summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/user-guide/bg
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'user-guide/bg')
-rw-r--r--user-guide/bg/ChangeLog33
-rw-r--r--user-guide/bg/bg.po20090
2 files changed, 20123 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/bg/ChangeLog b/user-guide/bg/ChangeLog
new file mode 100644
index 0000000..9566b88
--- /dev/null
+++ b/user-guide/bg/ChangeLog
@@ -0,0 +1,33 @@
+2006-10-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Fixed close tag.
+ Fixes #556125.
+
+2008-03-30 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
+
+ * bg.po: Typo fixed in an original string.
+ Fixes #449450.
+
+2006-05-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Fixed mistake.
+ Thanx Frederic Peters.
+
+2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Merged and updated gosbasic.xml
+ Several strings need updating.
+
+2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Merged and updated glossary.xml
+
+2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Forgot to add bg.po. Fixing.
+
+2006-05-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Initial empty version by
+ Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
diff --git a/user-guide/bg/bg.po b/user-guide/bg/bg.po
new file mode 100644
index 0000000..787cee1
--- /dev/null
+++ b/user-guide/bg/bg.po
@@ -0,0 +1,20090 @@
+# Bulgarian translation of mate user guide
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2004, 2005, 2006.
+# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org> 2004, 2005, 2006.
+# Julia Velkova <konfeta@gmail.com> 2004, 2005, 2006.
+# Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2006.
+#
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate-user-guide 2.14\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-03 09:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-02 13:38+0200\n"
+"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
+"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/user-guide.xml:10(title)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Ръководство за работна среда"
+
+#: ../C/user-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
+"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
+"panels, menus, file management, and preferences."
+msgstr ""
+"Потребителското ръководство на MATE е сбор от документации, задълбочено "
+"описват работата в работната среда на MATE. В покритите теми се включват "
+"сесии, панели, менюта, управление на файлове и настройки."
+
+#: ../C/user-guide.xml:18(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/user-guide.xml:19(holder) ../C/user-guide.xml:146(para)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:22(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:23(holder) ../C/user-guide.xml:27(holder)
+#: ../C/user-guide.xml:46(orgname) ../C/user-guide.xml:161(para)
+#: ../C/user-guide.xml:169(para) ../C/user-guide.xml:177(para)
+#: ../C/user-guide.xml:185(para) ../C/user-guide.xml:193(para)
+#: ../C/user-guide.xml:201(para) ../C/user-guide.xml:209(para)
+#: ../C/user-guide.xml:217(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/user-guide.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:36(publishername) ../C/user-guide.xml:53(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:60(orgname) ../C/user-guide.xml:68(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:76(orgname) ../C/user-guide.xml:84(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:92(orgname) ../C/user-guide.xml:100(orgname)
+#: ../C/user-guide.xml:108(orgname) ../C/user-guide.xml:139(para)
+#: ../C/user-guide.xml:147(para) ../C/user-guide.xml:154(para)
+#: ../C/user-guide.xml:162(para) ../C/user-guide.xml:170(para)
+#: ../C/user-guide.xml:178(para) ../C/user-guide.xml:186(para)
+#: ../C/user-guide.xml:194(para) ../C/user-guide.xml:202(para)
+#: ../C/user-guide.xml:210(para) ../C/user-guide.xml:218(para)
+msgid "MATE Documentation Project"
+msgstr "Проектът за документация на MATE"
+
+#: ../C/user-guide.xml:43(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:44(surname)
+msgid "MATE Documentation Team"
+msgstr "Проектът за документация на MATE"
+
+#: ../C/user-guide.xml:50(firstname)
+msgid "Shaun"
+msgstr "Shaun"
+
+#: ../C/user-guide.xml:51(surname)
+msgid "McCance"
+msgstr "McCance"
+
+#: ../C/user-guide.xml:55(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: ../C/user-guide.xml:58(surname) ../C/user-guide.xml:138(para)
+msgid "Karderio"
+msgstr "Karderio"
+
+#: ../C/user-guide.xml:62(email)
+msgid "karderio at gmail dot com"
+msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Joachim"
+msgstr "Joachim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:66(surname)
+msgid "Noreiko"
+msgstr "Noreiko"
+
+#: ../C/user-guide.xml:70(email)
+msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:73(firstname)
+msgid "Daniel"
+msgstr "Daniel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:74(surname)
+msgid "Espinosa Ortiz"
+msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#: ../C/user-guide.xml:78(email)
+msgid "esodan at gmail dot com"
+msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:81(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: ../C/user-guide.xml:82(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: ../C/user-guide.xml:86(email)
+msgid "mate at nextreality dot net"
+msgstr "mate at nextreality dot net"
+
+#: ../C/user-guide.xml:89(firstname)
+msgid "Tim"
+msgstr "Tim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:90(surname)
+msgid "Littlemore"
+msgstr "Tim"
+
+#: ../C/user-guide.xml:94(email)
+msgid "tim at tjl2 dot com"
+msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:97(firstname)
+msgid "John"
+msgstr "John"
+
+#: ../C/user-guide.xml:98(surname)
+msgid "Stowers"
+msgstr "Stowers"
+
+#: ../C/user-guide.xml:102(email)
+msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:105(firstname)
+msgid "Nigel"
+msgstr "Nigel"
+
+#: ../C/user-guide.xml:106(surname)
+msgid "Tao"
+msgstr "Tao"
+
+#: ../C/user-guide.xml:110(email)
+msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:113(firstname)
+msgid "Matthew"
+msgstr "Matthew"
+
+#: ../C/user-guide.xml:114(surname)
+msgid "East"
+msgstr "East"
+
+#: ../C/user-guide.xml:116(orgname)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Проектът за документация на Ubuntu"
+
+#: ../C/user-guide.xml:118(email)
+msgid "mdke at ubuntu dot com"
+msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#: ../C/user-guide.xml:121(firstname)
+msgid "Carlos"
+msgstr "Carlos"
+
+#: ../C/user-guide.xml:122(surname)
+msgid "Garnacho Parro"
+msgstr "Garnacho Parro"
+
+#: ../C/user-guide.xml:124(orgname)
+msgid "MATE Project"
+msgstr "Проектът MATE"
+
+#: ../C/user-guide.xml:126(email)
+msgid "carlosg@gnome.org"
+msgstr "carlosg@gnome.org"
+
+#: ../C/user-guide.xml:135(revnumber)
+msgid "2.14"
+msgstr "2.14"
+
+#: ../C/user-guide.xml:136(date)
+msgid "2006-02-03"
+msgstr "2006-02-03"
+
+#: ../C/user-guide.xml:143(revnumber)
+msgid "2.10"
+msgstr "2.10"
+
+#: ../C/user-guide.xml:144(date)
+msgid "2005-03-08"
+msgstr "2005-03-08"
+
+#: ../C/user-guide.xml:151(revnumber)
+msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.8, V2.8"
+
+#: ../C/user-guide.xml:152(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Септември 2004"
+
+#: ../C/user-guide.xml:158(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.4, V2.7"
+
+#: ../C/user-guide.xml:159(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Септември 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:166(revnumber)
+msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.4, V2.6"
+
+#: ../C/user-guide.xml:167(date)
+msgid "August 2003"
+msgstr "Август 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:174(revnumber)
+msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.2.1, V2.5"
+
+#: ../C/user-guide.xml:175(date)
+msgid "March 2003"
+msgstr "Март 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:182(revnumber)
+msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.2, V2.4"
+
+#: ../C/user-guide.xml:183(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Януари 2003"
+
+#: ../C/user-guide.xml:190(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V2.3"
+
+#: ../C/user-guide.xml:191(date)
+msgid "October 2002"
+msgstr "Октомври 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:198(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V2.2"
+
+#: ../C/user-guide.xml:199(date) ../C/user-guide.xml:207(date)
+msgid "August 2002"
+msgstr "Август 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:206(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V2.1"
+
+#: ../C/user-guide.xml:214(revnumber)
+msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+msgstr "Потребителско ръководство за MATE 2.0, V1.0"
+
+#: ../C/user-guide.xml:215(date)
+msgid "May 2002"
+msgstr "Май 2002"
+
+#: ../C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
+msgstr "Това ръководство описва версия 2.14 на работната среда MATE."
+
+#: ../C/user-guide.xml:227(title) ../C/gosfeedback.xml:2(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Обратна връзка"
+
+#: ../C/user-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
+"Feedback Page</link>."
+msgstr ""
+"За да докладвате грешка или да предложите нещо за работната среда MATE или "
+"това ръководство, следвайте инструкциите на <link linkend=\"feedback"
+"\">страницата за обратна връзка с Проектът MATE</link>."
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:321(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:589(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:817(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: ../C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "Инструменти и помощни програми"
+
+#: ../C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Този раздел обяснява някои от инструментите и помощните програми в работната "
+"среда MATE."
+
+#: ../C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "Изпълняване на програми"
+
+#: ../C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "Отворете прозореца 'Стартиране на програма', с"
+
+#: ../C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"Прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> ви дава достъп до "
+"командния ред. Когато изпълните команда в прозореца <guilabel>Стартиране на "
+"програма</guilabel>, не може да получавате изходни съобщения от командния "
+"ред."
+
+#: ../C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "За да изпълните команда от командния ред извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "От панел"
+
+#: ../C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Можете да добавите бутон на <application>Стартиране на програма</"
+"application> към всеки панел. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
+"Щракнете бутона на панела <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>, за "
+"да се отвори прозореца на <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
+
+#: ../C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "Използване на клавишни комбинации"
+
+#: ../C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
+"Можете да промените клавишната комбинация, която отваря прозореца "
+"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel> в настройките на <link linkend="
+"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></"
+"link>."
+
+#: ../C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Отворете прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel> по някой от "
+"следните начини: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
+
+#: ../C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"В празното поле въведете командата, която искате да изпълните или изберете "
+"от списъка с познати програми."
+
+#: ../C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"Ако въведете само местоположението на файл, ще се стартира подходяща "
+"програма, за да го отвори. Ако въведете адрес на уеб страница, вашият "
+"браузър по подразбиране ще отвори страницата. Сложете наставка http:// пред "
+"адреса на страницата, като в http://www.gnome.org."
+
+#: ../C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"За да изберете команда, която сте изпълнявали преди, щракнете стрелката "
+"сочеща надолу до бутона в полето за команда и после изберете командата."
+
+#: ../C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате бутона <guibutton>Стартиране с файл</guibutton>, "
+"за да изберете файл за прикачване към командния ред. Примерно можете да "
+"въведете <application>emacs</application> като команда и после да изберете "
+"файл, за да го редактирате."
+
+#: ../C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Изберете опцията <guilabel>Изпълнение в терминал</guilabel> за изпълнение на "
+"програмата или командата в прозорец на Терминал. Изберете тази опция за "
+"програма или команда, която не създава прозорец, в който да се изпълнява."
+
+#: ../C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Стартиране</guibutton> в прозореца на "
+"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>."
+
+#: ../C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "Заснемане на екрана"
+
+#: ../C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "заснемане на екрана, правене на"
+
+#: ../C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "Можете да заснемете екрана по някой от следните начини:"
+
+#: ../C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "От всеки панел"
+
+#: ../C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Можете да добавите бутон <guibutton>Правене на снимка на екрана</guibutton> "
+"на някой панел. За инструкции как да направите това, вижте <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/>. Щракнете бутона <guibutton>Правене на снимка на "
+"екрана</guibutton>, за да направити снимка на целия екран."
+
+#: ../C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "Използване на клавишна комбинация"
+
+#: ../C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr ""
+"За да направите снимка на екрана, използвайте една от следните клавишни "
+"комбинации:"
+
+#: ../C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "Клавишни комбинации по подразбиране"
+
+#: ../C/gostools.xml:96(para) ../C/gostools.xml:152(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1090(para) ../C/gosbasic.xml:602(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:731(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Функция"
+
+#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:632(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: ../C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "Заснема целия екран."
+
+#: ../C/gostools.xml:113(keycap) ../C/gosbasic.xml:610(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap) ../C/gosbasic.xml:643(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap) ../C/gosbasic.xml:752(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap) ../C/gosbasic.xml:772(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap) ../C/gosbasic.xml:798(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:818(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
+msgstr "Заснема активния прозорец."
+
+#: ../C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"Можете да използвате инструмент за настройки на <link linkend=\"prefs-"
+"keyboard-shortcuts\"><application>Клавишни комбинации</application></link>, "
+"за да промените клавишните комбинации по подразбиране."
+
+#: ../C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "От лента с меню"
+
+#: ../C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Помощни "
+"програми</guimenuitem><guimenuitem>Снимка на екрана</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "От Терминала"
+
+#: ../C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"Можете да използвате командата <command>mate-screenshot</command>, за да "
+"напавите снимка на екрана. Командата <command>mate-screenshot</command> "
+"прави снимка на целия екран и отваря прозореца <guilabel>Запазване на снимка "
+"на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца <guilabel>Запазване на снимка на "
+"екрана</guilabel>, за да запазите снимката на екрана."
+
+#: ../C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Също можете да използвате опции на командата <command>mate-screenshot</"
+"command> както следва:"
+
+#: ../C/gostools.xml:149(para) ../C/goscaja.xml:1220(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3922(para) ../C/goscaja.xml:4063(para)
+msgid "Option"
+msgstr "Опции"
+
+#: ../C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: ../C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "Заснема прозореца, върху който сте фокусирани."
+
+#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
+#: ../C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"Заснема екрана след като указаното време изтече и отваря прозореца "
+"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>. Използвайте прозореца "
+"<guilabel>Запазване на снимка на екрана</guilabel>, за да запазите снимката."
+
+#: ../C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: ../C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
+msgstr "Заснема екрана с рамката на прозореца."
+
+#: ../C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--remove-border"
+msgstr "--remove-border"
+
+#: ../C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
+msgstr "Заснема екрана без рамката на прозореца."
+
+#: ../C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: ../C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
+msgstr "Заснема екрана и се добавя рамка кък сянка около снимката."
+
+#: ../C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: ../C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
+msgstr "Екрана се заснема и се добавя рамка около снимката."
+
+#: ../C/gostools.xml:225(command)
+msgid "--interactive"
+msgstr "--interactive"
+
+#: ../C/gostools.xml:229(para)
+msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
+msgstr ""
+"Отваря прозорец, в който можете да зададете настройките преди екрана да бъде "
+"заснет."
+
+#: ../C/gostools.xml:235(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: ../C/gostools.xml:239(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "Показва опциите за командата."
+
+#: ../C/gostools.xml:248(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
+"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
+"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
+"it to another application by drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Когато направите снимка на екрана, отваря се прозореца <guilabel>Запазване "
+"на снимка на екрана</guilabel>. За да запазите снимката на екрана като файл "
+"с изображение, въведете име на файла за снимката на екрана, изберете "
+"местоположение от падащия списък и натиснете бутона <guilabel>Запазване</"
+"guilabel>. Също можете да използвате бутона <guilabel>Копиране в буфера за "
+"обмен</guilabel>, за да копирате изображението в буфера за обмен или да го "
+"прехвърлите в друга програма като го издърпате."
+
+#: ../C/gostools.xml:258(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "Yelp преглед на помощни документи"
+
+#: ../C/gostools.xml:260(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:265(title) ../C/gospanel.xml:15(title)
+#: ../C/gosoverview.xml:30(title) ../C/goscaja.xml:41(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Въведение"
+
+#: ../C/gostools.xml:267(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"Програмата <application>Yelp преглед на помощни документи</application> ви "
+"позволява да разгледате документация за MATE и други компоненти в различни "
+"формати. Тези формати включват docbook файлове, HTML помощни страници, man "
+"страници и информационни страници (поддръжката за man страници и "
+"информационни страници незадължително е включена). Въпреки поддържаните "
+"различни формати, Yelp прави най-доброто, за да предостави еднакъв изглед "
+"независимо от оригиналния формат на документа."
+
+#: ../C/gostools.xml:274(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> е многоезична "
+"програма, което означава, че има поддръжка за разглеждане на документи на "
+"различни езици. Документите трябва да се преведат за всеки език и да се "
+"инсталират правилно, за да може 'Yelp преглед на помощни документи' да ги "
+"преглежда."
+
+#: ../C/gostools.xml:283(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "Стартиране на Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:286(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr ""
+"За да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Можете да стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
+"application> по следните начини:"
+
+#: ../C/gostools.xml:292(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Система</guimenu>"
+
+#: ../C/gostools.xml:295(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "Изберете <application>Помощ и поддръжка</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:300(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "Команден ред"
+
+#: ../C/gostools.xml:303(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "Изпълнете следната команда: <command>yelp</command>"
+
+#: ../C/gostools.xml:311(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "Интерфейс"
+
+#: ../C/gostools.xml:313(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"Когато стартирате <application>Yelp преглед на помощни документи</"
+"application>, ще видите следния прозорец."
