja.xml:3017(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в " +"папката на Създаване на CD/DVD." + +#: ../C/goscaja.xml:3021(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" +"Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство " +"на вашата система." + +#: ../C/goscaja.xml:3024(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</" +"guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:3027(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как " +"да се запише диска, както следва:" + +#: ../C/goscaja.xml:3047(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Запис на диска в" + +#: ../C/goscaja.xml:3051(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис " +"на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията " +"<guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, " +"който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете " +"по-късно на CD." + +#: ../C/goscaja.xml:3058(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Име на диск" + +#: ../C/goscaja.xml:3062(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле." + +#: ../C/goscaja.xml:3068(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Размер на данните" + +#: ../C/goscaja.xml:3072(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне " +"с този размер." + +#: ../C/goscaja.xml:3079(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Скорост на запис" + +#: ../C/goscaja.xml:3083(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните " +"на диска." + +#: ../C/goscaja.xml:3092(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:3093(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на " +"диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за " +"образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите " +"местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с " +"образ имат разширението <filename>.iso</filename>." + +#: ../C/goscaja.xml:3097(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може " +"да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с " +"образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е " +"завършил." + +#: ../C/goscaja.xml:3102(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." +msgstr "" +"Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря " +"автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:3103(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на " +"всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и " +"Rock Ridge CD-ROM." + +#: ../C/goscaja.xml:3106(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Копиране на CD и DVD дискове" + +#: ../C/goscaja.xml:3107(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с " +"образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете " +"следните стъпки:" + +#: ../C/goscaja.xml:3109(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Поставете диска, който искате да копирате." + +#: ../C/goscaja.xml:3110(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</" +"guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре." + +#: ../C/goscaja.xml:3111(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете " +"<guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>." + +#: ../C/goscaja.xml:3112(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:3114(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще " +"създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния " +"диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието." + +#: ../C/goscaja.xml:3115(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във " +"файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: " +"вижте <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:3119(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Създаване на диск от файл с образ" + +#: ../C/goscaja.xml:3120(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте " +"изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. " +"Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</" +"filename> и понякога се наричат iso файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:3121(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с " +"образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от " +"изскочилото меню." + +#: ../C/goscaja.xml:3126(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Навигация в отдалечени сървъри" + +#: ../C/goscaja.xml:3127(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"Файловия браузър <application>Caja</application> предоставя вградена " +"точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на " +"Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри." + +#: ../C/goscaja.xml:3130(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "За достъп до отдалечен сървър" + +#: ../C/goscaja.xml:3138(secondary) ../C/goscaja.xml:3245(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3270(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "достъп" + +#: ../C/goscaja.xml:3145(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP " +"сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър." + +#: ../C/goscaja.xml:3147(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също " +"можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете " +"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:3149(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, " +"после въведете адреса на сървъра." + +#: ../C/goscaja.xml:3150(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна " +"информация:" + +#: ../C/goscaja.xml:3169(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: ../C/goscaja.xml:3173(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е " +"необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да " +"оставите това поле празно." + +#: ../C/goscaja.xml:3180(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: ../C/goscaja.xml:3184(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра." + +#: ../C/goscaja.xml:3190(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Потребителско име" + +#: ../C/goscaja.xml:3194(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." +msgstr "" + +#: ../C/goscaja.xml:3202(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Име за използване за връзка" + +#: ../C/goscaja.xml:3206(para) +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." +msgstr "" + +#: ../C/goscaja.xml:3212(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Споделяне" + +#: ../C/goscaja.xml:3216(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на " +"Windows." + +#: ../C/goscaja.xml:3222(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Име на домейн" + +#: ../C/goscaja.xml:3226(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows." + +#: ../C/goscaja.xml:3232(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате " +"специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</" +"guimenuitem></menuchoice> като вид услуга." + +#: ../C/goscaja.xml:3233(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</" +"guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и " +"сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър." + +#: ../C/goscaja.xml:3237(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "За достъп до мрежови места" + +#: ../C/goscaja.xml:3244(primary) ../C/goscaja.xml:3249(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3250(see) +msgid "network places" +msgstr "мрежови места" + +#: ../C/goscaja.xml:3252(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да " +"използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места." + +#: ../C/goscaja.xml:3255(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете " +"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</" +"guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите " +"места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която " +"искате достъп." + +#: ../C/goscaja.xml:3257(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За " +"достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix " +"мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в " +"прозореца на файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:3261(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></" +"indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху " +"обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със " +"споделянията на Windows във файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:3267(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Достъп до специални URI местоположения" + +#: ../C/goscaja.xml:3269(primary) ../C/goscaja.xml:3274(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3279(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "специални URI местоположения" + +#: ../C/goscaja.xml:3278(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, специални" + +#: ../C/goscaja.xml:3281(para) +msgid "" +"Caja has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager." +msgstr "" +"Caja има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп " +"до определени функции от файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:3282(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, " +"по-лесен метод за достъп до функция или местоположение." + +#: ../C/goscaja.xml:3283(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> описва специалните URI " +"местоположения, които можете да използвате с файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:3286(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Специални URI местоположения" + +#: ../C/goscaja.xml:3293(para) +msgid "URI Location" +msgstr "URI местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:3304(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: ../C/goscaja.xml:3308(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, " +"които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на " +"местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:3315(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: ../C/goscaja.xml:3319(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата " +"система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до " +"мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. " +"Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към " +"вашата система. Вижте също <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:3335(title) +msgid "Caja Preferences" +msgstr "Настройки на Caja" + +#: ../C/goscaja.xml:3344(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:961(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2895(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "персонализиране" + +#: ../C/goscaja.xml:3348(secondary) ../C/goscaja.xml:3386(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3519(secondary) ../C/goscaja.xml:3607(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3906(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2891(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "настройки" + +#: ../C/goscaja.xml:3352(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "настройки, файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:3354(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "настройки на файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:3356(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</" +"guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и " +"предпочитания." + +#: ../C/goscaja.xml:3358(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</" +"guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</" +"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да " +"отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като " +"изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" +"guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscaja.xml:3360(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:" + +#: ../C/goscaja.xml:3363(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи." + +#: ../C/goscaja.xml:3366(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче." + +#: ../C/goscaja.xml:3370(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата." + +#: ../C/goscaja.xml:3373(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба." + +#: ../C/goscaja.xml:3376(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" +"Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на " +"файлов браузър." + +#: ../C/goscaja.xml:3379(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства." + +#: ../C/goscaja.xml:3383(title) ../C/goscaja.xml:3398(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Настройки на Изгледи" + +#: ../C/goscaja.xml:3389(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане " +"и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с " +"икони и изглед като списък." + +#: ../C/goscaja.xml:3392(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, " +"за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:3395(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които " +"можете да променяте." + +#: ../C/goscaja.xml:3416(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Отваряне на прозорци за папки с" + +#: ../C/goscaja.xml:3420(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." +msgstr "" +"Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще " +"се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, " +"изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в " +"колони, а не на редове." + +#: ../C/goscaja.xml:3427(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Подреждане на обектите" + +#: ../C/goscaja.xml:3431(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в " +"папките, които се показват в този изглед." + +#: ../C/goscaja.xml:3438(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Папките да предхождат файловете в списъка" + +#: ../C/goscaja.xml:3442(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при " +"сортиране на папка." + +#: ../C/goscaja.xml:3449(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия" + +#: ../C/goscaja.xml:3454(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се " +"показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте " +"<xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." + +#: ../C/goscaja.xml:3459(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" +"<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или " +"Изглед като списък" + +#: ../C/goscaja.xml:3464(para) +msgid "" +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в " +"този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа." + +#: ../C/goscaja.xml:3471(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Използване на стегната подредба" + +#: ../C/goscaja.xml:3475(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че " +"елементите в папката да са по-близо един до друг." + +#: ../C/goscaja.xml:3483(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Текстът да е отстрани на иконите" + +#: ../C/goscaja.xml:3487(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до " +"иконата, а не под иконата." + +#: ../C/goscaja.xml:3494(guilabel) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "Еднаква широчина за всички икони" + +#: ../C/goscaja.xml:3498(para) +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат " +"еднаква широчина." + +#: ../C/goscaja.xml:3504(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Показване само на папки" + +#: ../C/goscaja.xml:3508(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</" +"guilabel> изглед в страничния панел." + +#: ../C/goscaja.xml:3516(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Настройки на Поведение" + +#: ../C/goscaja.xml:3520(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "поведение" + +#: ../C/goscaja.xml:3522(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</" +"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</" +"guilabel>. Можете да зададете следните настройки:" + +#: ../C/goscaja.xml:3528(guilabel) +msgid "Single click to open items" +msgstr "Единично натискане за отваряне на обекти" + +#: ../C/goscaja.xml:3530(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, " +"когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и " +"посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае." + +#: ../C/goscaja.xml:3536(guilabel) +msgid "Double click to open items" +msgstr "Двойно натискане за отваряне на обекти" + +#: ../C/goscaja.xml:3538(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, " +"когато щракнете двукратно върху него." + +#: ../C/goscaja.xml:3543(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Отваряне винаги в браузърни прозорци" + +#: ../C/goscaja.xml:3545(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Caja</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да използвате <application>Caja</application> в " +"браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви " +"позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен " +"случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти." + +#: ../C/goscaja.xml:3550(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are opened" +msgstr "Да се стартират" + +#: ../C/goscaja.xml:3552(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, " +"когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може " +"да се изпълни, шел скрипт." + +#: ../C/goscaja.xml:3558(guilabel) +msgid "View executable text files when they are opened" +msgstr "Да се изобразяват" + +#: ../C/goscaja.xml:3560(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов " +"файл, когато го изберете." + +#: ../C/goscaja.xml:3565(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Да се пита всеки път" + +#: ../C/goscaja.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним " +"текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите " +"неговото съдържание." + +#: ../C/goscaja.xml:3573(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Питане преди изпразване на кошчето или при изтриването на файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:3575(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да " +"изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я " +"включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате." + +#: ../C/goscaja.xml:3579(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Включване на командата 'Изтриване', заобикаляща кошчето" + +#: ../C/goscaja.xml:3581(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</" +"guimenuitem> към следните менюта:" + +#: ../C/goscaja.xml:3585(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "Менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>." + +#: ../C/goscaja.xml:3588(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка " +"или елемент на работния плот." + +#: ../C/goscaja.xml:3592(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</" +"guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма " +"начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате " +"добра причина да го направите." + +#: ../C/goscaja.xml:3599(title) ../C/goscustdesk.xml:2487(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2514(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Настройки на Показване" + +#: ../C/goscaja.xml:3603(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "настройки на етикет" + +#: ../C/goscaja.xml:3608(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "етикети на икони" + +#: ../C/goscaja.xml:3610(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета " +"на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или " +"папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. " +"Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите " +"икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква " +"допълнителна информация да се показва в етикета на икона." + +#: ../C/goscaja.xml:3616(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</" +"guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</" +"guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:3618(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на " +"икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ " +"списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната " +"таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:" + +#: ../C/goscaja.xml:3645(para) ../C/goscaja.xml:3804(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3656(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3663(guilabel) ../C/goscaja.xml:3823(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Дата на промяна" + +#: ../C/goscaja.xml:3667(para) ../C/goscaja.xml:3827(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3674(guilabel) ../C/goscaja.xml:3834(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Дата на достъп" + +#: ../C/goscaja.xml:3678(para) ../C/goscaja.xml:3838(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3689(para) ../C/goscaja.xml:3882(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3700(para) ../C/goscaja.xml:3849(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3707(guilabel) ../C/goscaja.xml:3889(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: ../C/goscaja.xml:3711(para) ../C/goscaja.xml:3893(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</" +"secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент " +"като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</" +"computeroutput>." + +#: ../C/goscaja.xml:3719(guilabel) ../C/goscaja.xml:3867(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Осмични права" + +#: ../C/goscaja.xml:3723(para) ../C/goscaja.xml:3871(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</" +"secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент " +"в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>." + +#: ../C/goscaja.xml:3734(para) ../C/goscaja.xml:3860(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3745(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3752(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Caja." +msgstr "" +"Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как " +"да се показва датата в Caja." + +#: ../C/goscaja.xml:3757(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Показване списък на колоните" + +#: ../C/goscaja.xml:3758(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в " +"прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в " +"изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните." + +#: ../C/goscaja.xml:3761(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване " +"списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела " +"<guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:3763(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете " +"опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче " +"на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да " +"премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства " +"на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се " +"<guibutton>скрие</guibutton> коланата." + +#: ../C/goscaja.xml:3767(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и " +"<guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на " +"колоните в изгледа като списък." + +#: ../C/goscaja.xml:3769(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, " +"натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>." + +#: ../C/goscaja.xml:3770(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:" + +#: ../C/goscaja.xml:3793(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента." + +#: ../C/goscaja.xml:3815(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от " +"инструмента <application>Типове файлове и програми</application>." + +#: ../C/goscaja.xml:3856(guilabel) ../C/glossary.xml:97(glossterm) +msgid "MIME type" +msgstr "тип MIME" + +#: ../C/goscaja.xml:3903(title) ../C/goscaja.xml:3969(title) +#: ../C/goscaja.xml:4124(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Настройки за Преглед" + +#: ../C/goscaja.xml:3907(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "преглед" + +#: ../C/goscaja.xml:3909(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. " +"Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която " +"отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на " +"някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За " +"всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в " +"следната таблица:" + +#: ../C/goscaja.xml:3933(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Винаги" + +#: ../C/goscaja.xml:3937(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други " +"файлови системи." + +#: ../C/goscaja.xml:3944(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Само локални файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:3948(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Извършва действието само за локални файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:3954(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Никога" + +#: ../C/goscaja.xml:3958(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Никога не извършва действието." + +#: ../C/goscaja.xml:3964(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</" +"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</" +"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</" +"guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:3966(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> описва настройките за показване, " +"които можете да променяте." + +#: ../C/goscaja.xml:3987(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Показване на текст в иконите" + +#: ../C/goscaja.xml:3991(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед " +"на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла." + +#: ../C/goscaja.xml:3998(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Показване на мини изображенията" + +#: ../C/goscaja.xml:4002(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на " +"файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка " +"папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на " +"потребителя." + +#: ../C/goscaja.xml:4011(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Само за файлове по-малки от" + +#: ../C/goscaja.xml:4015(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава " +"мини изображения." + +#: ../C/goscaja.xml:4022(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Преглед на звукови файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:4027(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове." + +#: ../C/goscaja.xml:4033(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Показване броя обектите в папките" + +#: ../C/goscaja.xml:4037(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в " +"папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето " +"ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка." + +#: ../C/goscaja.xml:4047(title) +msgid "Media Preferences" +msgstr "Настройки на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:4048(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Caja</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" +"Можете да конфигурирате <application>Caja</application> как да обработва " +"премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като " +"музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип " +"устройство, <application>Caja</application> предлага да изпълни една от " +"следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните " +"опции:" + +#: ../C/goscaja.xml:4074(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "Питане за действие" + +#: ../C/goscaja.xml:4078(para) +msgid "" +"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "" +"Принуждава <application>Caja</application> да пита за действие, когато " +"се появи носител или устройство." + +#: ../C/goscaja.xml:4085(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "Нищо да не се прави" + +#: ../C/goscaja.xml:4089(para) +msgid "Do nothing." +msgstr "Да не се прави нищо." + +#: ../C/goscaja.xml:4095(guilabel) +msgid "Open Folder" +msgstr "Отваряне на папка" + +#: ../C/goscaja.xml:4099(para) +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Caja</application> window." +msgstr "" +"Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в " +"прозорец на <application>Caja</application>." + +#: ../C/goscaja.xml:4106(guilabel) +msgid "Open with other Application" +msgstr "Отваряне с друга програма" + +#: ../C/goscaja.xml:4110(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Caja</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" +"изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на " +"<application>Caja</application>. Знайте, че програмите, за които се " +"знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от " +"падащия списък." + +#: ../C/goscaja.xml:4119(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" +"Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела " +"<guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за " +"музика, Снимки и софтуер." + +#: ../C/goscaja.xml:4120(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете " +"формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната " +"обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>." + +#: ../C/goscaja.xml:4121(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на " +"носител, които можете да променяте." + +#: ../C/goscaja.xml:4142(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" + +#: ../C/goscaja.xml:4146(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Caja</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" +"изберете тази опция, за да попречите на <application>Caja</application> " +"да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или " +"устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на " +"определени формати носители се игнорират." + +#: ../C/goscaja.xml:4154(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "Разглеждане на информация в носител при поставянето му" + +#: ../C/goscaja.xml:4158(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Caja</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" +"Когато тази опция е избрана, <application>Caja</application> автоматично " +"ще отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати " +"на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка." + +#: ../C/goscaja.xml:4173(title) +msgid "Extending Caja" +msgstr "Разширяване на Caja" + +#: ../C/goscaja.xml:4176(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "изпълняване на скриптове" + +#: ../C/goscaja.xml:4179(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:4181(para) +msgid "" +"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"Caja може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за " +"<application>Caja</application> и чрез скриптове. Този раздел описва " +"разликата между двете и как да ги инсталирате." + +#: ../C/goscaja.xml:4183(title) +msgid "Caja Scripts" +msgstr "Скриптове на Caja" + +#: ../C/goscaja.xml:4184(para) +msgid "" +"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Caja</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Caja може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по " +"операция в сравнение с пълните разширения на <application>Caja</" +"application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да " +"се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></" +"menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните." + +#: ../C/goscaja.xml:4185(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за " +"преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</" +"guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате " +"да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват " +"като ваши скриптове." + +#: ../C/goscaja.xml:4188(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню." + +#: ../C/goscaja.xml:4190(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" +"Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява." + +#: ../C/goscaja.xml:4193(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:4194(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." +msgstr "" +"Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате " +"вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят менюто " +"'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.mate2/caja-scripts." + +#: ../C/goscaja.xml:4197(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и " +"задайте права за изпълнение на потребителя." + +#: ../C/goscaja.xml:4198(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате " +"инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" +"guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката " +"със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта " +"папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да " +"е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте " +"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите " +"файлове</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/goscaja.xml:4200(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Caja</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Caja</application> " +"е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-" +"Scripts</citetitle></ulink>." + +#: ../C/goscaja.xml:4203(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър" + +#: ../C/goscaja.xml:4204(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните " +"имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка " +"показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без " +"параметри." + +#: ../C/goscaja.xml:4206(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:" + +#: ../C/goscaja.xml:4214(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Променлива на околната среда" + +#: ../C/goscaja.xml:4225(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: ../C/goscaja.xml:4229(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)" + +#: ../C/goscaja.xml:4235(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: ../C/goscaja.xml:4239(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове" + +#: ../C/goscaja.xml:4245(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: ../C/goscaja.xml:4249(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI за текущото местоположение" + +#: ../C/goscaja.xml:4255(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: ../C/goscaja.xml:4259(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец" + +#: ../C/goscaja.xml:4268(title) +msgid "Caja Extensions" +msgstr "Разширения за Caja" + +#: ../C/goscaja.xml:4269(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"Разширенията за <application>Caja</application> са много по-мощни от " +"скриптовете за <application>Caja</application>, като позволяват повече " +"свобода, където и когато разширяват <application>Caja</application>. " +"Разширенията за <application>Caja</application> обикновено се инсталират " +"от вашия системен администратор." + +#: ../C/goscaja.xml:4273(para) +msgid "caja-actions" +msgstr "caja-actions" + +#: ../C/goscaja.xml:4274(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на " +"типа файл" + +#: ../C/goscaja.xml:4277(para) +msgid "caja-send-to" +msgstr "caja-send-to" + +#: ../C/goscaja.xml:4278(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към " +"друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth." + +#: ../C/goscaja.xml:4281(para) +msgid "caja-open-terminal." +msgstr "caja-open-terminal." + +#: ../C/goscaja.xml:4282(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото " +"начално местоположение." + +#: ../C/goscaja.xml:4270(para) +msgid "" +"Some popular <application>Caja</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Някои популярни разширения за <application>Caja</application> включват: " +"<placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:4287(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>caja-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би " +"трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в " +"<application>Caja</application>, тогава трябва да инсталирате " +"разширението <application>caja-open-terminal</application>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in MATE, making " +"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " +"in which you can help MATE." +msgstr "" +"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в MATE, да правите " +"предложения и коментари за програми или документация на MATE и начини по " +"които можете да помогнете на MATE." + +#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Докладване на грешки" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на MATE, моля докладвайте я! " +"Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги " +"поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато " +"описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте " +"въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, " +"уверете се, че сте ги включили в доклада." + +#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details MATE " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug " +"Buddy</application>, вградения в MATE инструмент за докладване на грешки. " +"Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. " +"Данните необходими на разработчиците на MATE се събират автоматично, но " +"можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, " +"когато програмата се е сринала." + +#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с " +"познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." +"gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на MATE</ulink>. Първо ще " +"трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и " +"да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla." +"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</" +"ulink>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Моля знайте, че някои програми на MATE са разработени извън MATE или от " +"комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно " +"<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е " +"разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези " +"продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате " +"<application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя " +"автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни." + +#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Предложения и коментари" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от " +"програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за " +"следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както " +"е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете " +"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Коментари по документацията" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general MATE documentation (such as " +"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на MATE или " +"имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! " +"Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както " +"е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в " +"правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент " +"<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на " +"MATE (като <citetitle>Потребителско ръководство на MATE</citetitle>), а не " +"ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: mate-user-" +"docs</guilabel>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" +"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " +"documentation." +msgstr "" +"Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на " +"списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Проектът за документация на MATE</ulink>; нашият " +"адрес е <email>mate-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте " +"разработчик, но искате да помогнете на MATE — <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</" +"ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на MATE." + +#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the MATE Project" +msgstr "Присъединяване към Проектът MATE" + +#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Надяваме се, че се забавлявате докато използвате MATE и че намирате " +"работата с MATE продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява." + +#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"MATE invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"MATE ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, " +"ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. MATE се " +"нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на " +"документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още." + +#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." +msgstr "" +"За повече информация за присъединяване към MATE, моля посетете <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/" +"JoinMate</ulink>." + +#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"За повече информация за обратна връзка за MATE, като докладване на грешки и " +"корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Използване на основната лента с менюта" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." +msgstr "" +"Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в MATE." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " +"and log out of MATE or shut down your computer." +msgstr "" +"Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до MATE. " +"Използвайте менюто <guimenu>Програми</guimenu>, за да стартирате програми, " +"менюто <guimenu>Места</guimenu> за отваряне на местоположения на вашия " +"компютър или мрежа и менюто <guimenu>Система</guimenu>, за да " +"персонализирате вашата система, да получите помощ с MATE и да излезете от " +"MATE или да изключите вашия компютър." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Следните раздели описват тези три менюта." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel" +"\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите " +"лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите " +"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Меню 'Програми'" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Меню „Програми“" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които " +"можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук " +"и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване " +"на звук." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която " +"искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху " +"него." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Натиснете иконата на програмата." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто " +"<guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако " +"инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, " +"ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Меню 'Места'" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Меню 'Места'" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на " +"вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви " +"позволяват да отваряте следните елементи:" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Вашата домашна папка<remark>Add link!</remark>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия " +"работен плот." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Елементите в отметките на Caja. За повече информация вижте <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Програмата на Caja за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на " +"местоположения." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете " +"сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=" +"\"caja-server-connect\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за " +"файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:mate-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, " +"които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Меню 'Система'" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." +msgstr "" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"MATE, links to the MATE website, and credits." +msgstr "" +"Елемента <guimenuitem>Относно MATE</guimenuitem> дава кратко въведение в " +"MATE, връзки към уеб сайта на MATE и заслуги." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " +"user." +msgstr "" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend=" +"\"shutdown\"/>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Персонализиране на лентата с менюта" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху " +"лентата с менюта и изберете <guimenuitem>Редактиране на менютата</" +"guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"Прозорецът <guilabel>Основно меню</guilabel> описва менютата в панела " +"отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият " +"подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в " +"панела отдясно." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента " +"отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация " +"как MATE обработва менютата и как администраторите могат да ги " +"персонализират." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот" + +#: ../C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да " +"персонализирате работната среда MATE." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: ../C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да " +"променяте настройки в работната среда MATE. Всеки инструмент за " +"предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с " +"инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата " +"мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в " +"екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да " +"промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги " +"избирате с мишката." + +#: ../C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"За да отворите инструмент за предпочитания, изберете " +"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" +"guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате " +"от подменюто." + +#: ../C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект " +"веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите " +"прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите " +"допълнителни промени." + +#: ../C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени " +"инструменти за предпочитания към менюто." + +#: ../C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и " +"по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте " +"инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се " +"намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</" +"guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също " +"съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата " +"система." + +#: ../C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Лични" + +#: ../C/goscustdesk.xml:35(title) +msgid "Assistive Technologies Preferences" +msgstr "Настройки на помощните технологии" + +#: ../C/goscustdesk.xml:37(primary) ../C/goscustdesk.xml:1735(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1789(primary) ../C/goscustdesk.xml:1817(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1844(primary) ../C/goscustdesk.xml:1923(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "помощни технологии" + +#: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "Настройване на помощните технологии" + +#: ../C/goscustdesk.xml:43(secondary) +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Помощни технологии" + +#: ../C/goscustdesk.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." +msgstr "" +"Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да " +"включите помощните технологии в работната среда MATE. Също можете да " +"използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да " +"отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни " +"технологии." + +#: ../C/goscustdesk.xml:49(para) +msgid "" +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете " +"програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в " +"системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:52(para) +msgid "" +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да " +"конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, " +"бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"a11y\"/>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:56(para) +msgid "" +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате " +"функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте " +"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:59(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни " +"технологии, които можете да премяне." + +#: ../C/goscustdesk.xml:62(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Настройки на помощните технологии" + +#: ../C/goscustdesk.xml:80(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Включване на технологиите за асистиране" + +#: ../C/goscustdesk.xml:84(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда." + +#: ../C/goscustdesk.xml:86(para) +msgid "" +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." +msgstr "" +"Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, " +"след като включите тази опция, за да е напълно ефективна." + +#: ../C/goscustdesk.xml:96(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Настройки на клавишни комбинации" + +#: ../C/goscustdesk.xml:102(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Клавишни комбинации" + +#: ../C/goscustdesk.xml:105(primary) ../C/gosbasic.xml:584(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:713(primary) ../C/gosbasic.xml:853(primary) +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) +msgid "shortcut keys" +msgstr "бързи клавиши" + +#: ../C/goscustdesk.xml:107(secondary) ../C/goscustdesk.xml:111(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2143(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "конфигуриране" + +#: ../C/goscustdesk.xml:110(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "клавишни комбинации" + +#: ../C/goscustdesk.xml:113(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за " +"да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания." + +#: ../C/goscustdesk.xml:115(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от " +"клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на " +"действие. За повече информация за клавишните комбинации в MATE, вижте <xref " +"linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:120(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте " +"стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</" +"keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:123(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за " +"действието." + +#: ../C/goscustdesk.xml:124(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. " +"Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца " +"или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:130(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "" +"Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:134(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, " +"<link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link " +"linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър." + +#: ../C/goscustdesk.xml:136(term) ../C/goscustdesk.xml:2613(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Звук" + +#: ../C/goscustdesk.xml:137(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на " +"системата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:139(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Управление на прозорци" + +#: ../C/goscustdesk.xml:140(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или " +"преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За " +"повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:142(term) +msgid "Accessibility" +msgstr "Достъпност" + +#: ../C/goscustdesk.xml:143(para) +msgid "" +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." +msgstr "" +"Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа " +"или клавиатура върху екрана." + +#: ../C/goscustdesk.xml:146(term) +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Потребителски клавишни комбинации" + +#: ../C/goscustdesk.xml:147(para) +msgid "" +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." +msgstr "" +"Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона " +"<guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма " +"потребителски клавишни комбинации." + +#: ../C/goscustdesk.xml:150(para) +msgid "" +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." +msgstr "" +"За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона " +"<guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите " +"име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще " +"се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия " +"начин, както другите клавишни комбинации." + +#: ../C/goscustdesk.xml:153(para) +msgid "" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона " +"<guilabel>Премахване</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:159(title) ../C/goscustdesk.xml:164(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Предпочитани програми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:167(primary) +msgid "default applications" +msgstr "програми по подразбиране" + +#: ../C/goscustdesk.xml:168(see) ../C/goscustdesk.xml:210(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "предпочитани програми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:170(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " +"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." +msgstr "" +"Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за " +"да зададете програмите, които искате работната среда MATE да използва, " +"когато MATE стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма " +"за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla " +"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, " +"когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато " +"преглеждате документ." + +#: ../C/goscustdesk.xml:178(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</" +"application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</" +"guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани " +"програми</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:180(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента " +"<application>Предпочитани програми</application> в следните области." + +#: ../C/goscustdesk.xml:183(para) +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Уеб, е-поща)" + +#: ../C/goscustdesk.xml:188(para) +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>Мултимедия</guilabel> (Програма за мултимедия)" + +#: ../C/goscustdesk.xml:193(para) +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (Терминален емулатор)" + +#: ../C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>Достъпност</guilabel> (Визуална помощ, Двигателна помощ)" + +#: ../C/goscustdesk.xml:204(para) +msgid "" +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." +msgstr "" +"За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните " +"програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните " +"програми на вашия компютър." + +#: ../C/goscustdesk.xml:205(para) +msgid "" +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." +msgstr "" +"Във всяка категория, последният елемент в менюто " +"(<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате " +"командата използвана от система." + +#: ../C/goscustdesk.xml:208(title) +msgid "Custom Command Options" +msgstr "Опции на потребителска команда" + +#: ../C/goscustdesk.xml:211(secondary) +msgid "custom command" +msgstr "потребителска команда" + +#: ../C/goscustdesk.xml:213(para) +msgid "" +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." +msgstr "" +"Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато " +"изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за " +"програма." + +#: ../C/goscustdesk.xml:216(title) +msgid "Custom command options" +msgstr "Опции на потребителска команда" + +#: ../C/goscustdesk.xml:238(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." +msgstr "" +"Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. " +"За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма " +"за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след " +"командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, " +"когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от " +"определената програма." + +#: ../C/goscustdesk.xml:247(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "Стартиране в терминал" + +#: ../C/goscustdesk.xml:251(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an application that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. " +"Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се " +"изпълнява." + +#: ../C/goscustdesk.xml:258(guilabel) +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "Флаг за изпълнение (само за Терминал)" + +#: ../C/goscustdesk.xml:262(para) +msgid "" +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." +msgstr "" +"Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към " +"останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение " +"(<option>-x</option> за <application>mate-terminal</application>). Въведете " +"тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на " +"стартер, за който избрания тип е Програма в терминал." + +#: ../C/goscustdesk.xml:270(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "Изпълнение в началото на сесията (Само за достъпност)" + +#: ../C/goscustdesk.xml:274(para) +msgid "" +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-" +"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като " +"вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help" +"\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за " +"достъпност в работната среда MATE</citetitle></ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:286(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Външен вид" + +#: ../C/goscustdesk.xml:289(title) +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Предпочитания за външен вид" + +#: ../C/goscustdesk.xml:290(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" +msgstr "" +"Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да " +"конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "Theme," +msgstr "Тема," + +#: ../C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "Desktop Background," +msgstr "фон на работния плот," + +#: ../C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "Fonts," +msgstr "Шрифтове," + +#: ../C/goscustdesk.xml:303(para) +msgid "User Interface." +msgstr "Потребителски интерфейс." + +#: ../C/goscustdesk.xml:307(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Настройки на темата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:313(primary) ../C/goscustdesk.xml:317(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:322(primary) +msgid "themes" +msgstr "теми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:314(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "настройване на контролни опции" + +#: ../C/goscustdesk.xml:318(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "настройване на опции на рамка на прозорец" + +#: ../C/goscustdesk.xml:323(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "настройване на опции на иконите" + +#: ../C/goscustdesk.xml:327(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "настройване на опции на рамка на тема" + +#: ../C/goscustdesk.xml:331(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Тема" + +#: ../C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния " +"външен вид на част от работната среда MATE. Можете да избирате теми, за да " +"промените външния вид на работната среда MATE. Използвайте раздела " +"<application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от " +"списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с " +"изисквания за достъпност." + +#: ../C/goscustdesk.xml:339(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда " +"MATE, както следва:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:343(term) +msgid "Controls" +msgstr "Управляващи елементи" + +#: ../C/goscustdesk.xml:345(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи " +"елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции " +"на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></" +"indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния " +"външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи " +"също определят визуалния външен вид на MATE съвместими интерфейс елементи, " +"които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. " +"Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за " +"специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на " +"управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</" +"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:356(term) ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: ../C/goscustdesk.xml:358(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:360(para) +msgid "" +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." +msgstr "Цветове" + +#: ../C/goscustdesk.xml:365(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Рамка на прозорец" + +#: ../C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</" +"secondary><tertiary>въведение</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco теми</primary><see>теми, опции на " +"рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, " +"определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете " +"опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</" +"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:373(term) +msgid "Icons" +msgstr "Икони" + +#: ../C/goscustdesk.xml:375(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</" +"secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми " +"на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на " +"икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. " +"Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</" +"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:381(term) +msgid "Pointer" +msgstr "Показалец" + +#: ../C/goscustdesk.xml:383(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:389(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "За създаване на потребителска тема" + +#: ../C/goscustdesk.xml:390(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." +msgstr "" +"Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни " +"комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да " +"създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, " +"рамки на прозорец и икони." + +#: ../C/goscustdesk.xml:394(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:397(para) ../C/goscustdesk.xml:447(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:508(para) +msgid "" +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете " +"раздела <guilabel>Теми</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Изберете тема в списъка с теми." + +#: ../C/goscustdesk.xml:404(para) ../C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори " +"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:407(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в " +"потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</" +"guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за " +"потребители с изисквания за достъпност." + +#: ../C/goscustdesk.xml:413(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите " +"съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете " +"рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от " +"списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко " +"опции за потребители с изисквания за достъпност." + +#: ../C/goscustdesk.