+
+#: ../C/gostools.xml:317(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr ""
+"Прозорец на <application>Yelp преглед на помощни документи</application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:316(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
+"съдържа следните елементи в <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:329(interface) ../C/goscaja.xml:205(para)
+#: ../C/goscaja.xml:394(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Лента с менюта"
+
+#: ../C/gostools.xml:334(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
+
+#: ../C/gostools.xml:337(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"Използвайте това меню, за да Отворите Нов прозорец, да прегледате страницата "
+"'Относно този документ', за Отпечатване на този документ или да Затворите "
+"прозореца."
+
+#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "Редактиране"
+
+#: ../C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr ""
+"Използвайте това меню за Копиране, Избор на всички, Търсене... или за "
+"задаване на вашите Настройки."
+
+#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "Отиване"
+
+#: ../C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"Използвайте това меню за да се Върнете, Напред, Общо съдържание. Когато "
+"преглеждате DocBook документ, използвайте това меню за Следващ раздел, "
+"Предишен раздел или Съдържание."
+
+#: ../C/gostools.xml:364(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Отметки"
+
+#: ../C/gostools.xml:367(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr ""
+"Използвайте това, за да Добавите отметка(и) или да Редактирате отметка(и)."
+
+#: ../C/gostools.xml:373(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "Помощ"
+
+#: ../C/gostools.xml:376(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"Преглед на информация за 'Yelp преглед на помощни документи' и сътрудници на "
+"проекта през елемента <guimenuitem>Относно</guimenuitem>. Отворете този "
+"документ с елемента <guimenuitem>Съдържание</guimenuitem> или като натиснете "
+"клавиша <keycap>F1</keycap>."
+
+#: ../C/gostools.xml:388(interface) ../C/goscaja.xml:408(para)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Лента с инструменти"
+
+#: ../C/gostools.xml:393(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "Назад"
+
+#: ../C/gostools.xml:396(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr ""
+"Използвайте този бутон, за да се върнете назад в историята на документа."
+
+#: ../C/gostools.xml:402(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "Напред"
+
+#: ../C/gostools.xml:405(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr ""
+"Използвайте този бутон, за да се отидете напред във вашата история на "
+"документа."
+
+#: ../C/gostools.xml:411(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "Общо съдържание"
+
+#: ../C/gostools.xml:414(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"Използвайте този бутон, за да се върнете в главното съдържание (показано в "
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+
+#: ../C/gostools.xml:423(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "Панел за преглед"
+
+#: ../C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"Панелът за преглед е където ще ви бъде представено общото съдържание или "
+"документа. Използвайте общото съдържание, за да разглеждате документацията."
+
+#: ../C/gostools.xml:438(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "Употреба на Yelp"
+
+#: ../C/gostools.xml:441(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "Отваряне на документ"
+
+#: ../C/gostools.xml:447(para)
+msgid ""
+"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
+"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"В някоя програма, изберете <menuchoice><guimenu>Помощ</"
+"guimenu><guimenuitem>Съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:455(para)
+msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr "Използвайте раздела 'Съдържание', за да отидете на желания документ."
+
+#: ../C/gostools.xml:458(para)
+msgid ""
+"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
+msgstr ""
+"Можете да провлачите Docbook XML файл от Caja в прозореца на Yelp или "
+"стартер."
+
+#: ../C/gostools.xml:461(para)
+msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr "Натиснете клавишът <keycap>F1</keycap>."
+
+#: ../C/gostools.xml:443(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"За да отворите документ с <application>Yelp Help Browser</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"Можете да прегледате точно определен документ като стартирате 'Yelp преглед "
+"на помощни документи' от командния ред или като издърпате файлове в Yelp. "
+"Вижте <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gostools.xml:472(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "Отваряне на Нов прозорец"
+
+#: ../C/gostools.xml:474(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "За да отворите нов прозорец:"
+
+#: ../C/gostools.xml:478(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов прозорец</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:486(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:493(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "Относно този документ"
+
+#: ../C/gostools.xml:495(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "За преглед на информация за текущо отворения документ:"
+
+#: ../C/gostools.xml:499(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Относно този "
+"документ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:506(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"Тази опция е достъпна само за DocBook документация. Обикновено в тази секция "
+"са описани легални забележки и сътрудници на документа."
+
+#: ../C/gostools.xml:513(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "Разпечатване на тази страница"
+
+#: ../C/gostools.xml:515(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"За да разпечатате всяка страница, която можете да видите в <application>Yelp "
+"преглед на помощни документи</application>:"
+
+#: ../C/gostools.xml:519(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
+"тази страница</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "Разпечатване на документ"
+
+#: ../C/gostools.xml:531(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "За да разпечатате цял документ:"
+
+#: ../C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Разпечатване на "
+"този документ</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:542(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "Тази опция е налична само за DocBook документация."
+
+#: ../C/gostools.xml:548(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "Затваряне на прозорец"
+
+#: ../C/gostools.xml:550(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"За да затворите прозорец в <application>Yelp преглед на помощни документи</"
+"application>, направете следното:"
+
+#: ../C/gostools.xml:554(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на "
+"прозореца</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:562(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишна комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:569(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "Задаване на настройки"
+
+#: ../C/gostools.xml:571(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr ""
+"За да зададете Ваши настройки в <application>Yelp преглед на помощни "
+"документи</application>:"
+
+#: ../C/gostools.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда подобно на <xref "
+"linkend=\"yelp-preferences\"/>:"
+
+#: ../C/gostools.xml:585(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr ""
+"Прозорец с настройки на <application>Yelp преглед на помощни документи</"
+"application>"
+
+#: ../C/gostools.xml:584(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Опциите достъпни в този прозорец имат следните функции:"
+
+#: ../C/gostools.xml:597(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "Използване на системните шрифтове"
+
+#: ../C/gostools.xml:600(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Отбележете тази опция за показване на документация с шрифтовете по "
+"подразбиране в работната среда MATE."
+
+#: ../C/gostools.xml:603(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"За да изберете ваши собствени шрифтове за показване на документация, "
+"премахнете отметката от тази опция и натиснете бутоните до текста "
+"<guilabel>Променлива широчина</guilabel> или <guilabel>Фиксирана широчина</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gostools.xml:610(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "Променлива широчина"
+
+#: ../C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"Това е шрифта, който ще се използва, когато не е необходим статичен или "
+"фиксиран шрифт. По-голямата част от текста ще е от този тип."
+
+#: ../C/gostools.xml:620(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Фиксирана широчина"
+
+#: ../C/gostools.xml:623(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"Това е шрифта, когато всички тестови знаци трябва да са с еднаква големина. "
+"Този шрифт обикновено се използва за указване на команди, програмни блокове "
+"или друг текст, който попада в тези категории."
+
+#: ../C/gostools.xml:634(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Разглеждане с курсор"
+
+#: ../C/gostools.xml:637(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"Натиснете тази опция, ако искате да видите курсор в <xref linkend=\"yelp-"
+"browser-pane\"/>. Това ви позволява да разглеждате документа по-лесно като "
+"просто посочите с курсора някъде в документа."
+
+#: ../C/gostools.xml:647(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "Обратно в История на документ"
+
+#: ../C/gostools.xml:649(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "За да се върнете обратно в история на документ:"
+
+#: ../C/gostools.xml:653(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Назад</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:661(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Стелка наляво</keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:666(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Използвайте бутона <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Лентата с "
+"инструменти</interface>"
+
+#: ../C/gostools.xml:673(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "Напред в История на документ"
+
+#: ../C/gostools.xml:675(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "За да отидете напред в история на документ:"
+
+#: ../C/gostools.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Напред</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:687(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Стрелка надясно</keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:692(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Използвайте бутона <guibutton>Напред</guibutton> в <interface>Лентата с "
+"инструменти</interface>"
+
+#: ../C/gostools.xml:699(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "Отиване в Общо съдържание"
+
+#: ../C/gostools.xml:701(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "За да отидете в Общо съдържание:"
+
+#: ../C/gostools.xml:705(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Общо "
+"съдържание</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:713(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"Използвайте бутона <guibutton>Общо съдържание</guibutton> в "
+"<interface>Лентата с инструменти</interface>"
+
+#: ../C/gostools.xml:725(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "Връщане в предишен раздел"
+
+#: ../C/gostools.xml:727(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "За да се върнете в предишен раздел:"
+
+#: ../C/gostools.xml:731(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Предишен "
+"раздел</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Стрелка нагоре</keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:743(para) ../C/gostools.xml:767(para)
+#: ../C/gostools.xml:786(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "Тази опция е налична само в DocBook форматирани документи."
+
+#: ../C/gostools.xml:749(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "Отиване в Следващ раздел"
+
+#: ../C/gostools.xml:751(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "За да отидете в следващ раздел:"
+
+#: ../C/gostools.xml:755(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Следващ раздел</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:763(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Стрелка надолу</keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "Отиване в Съдържание"
+
+#: ../C/gostools.xml:775(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "За да отидете в съдържание на документ:"
+
+#: ../C/gostools.xml:779(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:792(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "Добавяне на отметка"
+
+#: ../C/gostools.xml:794(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "За да добавите отметка за определен документ:"
+
+#: ../C/gostools.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на "
+"отметка</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:796(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
+"\"yelp-add-bookmark\"/>."
+
+#: ../C/gostools.xml:813(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "Прозорец 'Добавяне на отметка'"
+
+#: ../C/gostools.xml:812(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Въведете заглавие за вашата отметка в полето "
+"<guilabel>Заглавие</guilabel>. После натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
+"guibutton>, за да добавите отметка или натиснете <guibutton>Отказване</"
+"guibutton>, за да откажете заявката."
+
+#: ../C/gostools.xml:827(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "Редактиране на отметки"
+
+#: ../C/gostools.xml:829(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "За да редактирате вашата колекция от отметки:"
+
+#: ../C/gostools.xml:833(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
+"отметки...</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:840(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"Използвайте клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gostools.xml:831(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ще се отвори прозорец, който изглежда така <xref linkend="
+"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/gostools.xml:847(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "Прозорец 'Отметки'"
+
+#: ../C/gostools.xml:846(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Можете да организирате вашите отметки с помощта на този "
+"прозорец по следните начини:"
+
+#: ../C/gostools.xml:859(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "Отваряне"
+
+#: ../C/gostools.xml:862(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr ""
+"Използвайте този бутон, за да отворите желаната отметка в нов прозорец."
+
+#: ../C/gostools.xml:868(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "Преименуване"
+
+#: ../C/gostools.xml:871(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr ""
+"Използвайте този бутон, за да преименувате заглавието на вашата отметка."
+
+#: ../C/gostools.xml:877(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
+msgid "Remove"
+msgstr "Премахване"
+
+#: ../C/gostools.xml:880(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "Използвайте този бутон, за да изтриете отметката от вашата колекция."
+
+#: ../C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Когато завършите с организирането на вашите отметки, "
+"натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да излезете от "
+"<interface>Отметки</interface>."
+
+#: ../C/gostools.xml:890(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "Получаване на помощ"
+
+#: ../C/gostools.xml:892(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"За да получите помощ за <application>Yelp преглед на помощни документи</"
+"application> (и вижте в този документ):"
+
+#: ../C/gostools.xml:897(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Помощ</guimenu><guimenuitem>Съдържание</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/gostools.xml:910(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "Разширени функции"
+
+#: ../C/gostools.xml:914(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "Отваряне на определен документ"
+
+#: ../C/gostools.xml:917(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "Отваряне на документи от Файлов браузър"
+
+#: ../C/gostools.xml:918(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"За да отворите документ, като XML файл, от файловия браузър, отворете "
+"документа в <application>Caja</application> файлов мениджър или "
+"издърпайте иконата от <application>Caja</application> в панела за "
+"документи на <application>Yelp</application> или икона за стартиране."
+
+#: ../C/gostools.xml:924(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "Използване на командния ред за отваряне на документи"
+
+#: ../C/gostools.xml:926(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"'Yelp преглед на помощни документи' поддържа отваряне на документи от "
+"командния ред. Име голям брой URI (Унифицирани идентификатори на ресурси), "
+"които могат да се използват. Тези включват:"
+
+#: ../C/gostools.xml:932(option)
+msgid "file:"
+msgstr "файл:"
+
+#: ../C/gostools.xml:935(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "Използвайте този адрес, когато искате да отворите файл с yelp. Пример:"
+
+#: ../C/gostools.xml:938(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: ../C/gostools.xml:944(term)
+msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
+msgstr "<option>help:</option> или <option>mate-help:</option>"
+
+#: ../C/gostools.xml:948(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"Използвайте този адрес, когато искате да отворите MATE помощни документи, "
+"които типично са написани в DocBook формат."
+
+#: ../C/gostools.xml:951(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:gcalctool"
+msgstr "yelp help:gcalctool"
+
+#: ../C/gostools.xml:953(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"Ако искате да отворите помощния документ в определен раздел, прибавете "
+"въпросителен знак в края на адреса, последван от идентификатор на раздел."
+
+#: ../C/gostools.xml:956(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: ../C/gostools.xml:961(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: ../C/gostools.xml:964(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена man страница. "
+"Можете да прибавите раздела на man страницата, която искате да прегледате, "
+"ако има няколко man страници със същото име. Номера на раздела трябва да е "
+"затворен в скоби и по тази причина може да е нужно да избегнете аргумента, "
+"така че шела да не интерпретира тези скоби."
+
+#: ../C/gostools.xml:971(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: ../C/gostools.xml:973(para)
+msgid "or"
+msgstr "или"
+
+#: ../C/gostools.xml:975(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: ../C/gostools.xml:976(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: ../C/gostools.xml:981(option)
+msgid "info:"
+msgstr "информация:"
+
+#: ../C/gostools.xml:984(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr ""
+"Използвайте този адрес, когато искате да отворите определена GNU "
+"информационна страница."
+
+#: ../C/gostools.xml:987(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: ../C/gostools.xml:996(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "Обновяване на съдържането при заявка"
+
+#: ../C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> поддържа "
+"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo>, която презарежда DocBook документа, който текущо е отворен. Това "
+"ще позволи на разработчиците да прегледат промените, които са направили."
+
+#: ../C/gostools.xml:1006(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "Повече информация"
+
+#: ../C/gostools.xml:1008(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"Този раздел разглежда някои от помощните програми, които <application>Yelp "
+"преглед на помощни документи</application> използва и предоставя ресурси от "
+"къде можете да получите повече информация за <application>Yelp преглед на "
+"помощни документи</application>."
+
+#: ../C/gostools.xml:1013(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "Scrollkeeper"
+
+#: ../C/gostools.xml:1015(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"<application>Yelp преглед на помощни документи</application> използва "
+"scrollkeeper, за да създава таблици със съдържание на DocBook и HTML "
+"документация и също следи преводите на всеки документ."
+
+#: ../C/gostools.xml:1021(title)
+msgid "MATE Documentation Utilites"
+msgstr "Помощни програми за документация на MATE"
+
+#: ../C/gostools.xml:1023(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"Документацията предоставена с MATE използва този набор от помощни програми "
+"за различни неща:"
+
+#: ../C/gostools.xml:1028(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "Улеснява превода на документи на различни езици."
+
+#: ../C/gostools.xml:1032(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"Предоставя набор от инструменти за пакетиране и инсталиране на документация "
+"в правилното местоположение и регистрира документацията със scrollkeeper."
+
+#: ../C/gostools.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr ""
+"Извършва преобразуване от DocBook формат във формат подходящ за показване."
+
+#: ../C/gostools.xml:1026(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
+"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp преглед на помощни документи</application> "
+"разчита на <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</"
+"ulink> за извършване на преобразуване от DocBook в HTML. <ulink url=\"help:"
+"mate-doc-make\">Помощни програми за изграждане на документация на MATE</"
+"ulink> разчита на авторите на програмата за инсталиране и регистриране на "
+"документацията с помощната система."
+
+#: ../C/gostools.xml:1047(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "Домашна страница и списък с имейли"
+
+#: ../C/gostools.xml:1049(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+msgstr ""
+"За допълнителна информация за <application>Yelp преглед на помощни "
+"документи</application>, моля посетете домашната страница на Проектът за "
+"документация, <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.mate."
+"org/Yelp</ulink> или се абонирайте за списъка с имейли, <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-"
+"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
+
+#: ../C/gostools.xml:1056(title)
+msgid "Joining the MATE Documentation Project"
+msgstr "Присъединяване към Проектът за документация на MATE"
+
+#: ../C/gostools.xml:1058(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"Ако сте заинтересувани да помогнете за произвеждане и актуализиране на "
+"документацията за Проектът MATE, моля посетете домашната страница на "
+"Проектът за документация: <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosstartsession.xml:139(None) ../C/gospanel.xml:1050(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "Сесии на работната среда"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Нужно е по-добро въведение"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "Този раздел трябва да се преработи"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"Този раздел предоставя информация за влизане, изключване, стартиране, "
+"управление и приключване на сесия на работната среда MATE."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "Стартиране на сесия"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:17(primary) ../C/gosstartsession.xml:47(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:92(primary) ../C/gosstartsession.xml:147(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:182(primary) ../C/gosstartsession.xml:281(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:285(primary) ../C/goscustdesk.xml:2890(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2920(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "сесии"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "стартиране"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
+"applications, print, browse the web, and so on."
+msgstr ""
+"<firstterm>Сесия</firstterm> е периодът от време, което прекарвате в MATE, "
+"между влизане и излизане от системата. По време на сесия използвате вашите "
+"програми, печатете, преглеждате уеб и т.н."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want MATE to use for your session."
+msgstr ""
+"Влизането в MATE започва вашата сесия. Екранът за идентификация е вашият "
+"портал към работната среда MATE: там въвеждате вашето потребителско име и "
+"парола и избирате опции като език, който искате MATE да използва за вашата "
+"сесия."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+msgstr ""
+"Обикновено, излизането от системата завършва вашата сесия, но можете да "
+"изберете да запазите състоянието на вашата сесия и да я възстановите "
+"следващия път, когато използвате MATE: вижте <xref linkend="
+"\"gosstartsession-2\"/>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to MATE"
+msgstr "Влизане в MATE"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:100(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "влизане в"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "в сесия"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "започване на сесия"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "За да започнете сесия, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
+"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
+"desktop environment already."
+msgstr ""
+"В екранът за идентфикация, натиснете иконата <guilabel>Сесия</guilabel>. "
+"Изберете работна среда MATE от списъка с достъпни работни среди. На "
+"повечето потребители няма да им се налага да извършват тази стъпка, защото "
+"MATE обикновено вече е работната среда по подразбиране."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:66(para) ../C/gosstartsession.xml:111(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Въведете вашето потребителско име в полето <guilabel>Потребител</guilabel> и "
+"после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:70(para) ../C/gosstartsession.xml:115(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Въведете вашата парола в полето <guilabel>Парола</guilabel> и после "
+"натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:74(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
+"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Когато влезете успешно, на MATE ще му отнеме малко време да се стартира. "
+"Когато е готов, ще видите работния плот и можете да започнете да използвате "
+"вашия компютър."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:75(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
+"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
+"you logged out, then the session manager restores your previous session."
+msgstr ""
+"Първият път, когато влезете, мениджърът на сесии ще стартира нова сесия. Ако "
+"сте влизали преди и сте запазили настройките за предишната сесия, когато сте "
+"излизали, мениджърът на сесии ще възстанови вашата предишна сесия."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:79(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Ако искате да изключите или рестартирате системата преди да влезете, "
+"натиснете иконата <guilabel>Опции</guilabel> в екрана за идентификация. Ще "
+"се отвори меню. Изберете опцията, която желаете, после натиснете "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:82(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to shut down the computer may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
+"Down</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Разпространителят или производителя на вашата система може да е променил "
+"екран за идентификация, така че вече да няма иконата <guilabel>Опции</"
+"guilabel>. В такъв случай опцията за изключване на вашия компютър, може да "
+"се намира в иконата <guilabel>Други</guilabel> или като натиснете отделен "
+"бутон за <guibutton>Изключване</guibutton>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:90(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "Използване на различен език"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:93(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "различен език, влизане"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:97(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "език, влизане с различен език"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:101(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "сесия с различен език"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:103(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr "За да влезете в сесия с различен език, извършете следните действия."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:107(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"В екрана за идентификация, натиснете иконата <guilabel>Език</guilabel>. "
+"Изберете езикът, който желаете от списъка с налични езици."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:120(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
+"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
+"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
+msgstr ""
+"Когато влезете в сесия на различен език, ще се промени езика за "
+"потребителския интерфейс, но не и клавиатурната подредба. За да изберете "
+"клавиатурна подредба, използвайте аплета <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></ulink>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:126(para)
+msgid ""
+"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
+"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
+"option to change the session's language may be found by clicking the "
+"<guilabel>Other</guilabel> icon."
+msgstr ""
+"Доставчикът или производителя на вашата система може да е променил екрана за "
+"влизане, така че вече да няма икона <guilabel>Език</guilabel>. В такъв "
+"случай, настройката за смяна на езика на сесия може да се намери като "
+"натиснете <guilabel>Други</guilabel>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:133(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "Заключване на вашия екран"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:142(phrase) ../C/gospanel.xml:1053(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "Икона за заключване на екрана."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:148(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:151(primary) ../C/gospanel.xml:1069(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "заключване на екрана"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:154(primary) ../C/gospanel.xml:1063(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1066(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "Бутон за заключване"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:156(para)
+msgid ""
+"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
+"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"Заключването на вашия екран попречва достъп до вашите програми и информация, "
+"като ви позволява да оставите компютъра защитен. Докато вашия екран е "
+"заключен, изпълнява се <link linkend=\"prefs-screensaver\">предпазител на "
+"екрана</link>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:158(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "За да заключите екранът, извършете едно от следните действия:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:162(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Натиснете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Заключване на "
+"екрана</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:165(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ако бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> е поставен в панел, "
+"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:167(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
+"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Бутонът <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> по подразбинане не е "
+"добавен в панелите. За да го добавите, вижте <xref linkend=\"panels-addobject"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:170(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"За да отключите екрана, преместете вашата мишка или натиснете някой клавиш, "
+"въведете вашата парола в прозореца Заключен екран и после натиснете клавиша "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:171(para)
+msgid ""
+"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
+"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
+"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
+"account. They will not be able to access any of your applications or "
+"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
+"access your session by unlocking the screen."
+msgstr ""
+"Ако друг потребител иска да използва компютъра докато е заключен, той може "
+"да премести мишката или да натисне клавиш и да натисне бутона "
+"<guibutton>Смяна на потребител</guibutton>. Ще се покаже екран за "
+"идентифициране и той ще може да влезе със собствения си акаунт. Той няма да "
+"има достъп до никоя ваша програма или информация. Когато той излезе от "
+"системата, екранът отново ще се заключи и вие можете да използвате вашата "
+"сесия като отключите екрана."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:172(para)
+msgid ""
+"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
+"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
+"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
+"message will be displayed when the user unlocks their screen."
+msgstr ""
+"Можете да оставите съобщение за потребител, който е заключил екрана си. "
+"Преместете мишката или натиснете някой клавиш и после натиснете бутона "
+"<guibutton>Оставяне на съобщение</guibutton>. Напишете вашето съобщение в "
+"полето и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>. Вашето съобщение ще се "
+"покаже, когато потребителя отключи екрана."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:176(title)
+msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
+msgstr "Автоматично стартиране на програми при влизане в системата"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/goscustdesk.xml:42(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:101(primary) ../C/goscustdesk.xml:163(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:330(primary) ../C/goscustdesk.xml:540(see)
+#: ../C/goscustdesk.xml:543(primary) ../C/goscustdesk.xml:705(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:893(primary) ../C/goscustdesk.xml:964(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1265(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1468(primary) ../C/goscustdesk.xml:1739(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2138(primary) ../C/goscustdesk.xml:2489(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2612(primary) ../C/goscustdesk.xml:2886(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "инструменти за настройка"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2887(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесии"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:183(secondary)
+msgid "startup"
+msgstr "начало"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:185(para)
+msgid ""
+"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
+"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
+"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
+"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
+"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
+"out, and are restarted when you log in."
+msgstr ""
+"Можете да изберете определени програми да се стартират автоматично, когато "
+"влизате в сесия. Примерно, може да искате да се стартира уеб браузър, "
+"веднага щом влезете в сесията. Програмите, които се стартират автоматично, "
+"когато влезете се наричат <firstterm>стартиращи програми</firstterm>. "
+"Стартиращите програми се запазват автоматично и се затварят безопасно от "
+"мениджър на сесия, когато излизате и се рестартират, когато влезете."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:191(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
+"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
+"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
+"guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Инструментът за настройки на <application>Сесии</application> ви позволява "
+"да укажете кои програми да се стартират автоматично, когато влизате. Има два "
+"раздела. Разделът <guilabel>Начални програми</guilabel> и раздела "
+"<guilabel>Опции</guilabel>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:197(title)
+msgid "Startup Programs Tab"
+msgstr "Раздел 'Начални програми'"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:201(para)
+msgid ""
+"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
+"programs."
+msgstr ""
+"Можете да използвате раздела 'Начални програми' за добавяне, променяне и "
+"премахване на начални програми."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:203(para)
+msgid ""
+"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
+"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
+"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
+"be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"В този раздел е показан списък на началните програми. Този списък показва "
+"кратко описание на всяка програма, заедно с кутийка за отмятане, която "
+"показва дали началната програма е разрешена или не. Програмите, които не са "
+"разрешени, няма да се стартират автоматично, когато влезете."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:209(title)
+msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
+msgstr "Разрешаване/Забраняване на начални програми"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:210(para)
+msgid ""
+"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
+"corresponding to that program."
+msgstr ""
+"За да разрешите на програма да се стартира автоматично, отбележете кутийката "
+"до съответната програма."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:212(para)
+msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
+msgstr ""
+"За да забраните програма да се стартира автоматично, премахнете отметката от "
+"кутийката."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:216(title)
+msgid "Adding A New Startup Program"
+msgstr "Добавяне на нова начална програма"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:217(para)
+msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
+msgstr "За да добавите нова начална програма, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:220(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
+"Startup Program</application> dialog box."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Това ще отвори прозореца "
+"<application>Добавяне на начална програма</application>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:224(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
+"startup program."
+msgstr ""
+"Използвайте текстовото поле <guilabel>Име</guilabel>, за да въведете име за "
+"новата начална програма."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:228(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
+"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
+"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
+"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
+"choose the path of the command."
+msgstr ""
+"Използвайте текстовото поле <guilabel>Команда</guilabel>, за да укажете "
+"командата, която ще извика програмата. Примерно, командата <userinput>pluma</"
+"userinput> ще стартира <application>Текстов редактор</application>. Ако не "
+"знаете точната команда, натиснете бутона <guibutton>Избор</guibutton>, за да "
+"изберете пътя на командата."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:235(para)
+msgid ""
+"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
+"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
+"startup programs."
+msgstr ""
+"Въведете описание на програмата в полето <guilabel>Коментари</guilabel>. Ще "
+"видите това като описание на програмата в списъка с начални програми."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:240(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
+"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Добавяне</guibutton>. Програмата ще се добави към "
+"списъка с начални програми с отбелязана отметка (разрешена)."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:247(title)
+msgid "Removing A Startup Program"
+msgstr "Премахване на начална програма"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:248(para)
+msgid ""
+"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
+"click <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да премахнете начална програма, изберете я от списъка с начални програми "
+"и натиснете бутона <guibutton>Премахване</guibutton>."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:252(title)
+msgid "Editing A Startup Program"
+msgstr "Редактиране на начална програма"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:253(para)
+msgid ""
+"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
+"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
+"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
+"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
+"this dialog."
+msgstr ""
+"За да редактирате съществуваща начална програма, изберете я от списъка с "
+"начални програми и натиснете <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се "
+"отвори прозорец, който ще ви позволи да редактирате свойствата на "
+"програмата. Вижте <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> за повече "
+"информация за опциите достъпни в този прозорец."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:262(title)
+msgid "Session Options Tab"
+msgstr "Раздел 'Опции'"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:266(para)
+msgid ""
+"The session manager can remember which applications you have running when "
+"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
+"would like this to happen every time you log out, check "
+"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
+"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
+"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
+"out."
+msgstr ""
+"Мениджърът на сесии може да запомни, кои програми се изпълняват, когато "
+"излизате или може автоматично да ги рестартира, когато влезете отново. Ако "
+"искате това да се случва всеки път, когато излизате, отбележете "
+"<guilabel>Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от "
+"сесията</guilabel>. Ако искате това да се случи само веднъж, натиснете "
+"<guibutton>Запомняне на изпълняващите се програми</guibutton> преди да "
+"излезете."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:277(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "Завършване на сесия"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:282(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "завършване"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:286(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:289(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "излизане"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:292(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "изход"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:295(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "изключване"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: ../C/gosstartsession.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Когато свършите работата с компютъра си, можете да изберете да направите "
+"едно от следните:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:313(para)
+msgid ""
+"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
+"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
+"guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"Да излезете от вашата сесия и да оставите компютъра готов за друг потребител "
+"да започне да работи с него. За да излезете от MATE, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Излизане "
+"<replaceable>потребител</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:316(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
+"appears."
+msgstr ""
+"Да изключите компютъра и да изключите електрозахранването. За да изключите "
+"компютъра изберете <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guimenuitem>Изключване</guimenuitem></menuchoice> и натиснете "
+"<guibutton>Изключване</guibutton> в прозореца."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:319(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
+"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
+"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
+msgstr ""
+"В зависимост от конфигурацията на вашия компютър, също можете да "
+"<firstterm>Приспите</firstterm> вашия компютър. По време на спане, използва "
+"се по-малко електричество, но всички програми и документи, които сте "
+"отворили остават в оригиналното си състояние и ще са отворени, когато "
+"събудите компютъра. Можете да събудите компютъра като преместите вашата "
+"мишка или натиснете клавиш на клавиатурата."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
+"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
+"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
+"off the power to your computer while the other will leave the computer "
+"running in a state that uses less power."
+msgstr ""
+"Някои производители и разпространители ви позволяват да приспите вашия "
+"компютър по два начина, често наречени Заспиване и <firstterm>Дълбоко "
+"заспиване</firstterm>. И двете ще оставят вашите файлове и програми "
+"отворени, но едното ще изключи компютъра, а другото ще остави компютъра "
+"включен, но в енергоспестяващ режим, който използва много по-малко "
+"електричество."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:327(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"Когато завършите сесия, програмите с незапазени данни ще ви предупредят. "
+"Можете да изберете да запазите вашата работа или да откажете командата за "
+"излизане или изключване."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:329(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"Преди да завършите сесия, можете да искате да запазите вашите текущи "
+"настройки, така че да можете да възстановите сесията по-късно. В инструмента "
+"за настройки на <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Сесии</"
+"application></link>, можете да изберете опция за автоматично запазване на "
+"вашите текущи настройки."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:524(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:691(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1023(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1137(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1170(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1205(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1251(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1329(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1519(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1551(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1571(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: ../C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "Използване на панелите"
+
+#: ../C/gospanel.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"Този раздел описва как да използвате панелите в горната и долната част на "
+"работната среда MATE, как да персонализирате обектите, които се появяват "
+"върху тях и как да добавите нови панели към плота."
+
+#: ../C/gospanel.xml:21(primary) ../C/gospanel.xml:36(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:92(primary) ../C/gospanel.xml:129(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:137(primary) ../C/gospanel.xml:148(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:305(primary) ../C/gospanel.xml:332(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:364(primary) ../C/gospanel.xml:376(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:394(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "панели"
+
+#: ../C/gospanel.xml:22(secondary) ../C/gospanel.xml:42(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:98(secondary) ../C/gospanel.xml:665(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:44(secondary) ../C/goscaja.xml:1143(tertiary)
+#: ../C/goscaja.xml:2461(secondary) ../C/goscaja.xml:2619(tertiary)
+#: ../C/goscaja.xml:2628(secondary) ../C/goscaja.xml:2889(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3349(tertiary) ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "Въведение"
+
+#: ../C/gospanel.xml:25(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Панел е област в работната среда MATE, от която имате достъп до определени "
+"действия или информация без значение от състоянието на прозорците на вашите "
+"програми. Примерно, в панелите по подразбиране на MATE можете да стартирате "
+"програми, да видите датата и часа, да управлявате силата на звука и още."
+
+#: ../C/gospanel.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"Можете да персонализирате панелите, както ви харесва. Можете да промените "
+"тяхното поведение и външен вид и можете да добавите и премахнете обекти от "
+"панелите. Можете да създадете множество панели и да изберете различни "
+"свойства и фонове за всеки панел. Също можете да скривате панели."
+
+#: ../C/gospanel.xml:27(para)
+msgid ""
+"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"По подразбиране, работната среда MATE съдържа панел в горната част на "
+"екрана и панел в долната част на екрана. Следващите раздели описват тези "
+"панели."