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на " +"раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да " +"използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с " +"налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за " +"достъпност." + +#: ../C/goscustdesk.xml:425(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца " +"<guilabel>Промяна на темата</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:428(para) +msgid "" +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона " +"<guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца " +"<guilabel>Запазване на темата като</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете " +"бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се " +"появи във вашия списък с налични теми." + +#: ../C/goscustdesk.xml:440(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Инсталиране на нова тема" + +#: ../C/goscustdesk.xml:441(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е " +"архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar." +"gz</filename> файл." + +#: ../C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:451(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец " +"за избор на файл с тема." + +#: ../C/goscustdesk.xml:455(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с " +"тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</" +"guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:459(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате " +"новата тема." + +#: ../C/goscustdesk.xml:502(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Изтриване на тема" + +#: ../C/goscustdesk.xml:503(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "" +"Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема." + +#: ../C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони " +"извършете следните стъпки:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:516(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете." + +#: ../C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете." + +#: ../C/goscustdesk.xml:522(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" +"Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания " +"елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи." + +#: ../C/goscustdesk.xml:531(title) ../C/goscustdesk.xml:571(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Настройки на фона на работния плот" + +#: ../C/goscustdesk.xml:535(primary) ../C/goscustdesk.xml:710(secondary) +#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) +msgid "desktop" +msgstr "работен плот" + +#: ../C/goscustdesk.xml:536(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "персонализиране на фона" + +#: ../C/goscustdesk.xml:539(primary) +msgid "MATE Desktop preference tools" +msgstr "Инструмент за предпочитания на работната среда MATE" + +#: ../C/goscustdesk.xml:544(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: ../C/goscustdesk.xml:548(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "персонализиране на фона на работния плот" + +#: ../C/goscustdesk.xml:550(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е " +"изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да " +"отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен " +"вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот " +"и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто " +"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</" +"guisubmenu></menuchoice>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:552(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:555(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага " +"върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете " +"прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот." + +#: ../C/goscustdesk.xml:561(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или " +"да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия " +"цвят бледнее повече от другия." + +#: ../C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца " +"<link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и " +"емблеми</guilabel></link> в <application>Caja</application> файлов " +"браузър." + +#: ../C/goscustdesk.xml:568(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които " +"можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:589(guibutton) +msgid "Desktop Background" +msgstr "Фон на работния плот" + +#: ../C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона " +"<guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия " +"компютър." + +#: ../C/goscustdesk.xml:600(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Стил" + +#: ../C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните " +"опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:608(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата " +"на работния плот, с оригиналните размери на изображението." + +#: ../C/goscustdesk.xml:612(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие " +"работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно." + +#: ../C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато " +"изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на " +"изображението." + +#: ../C/goscustdesk.xml:620(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки " +"размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е " +"подрязано в други размери." + +#: ../C/goscustdesk.xml:624(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия " +"размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот." + +#: ../C/goscustdesk.xml:633(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "Добавяне" + +#: ../C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за " +"изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на " +"файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</" +"guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:650(para) +msgid "" +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." +msgstr "" +"Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете " +"<guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с " +"налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър." + +#: ../C/goscustdesk.xml:662(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък " +"<guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят." + +#: ../C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:669(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил " +"на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот." + +#: ../C/goscustdesk.xml:671(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</" +"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. " +"Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:675(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък " +"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от " +"левия край на екрана до десния край на екрана." + +#: ../C/goscustdesk.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори " +"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " +"да се показва от лявата страна." + +#: ../C/goscustdesk.xml:679(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори " +"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " +"да се показва от дясната страна." + +#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък " +"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от " +"горния край на екрана до долния край на екрана." + +#: ../C/goscustdesk.xml:685(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори " +"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " +"да се показва от горната страна." + +#: ../C/goscustdesk.xml:687(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори " +"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате " +"да се показва от долната страна." + +#: ../C/goscustdesk.xml:699(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Предпочитания за шрифтове" + +#: ../C/goscustdesk.xml:706(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: ../C/goscustdesk.xml:709(primary) ../C/goscustdesk.xml:713(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:717(primary) ../C/goscustdesk.xml:721(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:725(primary) +msgid "fonts" +msgstr "шрифтове" + +#: ../C/goscustdesk.xml:718(secondary) +msgid "window title" +msgstr "заглавие на прозорец" + +#: ../C/goscustdesk.xml:722(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "терминал" + +#: ../C/goscustdesk.xml:726(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "рендиране" + +#: ../C/goscustdesk.xml:728(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." +msgstr "" +"Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента " +"<application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се " +"използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете " +"се показват на екрана." + +#: ../C/goscustdesk.xml:732(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Избиране на шрифтове" + +#: ../C/goscustdesk.xml:733(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името " +"също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип." + +#: ../C/goscustdesk.xml:734(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се " +"прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и " +"размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете " +"бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови " +"работния плот." + +#: ../C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:739(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Шрифт на програма" + +#: ../C/goscustdesk.xml:741(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на " +"програмите." + +#: ../C/goscustdesk.xml:745(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Шрифт на документ" + +#: ../C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми." + +#: ../C/goscustdesk.xml:748(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за " +"предпочитания на външен вид." + +#: ../C/goscustdesk.xml:752(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Шрифт на работния плот" + +#: ../C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот." + +#: ../C/goscustdesk.xml:758(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" + +#: ../C/goscustdesk.xml:760(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците." + +#: ../C/goscustdesk.xml:764(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Шрифт с фиксирана широчина" + +#: ../C/goscustdesk.xml:766(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в " +"програми за програмиране." + +#: ../C/goscustdesk.xml:773(title) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Представяне на шрифт" + +#: ../C/goscustdesk.xml:774(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се " +"показват на екрана:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:778(guilabel) +msgid "Rendering" +msgstr "Представяне" + +#: ../C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една " +"от следните опции:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:784(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. " +"Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците " +"не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага " +"на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък." + +#: ../C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. " +"Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори." + +#: ../C/goscustdesk.xml:795(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават " +"възможно най-острия контраст и също заглажда шрифтовете, така че знаците да " +"имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната " +"среда MATE на потребители с визуални проблеми." + +#: ../C/goscustdesk.xml:801(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, " +"които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за " +"представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или " +"плоски дисплеи." + +#: ../C/goscustdesk.xml:809(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Подробности" + +#: ../C/goscustdesk.xml:811(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да " +"се представят шрифтовете на вашия екран." + +#: ../C/goscustdesk.xml:815(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте " +"това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран " +"представя шрифтове." + +#: ../C/goscustdesk.xml:819(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете " +"как да те изглаждат шрифтовете." + +#: ../C/goscustdesk.xml:823(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</" +"firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на " +"шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. " +"Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови " +"подсказки на вашите шрифтове." + +#: ../C/goscustdesk.xml:829(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да " +"зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за " +"LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран." + +#: ../C/goscustdesk.xml:886(title) +msgid "Interface Preferences" +msgstr "Предпочитания на интерфейса" + +#: ../C/goscustdesk.xml:890(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "ленти с инструменти, персонализиране на външния вид" + +#: ../C/goscustdesk.xml:894(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Менюта и ленти с инструменти" + +#: ../C/goscustdesk.xml:898(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "в програми, персонализиране на външния вид" + +#: ../C/goscustdesk.xml:901(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of MATE." +msgstr "" +"Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента " +"<application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на " +"менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от " +"MATE." + +#: ../C/goscustdesk.xml:903(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се " +"обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен " +"прозорец на програма." + +#: ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Показване на икони в менютата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:908(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на " +"програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона." + +#: ../C/goscustdesk.xml:913(guilabel) +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "Редактируеми ускорители на менюта" + +#: ../C/goscustdesk.xml:914(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации " +"за елементи на меню." + +#: ../C/goscustdesk.xml:915(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с " +"показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна " +"комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша " +"<keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:917(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате " +"нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда." + +#: ../C/goscustdesk.xml:918(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "" +"Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна " +"комбинация за команда." + +#: ../C/goscustdesk.xml:919(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " +"applications." +msgstr "" +"Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички " +"програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> " +"за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите MATE програми." + +#: ../C/goscustdesk.xml:924(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:926(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в " +"лентите с инструменти във вашите MATE съвместими програми:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се " +"показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон." + +#: ../C/goscustdesk.xml:934(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се " +"показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на " +"най-важните бутони." + +#: ../C/goscustdesk.xml:939(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват " +"ленти с инструменти само с икона на всеки бутон." + +#: ../C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват " +"ленти с инструменти само с текст на всеки бутон." + +#: ../C/goscustdesk.xml:954(title) ../C/goscustdesk.xml:972(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Предпочитания за прозорци" + +#: ../C/goscustdesk.xml:960(primary) +msgid "window manager" +msgstr "мениджър на прозорци" + +#: ../C/goscustdesk.xml:967(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the MATE Desktop." +msgstr "" +"Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да " +"персонализирате поведението на прозорец в работната среда MATE." + +#: ../C/goscustdesk.xml:969(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на " +"прозорци, които можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:990(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" + +#: ../C/goscustdesk.xml:994(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. " +"Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1006(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след " +"като прозореца е избран с показалеца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Интервал преди вдигане" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1017(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е " +"избран." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно " +"върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1033(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1036(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "" +"<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца " +"вертикално без да променя неговата широчина." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1039(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "" +"<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца " +"хоризонтално без да променя неговата височина." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>Минимизиране</guilabel>: Минимизира прозореца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1045(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>навива</guilabel>: Навива прозореца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para) +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>Няма</guilabel>: Не прави нищо." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" +"Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата " +"със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете " +"прозореца" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1062(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се " +"променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1077(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Настройки на предпазителя на екрана" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "предпазител на екрана" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения " +"на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана " +"също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво " +"изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се " +"върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на " +"клавиатурата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1083(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за " +"да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на " +"екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната " +"среда." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1084(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Можете да променяте следните настройки:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1087(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Предпазител на екрана" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1088(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще " +"се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. " +"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на " +"целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на " +"екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1090(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само " +"показва черен екран." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1091(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на " +"екрана от списъка и го показва." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1093(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи " +"от вашия разпространител или производител." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1096(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Сесията е неактивна след..." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1097(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, " +"като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на " +"електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за " +"внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на " +"\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в " +"минути или часове." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1100(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след " +"зададената дължина време." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1104(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата " +"парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече " +"информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/" +">." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1113(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Интернет и мрежа" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1116(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Настройки на мрежата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете " +"начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да " +"стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, " +"защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата " +"система." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1122(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Първи стъпки" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1126(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа " +"четири раздела:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Връзки" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните " +"настройки." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Общи" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1139(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия " +"компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. " +"<guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в " +"които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Хостове" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1153(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1163(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Промяна на настройки на връзка" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1164(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да " +"промените и натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от " +"типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1168(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1170(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1175(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Безжични интерфейси" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1177(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или " +"ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP " +"адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените " +"името на мрежата (ESSID) за този интерфейс." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1182(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Паралелни интерфейси" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1184(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1189(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "PPP/Модем интерфейси" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1191(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково " +"или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското " +"име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1198(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1199(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката " +"до интерфейса." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1203(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1204(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в " +"текстовите полета." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1208(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона " +"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1213(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Изтриване на домейн име на сървър" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1214(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и " +"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1219(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона " +"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1223(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Изтриване на домейн за търсене" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1224(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за " +"търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1228(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</" +"guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1233(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Промяна на хост псевдоним" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1234(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона " +"<guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за " +"псевдоним в прозореца, който ще изскочи." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1238(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Изтриване на хост псевдоним" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1239(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel> изберете псевдоним от списъка и " +"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1243(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "" +"Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\"" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1244(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто " +"<guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в " +"прозореца, който ще изскочи." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1248(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Изтриване на местоположение" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто " +"<guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1253(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Превключване на местоположение" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, " +"цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното " +"местоположение." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1261(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Мрежов сървър-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "мрежов сървър-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1279(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2617(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "настройки на предпочитания" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1274(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Интернет" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1275(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "конфигуриране на връзка" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1278(primary) +msgid "proxy" +msgstr "сървър-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви " +"позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1283(para) +msgid "" +"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." +msgstr "" +"Можете да конфигурирате работната среда MATE да се свързва към " +"<firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-" +"посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и " +"изпълнява заявката, ако може. Можете да въведете домейн името или Интернет " +"протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> " +"е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа. <firstterm>IP адрес</" +"firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1289(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" +"Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва " +"като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в " +"която сте. Трябва да изясним това." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +msgstr "" +"Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на " +"различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</" +"application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-" +"посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню " +"<guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете " +"<guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на " +"сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват " +"местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</" +"guilabel> в долната част на прозореца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Директна връзка към Интернет" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1306(para) +msgid "" +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и " +"да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "HTTP сървър-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, " +"когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP " +"услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." +msgstr "" +"Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона " +"<guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име " +"и парола." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Защитен HTTP сървър-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " +"за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената " +"HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "FTP сървър-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1328(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва " +"за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра " +"посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Хост за Socks" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1334(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта " +"за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</" +"guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-" +"посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1342(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" +"Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, " +"който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл " +"в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се " +"опита да намери такъв автоматично." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "Адрес за автоматична настройка" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1346(para) +msgid "" +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за " +"автоматична настройка на сървъра-посредник." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." +msgstr "" +"Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела " +"<guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще " +"се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1356(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1360(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "предпочитания за споделяне на сесия" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1362(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява " +"да споделите вашата MATE сесия между множество потребители и да зададете " +"предпочитания за споделяне на сесия." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена " +"сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект " +"върху сигурността на вашата система." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1368(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Други потребители да могат да наблюдават работното ви място" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1391(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат " +"вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за " +"обмен се игнорират." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Други потребители да могат да контролират работното ви място" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1404(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата " +"сесия от отдалечено работно място." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1432(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> " +"Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за " +"парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да " +"знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете " +"кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1436(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази " +"опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва " +"идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се " +"опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Парола" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види " +"или контролира вашата сесия." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1461(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Хардуер" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1464(title) ../C/goscustdesk.xml:1508(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:1514(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Настройки на клавиатура" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1469(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1472(primary) ../C/goscustdesk.xml:1730(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:548(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "клавиатура" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1473(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "конфигуриране на общи предпочитания" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да " +"промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да " +"конфигурирате настройките за спиране на писане." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></" +"link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." +msgstr "" +"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи " +"предпочитания за клавиатурата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1511(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за " +"клавиатура, които можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако " +"повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, " +"асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и " +"задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Закъснение" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1550(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да " +"започне повтарянето." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Скорост" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Мигащ показалец в текстовите полета" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1571(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите " +"полета." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1582(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в " +"текстовите полета." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1594(para) ../C/goscustdesk.xml:1871(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как " +"настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в " +"пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1604(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1607(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на " +"вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para) +msgid "" +"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Това ще позволи на MATE да използва специални клавиши на вашата клавиатура " +"и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Модел на клавиатурата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1613(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на " +"клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1617(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща " +"програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска " +"подредба." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна " +"подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия " +"прозорец." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Избрани подредби" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1623(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на " +"вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона " +"<guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да " +"премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</" +"guibutton>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></" +"ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para) +msgid "" +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." +msgstr "" +"За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</" +"guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да " +"изберете подредба по държава или вашия език." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да " +"възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното " +"първоначално състояние за вашата система и език." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1632(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се " +"отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1636(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Настройки на подредбата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1639(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за " +"поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1640(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен " +"шрифт показва, че опциите в групата са били променяни." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1641(para) +msgid "" +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички " +"от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани " +"опции могат да работят на вашата система." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Добавяне на знака „€“ към някои клавиши" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1651(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За " +"да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Поведение на Alt/Win" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1656(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи " +"се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и " +"<keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Поведение на CapsLock" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Положение на Compose" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1669(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за " +"изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, " +"които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете " +"Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да " +"получите знака 'e' с ударение." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Положение на Ctrl" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1674(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша " +"<keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата " +"клавиатурна подредба, когато я натиснете." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Разни настройки за съвместимост" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1692(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от " +"цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири " +"текущия избор." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши " +"от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. " +"Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</" +"keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "" +"Специалните комбинации (Control+Alt+<клавиш>) се обработват от сървъра." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1696(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by MATE." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X " +"сървъра, а не от MATE." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Избор на третото ниво" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1704(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети " +"знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с " +"клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете " +"самостоятелно клавиша." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1705(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като " +"модификатор от трето ниво." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1706(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда " +"четвърти знак от клавиш." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата " +"клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1715(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна " +"функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като " +"<keycap>клавиша Caps Lock</keycap>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1723(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1726(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1727(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1731(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "конфигуриране на опции за достъпност" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1736(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "конфигуриране на клавиатура" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1740(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Достъпност на клавиатурата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като " +"филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации " +"без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да " +"познати като AccessX." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-" +"ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help" +"\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за " +"достъпност до работната среда MATE</citetitle></ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, " +"които можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1755(title) +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "Предпочитания за достъпност" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която " +"предоставя бърз достъп до функциите за достъпност." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "Симулиране на едновременно натискане" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1790(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "лепкави клавиши" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като " +"натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията " +"'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para) +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша " +"едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за " +"извършване на множество едновременни натискания." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "Приемане само на задържани клавиши" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1818(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "бавни клавиши" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1822(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да " +"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да " +"включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</" +"keycap> за осем секунди." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1833(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да " +"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1845(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "подскачащи клавиши" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1849(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате " +"характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1860(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото " +"натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" +"За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на " +"клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. " +"Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на " +"клавиатурата</guilabel>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1886(title) +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1887(para) +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на " +"клавиатурата." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1888(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови " +"уведомления, които можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1891(title) +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "Настройки на звукови уведомления" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1913(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави " +"клавиши се включи или изключи." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "Звук при натискането на клавиш за превключване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1924(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "клавиши за превключване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1928(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за " +"превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате " +"два звука, когато клавиш за превключване е изключен." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "Звук при натискане на модификатор" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1940(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за " +"модифициране." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "Звук при натискане на клавиш" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1951(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Звук при приемане на клавиша" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1962(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1973(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "" +"Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1983(title) +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "Предпочитания за бутони на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "" +"Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да " +"конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1987(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на " +"мишката, които можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1990(title) ../C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2063(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Предпочитания за спиране на писане" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "Показалецът може да се движи чрез клавиатурата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "бутони на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2016(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на " +"действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да " +"намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда MATE</" +"citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-" +"guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на " +"мишката</citetitle></ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Ускорение" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2026(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "" +"Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за " +"да ускори до максималната скорост." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2036(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която " +"показалеца се движи през екрана." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2048(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине " +"след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите MATE да " +"ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По " +"време на почивка от писане, екранът ще се заключи." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2060(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от " +"писане, които можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Заключване на екрана при почивка за писане" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Продължителност на работата" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2096(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да " +"започне почивка при писане." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Продължителност на почивката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2107(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при " +"писане." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2125(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на " +"настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия " +"интервал на работа ще бъде анулиран." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2134(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Предпочитания за мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2139(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Мишка" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2142(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:233(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:304(primary) +msgid "mouse" +msgstr "мишка" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "С инструмента <application>Мишка</application> можете:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка," + +#: ../C/goscustdesk.xml:2153(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," +msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката," + +#: ../C/goscustdesk.xml:2156(para) +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2162(title) +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "Общи предпочитания за мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." +msgstr "" +"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните " +"на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и " +"чувствителността на вашата мишка." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2166(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които " +"можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2171(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Настройки на бутоните на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "За дясна ръка" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна " +"ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на " +"мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +msgid "Left-handed" +msgstr "За лява ръка" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2203(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. " +"Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и " +"десния бутон на мишката се разменят." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\"" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2215(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и " +"отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на " +"показалеца на мишката." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца " +"'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions" +"\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се " +"движи по екрана, когато преместите мишката." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чувствителност" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на " +"мишката, когато движите мишката." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Праг" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да " +"преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и " +"пускане." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Пауза" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2266(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да " +"мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото " +"и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да " +"се зачете за двукратно щракване." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2271(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на " +"двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но " +"ще остане да свети, докато щракнете втори път." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2280(title) +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2281(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" +msgstr "" +"Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате " +"функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат " +"затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на " +"бутоните на мишката:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2285(para) +msgid "" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." +msgstr "" +"Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на " +"мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един " +"бутон." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2294(term) ../C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +msgid "Single click" +msgstr "Едно щракване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2296(para) +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2302(term) +msgid "Double click" +msgstr "Двойно щракване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2304(para) +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "Двойно щракване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2310(term) ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" +msgstr "Провлачващо щракване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2318(term) ../C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "Щракване с втория бутон" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2320(para) +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2290(para) +msgid "" +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; " +"това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от " +"бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: " +"<placeholder-1/>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на " +"мишката, които можете да промените:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2332(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Предпочитания за движение на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2354(para) +msgid "" +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане " +"на първия бутон на мишката за повече време." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" +msgstr "" +"Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано " +"повторно натискане</guilabel>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2364(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат " +"първия бутон, за да се симулира второ натискане." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "Емулиране на натискане при спиране на движението на показалеца" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2374(para) +msgid "" +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката " +"спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без " +"бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2379(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без " +"бутон</guilabel>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2384(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане " +"неподвижен преди да се извърши автоматично щракване." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2389(para) +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "Плъзгач <guilabel>Праг на движение</guilabel>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2394(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." +msgstr "" +"Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за " +"да се счете за неподвижен." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" +msgstr "Предварителен избор на вида натискане" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2404(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." +msgstr "" +"Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "Показване на вида в прозорец" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2415(para) +msgid "" +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." +msgstr "" +"Когато тази опция е включена, различните видове щраквания (едно щракване, " +"двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират " +"в прозорец." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2417(para) +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "" +"Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо " +"прозореца." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "Избор на вида чрез движение на мишката" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2428(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на " +"мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да " +"зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може " +"да се използва само за един вид щракване." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +msgid "Dpuble click" +msgstr "Двойно щракване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." +msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2490(secondary) +msgid "Display" +msgstr "Екрани" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the " +"monitors that your computer uses." +msgstr "" +"Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да " +"конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2494(para) +msgid "" +"On most laptop keyboards, you can use the key combination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " +"several typical monitor configurations without starting the " +"<application>Display</application> preference tool." +msgstr "" +"На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате " +"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></" +"keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори " +"без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2498(para) +msgid "" +"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the " +"upper part of the window to arrange how they are connected to form your " +"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top " +"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds " +"to which monitor." +msgstr "" +"Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в " +"горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се " +"образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' " +"в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой " +"правоъгълник отговаря на кой монитор." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2503(para) +msgid "" +"In contrast to most other preference tools, changes you make in the " +"<application>Display</application> preference tool don't take effect until " +"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their " +"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to " +"prevent bad display settings from rendering your computer unusable." +msgstr "" +"За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които " +"правите в инструмента <application>Екрани</application> нямат ефект докато " +"не натиснете бутона <guibutton>Прилагане</guibutton> и ще се върнат на " +"предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна " +"мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви " +"неизползваем." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2508(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that " +"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected " +"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. " +"It is also indicated by the background color of the section label." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> описва настройките на екрани, които " +"можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е " +"този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан " +"от цвета на фона на раздела." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2532(guilabel) +msgid "Mirror Screens" +msgstr "Еднакво изображение на екраните" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2536(para) +msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." +msgstr "" +"Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2542(guibutton) +msgid "Detect Monitors" +msgstr "Засичане на екрани" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para) +msgid "" +"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " +"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " +"constantly check for these changes." +msgstr "" +"Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. " +"Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за " +"постоянна проверка на тези промени." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2555(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Разделителна способност" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2559(para) +msgid "" +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " +"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " +"the screen, but everything will be smaller." +msgstr "" +"От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания " +"монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на " +"размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, " +"че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2570(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Опресняване" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2574(para) +msgid "" +"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " +"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " +"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " +"problem on lcd displays." +msgstr "" +"От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. " +"<emphasis>Честотата на опресняване</emphasis> определя колко често компютъра " +"рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще " +"принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е " +"по-малък проблем за LCD екраните." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2586(guilabel) +msgid "Rotation" +msgstr "Завъртене" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para) +msgid "" +"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " +"be supported on all graphics cards." +msgstr "" +"Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се " +"поддържа от всички графични карти." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2596(guilabel) +msgid "Show displays in panel" +msgstr "Показване на екраните в панела" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2600(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that allows you " +"to quickly change the rotation." +msgstr "" +"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която " +"ви позволява бързо да завъртате картината на екрана." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2610(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Предпочитания за звук" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2616(primary) ../C/goscustdesk.xml:2620(primary) +msgid "sound" +msgstr "звук" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2621(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "асоцииране на събития със звук" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2625(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "събития, асоцииране звуци с" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2629(primary) +msgid "volume" +msgstr "сила на звука" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2631(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2634(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</" +"application> в следните области:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2639(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Звукови събития" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2644(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Вход" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2649(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Изход" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2655(title) ../C/goscustdesk.xml:2660(title) +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Настройки на звукови ефекти" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2657(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " +"that you can modify." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2677(para) +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2680(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2682(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2690(guilabel) +msgid "Sound Theme" +msgstr "Тема от звуци" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2694(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2695(para) +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2700(para) +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2703(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2705(para) +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2713(para) +msgid "" +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2724(title) ../C/goscustdesk.xml:2730(title) +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2727(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2763(para) +msgid "" +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2769(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para) +msgid "" +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2786(title) ../C/goscustdesk.xml:2792(title) +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2787(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2789(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para) +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2816(para) +msgid "" +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2822(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para) +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para) +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2846(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2850(title) +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Настройки на звук на програма" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2851(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2853(para) +msgid "" +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2871(title) +msgid "System" +msgstr "Система" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Избор на мултимедийни системи" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2876(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Вижте <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Ръководство за " +"Свойства на GStreamer</ulink>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2880(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Предпочитания за сесиите" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/goscustdesk.xml:2951(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/goscustdesk.xml:2988(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "начални програми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2897(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple MATE sessions." +msgstr "" +"Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви " +"позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за " +"сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. " +"Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в " +"работната среда MATE и да се възстанови състоянието, когато сесията се " +"стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да " +"управлявате множество сесии на MATE." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2903(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в " +"следните области:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2928(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Опции на сесия" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2913(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Начални програми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2918(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Задаване на настройки за сесия" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2921(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "задаване на опции" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2923(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество " +"сесии и да зададете настройки за текущата сесия." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2925(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които " +"можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2946(guilabel) +msgid "Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2952(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2971(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "session-managed" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2954(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the state of your " +"session when logging out. The session manager saves the session-managed " +"applications that are open, and the settings associated with the session-" +"managed applications when you log out. The next time that you start a " +"session, the applications start automatically, with the saved settings." +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +msgid "Remember currently running applications" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2973(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото " +"състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са " +"отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато " +"стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени " +"настройки." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2986(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Конфигуриране на начални програми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2989(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "non-session-managed" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2991(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента " +"<application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете " +"<firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от " +"сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, " +"когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не " +"се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. " +"Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2998(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За " +"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3000(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални " +"програми, които можете да променяте." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3003(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Настройки за начални програми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3021(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Допълнителни начални програми" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3025(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се " +"управляват от сесията, както следва:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3029(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " +"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" +"guilabel> field" +msgstr "" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3032(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после " +"натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца " +"<guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този " +"прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната " +"програма." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3038(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:327(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:358(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:394(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:488(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:504(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:521(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: ../C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Основни умения" + +#: ../C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " +"работите с работната среда MATE." + +#: ../C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Умения с мишката" + +#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: ../C/gosbasic.xml:544(primary) ../C/gosbasic.xml:549(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "основни умения" + +#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "умения с мишката" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: ../C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да " +"работите с работната среда MATE." + +#: ../C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на " +"мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с " +"която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще " +"извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата " +"мишка, в зависимост кой бутон натиснете." + +#: ../C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Политика за бутоните на мишката" + +#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "политика за бутоните" + +#: ../C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако " +"използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да " +"намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за " +"лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката." + +#: ../C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате " +"преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за " +"документацията и в много програми." + +#: ../C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." +msgstr "" +"Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата " +"система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, " +"за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, " +"натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира " +"средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с MATE." + +#: ../C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:" + +#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:246(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Ляв бутон" + +#: ../C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, " +"използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте " +"инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете " +"левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго." + +#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:257(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Среден бутон" + +#: ../C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да " +"се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката." + +#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:267(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Десен бутон" + +#: ../C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно " +"меню за обекти под показалеца." + +#: ../C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да " +"промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените " +"бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на " +"MATE. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно " +"задаване на предпочитания на вашата мишка." + +#: ../C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Действия с мишката" + +#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Действия" + +#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "политика за действията" + +#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "терминология за действията" + +#: ../C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, " +"които правите с мишката:" + +#: ../C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Дифиниция" + +#: ../C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Щракване" + +#: ../C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката." + +#: ../C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява " +"действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с " +"десния бутон</emphasis>." + +#: ../C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката." + +#: ../C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката." + +#: ../C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Двукратно щракване" + +#: ../C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да " +"местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните " +"щраквания като промените настройката <emphasis>Пауза между две натискания</" +"emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация." + +#: ../C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Щракване и провлачване" + +#: ../C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, " +"докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона." + +#: ../C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." +msgstr "" +"Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да " +"местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</" +"emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това " +"дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. " +"Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се " +"нарича <emphasis>грабване</emphasis>." + +#: ../C/gosbasic.xml:209(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата " +"лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един " +"прозорец и я пуснете в друг прозорец." + +#: ../C/gosbasic.xml:213(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и " +"средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния." + +#: ../C/gosbasic.xml:221(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Щракване и задържане" + +#: ../C/gosbasic.xml:224(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката." + +#: ../C/gosbasic.xml:234(secondary) +msgid "actions" +msgstr "действия" + +#: ../C/gosbasic.xml:237(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:" + +#: ../C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select text." +msgstr "Избиране на текст." + +#: ../C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Select items." +msgstr "Избиране на обекти." + +#: ../C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Провлачване на обекти." + +#: ../C/gosbasic.xml:252(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Активиране на обекти." + +#: ../C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Поставяне на текст." + +#: ../C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move items." +msgstr "Преместване на обекти." + +#: ../C/gosbasic.xml:262(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Преместване на прозорци на заден план." + +#: ../C/gosbasic.xml:268(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на " +"обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате " +"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></" +"keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран." + +#: ../C/gosbasic.xml:276(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с " +"левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. " +"Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла." + +#: ../C/gosbasic.xml:281(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да " +"го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това " +"се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните " +"операции на временната памет за копиране и поставяне." + +#: ../C/gosbasic.xml:286(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</" +"keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете " +"обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</" +"firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите " +"от празно място около елементите." + +#: ../C/gosbasic.xml:297(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Показалци на мишката" + +#: ../C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Показалци" + +#: ../C/gosbasic.xml:305(secondary) ../C/gosbasic.xml:308(primary) +msgid "pointers" +msgstr "показалци" + +#: ../C/gosbasic.xml:309(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "показалци на мишката" + +#: ../C/gosbasic.xml:312(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя " +"външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите " +"относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение " +"или състояние." + +#: ../C/gosbasic.xml:316(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през " +"различни елементи на екрана:" + +#: ../C/gosbasic.xml:319(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако " +"използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. " +"Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по " +"подразбиране." + +#: ../C/gosbasic.xml:330(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Нормален показалец." + +#: ../C/gosbasic.xml:323(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Нормален показалец" + +#: ../C/gosbasic.xml:335(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката." + +#: ../C/gosbasic.xml:346(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Показалец за извършване на действие." + +#: ../C/gosbasic.xml:339(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Зает показалец" + +#: ../C/gosbasic.xml:351(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на " +"задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на " +"този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него." + +#: ../C/gosbasic.xml:361(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Показалец за промяна на размера." + +#: ../C/gosbasic.xml:354(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец за промяна на размер" + +#: ../C/gosbasic.xml:366(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате " +"части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и " +"над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на " +"стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване." + +#: ../C/gosbasic.xml:379(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Показалец ръка" + +#: ../C/gosbasic.xml:372(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец ръка" + +#: ../C/gosbasic.xml:384(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, " +"например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да " +"натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво " +"действие." + +#: ../C/gosbasic.xml:397(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "'I' подобен показалец" + +#: ../C/gosbasic.xml:390(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 'I' подобен показалец" + +#: ../C/gosbasic.xml:402(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да " +"изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате " +"да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст." + +#: ../C/gosbasic.xml:407(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл " +"или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, " +"обектът ще бъде преместен." + +#: ../C/gosbasic.xml:413(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване" + +#: ../C/gosbasic.xml:425(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще " +"бъде преместен от старото място към новото." + +#: ../C/gosbasic.xml:430(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец за копиране" + +#: ../C/gosbasic.xml:442(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на " +"мястото, където го пускате. " + +#: ../C/gosbasic.xml:447(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец за символична връзка" + +#: ../C/gosbasic.xml:459(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." +msgstr "" +"Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена " +"<firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го " +"пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл " +"или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." + +#: ../C/gosbasic.xml:466(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец с питанка" + +#: ../C/gosbasic.xml:478(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор " +"какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя " +"операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или " +"създадете символична връзка." + +#: ../C/gosbasic.xml:491(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Показалец за неналичност" + +#: ../C/gosbasic.xml:484(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец за неналичност" + +#: ../C/gosbasic.xml:496(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото " +"местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения " +"елемент ще се върне в първоначалното си местоположение." + +#: ../C/gosbasic.xml:507(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Показалец за преместване на обект от панела." + +#: ../C/gosbasic.xml:500(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на обект на панел" + +#: ../C/gosbasic.xml:512(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със " +"средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече " +"информация относно панелите." + +#: ../C/gosbasic.xml:524(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Показалец за преместване на прозорец." + +#: ../C/gosbasic.xml:517(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на прозорец" + +#: ../C/gosbasic.xml:529(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. " +"Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно " +"преместването на прозорци." + +#: ../C/gosbasic.xml:538(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Умения с клавиатурата" + +#: ../C/gosbasic.xml:545(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "умения с клавиатурата" + +#: ../C/gosbasic.xml:552(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я " +"извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са " +"клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача." + +#: ../C/gosbasic.xml:556(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в " +"работната среда MATE и да работите с панели и прозорци. Клавишните " +"комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате " +"вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни " +"комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> " +"за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации." + +#: ../C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един " +"клавиш за бърз достъп до контекстните менюта." + +#: ../C/gosbasic.xml:564(para) +msgid "" +"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"В MATE клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен " +"клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за " +"контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, " +"точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: ../C/gosbasic.xml:570(para) +msgid "" +"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Също могат да се променят настройките на работната среда MATE за достъпност " +"до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече " +"информация относно функциите за достъпност до клавиатурата." + +#: ../C/gosbasic.xml:574(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате." + +#: ../C/gosbasic.xml:578(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Основни бързи клавиши" + +#: ../C/gosbasic.xml:585(secondary) +msgid "global" +msgstr "основни" + +#: ../C/gosbasic.xml:588(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за " +"извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо " +"избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни " +"комбинации:" + +#: ../C/gosbasic.xml:599(para) ../C/gosbasic.xml:728(para) +#: ../C/gosbasic.xml:869(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: ../C/gosbasic.xml:610(keycap) ../C/gosbasic.xml:940(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gosbasic.xml:614(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>." + +#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: ../C/gosbasic.xml:624(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. " +"Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация." + +#: ../C/gosbasic.xml:636(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> " +"за повече информация." + +#: ../C/gosbasic.xml:647(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план." + +#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:690(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) ../C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) ../C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) ../C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/gosbasic.xml:654(keycap) ../C/gosbasic.xml:831(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Бутони със стрелки" + +#: ../C/gosbasic.xml:658(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа " +"с множество работни плотове." + +#: ../C/gosbasic.xml:667(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../C/gosbasic.xml:671(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот." + +#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: ../C/gosbasic.xml:681(para) ../C/gosbasic.xml:743(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените " +"прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се " +"покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</" +"keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред." + +#: ../C/gosbasic.xml:695(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с " +"обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете " +"обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване " +"през прозорците в обратен ред." + +#: ../C/gosbasic.xml:707(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Бързи клавиши за прозорците" + +#: ../C/gosbasic.xml:714(secondary) +msgid "window" +msgstr "прозорец" + +#: ../C/gosbasic.xml:717(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да " +"оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани " +"някои от бързите клавиши за прозорците:" + +#: ../C/gosbasic.xml:752(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: ../C/gosbasic.xml:756(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус." + +#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: ../C/gosbasic.xml:766(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран." + +#: ../C/gosbasic.xml:772(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/gosbasic.xml:776(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи " +"клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от " +"клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или " +"клавиш на клавиатурата. " + +#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gosbasic.xml:789(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна " +"комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез " +"стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, " +"натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата." + +#: ../C/gosbasic.xml:798(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: ../C/gosbasic.xml:802(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Минимизира текущия прозорец." + +#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: ../C/gosbasic.xml:812(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Максимизира текущия прозорец." + +#: ../C/gosbasic.xml:818(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "шпация" + +#: ../C/gosbasic.xml:822(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви " +"позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между " +"работните плотове и затваряне." + +#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) ../C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../C/gosbasic.xml:835(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките " +"посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: ../C/gosbasic.xml:846(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Бързи клавиши на програмите" + +#: ../C/gosbasic.xml:854(secondary) +msgid "application" +msgstr "програма" + +#: ../C/gosbasic.xml:857(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в " +"програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често " +"срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата " +"таблица са описани някои от бързите клавиши:" + +#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: ../C/gosbasic.xml:884(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Създаване на нов документ или прозорец." + +#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../C/gosbasic.xml:894(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във " +"временната памет." + +#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: ../C/gosbasic.xml:905(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "" +"Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната " +"памет." + +#: ../C/gosbasic.xml:911(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: ../C/gosbasic.xml:915(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет." + +#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: ../C/gosbasic.xml:925(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Отменяне на последното действие." + +#: ../C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/gosbasic.xml:935(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск." + +#: ../C/gosbasic.xml:943(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата." + +#: ../C/gosbasic.xml:950(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от " +"клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви " +"позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само " +"с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:" + +#: ../C/gosbasic.xml:962(para) +msgid "Keys" +msgstr "Клавиши" + +#: ../C/gosbasic.xml:972(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:975(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък." + +#: ../C/gosbasic.xml:981(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>шпация</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:984(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент." + +#: ../C/gosbasic.xml:992(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата." + +#: ../C/gosbasic.xml:1002(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент." + +#: ../C/gosbasic.xml:1007(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../C/gosbasic.xml:1010(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с " +"провлачване." + +#: ../C/gosbasic.xml:1020(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Бързи клавиши" + +#: ../C/gosbasic.xml:1026(primary) +msgid "access keys" +msgstr "бързи клавиши " + +#: ../C/gosbasic.xml:1029(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, " +"която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е " +"подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се " +"използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за " +"всяко меню е подчертан." + +#: ../C/gosbasic.xml:1035(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете " +"бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да " +"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да " +"натиснете бързия клавиш на желания елемент." + +#: ../C/gosbasic.xml:1040(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</" +"application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете " +"<keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</" +"guimenuitem>." + +#: ../C/gosbasic.xml:1045(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до " +"елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е " +"подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте " +"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш." + +#: ../C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Речник на специфичните термини" + +#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "аплет" + +#: ../C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно " +"<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има " +"простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и " +"клавиатурата." + +#: ../C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"Частта от работната среда MATE, където няма обекти като панели и прозорци." + +#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "фон на работния плот" + +#: ../C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот." + +#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "обект на работния плот" + +#: ../C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, " +"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да " +"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове." + +#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "DNS име" + +#: ../C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа." + +#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "шкаф" + +#: ../C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или " +"затваряте, чрез натискане върху иконата му." + +#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "разширение на файл" + +#: ../C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, " +"разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</" +"filename>." + +#: ../C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър " +"<application>Caja</application> използва тази информация, за да определи " +"как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend=" +"\"caja-open-file\"/>." + +#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "форматиране" + +#: ../C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба " +"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие " +"презаписвате цялата съществуваща информация върху него." + +#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "MATE-compliant application" +msgstr "програма, съвместима с MATE" + +#: ../C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard MATE programming libraries is called " +"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" +"application> file manager and <application>pluma</application> text editor " +"are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Програма, съвместима с MATE, е всяка програма, която използва стандартните " +"библиотеки за програмиране към MATE. Например файловият мениджър " +"<application>Caja</application> и текстовият редактор " +"<application>pluma</application> са програми, съвместими с MATE." + +#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "IP адрес" + +#: ../C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа." + +#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "бърз клавиш" + +#: ../C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, " +"предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено " +"действие." + +#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "стартер" + +#: ../C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря " +"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в " +"основното меню." + +#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "лента с менюта" + +#: ../C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която " +"съдържа менютата на програмата." + +#: ../C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на " +"файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, " +"програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, " +"за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable " +"Networks Graphic (PNG)." + +#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "монтиране" + +#: ../C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за " +"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като " +"поддиректория към вашата файлова система." + +#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "част от прозорец (панел)" + +#: ../C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на " +"<application>Caja</application> съдържа страничен панел и панел за " +"преглед." + +#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "инструмент за настройка" + +#: ../C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част " +"от поведените на работната среда MATE." + +#: ../C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за " +"извършване на дадено действие." + +#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ред на подреждане" + +#: ../C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, " +"един върху друг." + +#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "лента за състоянието" + +#: ../C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която " +"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате " +"в прозореца." + +#: ../C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите " +"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или " +"папката, към които се сочи." + +#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "лента с инструменти" + +#: ../C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните " +"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под " +"лентата с менютата." + +#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Uniform Resource Identifier" + +#: ../C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено " +"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на " +"Интернет страница е URI." + +#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Uniform Resource Locator" + +#: ../C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет." + +#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "компонент за преглед" + +#: ../C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Caja</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Компонент на <application>Caja</application>, който Ви позволява да " +"покажете папка по определен начин. Например <application>Caja</" +"application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да " +"разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Caja</" +"application> има и компонент за преглед като списък." + +#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "работно място" + +#: ../C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Работно място е обособен район от работната среда MATE, където може да " +"работите." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: ../C/glossary.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n" +"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n" +"Юлия „konfeta“ Велкова <konfeta@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.\n" +"Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006.\n" +"Красимир \"bfaf\" Чонов <mk2616@abv.bg> 2009." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This section describes the button conventions and action terminology used " +#~ "in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop " +#~ "and applications." +#~ msgstr "" +#~ "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете " +#~ "с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това " +#~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на " +#~ "мишката." + +#~ msgid "" +#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " +#~ "devices:" +#~ msgstr "" +#~ "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:" + +#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." +#~ msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка" + +#~ msgid "" +#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" +#~ "hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, " +#~ "използващ дясната ръка за държане на мишката." + +#~ msgid "Drag" +#~ msgstr "Изтегляне" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Normal pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Нормален показалец" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Resize pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Показалец за промяна на размера" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Hand pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Показалец ръка " + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Показалец при преместване" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Copy pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Показалец при копиране" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Symbolic link pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Показалец за създаване на връзка" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Ask pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Питащ показалец" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Not available pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Показалец за неналичност" + +#~ msgid "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Move panel object pointer" +#~ msgstr "" +#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " +#~ "Показалец за преместване на обект от панела" |