+
+#: ../C/gospanel.xml:32(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "Панел в горната част"
+
+#: ../C/gospanel.xml:37(secondary) ../C/gospanel.xml:38(see)
+#: ../C/gospanel.xml:41(primary) ../C/gospanel.xml:1505(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1510(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "панел в горната част"
+
+#: ../C/gospanel.xml:44(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr ""
+"По подразбиране панелът в горната част на екрана съдържа следните обекти:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:45(para) ../C/gospanel.xml:101(para)
+msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
+msgstr ""
+"Вашата дистрибуция на MATE може да има различна настройка по подразбиране."
+
+#: ../C/gospanel.xml:49(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Меню</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
+"<xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"Лентата с менюто съдържа менютата <guimenu>Програми</guimenu>, "
+"<guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. За повече информация "
+"за лента с менюта, вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:53(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "Набор от икони за стартиране на програми"
+
+#: ../C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
+"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, an <application>Email client</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr ""
+"Точният брой икони зависи от вашата MATE дистрибуция, но обикновено ще "
+"намерите икони за стартиране поне <application>Уеб браузър</application>, "
+"<application>Е-поща клиент</application> и <application>Помощ и поддръжка</"
+"application>. Щракнете върху някоя от иконите, за да се отвори съответната "
+"програма."
+
+#: ../C/gospanel.xml:57(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Област за уведомяване</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:58(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"Показва икони от други програми, които могат да изискват вашето внимание или "
+"такива, които може да искате да използвате без да превключвате от текущия "
+"прозорец на вашата програмата. За повече информация вижте <xref linkend="
+"\"panels-notification-area\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:59(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"Докато програма не добави икона в областта за уведомяване, ще виждате само "
+"тясна лента."
+
+#: ../C/gospanel.xml:65(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Часовник</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:66(para)
+msgid ""
+"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
+"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Часовникът</application> показва текущия час. Натиснете върху "
+"часа, за да се отвори малък календар. Също можете да видите световна карта "
+"като натиснете етикета <guilabel>Местоположения</guilabel>. За повече "
+"информация, вижте <ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Ръководството на "
+"аплета Часовник</ulink>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:70(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Сила на звука</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:72(para)
+msgid ""
+"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
+"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Силата на звука</application> ви позволява да регулирате силата "
+"на звука на високоговорителите на вашата система. За повече информация, "
+"вижте <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Ръководство на "
+"Сила на звука</ulink>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:75(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>панел в горната част</primary><secondary>икона със "
+"списък на прозорците</secondary></indexterm><application>Избор на прозорец</"
+"application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
+"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
+"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Избор на прозорец</application> описва всички отворени "
+"прозорци. За да изведете най-отпред прозорец, щракнете върху иконата на "
+"Избор на прозорец в най-дясната му част в горния панел и после изберете "
+"желания прозорец. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windows-focus"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:88(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "Панел в долната част"
+
+#: ../C/gospanel.xml:93(secondary) ../C/gospanel.xml:94(see)
+#: ../C/gospanel.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:103(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "панел в долната част"
+
+#: ../C/gospanel.xml:100(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "По подразбиране, панела в долната част съдържа следните обекти:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:104(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "стандартно съдържание"
+
+#: ../C/gospanel.xml:108(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "Бутон <guibutton>Показване на работното място</guibutton>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:109(para)
+msgid ""
+"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
+"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да се минимизират всички отворени прозорци и да се "
+"покаже плота. Натиснете го отново, за да се възстановят всички прозорци в "
+"предишното си състояние."
+
+#: ../C/gospanel.xml:112(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Списък с прозорците</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:113(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
+"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
+"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"Показва бутон за всеки прозорец, който е отворен. <application>Списък с "
+"прозорците</application> ви позволява да минимизирате и възстановявате "
+"прозорци. За повече информация, вижте <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:116(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "Аплет <application>Превключвател на работни места</application>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:117(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Позволява ви да превключвате между вашите работни места. За повече "
+"информация относно работни места, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:123(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "Организиране на панели"
+
+#: ../C/gospanel.xml:130(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "организиране, управление"
+
+#: ../C/gospanel.xml:132(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "Следващите раздели описват как да организирате вашите панели."
+
+#: ../C/gospanel.xml:133(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
+"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
+"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
+"select the panel."
+msgstr ""
+"За да взаимодействате с панел, трябва да натиснете на празно място на панела "
+"или върху някой обект, който е върху него. Ако бутоните за скриване са "
+"видими, също можете да щракнете двукратно или десния бутон на мишката на "
+"един от тях, за да изберете панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:135(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "Преместване на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:138(secondary) ../C/gospanel.xml:547(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "преместване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:140(para)
+msgid ""
+"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
+"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
+"the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"За да преместите панел в друга част на екрана, натиснете и задръжте клавиша "
+"<keycap>ALT</keycap> и провлачете панела към желания ръб на екрана. За да "
+"започнете провлачването, щракнете върху някое свободно място на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:141(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"Панел, който не е нагласен да се разширява на пълната широчина на екрана, "
+"може да се издърпа от ръба и да се постави навсякъде по екрана. Вижте <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> за подробности как да зададете свойства за "
+"разширяване на панел."
+
+#: ../C/gospanel.xml:144(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "Настройки на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:149(secondary) ../C/gospanel.xml:506(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:783(secondary) ../C/gospanel.xml:1404(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "променяне на настройки"
+
+#: ../C/gospanel.xml:151(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"Можете да промените настройките на всеки панел като позицията на панел, "
+"поведението на скриване и външния вид."
+
+#: ../C/gospanel.xml:154(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"За да промените свойствата на панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
+"празно място на панел и после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
+"Ще се отвори прозореца <guilabel>Настройки на панела</guilabel>, който ще "
+"съдържа два раздела, <guilabel>Общи настройки</guilabel> и <guilabel>Фон</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:157(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "Раздел 'Общи настройки'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:158(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>, можете да промените размера "
+"на панела, позицията и настройките за скриване. Следната таблица обяснява "
+"елементите в прозореца в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:167(para) ../C/gospanel.xml:253(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1426(para) ../C/goscaja.xml:2404(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3036(para) ../C/goscaja.xml:3158(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3405(para) ../C/goscaja.xml:3976(para)
+#: ../C/goscaja.xml:4131(para) ../C/goscustdesk.xml:69(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:223(para) ../C/goscustdesk.xml:578(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:979(para) ../C/goscustdesk.xml:1375(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1521(para) ../C/goscustdesk.xml:1762(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1898(para) ../C/goscustdesk.xml:1997(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2070(para) ../C/goscustdesk.xml:2178(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2339(para) ../C/goscustdesk.xml:2521(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2667(para) ../C/goscustdesk.xml:2737(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2799(para) ../C/goscustdesk.xml:2935(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3010(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "Елемент"
+
+#: ../C/gospanel.xml:170(para) ../C/gospanel.xml:256(para)
+#: ../C/gospanel.xml:584(para) ../C/gospanel.xml:1429(para)
+#: ../C/goscaja.xml:198(para) ../C/goscaja.xml:387(para)
+#: ../C/goscaja.xml:1223(para) ../C/goscaja.xml:1389(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2066(para) ../C/goscaja.xml:2407(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2671(para) ../C/goscaja.xml:3039(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3161(para) ../C/goscaja.xml:3296(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3408(para) ../C/goscaja.xml:3633(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3781(para) ../C/goscaja.xml:3925(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3979(para) ../C/goscaja.xml:4066(para)
+#: ../C/goscaja.xml:4134(para) ../C/goscaja.xml:4217(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:72(para) ../C/goscustdesk.xml:226(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:581(para) ../C/goscustdesk.xml:982(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1378(para) ../C/goscustdesk.xml:1524(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1765(para) ../C/goscustdesk.xml:1901(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2000(para) ../C/goscustdesk.xml:2073(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2181(para) ../C/goscustdesk.xml:2342(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2524(para) ../C/goscustdesk.xml:2670(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2740(para) ../C/goscustdesk.xml:2802(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2938(para) ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Описание"
+
+#: ../C/gospanel.xml:178(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "Ориентация"
+
+#: ../C/gospanel.xml:182(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr ""
+"Изберете позицията на панела на екрана. Щракнете върху желаната позиция за "
+"панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:189(guilabel) ../C/gospanel.xml:1437(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3641(guilabel) ../C/goscaja.xml:3800(guilabel)
+msgid "Size"
+msgstr "Размери"
+
+#: ../C/gospanel.xml:193(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "Използвайте малките стрелки, за да настроите големината на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:199(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "Разширяване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:203(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"По подразбиране панелите се разпъват по цялата широчина на екрана. Панел, "
+"който не е разширен, може да се премести настрана от ръба и да се постави "
+"навсякъде по екрана."
+
+#: ../C/gospanel.xml:209(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "Автоматично скриване на панела"
+
+#: ../C/gospanel.xml:213(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
+"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, само ако искате панела да е напълно видим, когато го "
+"посочите с мишката. Панела се скрива от екрана заедно с най-дългите си ъгли, "
+"като оставя тънка част видима на ръба на екрана. Преместете курсора на "
+"мишката върху тази видима част на панела, за да го видите изцяло."
+
+#: ../C/gospanel.xml:219(guilabel) ../C/gospanel.xml:1459(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "Показване на бутоните за скриване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:223(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се покажат бутоните за скриване в краищата на "
+"вашия панел. Щракването на бутон за скриване премества панела по дължина "
+"(скрива го), освен противоположния бутон за скриване. Щракнете този бутон за "
+"скриване, за да възстановите панела и да го видите изцяло."
+
+#: ../C/gospanel.xml:230(guilabel) ../C/gospanel.xml:1470(guilabel)
+msgid "Arrows on hide buttons"
+msgstr "Показване на стрелки на бутоните за скриване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показват стрелки на бутоните за скриване, ако "
+"бутоните за скриване за разрешени."
+
+#: ../C/gospanel.xml:244(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "Раздел 'Фон'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"Можете да изберете типа фон за панела в раздела 'Фон'. Опциите са както "
+"следва:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:264(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "Без (използване на стандартната тема)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:268(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
+"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
+"the desktop and applications."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се използват стандартните настройки във <link "
+"linkend=\"prefs-theme\"><application>Външен вид</application> за панела</"
+"link>. По този начин фона на вашия панел изглежда същия като на останалите "
+"програми."
+
+#: ../C/gospanel.xml:274(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "Плътен цвят"
+
+#: ../C/gospanel.xml:278(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да изберете един цвят за фон на панела. Натиснете "
+"бутона <guibutton>Цвят</guibutton>, за да се отвори прозореца за избор на "
+"цвят. Изберете цветът, който желаете от прозореца за избор на цвят."
+
+#: ../C/gospanel.xml:282(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача <guilabel>Стил</guilabel>, за да укажете нивото на "
+"прозрачност или непрозрачност за този цвят. Примерно, за да направите панела "
+"прозрачен, преместете плъзгача в края на <guilabel>Прозрачност</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:290(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "Фоново изображение"
+
+#: ../C/gospanel.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
+"click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да изберете изображение за фон на панела. Натиснете "
+"бутона, за да прегледате за файл с изображение. След като изберете желания "
+"файл, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:306(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "смяна на фон"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: ../C/gospanel.xml:311(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"Също можете да издърпате цвят или изображение върху панел, за да зададете "
+"цвета или изображение като фон на панела. Можете да издърпате цвят или "
+"изображение от много програми. Примерно:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:316(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "Можете да издърпате цвят от всеки прозорец за избор на цвят."
+
+#: ../C/gospanel.xml:319(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"Можете да изтеглите файл с изображение от <application>Caja</"
+"application> файлов браузър, за да го зададете като фон на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:322(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr ""
+"Можете да изтеглите цвят или палитра от прозореца <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и емблеми</guilabel></link> в "
+"<application>Caja</application> файлов браузър върху панел, за да я "
+"зададете като фон."
+
+#: ../C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
+"<guilabel>Настройки на панела</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:330(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "Скриване на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:333(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "скриване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:335(para)
+msgid ""
+"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
+"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
+"are visible."
+msgstr ""
+"Можете да скриете или покажете панел, ако има бутони за скриване. Ако "
+"бутоните за скриване не се виждат на панел, променете настройките на панела, "
+"така че бутоните за скриване да се виждат."
+
+#: ../C/gospanel.xml:338(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"Бутоните за скриване се намират в краищата на панел. Бутоните за скриване "
+"съдържат незадължителна икона на стрелка. Следната илюстрация показва "
+"бутоните за скриване."
+
+#: ../C/gospanel.xml:346(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "Хоризонтален и вертикален панел, и двете с бутони за скриване."
+
+#: ../C/gospanel.xml:350(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"За да скриете панел, натиснете върху някой от бутоните за скриване. Панелът "
+"се смалява в посоката на стрелката на бутона са скриване. Бутонът за "
+"скриване от другата страна на панела остава видим."
+
+#: ../C/gospanel.xml:353(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"За да видите отново скрит панел, натиснете върху видимия бутон за скриване. "
+"Панелът се разширява в посока на стрелката на бутона за скриване. Сега и "
+"двата бутона за скриване се виждат."
+
+#: ../C/gospanel.xml:356(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
+"properties</link> of the panel."
+msgstr ""
+"Можете да настроите панела да се скрива автоматично. Когато настроите панела "
+"да се скрива автоматично, панелът се скрива автоматично, когато курсора на "
+"мишката не е върху него. Панелът се показва отново, когато посочите част от "
+"него с курсора на мишката. За да настроите вашия панел да се скрива "
+"автоматично, <link linkend=\"panel-properties\">променете настройките</link> "
+"на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "Добавяне на нов панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:365(secondary) ../C/goscaja.xml:2805(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "добавяне на нов"
+
+#: ../C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"За да добавите панел, натиснете десния бутон на мишката върху празно място "
+"на някой панел, после изберете <guimenuitem>Нов панел</guimenuitem>. Новият "
+"панел е добавен към работната среда на MATE. Новият панел не съдържа "
+"обекти. Можете да персонализирате панела според вашите нужди и предпочитания."
+
+#: ../C/gospanel.xml:372(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "Премахване на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:377(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "премахване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:379(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изтриете панел от работната среда на MATE, натиснете десния бутон на "
+"мишката върху панела, който искате да премахнете, после изберете "
+"<menuchoice><guimenuitem>Премахване на този панел</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
+"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"Винаги трябва да имате поне един панел в работната среда MATE. Ако имате "
+"само един панел в работната среда MATE, не можете да го премахнете."
+
+#: ../C/gospanel.xml:390(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "Обекти на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:395(secondary) ../C/gospanel.xml:396(see)
+#: ../C/gospanel.xml:403(primary) ../C/gospanel.xml:471(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:505(primary) ../C/gospanel.xml:546(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:632(primary) ../C/gospanel.xml:647(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:668(primary) ../C/gospanel.xml:705(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1007(primary) ../C/gospanel.xml:1062(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1149(primary) ../C/gospanel.xml:1182(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gospanel.xml:1240(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1279(primary) ../C/gospanel.xml:1316(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1541(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "обекти на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:398(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to and use from your "
+"panels."
+msgstr ""
+"Този раздел описва обектите, които можете да добавите и използвате от вашите "
+"панели."
+
+#: ../C/gospanel.xml:401(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "Взаимодействие с обекти на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:404(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "взаимодействие с"
+
+#: ../C/gospanel.xml:406(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Можете да използвате бутоните на мишката, за да взаимодействате с обект на "
+"панел по следните начини:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:410(term) ../C/gosbasic.xml:150(para)
+msgid "Left-click"
+msgstr "Натискане на левия бутон"
+
+#: ../C/gospanel.xml:412(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "Стартира обект на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:416(term) ../C/gosbasic.xml:160(para)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "Щракване на средния бутон"
+
+#: ../C/gospanel.xml:418(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr "Позволява ви да грабнете обект и после да го издърпате на ново място."
+
+#: ../C/gospanel.xml:423(term) ../C/gosbasic.xml:169(para)
+msgid "Right-click"
+msgstr "Щракване на десния бутон"
+
+#: ../C/gospanel.xml:425(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "Отваря се изскачащо меню на обект."
+
+#: ../C/gospanel.xml:432(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "За да изберете аплет"
+
+#: ../C/gospanel.xml:434(primary) ../C/gospanel.xml:664(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:669(secondary) ../C/gospanel.xml:670(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1537(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "аплети"
+
+#: ../C/gospanel.xml:435(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "избиране"
+
+#: ../C/gospanel.xml:437(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"Прилагат се някои ограничения къде можете да щраквате върху аплет, за да се "
+"покаже изскачащото му меню или за преместване на панел, както следва:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:441(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"Някои аплети имат изскачащи менюта на специални за аплета команди, които се "
+"отварят, когато натиснете десния бутон на мишката върху определена част на "
+"аплета. Примерно, аплета <application><link linkend=\"windowlist\">Списък с "
+"прозорците</link></application> има вертикална ръкохватка от лявата страна и "
+"бутони, които показват вашите прозорци от дясната страна. За да отворите "
+"изскачащото меню на аплета <application>Списък на прозорците</application>, "
+"трябва да натиснете десния бутон върху ръкохватката. Ако натиснете върху "
+"бутон от дясната страна, ще се отвори изскачащо меню за бутона."
+
+#: ../C/gospanel.xml:450(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"Някои аплети имат области, които не могат да се използват за избиране на "
+"аплета. Примерно, аплета <application>Команден ред</application> има поле, в "
+"което въвеждате команди. Не можете да натиснете средния бутон или десния на "
+"мишката в това поле, за да изберете аплета. Вместо това, натиснете средния "
+"бутон или десния бутон в друга част на аплета."
+
+#: ../C/gospanel.xml:462(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "Добавяне на обект към панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:472(secondary) ../C/goscaja.xml:2317(tertiary)
+msgid "adding"
+msgstr "добавяне"
+
+#: ../C/gospanel.xml:474(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "За да добавите обект към панел, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:476(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панел, за да се "
+"отвори изскачащото меню на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:479(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "Изберете <guisubmenu>Добавяне към панела</guisubmenu>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:481(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"Отваря се прозореца <guilabel>Добавяне към панела</guilabel>. Наличните "
+"обекти за панела са описани азбучно, със <link linkend=\"launchers"
+"\">стартери</link> най отгоре."
+
+#: ../C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"Можете да напишете част от име или описание на обект в полето "
+"<guilabel>търсене</guilabel>. Това ще смали списъка до обектите, които "
+"съвпадат с това, което сте написали."
+
+#: ../C/gospanel.xml:483(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"За да се възстанови целия списък, изтрийте текста от полето "
+"<guilabel>търсене</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:486(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"Или издърпайте обект от списъка върху панел или изберете обект от списъка и "
+"натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да го добавите към "
+"панел, където сте натиснали десния бутон на мишката."
+
+#: ../C/gospanel.xml:492(para)
+msgid ""
+"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
+"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
+"to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/gospanel.xml:494(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"Всеки стартер съответства на <filename>.desktop</filename> файл. Можете да "
+"издърпате <filename>.desktop</filename> файл върху вашите панели, за да "
+"добавите стартера към панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:501(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "Промяна на настройките на обект"
+
+#: ../C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "Командата, която стартира стартер."
+
+#: ../C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "Местоположението на изходните файла за меню."
+
+#: ../C/gospanel.xml:510(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "Иконата, която представя обекта."
+
+#: ../C/gospanel.xml:508(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Някои обекти на панел, като стартери и шкафове, има набор от асоциирани "
+"настройки. Настройките са различни за всеки тип обект. Настройките определят "
+"подробности както следва: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
+msgstr "За да промените настройките на обект, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:515(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "изскачащо меню на обект, илюстрация"
+
+#: ../C/gospanel.xml:517(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху обект, за да се отвори изскачащото "
+"меню на обекта, както е показано в <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:520(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "Изскачащо меню на обект"
+
+#: ../C/gospanel.xml:527(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr ""
+"Изскачащо меню на обект. Елементи в менюто: Настройки, Премахване от панела, "
+"Заключване, Преместване."
+
+#: ../C/gospanel.xml:534(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
+"<guilabel>Настройки</guilabel>, за да промените настройките, които желаете. "
+"Настройките в прозореца <guilabel>Настройки</guilabel> зависят от това кой "
+"обект сте избрали в стъпка 1."
+
+#: ../C/gospanel.xml:539(para)
+msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr "Затворете прозореца <guilabel>Настройки</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:544(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "Преместване на обект в панела"
+
+#: ../C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"Можете да преместите обекти в панела и от един панел в друг панел. Също "
+"можете да премествате обекти между панели и шкафове."
+
+#: ../C/gospanel.xml:551(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"За да преместите обект на панел, натиснете и задръжте средния бутон на "
+"мишката върху обект и издърпайте обекта на ново място. Когато пуснете "
+"средния бутон на мишката, обектът ще остане на новото място."
+
+#: ../C/gospanel.xml:554(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Също можете да използвате изскачащото меню за преместване на обект в панел, "
+"както следва:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:558(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон върху обект, после изберете <guimenuitem>Преместване</"
+"guimenuitem>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:561(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Посочете новото място за обекта, после натиснете някой бутон на мишката, за "
+"да остане обекта на новото място. Това място може да е на всеки панел, който "
+"текущо се намира в работната среда MATE."
+
+#: ../C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"Преместването на обект на панел въздейства върху другите обекти на панела. "
+"За да управлявате как обектите се движат по панела, можете да зададете режим "
+"да преместване. За да зададете режим за преместване, натиснете един от "
+"следните клавиши, докато премествате обекта на панела:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:578(para)
+msgid "Key"
+msgstr "Клавиш"
+
+#: ../C/gospanel.xml:581(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "Режим на преместване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "No key"
+msgstr "Без клавиш"
+
+#: ../C/gospanel.xml:594(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "Превключващо преместване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:597(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"Обектът разменя мястото си с други обекти на панела. Превключващо "
+"преместване е режим за преместване по подразбиране."
+
+#: ../C/gospanel.xml:603(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "Клавиш <keycap>Alt</keycap>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:606(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "Свободно преместване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:609(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Обектите скачат през другите обекти на панела на следващото свободно място "
+"на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:615(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "Клавиш <keycap>Shift</keycap>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:618(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "Преместване с избутване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:621(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr ""
+"Обектът избутва другите обекти на панела нататък по дължината на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:630(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "Заключване на обект на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:633(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "заключване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:636(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "заключване на обекти на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"Можете да заключите обекти на панел, така че обектите винаги да са на същото "
+"място върху панела. Използвайте това, ако не искате някои обекти на панела "
+"да променят мястото си, когато премествате други обекти на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:641(para)
+msgid ""
+"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
+"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
+"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"За да заключите обект на неговото място в панела, натиснете десния бутон на "
+"мишката върху обект, за да се отвори изскачащото меню, после изберете "
+"<guimenuitem>Заключване към панела</guimenuitem>. Отново изберете това, за "
+"да отключите обекта."
+
+#: ../C/gospanel.xml:645(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "Премахване на обект от панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:648(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "премахване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:650(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
+"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"За да премахнете обект от панел, натиснете десния бутон на мишката върху "
+"обект, за да се отвори изскачащото меню и после изберете "
+"<guimenuitem>Премахване от панела</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:662(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "Аплети"
+
+#: ../C/gospanel.xml:672(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
+msgstr ""
+"Аплетът е малка програма, чиито потребителски интерфейс стои в панела. "
+"Следната фигура показва следните аплети отдясно-наляво:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:677(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Списък на прозорците</link></"
+"application>: Показва прозорците, които текущо сте отворили на вашата "
+"система."
+
+#: ../C/gospanel.xml:681(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>Сила на звука</application>: Позволява ви да управлявате силата "
+"на звука на високоговорителите на вашата система."
+
+#: ../C/gospanel.xml:685(para)
+msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
+msgstr "<application>Часовник</application>: Показва текущите дата и час."
+
+#: ../C/gospanel.xml:694(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "Пробни аплети. Контекста описва графиката."
+
+#: ../C/gospanel.xml:701(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "Стартери"
+
+#: ../C/gospanel.xml:706(secondary) ../C/gospanel.xml:707(see)
+#: ../C/gospanel.xml:743(primary) ../C/gospanel.xml:782(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "стартери"
+
+#: ../C/gospanel.xml:709(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"<firstterm>Стартер</firstterm> е обект, който извършва определено действие, "
+"когато го отворите."
+
+#: ../C/gospanel.xml:710(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"Можете да намерите стартери в лентата с менюта на панела и работния плот. "
+"Стартер е представен като икона на всички тези места."
+
+#: ../C/gospanel.xml:711(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "Можете да използвате стартер, за да направите всичко от следното:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:714(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "Да стартирате определена програма."
+
+#: ../C/gospanel.xml:717(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "Да изпълните команда."
+
+#: ../C/gospanel.xml:720(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "Да отворите папка."
+
+#: ../C/gospanel.xml:723(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "Да отворите уеб браузър на определена страница в Уеб."
+
+#: ../C/gospanel.xml:726(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Да отворите малки <firstterm>Унифицирани идентификатори с ресурси</"
+"firstterm> (URI). Работната среда MATE съдържа специални URI, които ви "
+"позволяват достъп до определени функции от файлов браузър. "
+"<indexterm><primary>Специални URI местоположения</primary><secondary>и "
+"стартери</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:733(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да промените свойствата на стартер. Примерно, свойствата на стартер "
+"включват име на стартер, икона, която представя стартера и какво изпълнява "
+"стартера. За повече информация, вижте <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:736(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"В определени ситуации, стартер в меню може да не показва икона. Примерно, "
+"ако не е указана икона или ако цялото меню е нагласено да не използва икони."
+
+#: ../C/gospanel.xml:741(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "Добавяне на стартер към панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:744(secondary) ../C/gospanel.xml:992(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1276(secondary) ../C/gospanel.xml:1365(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "добавяне на панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "Можете да добавите стартер към панел по един от следните начини:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:750(para) ../C/gospanel.xml:1370(term)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "От изскачащо меню на панела"
+
+#: ../C/gospanel.xml:751(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
+"изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>. Ще се отвори прозореца "
+"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Добавяне към панела</guilabel></"
+"link>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:753(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"За да създадете нов старет, изберете <guilabel>Пускане на избрана програма</"
+"guilabel> от списъка. Ще се отвори прозореца <guilabel>Създаване на стартер</"
+"guilabel>. За повече информация за настройките в този прозорец, вижте <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:756(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"За да добавите съществуващ стартер към панела, изберете <guilabel>Стартер на "
+"програма</guilabel> от списъка. Изберете стартера, който искате да добавите "
+"от списъка с елементи."
+
+#: ../C/gospanel.xml:760(para) ../C/gospanel.xml:1382(term)
+msgid "From any menu"
+msgstr "От всяко меню"
+
+#: ../C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
+msgstr "За да добавите стартер към панел от меню, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:764(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"Отворете меню, което съдържа стартера. Издърпайте стартера върху панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:766(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
+"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
+"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
+"opened."
+msgstr ""
+"Отворете менюто, което съдържа стартера и натиснете десния бутон на мишката "
+"върху заглавието на стартера. Изберете <guimenuitem>Добавяне на този стартер "
+"към панел</guimenuitem>. Този метод ще работи, само ако стартера е в подменю "
+"на менюто, което сте отворили."
+
+#: ../C/gospanel.xml:771(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "От файловия браузър"
+
+#: ../C/gospanel.xml:772(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"За да добавите стартер към панел от файловия браузър, намерете <filename>."
+"desktop</filename> файл за стартера във вашата файлова система, после "
+"издърпайте файла <filename>.desktop</filename> върху панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:778(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "Променяне на стартер"
+
+#: ../C/gospanel.xml:785(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"За да промените настройки на стартер в панел, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:789(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху стартер, за да се отвори изскачащото "
+"меню на панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:793(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"Изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Използвайте прозореца "
+"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, за да промените необходимите "
+"настройки. За повече информация за прозореца <guilabel>Настройки на "
+"стартера</guilabel>, вижте <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:798(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
+"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:805(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "Настройки на стартера"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: ../C/gospanel.xml:809(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr ""
+"Когато създавате или редактирате стартер, могат да се зададат следните "
+"настройки:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:811(term) ../C/goscaja.xml:2081(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3652(guilabel) ../C/goscaja.xml:3811(guilabel)
+msgid "Type"
+msgstr "Вид"
+
+#: ../C/gospanel.xml:813(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a location:"
+msgstr ""
+"Използвайте падащия списък, за да определите дали стартера стартира програма "
+"или отваря местоположение:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:815(term)
+msgid "Application"
+msgstr "Програма"
+
+#: ../C/gospanel.xml:817(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "Стартера стартира програма."
+
+#: ../C/gospanel.xml:820(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "Програма в терминал"
+
+#: ../C/gospanel.xml:822(para)
+msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
+msgstr "Стартера стартира програма в прозореца на терминал."
+
+#: ../C/gospanel.xml:825(term) ../C/gospanel.xml:848(term)
+#: ../C/goscaja.xml:2089(para) ../C/goscaja.xml:2426(guilabel)
+msgid "Location"
+msgstr "Местоположение"
+
+#: ../C/gospanel.xml:827(para)
+msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
+msgstr "Стартера отваря файл, уеб страница или друго местоположение."
+
+#: ../C/gospanel.xml:831(para)
+msgid ""
+"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
+"displayed. If you are editing an application launcher, the "
+"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
+msgstr ""
+"Ако редактирате стартер за местоположение, този падащ списък няма да бъде "
+"показан. Ако редактирате стартер на програма, опцията "
+"<guilabel>Местоположение</guilabel> няма да е налична."
+
+#: ../C/gospanel.xml:836(term) ../C/goscaja.xml:2073(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2415(guilabel) ../C/goscaja.xml:3789(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../C/gospanel.xml:838(para)
+msgid ""
+"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Това е името, което се показва, ако добавите стартер към меню или към плота."
+
+#: ../C/gospanel.xml:842(term) ../C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../C/gospanel.xml:844(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"За стартер на програма, указване на команда за изпълнение, когато натиснете "
+"стартера. За примерни команди, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:850(para)
+msgid ""
+"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
+"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
+"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
+"\"launchers-properties-commands\"/>"
+msgstr ""
+"За стартер на местоположение, посочете местоположението, което ще се отвори. "
+"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да изберете местоположение на "
+"вашия компютър или напишете уеб адрес за стартиране на уеб страница. За "
+"примерни местоположения, вижте <xref linkend=\"launchers-properties-commands"
+"\"/>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "Коментар"
+
+#: ../C/gospanel.xml:858(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Това се показва като описание на стартер, когато посочите иконата на "
+"стартера в панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:864(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
+"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
+"icon from the dialog."
+msgstr ""
+"За да изберете икона за стартера, натиснете икона отляво, която по "
+"подразбиране показва стандартна икона. Изберете икона от прозореца."
+
+#: ../C/gospanel.xml:865(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"За да смените иконата за стартера, щракнете бутона, който показва текущата "
+"икона. Ще се отвори прозорец за избор на икона. Изберете икона от прозореца."
+
+#: ../C/gospanel.xml:868(title)
+msgid "Launcher Commands and Locations"
+msgstr "Команди и местоположения на стартер"
+
+#: ../C/gospanel.xml:871(para)
+msgid ""
+"Examples of commands and locations that you can use in the "
+"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
+msgstr ""
+"Примерни команди и местоположения, които можете да използвате в прозореца "
+"<guilabel>Настройки на стартера</guilabel>, можете да намерите отдолу."
+
+#: ../C/gospanel.xml:873(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
+"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
+"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
+"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"Ако изберете <guilabel>Програма</guilabel> или <guilabel>Програма в "
+"терминал</guilabel> от падащото меню <guilabel>Вид</guilabel>, полето "
+"<guilabel>Команда</guilabel> ще се покаже. Следната таблица показва някои "
+"примерни команди и действия, които се извършват от командите:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:882(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "Примерна команда на програма"
+
+#: ../C/gospanel.xml:885(para) ../C/gospanel.xml:936(para)
+#: ../C/goscaja.xml:755(para) ../C/goscaja.xml:1490(para)
+#: ../C/goscaja.xml:1615(para) ../C/gosbasic.xml:131(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:872(para) ../C/gosbasic.xml:965(para)
+msgid "Action"
+msgstr "Действие"
+
+#: ../C/gospanel.xml:893(command)
+msgid "pluma"
+msgstr "pluma"
+
+#: ../C/gospanel.xml:897(para)
+msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Стартира програмата за текстообработка <application>pluma</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:903(command)
+msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt"
+
+#: ../C/gospanel.xml:907(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в "
+"текстообработващата програма <application>pluma</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:913(command)
+msgid "caja /home/user/Projects"
+msgstr "caja /home/user/Projects"
+
+#: ../C/gospanel.xml:917(para) ../C/gospanel.xml:959(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
+"window."
+msgstr ""
+"Отваря папката <filename>/home/user/Projects</filename> в прозорец на Файлов "
+"браузър."
+
+#: ../C/gospanel.xml:923(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
+"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
+"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
+"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"Ако изберете <guilabel>Местоположение</guilabel> от падащото меню "
+"<guilabel>Вид</guilabel>, ще се покаже текстовото поле "
+"<guilabel>Местоположение</guilabel>. Следната таблица показва някои примерни "
+"местоположения и действията, които ще се извършат, ако натиснете стартера:"
+"<indexterm><primary>специални URIs</primary><secondary>стартери</secondary></"
+"indexterm>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:933(para)
+msgid "Sample Location"
+msgstr "Примерно местоположение"
+
+#: ../C/gospanel.xml:944(command)
+msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
+msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"
+
+#: ../C/gospanel.xml:948(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
+"viewer for its file type."
+msgstr ""
+"Отваря файла <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в програмата по "
+"подразбиране за преглед на файлове от този тип."
+
+#: ../C/gospanel.xml:955(command)
+msgid "file:///home/user/Projects"
+msgstr "file:///home/user/Projects"
+
+#: ../C/gospanel.xml:965(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: ../C/gospanel.xml:969(para)
+msgid "Opens the MATE website in your default browser."
+msgstr "Отваря уеб сайта на MATE във вашия браузър по подразбиране."
+
+#: ../C/gospanel.xml:975(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: ../C/gospanel.xml:979(para)
+msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
+msgstr "Отваря MATE FTP сайта във вашия браузър по подразбиране."
+
+#: ../C/gospanel.xml:989(title) ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
+msgid "Buttons"
+msgstr "Бутони"
+
+#: ../C/gospanel.xml:991(primary) ../C/gospanel.xml:996(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1003(primary) ../C/gospanel.xml:1058(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1178(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1213(primary) ../C/gospanel.xml:1236(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "бутони"
+
+#: ../C/gospanel.xml:995(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "бутони за действие"
+
+#: ../C/gospanel.xml:998(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr ""
+"Можете да добавите бутони към вашите панели, за бърз достъп до често "
+"използвани действия и функции."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1001(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1004(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Принудително спиране"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1008(secondary) ../C/gospanel.xml:1011(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "Бутон 'Принудително спиране'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1014(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "спиране на програми"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1017(primary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:714(secondary)
+msgid "applications"
+msgstr "програми"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1018(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "спиране"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1026(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "Икона на 'Принудително спиране'."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1030(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
+"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
+"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
+"application has frozen or crashed, for example."
+msgstr ""
+"Бутонът <guibutton>Принудително спиране</guibutton> ви позволява да щракнете "
+"върху прозорец на програма и да я спрете принудително. Този бутон е полезен, "
+"примерно ако искате да спрете програма, която не отговаря на вашите команди, "
+"ако програмата е замръзнала или се е сринала."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
+"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"За да добавите бутон <guibutton>Принудително спиране</guibutton> към панел, "
+"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете "
+"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
+"<application>Принудително спиране</application> от прозореца 'Добавяне към "
+"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1038(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
+"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"За да спрете програма, натиснете бутона <guibutton>Принудително спиране</"
+"guibutton>, после натиснете върху прозореца на програмата, която искате да "
+"спрете. Ако не искате да спирате програма след като сте натиснали бутона "
+"<guibutton>Принудително спиране</guibutton>, натиснете клавиша <keycap>Esc</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1044(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "Бутон 'Заключване на екрана'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1059(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "Заключване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1071(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
+"again, you must enter your password."
+msgstr ""
+"Когато натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>, вашия "
+"екран се заключва и се активира предпазителя на екрана. За да използвате "
+"вашата сесия отново, трябва да въведете вашата парола."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1074(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"За да добавите бутон <guibutton>Заключване на екрана</guibutton> към панел, "
+"натиснете десния бутон на мишката на празно място в панела. Изберете "
+"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
+"<application>Заключване на екрана</application> от прозореца 'Добавяне към "
+"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1076(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху бутона <guibutton>Заключване на "
+"екрана</guibutton>, за да се отвори изскачащото меню на панела за команди "
+"свързани с предпазителя на екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/"
+"> описва командите, които са налични от това меню."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1080(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "Елементи на 'Заключване на екрана'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1087(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "Елемент"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "Активиране на предпазителя на екрана"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1102(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "Веднага активира предпазителя на екрана."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Това също ще заключи екрана, ако сте включили опцията <guilabel>Заключване "
+"на екрана при задействане на предпазителя</guilabel> в настройките на "
+"<application>Предпазител на екрана</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Заключване на екрана"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1114(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ведната заключва екрана. Тази команда извършва същата функция, когато "
+"натиснете бутона <guibutton>Заключване на екрана</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1125(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"Отваря <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Предпазител на "
+"екрана</application></link>, с който можете да конфигурирате типът "
+"предпазител на екрана, който ще се показва когато заключите екрана."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1133(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "Бутон 'Изход'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1140(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "Икона на 'Изход'."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1146(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "Изход"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1150(secondary) ../C/gospanel.xml:1153(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "Бутон 'Изход'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1155(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
+"session or switch to a different user account."
+msgstr ""
+"Бутонът <guibutton>Изход</guibutton> ви позволява да излезете от сесия на "
+"MATE или да превключите на друг потребител."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1157(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
+"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"За да добавите бутон <guibutton>Изход</guibutton> към панел, натиснете "
+"десния бутон на мишката върху празно място на панела. Изберете "
+"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Изход</"
+"application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend="
+"\"panels-addobject\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1161(para)
+msgid ""
+"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
+"that appears."
+msgstr ""
+"За да излезете от вашата сесия или да превключите потребителя, натиснете "
+"бутона <guibutton>Изход</guibutton> и после изберете съответното действие от "
+"прозореца, който ще се отвори."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1166(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1173(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "Икона на 'Стартиране на програма'."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1179(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "Стартиране на програма"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1183(secondary) ../C/gospanel.xml:1186(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "Бутон 'Стартиране на програма'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1188(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
+"from a list."
+msgstr ""
+"Бутонът <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> отваря прозореца "
+"<guilabel>Стартиране на програма</guilabel>, който ви позволява да "
+"стартирате програма, като я изберете от списък."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1191(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"За да добавите бутон <guibutton>Стартиране на програма</guibutton> към "
+"панела, натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела. "
+"Изберете <guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете "
+"<application>Стартиране на програма</application> от прозореца 'Добавяне съм "
+"панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1195(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
+"<guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"За да отворите прозореца <application>Стартиране на програма</application>, "
+"натиснете бутона <guibutton>Стартиране на програма</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1197(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+msgstr ""
+"За повече информация за прозореца <guilabel>Стартиране на програма</"
+"guilabel>, вижте <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1201(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1208(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "Икона на 'Търсене за файлове'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1214(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "Търсене"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1218(secondary) ../C/gospanel.xml:1221(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "Бутон 'Търсене за файлове'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1223(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
+"application>, which allows you to search for files on your computer."
+msgstr ""
+"Бутонът <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> отваря "
+"<application>Търсене за файлове</application>, който ви позволява да търсите "
+"за файлове на вашия компютър."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1226(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
+"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"За да добавите бутон <guibutton>Търсене за файлове</guibutton> към панела, "
+"натиснете десния бутон на мишката на празно място на панела. Изберете "
+"<guimenu>Добавяне към панела</guimenu>, после изберете <application>Търсене "
+"за файлове</application> от прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1228(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
+"<guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"За да отворите <application>Търсене за файлове</application>, натиснете "
+"бутона <guibutton>Търсене за файлове</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1230(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"За повече информация за <application>Търсене за файлове</application>, вижте "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Ръководство на Търсене "
+"за файлове</ulink>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1234(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "Бутон 'Показване на работното място'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1237(secondary)
+msgid "Minimize Windows"
+msgstr "Минимизиране на прозорци"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1241(secondary) ../C/gospanel.xml:1245(primary)
+msgid "Minimize Windows button"
+msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1254(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "Минимизиране на прозорци"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1258(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr "Бутон 'Минимизиране на прозорци'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1259(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr "Икона на 'Показване на работното място'."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1263(para)
+msgid ""
+"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
+"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
+"click it again."
+msgstr ""
+"Можете да използвате бутона <guibutton>Показване на работното място</"
+"guibutton>, за да минимизирате всички отворени прозорци и да видите работния "
+"плот."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1269(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "Менюта"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1275(primary) ../C/gospanel.xml:1280(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:897(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "менюта"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1282(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "Можете да добавите следните типове менюта към вашите панели:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1285(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
+"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
+"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
+msgstr ""
+"<guimenu>Меню</guimenu>: Можете да достигнете почти всички стандартни "
+"програми, команди и опции за конфигуриране от менютата в 'Меню'. То съдържа "
+"менютата <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и "
+"<guimenu>Система</guimenu>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"За да добавите <guimenu>Меню</guimenu> към панела, натиснете десния бутон на "
+"мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към панела</"
+"guimenu>, после изберете <application>Меню</application> от прозореца "
+"'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> за повече "
+"информация."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1295(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
+"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
+"less space on the panels as a result."
+msgstr ""
+"<guimenu>Основно меню</guimenu>: Основното меню съдържа същите елементи като "
+"'Меню', но ги организира в едно меню вместо в три. Заема по-малко място на "
+"панелите."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1298(para)
+msgid ""
+"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
+"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
+"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
+"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"За да добавите <guimenu>Основно меню</guimenu> към панела, натиснете десния "
+"бутон на мишката на празно място на панела. Изберете <guimenu>Добавяне към "
+"панела</guimenu>, после изберете <application>Основно меню</application> от "
+"прозореца 'Добавяне към панела'. Вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
+"за повече информация."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1304(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
+"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
+"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
+msgstr ""
+"<guimenu>Подменюта</guimenu>: Можете да добавите подменю на 'Меню' или "
+"'Основно меню' директно към панела. Примерно можете да добавите подменюто "
+"<guimenu>Игри</guimenu> от менюто <guimenu>Програми</guimenu> към панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1307(para)
+msgid ""
+"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
+"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да добавите подменю към панела, отворете подменюто, натиснете десния "
+"бутон на мишката върху стартера, после изберете <menuchoice><guimenu>Цялото "
+"меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като меню към панела</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1314(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "Шкафове"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1317(secondary) ../C/gospanel.xml:1318(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1343(primary) ../C/gospanel.xml:1347(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1364(primary) ../C/gospanel.xml:1394(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1403(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "шкафове"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1320(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
+"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
+"on a panel."
+msgstr ""
+"Шкафът е разширение на панел. Можете да отворите или затворите шкаф по същия "
+"начин, както можете да покажете и скриете панел. Шкаф може да съдържа всички "
+"обекти на панел, включително стартери, менюта, аплети и други шкафове. "
+"Когато отворите шкаф, можете да използвате обектите по същия начин, както "
+"използвате обекти върху панел."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1325(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr ""
+"Следната фигура показва отворен шкаф, който съдържа два обекта на панел."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1332(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "Отворен шкаф. Контекстът описва графиката."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1336(para)
+msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
+msgstr "Стрелката върху иконата показва, че представлява шкаф или меню."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1338(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"Можете да добавяте, премествате и премахвате обекти от шкафовете по същия "
+"начин, както добавяте, премествате и премахвате обекти от панели."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1341(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "За да отворите или затворите шкаф"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1344(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "отваряне"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1348(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "затваряне"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1350(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"За да отворите шкаф, натиснете иконата на шкафа в панела. Можете да "
+"затворите шкаф по следните начини:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1354(para)
+msgid "Click on the drawer's icon."
+msgstr "Натиснете иконата на шкаф."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1357(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "Натиснете иконата за скриване на шкаф."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1362(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "Добавяне на шкаф към панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1367(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "Можете да добавите шкаф към панел по следните начини:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1373(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
+"to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху празно място на панела, после "
+"изберете <guimenuitem>Добавяне към панела</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1375(para)
+msgid ""
+"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
+"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"В прозореца <application>Добавяне към панела</application> изберете "
+"<guilabel>Шкаф</guilabel>. Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, "
+"после щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1384(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "Можете да добавите меню като обект на шкаф към панела."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1385(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да добавите меню като шкаф към панел, отворете менюто от панела. "
+"Натиснете десния бутон на мишката върху някой стартер, после изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Цялото меню</guimenu><guimenuitem>Добавяне на това като "
+"шкаф към панела</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1392(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "Добавяне на обект към шкаф"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1395(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "добавяне на обекти към"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1397(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да добавите обект към шкаф по същия начин, както добавяте обекти към "
+"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1401(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "Промяна на настройките на шкаф"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1406(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
+"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Можете да промените настройките на всеки шкаф индивидуално. Примерно можете "
+"да промените настройките за външен вид на шкафа и дали има бутони за "
+"скриване."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1409(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "За да промените настройки на шкаф, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1412(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху шкаф, после изберете "
+"<guimenuitem>Настройки</guimenuitem>, за да се отвори прозореца "
+"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>. Прозорецът показва раздела "
+"<guilabel>Общи настройки</guilabel>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1417(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"Изберете настройките за шкафа в прозореца. Следната таблица описва "
+"елементите в раздела <guilabel>Общи настройки</guilabel>:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1441(para)
+msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
+msgstr "Задаване на широчината на шкаф, когато е отворен."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1447(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "Икона"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1451(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
+msgstr ""
+"Изберете икона, която да представя шкафа. Натиснете бутона <guibutton>Избор "
+"на икона</guibutton>, за да се отвори прозорец за избор на икона. Изберете "
+"икона от прозореца и натиснете <guibutton>OK</guibutton>, за да потвърдите "
+"избора си."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1463(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
+"one of the buttons, the drawer will close."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показват бутоните за скриване на вашия шкаф. "
+"Когато натиснете един от бутоните, шкафа ще се затвори."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1474(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
+"buttons are enabled."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за показване на стрелки в бутоните за скриване, ако "
+"бутоните за скриване са разрешени."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1483(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
+"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
+"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
+"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да използвате раздела <guilabel>Фон</guilabel>, за да зададете фон за "
+"шкафа. За информация как да попълните раздела <guilabel>Фон</guilabel>, "
+"вижте <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Също можете да издърпате цвят "
+"или изображение върху шкаф, за да зададете цвят или изображение като фон на "
+"шкаф. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-properties-background"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1489(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
+"<guilabel>Настройки на шкафа</guilabel>."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: ../C/gospanel.xml:1496(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "Стандартни обекти в панел"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Този раздел покрива обектите на панел, които се показват по подразбиране в "
+"работната среда MATE."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1501(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "Аплет 'Избор на прозорци'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1506(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "икона за избор на прозорци"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1509(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "избор на прозорци"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1512(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"Можете да видите списък на всички прозорци, които са отворени в момента. "
+"Също можете да изберете прозорец, за да се фокусирате върху него. За да "
+"видите списък на прозорците, натиснете аплета <application>Избор на "
+"прозорци</application>. Следната фигура показва примерен аплет "
+"<application>Избор на прозорци</application>:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1522(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "Аплетът 'Избор на прозорци' показан от панела отгоре."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1526(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"За да се фокусирате върху прозорец, изберете прозореца от аплета "
+"<application>Избиране на прозорци</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"<application>Избиране на прозорци</application> описва прозорците във всички "
+"работни места. Прозорците във всички работни места, различни от текущото "
+"работно място са описани в отделен ред."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1533(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1538(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Област за уведомяване"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1542(secondary) ../C/gospanel.xml:1546(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "Аплет 'Област за уведомяване'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1554(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "Икона на 'Област за уведомяване'"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"Аплетът <application>Област за уведомяване</application> показва икони от "
+"различни програми, за да показва дейност в програмите. Примерно, когато "
+"използвате програмата <application>CD плеър</application> за слушане на "
+"диск, показва се икона на диск в аплета <application>Област да уведомяване</"
+"application>. Графиката отгоре илюстрира икона на диск в аплета "
+"<application>Област за уведомяване</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1567(title) ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Меню"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1574(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
+msgstr "Аплет 'Меню'. Менюта: Програми, Места, Система."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1578(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
+"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
+"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
+"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
+"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"<application>Меню</application> съдържа менютата <guimenu>Програми</"
+"guimenu>, <guimenu>Места</guimenu> и <guimenu>Система</guimenu>. Можете да "
+"достигнете почти всички стандартни програми, команди и опции за "
+"конфигуриране от <application>Меню</application>. За повече информация "
+"относно употребата на 'Меню', вижте <xref linkend=\"menubar\"/>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1589(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "Списък на прозорците"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1591(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
+"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
+"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
+"button represents. The following table explains the possible states of the "
+"<application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"Аплетът <application>Списък с прозорците</application> ви позволява да "
+"организирате прозорците, които са отворени в работната среда MATE. 'Списък "
+"с прозорците' използва бутони, за да представя всеки прозорец или група от "
+"прозорци, които са отворени. Състоянието на бутоните в аплета е различно в "
+"зависимост от състоянието на прозореца, който представя. Следната таблица "
+"обяснява възможните състояния на бутоните в <application>Списък с "
+"прозорците</application>."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1598(para)
+msgid "State"
+msgstr "Състояние"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1599(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "Показва..."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1604(para)
+msgid "The button is pressed in."
+msgstr "Бутонът е натиснат."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1605(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "Прозорецът е на фокус."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1608(para)
+msgid ""
+"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
+msgstr ""
+"Бутона изглежда блед. Текстът на бутона е заобиколен от квадратни скоби."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1609(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "Прозорецът е минимизиран."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1612(para)
+msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "Бутонът не е натиснат и не е блед."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1613(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "Прозорецът е показан на работния плот и не е минимизиран."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1616(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "Има вмъкнат номер в края на заглавието на бутона."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1617(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "Бутонът представя група от бутони."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1625(title) ../C/goscustdesk.xml:1160(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Употреба"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1626(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"Можете да използвате <application>Списък с прозорците</application> за "
+"извършване на следните задачи:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1629(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "За да се фокусирате върху прозорец"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1630(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
+"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
+"който е на работния плот, но не е на фокус, аплетът дава фокус на прозореца."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1633(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "За да минимизирате прозорец"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1634(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents the window that has "
+"focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя прозорец, "
+"който има фокус, аплетът ще минимизира прозореца."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1637(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "За да възстановите минимизиран прозорец"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1638(para)
+msgid ""
+"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
+"the applet restores the window."
+msgstr ""
+"Ако натиснете бутон на 'Списък с прозорците', който представя минимизиран "
+"прозорец, аплетът ще възстанови прозореца."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1642(para)
+msgid ""
+"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
+"a different location on the Window List."
+msgstr ""
+"Можете да промените подредбата на бутоните в 'Списък с прозорците' като "
+"издърпате бутон на различно място в 'Списък с прозорците'."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1647(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройки"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1648(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle to the left of the window buttons, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
+"changed:"
+msgstr ""
+"За да конфигурирате <application>Списък с прозорците</application>, "
+"натиснете десния бутон на мишката върху ръкохватката от лявата страна на "
+"бутоните с прозорци, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. "
+"Могат да се променят следните настройки:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1657(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"За да определите кои прозорци да се показват в 'Списък с прозорците', "
+"изберете една от следните опции:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1662(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "Прозорците от текущия работен плот"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1663(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показват само прозорци, които са отворени в "
+"текущия работен плот."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1665(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "Прозорците от всички работни плотове"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1666(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показват прозорците от всички работни плотове."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1672(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "Групиране на прозорците"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1674(para)
+msgid ""
+"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
+"application, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"За да определите кога 'Списък с прозорците' трябва да групира прозорците, "
+"които принадлежат към същата програма, изберете една от следните опции:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1677(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "Никога да не се обединяват в групи"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1678(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да не се групират никога прозорци от еднаква "
+"програма под един бутон."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1681(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "При ограничено място"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1682(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same application under one button "
+"when the space on the panel is restricted."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се групират прозорци на еднаква програма под един "
+"бутон, когато мястото на панела е ограничено."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1685(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "Винаги обединяване в групи"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1686(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same application under one "
+"button."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се обединяват винаги прозорци на еднаква програма "
+"в един бутон."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1692(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1694(para)
+msgid ""
+"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
+"of the following options."
+msgstr ""
+"За да зададете как 'Списък с прозорците' да се държи, когато възстановявате "
+"прозорци, изберете една от следните опции."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1697(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "Възстановяване към текущия работен плот"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1698(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да възстановите прозорец от аплета в текущия работен "
+"плот, дори, ако прозореца не е бил отворен в текущия работен плот."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1700(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "Възстановяване към първоначалния работен плот"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1701(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
+"resided when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да превключите на работния плот, в който прозорецът "
+"е бил отворен първоначално, когато възстановявате прозореца от аплета."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1704(para)
+msgid ""
+"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
+"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
+"guilabel> section of the dialog."
+msgstr ""
+"Тези опции са достъпни само, ако е избрано <guilabel>Прозорците от всички "
+"работни плотове</guilabel> в раздела <guilabel>Съдържание на списък с "
+"прозорците</guilabel>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:209(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:350(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Преглед на работния плот"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"Този раздел Ви въвежда в някои от основните компоненти на работния плот. "
+"Тези компоненти включват <glossterm>Прозорци</glossterm>, <glossterm>Работни "
+"плотове</glossterm> и <glossterm>Програми</glossterm>. Повечето работа (или "
+"забавление), която извършвате в MATE ще включва тези основни компоненти."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"Този раздел описва стандартната конфигурация на MATE. Вашият производител "
+"или системен администратор може да е конфигурирал вашия работен плот по "
+"различен начин от описаното тук."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "MATE Desktop components, introducing"
+msgstr "компоненти на работна среда MATE, въведение"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"При първата сесия, трябва да видите стандартния стартиращ екран с панели, "
+"прозорци и няколко икони."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
+msgstr "Повечето компоненти на работната среда MATE, са както следва:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:47(term) ../C/goscustdesk.xml:133(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Самият работен плот е зад всички компоненти на работния плот. Можете да "
+"поставяте обекти на работния плот, за да използвате вашите файлове и папки "
+"по-бързо или да стартирате програми, които използвате често. Вижте <xref "
+"linkend=\"overview-desktop\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "Панели"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr ""
+"<firstterm>Панелите</firstterm> са двете ленти, които се намират в горната и "
+"долната част на екрана. По подразбиране панела отгоре показва менютата на "
+"MATE, датата и часа и няколко икони, а панелът отдолу ви показва списък на "
+"отворените прозорци и превключвател на работните плотове."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"Панелите могат да бъдат персонализирани да съдържат ралзични инструменти, "
+"като други менюта и стартери и малки програми наречени <firstterm>аплети на "
+"панел</firstterm>. Примерно, можете да конфигурирате вашият панел да показва "
+"текущото метеорологично време за вашето местонахождение. За повече "
+"информация относно панелите, вижте <xref linkend=\"panels\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:63(term) ../C/gosoverview.xml:138(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:965(secondary)
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозорци"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Повечето програми се изпълняват вътре в един или повече прозорци. На вашия "
+"работен плот можете да разглеждате много прозорци по едно и също време. "
+"Прозорците могат да се оразмеряват и да се преместват, за да ги приспособите "
+"според вашия начин на работа. Всеки прозорец има <firstterm>лента за "
+"заглавие</firstterm> в горната си част с бутони, които ви позволяват да "
+"минимизирате, максимизирате и затваряте прозореца. За повече информация "
+"относно работа с прозорци, вижте <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:332(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Работни плотове"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да разделите вашия работен плот на отделни <firstterm>работни "
+"плотове</firstterm>. Всеки работен плот може да съдържа няколко прозореца, "
+"като ви позволява да обедините тези, които извършват еднакви задачи. За "
+"повече информация относно работа с работни плотове, вижте <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "Файлов браузър"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Файловият браузър <application>Caja</application> предоставя достъп до "
+"вашите файлове, папки и програми. Можете да организирате съдържанието на "
+"папките с файловия браузър и да отваряте файлове с подходящите програми- "
+"Вижте <xref linkend=\"caja\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "Управляващ център"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
+"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
+"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"Можете да персонализирате вашия компютър с помощта на "
+"<application>Управляващ център</application>, който можете да намерите в "
+"менюто <guimenu>Система</guimenu>. Всеки инструмент в 'Управляващ център' ви "
+"позволява да промените определена част на вашата система. Вижте <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> за повече информация относно 'Управляващ център'."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:103(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"Вашият производител или системен администратор може да е направил промени "
+"според вашите нужди, така че работния плот може да не е точно същия, както е "
+"описан в това ръководство. Въпреки това, това ръководство предлага полезно "
+"въведение за работа с различните компоненти на вашия работен плот."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:110(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "Работен плот"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"Работния плот се намира зад всички други компоненти на вашия екран. Когато "
+"не са отворени прозорци, работния плот е тази част от екрана, която е между "
+"панелите отгоре и отдолу. На работния плот можете да поставяте файлове и "
+"папки, до които искате да имате лесен достъп."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:114(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "Работният плот също има няколко специални обекта:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"Иконата <interface>Компютър</interface> ви дава достъп до CD, премахваеми "
+"носители като флопи устройства и също до цялата файлова система (също "
+"позната като коренна файлова система). По подразбиране нямате права да "
+"четете файловете на другите потребители или да редактирате системни файлове, "
+"но може да ви се наложи да направите нещо като да конфигурирате уеб сървър."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Вашата Домашна папка, именувана <interface>Домашна папка на<replaceable> "
+"потребител</replaceable></interface>, където се държат всички ваши лични "
+"файлове. Също можете да отворите тази папка от менюто <guimenu>Места</"
+"guimenu>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-trash\"/>."
+msgstr ""
+"<interface>Кошчето</interface> е специална папка, в която се поставят всички "
+"файлове и папки, които вече не са ви нужни. За повече информация, вижте "
+"<xref linkend=\"caja-trash\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:119(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"Когато поставите CD, флаш устройство или друг премахваем носител или "
+"устройство, което съдържа файлове като музикален плеър или цифров "
+"фотоапарат, на работния плот ще се покаже икона, която представя "
+"устройството."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:122(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"Докато работите с вашия компютър, работния плот се скрива от прозорците, с "
+"които работите. За да видите работния плот можете да минимизирате всички "
+"прозорци по следните начини:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Показване на работното място</guibutton> в "
+"долния ляв ъгъл на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:126(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:129(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"Повторната употреба на всяко от тези дествия ще възстанови вашите прозорци в "
+"предишното им състояние. Също можете да превключите на друг работен плот, за "
+"да видите работния плот."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:131(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да смените цвета на вашия плот или изображението, което се показва на "
+"него. За повече информация, вижте <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/"
+">."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:133(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
+"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
+"on desktop itself."
+msgstr ""
+"Файловете и папките, които поставяте на работния плот се съхраняват в "
+"специална папка във вашата Домашна папка, която се нарича <filename>Плот</"
+"filename>. Като всяка друга папка, можете да поставяте файлови и други папки "
+"направо в нея. Единствената разлика е, че всичко поставена в папката 'Плот' "
+"веднага ще се покаже на самия работен плот."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:144(primary) ../C/goscaja.xml:344(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:326(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "прозорци"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:145(secondary) ../C/gosoverview.xml:339(secondary)
+#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "преглед"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:148(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"<firstterm>Прозорец</firstterm> е правоъгълна област на екрана, обикновено с "
+"рамка около него и лентата със заглавие отгоре. Можете да мислите за "
+"прозорец като екран в екрана. Всеки прозорец показва програма, като ви "
+"позволява да имате видима повече от една програма и да работите с повече от "
+"една задача едновременно. Също можете да мислите за прозорците като част от "
+"лист хартия на вашия работен плот; примерно, могат да се припокриват или да "
+"стоят един до друг."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:150(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да управлявате позицията на прозорец по екрана, както и неговата "
+"големина. Можете да изберете кои прозорци да се припокриват с други "
+"прозорци, така че този, с който искате да работите да е напълно видим. За "
+"повече информация относно преместването и оразмеряването на прозорци, вижте "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:152(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"Не всеки прозорец задължително е различна програма. Програмите обикновено "
+"имат един главен прозорец и от него могат да се отварят допълнителни "
+"прозорци по заявка на потребителя."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:154(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describes the different types of windows and how "
+"you can interact with them."
+msgstr ""
+"Остатъка от този раздел обяснява различните видове прозорци и как можете да "
+"взаимодействате с тях."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:158(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "Видове прозорци"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:163(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "Има два основни вида прозорци:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:167(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "Прозорци на програми"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:169(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"Прозорците на програма позволяват всичките операции за минимизиране, "
+"максимизиране и затваряне чрез бутоните в лентата за заглавие. Когато "
+"отваряте програма, обикновено ще видите прозорец от този вид."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:176(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Диалогови прозорци"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:178(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"Диалоговите прозорци се появяват по заявка на главния прозорец на "
+"програмата, с която работите. Диалогов прозорец може да ви предупреди за "
+"проблем, да иска потвърждение за действие или да ви подкани да въведете нещо."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:180(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"Примерно, ако искате програма да запази документ, диалоговия прозорец ще ви "
+"попита къде искате да се запази новия файл. Ако искате програмата да се "
+"затвори, може да бъдете попитани за потвърждение дали искате да прекратите "
+"работата на програмата."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:182(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"Някои диалогови прозорци не ви позволяват да взаимодействате с главния "
+"прозорец на програмата, с която работите, докато не ги затворите всичките: "
+"те са наречени <firstterm>модални</firstterm> диалогови прозорци. Други "
+"могат да останат отворени, докато работите с главния прозорец на програмата: "
+"те са наречени <firstterm>преходни</firstterm> диалогови прозорци."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:184(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
+"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
+"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
+"support on the Internet."
+msgstr ""
+"С мишката можете да изберете текст от диалогов прозорец. Това ви позволява "
+"да го копирате в буфера за обмен (като натиснете десния бутон върху текста и "
+"изберете <guilabel>Копиране</guilabel>) и да го поставите в друга програма. "
+"Това е полезно, ако искате да цитирате текста, който виждате в диалогавия "
+"прозорец, когато правите заявка за поддръжка в Интернет."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:192(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "Манипулиране на прозорци"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:197(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
+"with a word processor, or to change to another application to do a different "
+"task or check its progress."
+msgstr ""
+"Можете да променяте големината и позицията на прозорците на екрана. Това ви "
+"позволява да виждате повече от една програма и да извършвате различни задачи "
+"едновременно. Примерно можете да четете текст в уеб страница докато го "
+"пишете в текстообработваща програма или да превключите на друга програма с "
+"друга задача, или да проверите напредъка на задача."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:199(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"Можете да <firstterm>минимизирате</firstterm> прозорец, ако в момента не ви "
+"интересува какво се случва в него. Това го скрива от изгледа. Можете да "
+"<firstterm>максимизирате</firstterm> прозорец, така че да запълни целия "
+"екран и цялото ви внимание да е насочено към него."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Повечето от тези действия се извършват с "
+"помощта на мишката на различни части по рамката на прозореца (вижте <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> за припомняне как да използвате мишката). "
+"Горната част на рамката е наречена <firstterm>лента за заглавие</firstterm>, "
+"защото показва заглавието на прозореца и съдържа няколко бутона, които "
+"променят начина по който прозореца се показва на екрана."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:202(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the Window "
+"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показва лентата за заглавие на "
+"типичен прозорец на програма. Отляво-надясно са бутонът 'Меню на прозорец', "
+"заглавие на прозореца, бутон за минимизиране, бутон за максимизиране и бутон "
+"за затваряне."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:205(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "Лента за заглавие на типичен прозорец на програма"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:212(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "Лента за заглавие на рамка на прозорец на програма."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:218(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"Всички действия също могат да се извършат от менюто на прозореца. За да го "
+"отворите, натиснете бутона 'Меню на прозорец' в левия ъгъл на лентата за "
+"заглавие. Често използвани действия също могат да се извършват и с клавишни "
+"комбинации: вижте <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> за списък с примери. "
+"Следното описва действията, които можете да извършвате върху прозорец с "
+"мишката или клавиатурата:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:222(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "Преместване на прозорец"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:224(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"За да преместите прозорец, издърпайте лентата за заглавие. Можете да "
+"щракнете върху всяка част на лентата на заглавие освен бутоните в двата "
+"края, за да започнете издърпването. Прозорецът ще се мести по екрана докато "
+"го дърпате с мишката. На по -слабите компютри, прозорецът може да е "
+"представен като външна рамка."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"Също можете да изберете 'Преместване' от 'Меню на прозорец' или да натиснете "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> и после да "
+"преместите прозореца с мишката или със стрелките на клавиатурата."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:229(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и след "
+"това да хванете прозореца, в която и да е част."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:231(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"Докато премествате прозореца, някои части на екрана могат да укажат малко "
+"съпротива при преместването. Това е, за да ви помогне да подравните "
+"прозорците по-лесно към краищата на работния плот, панелите и ръбовете на "
+"другите прозорци."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:233(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Също можете да натиснете и задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, докато "
+"местите прозорец, за да го принудите да се движи само из ръбовете на "
+"работния плот и другите прозорци."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:235(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"Ако <keycap>Num Lock</keycap> е изключен, можете да използвате стрелките на "
+"цифровата клавиатура, както и клавишите <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
+"keycap>, <keycap>1</keycap> и <keycap>3</keycap>, за да местите по диагонал."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:239(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "Оразмеряване на прозорец"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:241(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"Издърпайте една от рамките, за да разширите или скъсите прозорец от тази "
+"страна. Издърпайте ъгъл, за да промените две страни едновременно. <link "
+"linkend=\"mouse-pointers\">Показалеца за оразмеряване</link> се появява, "
+"когато вашата мишка е на правилната позиция, за да започнете издърпване."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:243(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"Също можете да изберете 'Оразмеряване' от 'Меню на прозорец' или да "
+"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
+"Показалеца за оразмеряване се появява. Преместете мишката към страната, "
+"която искате да оразмерите или използвайте стрелките на клавиатурата. "
+"Показалецът се променя, за да ви покаже, че е избрана страна. Сега можете да "
+"използвате мишката или стрелките на клавиатурата, за да преместите тази "
+"страна на прозореца. Щракнете с мишката или натиснете <keycap>Enter</"
+"keycap>, за да се запомнят промените. Натиснете клавиша <keycap>Escape</"
+"keycap>, за да откажете оразмеряването и да върнете прозореца в оригиналните "
+"му размер и форма."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:248(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "Минимизиране на прозорец"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:250(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона 'Минимизиране' в лентата за заглавие, този най-отляво на "
+"трите бутона в десния край на лентата за заглавие. Това скрива прозореца от "
+"изгледа. Прозорецът може да се възстанови на предишната си позиция и "
+"големина на екрана от <firstterm>списък на прозорците</firstterm> от <link "
+"linkend=\"gospanel-3\">панела отдолу</link> или <firstterm>избиране на "
+"прозорци</firstterm> от панела отгоре."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Също можете да изберете 'Минимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
+"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:257(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"Минимизираните прозорци се показват в 'списък с прозорците' и 'избиране на "
+"прозорци' с квадратни скоби [ ] около заглавието си."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:263(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Максимизиране на прозорец"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона 'Максимизиране' в лентата за заглавие, този по среда в "
+"групата от три бутона в десния край на лентата за заглавие. Това уголемява "
+"прозореца до запълване на екрана (панелите остават видими)."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:266(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Също можете да изберете 'Максимизиране' от 'Меню на прозорец' или да "
+"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, или "
+"да щракнете двукратно в лентата за заглавие, освен върху бутоните в краищата."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:270(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"Ако предпочитате, можете да зададете двукратно щракване на "
+"<firstterm>свиване</firstterm> на прозореца: вижте <xref linkend=\"prefs-"
+"windows\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:275(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "Демаксимизиране на прозорец"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:277(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"Когато прозорец е максимизиран, натиснете отново бутона 'Максимизиране', за "
+"да то върнете в предишната му позиция и големина."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:279(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"Също можете да изберете 'Демаксимизиране' от 'Меню на прозорец', като "
+"натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> или "
+"щракнете двукратно върху някоя част на лентата на заглавието, освен бутоните "
+"в краищата."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:284(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "Затваряне на прозорец"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:286(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"Closing the window may also close the application itself. The application "
+"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона 'Затваряне', този най-вдясно от групата от три бутона в "
+"лентата за заглавие. Затварянето на прозорец също може да затвори самата "
+"програма. Програмата ще ви попита за потвърждение при затваряне на този "
+"прозорец, ако съдържа незапазена работа."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:291(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Команди на работните места или връзки към тях все може да водят към този "
+"раздел, може би"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:296(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "Фокусиране върху прозорец"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"За да работите с програма, трябва да дадете <firstterm>фокус</firstterm> на "
+"нейния прозорец. Когато прозорец е на фокус, всяко действие като щраквания "
+"на мишката, писане на текст или клавишни комбинации се насочват към "
+"прозореца на програмата. Само един прозорец може да е на фокус. Прозорецът, "
+"който има фокус ще изскочи върху другите прозорци, така че никой да не "
+"покрива част от него. Също може да има различен външен вид от другите "
+"прозорци, в зависимост от вашия избор на <link linkend=\"prefs-theme\"> "
+"тема</link>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:300(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "Можете да дадете фокуса на прозорец по някой от следните начини:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:303(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr ""
+"Ако прозорецът е видим, с мишката щракнете върху някоя част на прозореца."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:308(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"В панела отдолу, натиснете бутона, който представя прозореца в "
+"<application>Списък на прозорците</application>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:313(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"В панела отгоре, натиснете <guibutton>икона на списък с прозорците</"
+"guibutton> и от списъка изберете прозореца, на който искате да превключите. "
+"<guibutton>Иконата на списък с прозорци</guibutton> е най-вдясно на панела и "
+"неговата икона съвпада с тази на текущия прозорец в бутона <guibutton>Меню "
+"на прозорец</guibutton>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:316(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
+"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
+"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:321(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
+"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
+"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
+"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
+"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
+"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
+"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"Ако прозореца, който изберете е на друг работен плот, ще бъдете прехвърлени "
+"на съответния работен плот. За повече информация относно работните плотове, "
+"вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>. С клавиатурата, задръжте "
+"клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>. "
+"Показва се изскачащ прозорец със списък на иконите представящи всеки "
+"прозорец. Докато все още държите натиснат клавиша <keycap>Alt</keycap>, "
+"натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, за да преместите избора в списъка: "
+"черна правоъгълна рамка избира иконата на прозореца съответстващ на "
+"осветената от черната рамка икона. Когато прозореца, който искате да видите "
+"е избран, отпуснете клавиша <keycap>Alt</keycap>. Използвайте "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> вместо "
+"<keycap>Tab</keycap>, за местене на рамката в обратна посока."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:324(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Можете да персонализирате клавишната комбинация за извършване на това "
+"действие с <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">инструмента 'Клавишни "
+"комбинации'</link>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:338(primary) ../C/gosoverview.xml:367(primary)
+#: ../C/gosoverview.xml:394(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "работни плотове"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:341(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"Работните плотове ви позволяват да организирате прозорците на вашия екран. "
+"Можете да мислите за работните плотове като виртуални екрани, които можете "
+"да превключвате по всяко време. Всеки работен плот съдържа еднакъв плот, "
+"еднакви панели и еднакви менюта. Можете да стартирате различни програми и да "
+"отворите различни прозорци на всеки работен плот. Програмите на всеки "
+"работен плот ще останат на него, когато превключите на друг работен плот."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:343(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"По подразбиране, видими са четири работни плота. Можете да превключите между "
+"тях с аплета <application>Превключвател на работни места</application> "
+"вдясно на <link linkend=\"bottom-panel\">панела отдолу</link>. Това поле "
+"показва миниатюрен изглед на вашите работни плотове. По подразбиране са "
+"четири правоъгълника подредени един до друг. Щракнете върху някой от "
+"правоъгълниците, за да превключите на този работен плот. <xref linkend="
+"\"gosoverview-FIG-42\"/>, <application>Превключвател на работни места</"
+"application> съдържа четири работни плота. Първите три работни плота "
+"съдържат отворени прозорци. Активения работен плот е осветен."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:346(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "Работни плотове показани в Превключвател на работни места"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:353(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "Превключвател на работни места. Контекстът описва графиката."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:359(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"Всеки работен плот може да има неограничен брой отворени програми. Броят "
+"работни плотове може да се персонализира: вижте <xref linkend=\"workspace-add"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:361(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"Работните плотове ви позволяват да организирате работната среда MATE, "
+"когато работите с много програми едновременно. Един от начините да "
+"използвате работни места е да заделите определена функция за всеки работен "
+"плот: един за е-поща, един за уеб браузване, един за графичен дизайн и т.н. "
+"Обаче всички потребители имат собствени предпочитания и по никакъв начин не "
+"можете да ги принудите да използват работните плотове по този начин."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:365(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "Превключване между работните плотове"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:368(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "превключване между"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:370(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "Можете да превключвате работните плотове по някой от следните начини:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:373(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"В аплета <application>Превключвател на работни места</application> в панела "
+"отдолу, щракнете върху работния плот, в който искате да работите."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:376(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"Преместете показалеца на мишката върху аплета <application>Превключвател на "
+"работи места</application> в панела отдолу и превъртете колелцето на мишката."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:379(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
+"надясно</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отдясно на "
+"текущия работен плот."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:383(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
+"наляво</keycap></keycombo>, за да превключите на работния плот отляво на "
+"текущия работен плот."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:387(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"Стрелките на клавиатурата работят според това как вашите работни плотове са "
+"нагласени в аплета <application>Превключвател на работни места</"
+"application>. Ако промените вашия панел, така че работните плотове да се "
+"показват вертикално, а не хоризонтално, използвайте <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo> и "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</"
+"keycap></keycombo>, за да превключвате работните места."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:390(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "Добавяне на работни плотове"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:395(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "задаване на брой на"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:397(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr ""
+"За да добавите работни плотове към работната среда MATE, натиснете десния "
+"бутон на мишката върху аплета <application>Превключвател на работни места</"
+"application>, после изберете <guimenuitem>Настройки</guimenuitem>. Ще се "
+"отвори прозорецът <guilabel>Настройки на превключвателя на работните места</"
+"guilabel>. Използвайте полето <guilabel>Брой работни плота</guilabel>, за да "
+"зададете броя работни плотове, които искате да имате."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "Програми"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"<firstterm>Програма</firstterm> е тип компютърна компютърен, която ви "
+"позволява да извършвате определена задача. Можете да използвате програми, за "
+"да създавате текстови документи като писма или отчети; да работите с "
+"електронни таблици; да слушате вашата любима музика; да разглеждате "
+"Интернет; или да създавате, редактирате или прегледате картини и видео "
+"клипове. За всяка от тези задачи трябва да използвате различна програма."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"За да стартирате програма, отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> и от "
+"подменютата изберете програмата, която искате. За повече информация, вижте "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
+msgstr "Програми включени в MATE:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Текстов редактор</"
+"application></ulink> може да чете, да създава или да променя всеки тип прост "
+"текст във всеки формат."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Речник</"
+"application></ulink> ви позволява да намерите различно значение на дума."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Преглед на изображения</"
+"application></ulink> може да показва единичен файл с изображение, както и "
+"големи колекции от изображения."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Калкулатор</"
+"application></ulink> извършва основни, финансови и научни изчисления."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all of the "
+"characters you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Карта на знаци</"
+"application></ulink> ви позволява да избирате букви и символи от "
+"<firstterm>Уникод</firstterm> набор от знаци и да ги поставяте във всяка "
+"програма. Ако пишете на няколко езика, не всички знаци, които ви трябват ще "
+"са на вашата клавиатура."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
+"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
+"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
+"Manager</application> window opens showing that location."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Caja файлов браузър</"
+"application></link> показва вашите папки и тяхното съдържание. Използвайте "
+"го, за да копирате, премествате и класифицирате вашите файлове, за достъп до "
+"CD, USB флаш устройства и всякакви други премахваеми носители. Когато "
+"изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Места</"
+"guimenu></link>, ще се отвори прозорец на <application>Caja файлов "
+"браузър</application>, който ще ви покаже това местоположение."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Терминал</"
+"application></ulink> ви дава достъп до системния команден ред."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
+"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
+"way to install further applications."
+msgstr ""
+"Допълнителни стандартни програми включени в MATE са игри, плеъри за музика "
+"и видео, уеб браузър, инструменти за достъпност и помощни програми за "
+"управление на системата. Вашият разпространител или производител може да е "
+"добавил други програми, като програми за текстообработка и обработка на "
+"графики. Също могат да ви предоставят начин за инсталиране на допълнителни "
+"програми."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"Всички MATE програми имат много функции, които си приличат, което улеснява "
+"да се научите да работите с нова MATE програма. Останалата част от този "
+"раздел обяснява някои от тези функции."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "Общи функции"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
+"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
+"This is because they have all been developed using the MATE development "
+"platform. An application developed using this platform is called a "
+"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
+"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
+"text editor are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Програмите, които са предоставени с работната среда MATE споделят много на "
+"брой общи функции, като подобни диалогови прозорци за отваряне и запазване, "
+"както и подобни икони. Това е така, защото всички са разработени с помощта "
+"на платформата за разработка на MATE. Програма разработена с тази платформа "
+"е наречена <firstterm>MATE съвместима програма</firstterm>. Примерно, "
+"<application>Caja</application> и <application>Текстов редактор</"
+"application> са MATE съвместими програми."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:437(para)
+msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
+msgstr "Някои от функциите на MATE съвместимите програми, са както следва:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "Съвместим външен вид"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:441(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
+"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
+"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"MATE съвместимите програми имат съвместим облик. Можете да използвате "
+"инструмента <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Облик</application></"
+"link>, за да промените външния вид на вашите MATE съвместими програми."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:444(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "Ленти с менюта, ленти с инструменти и ленти за състояние"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid ""
+"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
+"guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Повечето MATE съвместими програми имат лента с менюта, лента с инструменти "
+"и лента за състояние. Лентата с менюта обикновено имат подобна структура; "
+"примерно, менюто <guimenu>Помощ</guimenu> винаги съдържа елементът "
+"<guimenuitem>Относно</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. Applications might also contains other bars. For example, "
+"<application>Caja</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"<firstterm>Лента с инструменти</firstterm> е лента, която се появява под "
+"лентата с менюта. Лентата с инструменти съдържа бутони за повечето често "
+"използвани команди. <firstterm>Лентата за състояние</firstterm> е лента в "
+"долната част на прозорец, която предоставя информация за текущото състояние "
+"за това, което преглеждате в прозореца. Програмите също могат да съдържат "
+"други ленти. Примерно <application>Caja</application> съдържа лента за "
+"местоположение."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:452(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "Стандартни клавишни комбинации"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:453(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
+"shortcut keys."
+msgstr ""
+"MATE съвместимите програми имат еднакви клавишни комбинации за извършване "
+"на еднакви действия. Вижте <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> за списък на "
+"общите клавишни комбинации."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:457(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "Провлачване и пускане"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:458(para)
+msgid ""
+"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
+"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
+"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
+"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
+"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
+"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
+"text editor."
+msgstr ""
+"Когато провлачите и пуснете нещо в MATE съвместима програма, тя ще "
+"разпознае формата на елементите, които сте провлачили и ще ги обработи по "
+"подходящ начин. Примерно, когато провлачите HTML файл от прозореца на "
+"<application>Caja</application> в уеб браузър, файлът се показва в HTML "
+"формат в браузъра. Обаче, когато издърпате HTML файл в текстов редактор, "
+"файлът се показва като текст в текстовия редактор."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:469(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлове"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:470(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"Работата, която извършвате с програма се съхранява във <firstterm>файлове</"
+"firstterm>. Това може да е в твърдият диск на вашия компютър или на "
+"премахваемо устройство като USB флаш памет. <firstterm>Отваряте</firstterm> "
+"файл, за да го разгледате или да работите върху него и <firstterm>запазвате</"
+"firstterm> файл, за да съхраните вашата работа. Когато сте готови с работата "
+"си по файл, вие го <firstterm>затваряте</firstterm>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid ""
+"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"Всички MATE програми използват еднакви диалогови прозорци за отваряне и "
+"запазване на файлове, представят ви еднакъв интерфейс. Следните раздели "
+"покриват задълбочено диалоговите прозорци за отваряне и затваряне."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:474(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "Избиране на файл за отваряне"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:475(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"Диалоговият прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> ви позволява да "
+"изберете файл в програма."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:476(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"Панелът отдясно на диалоговия прозорец, описва файловете и папките в "
+"текущото местоположение. Можете да използвате мишката или стрелките на "
+"клавиатурата, за да изберете файл."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"След като изберете файл в списъка, извършете едно от следните действия, за "
+"да го отворите:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:479(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "Натиснете <guibutton>Отваряне</guibutton>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:481(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "Натиснете клавишът <keycap>Шпация</keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:482(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "Щракнете двукратно върху файла."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:484(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"Ако отваряте папка или местоположение, а не файл, диалоговия прозорец "
+"<guilabel>Отваряне на файл</guilabel> се обновява, за да покаже съдържанието "
+"на тази папка или местоположение."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:486(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr ""
+"За да промените местоположението показано в панела отдясно, направете "
+"следното:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:488(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "Отворете папка, която е описана в текущото местоположение."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:489(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"Отворете елемент в панела отляво. Този панел описва местата като папката "
+"Документи, вашата Домашна папка, носители като CD и флаш устройства, места "
+"във вашата мрежа и вашите <link linkend=\"caja-bookmarks\">отметки</"
+"link>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:490(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"Натиснете един от бутоните в лентата за път над панела със списъка на "
+"файлове. Това показва йерархията на папките, които съдържат текущото "
+"местоположение. Използвайте стрелките на клавиатурата, за да превъртите "
+"списъка с папки, ако списъка е прекалено дълъг."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:493(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"Долната част на диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на файл</guilabel> "
+"може да съдържа допълнителни опции за определяне на текущата програма."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:496(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "Филтриране на списъка с файлове"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"Можете да ограничите списъка с файлове да показва само определен типове "
+"файлове. За да направите това, изберете тип файл от падащото меню под панела "
+"със списък на файлове. Списъкът с типове файлове зависи от програмата, която "
+"използвате в момента. Примерно, графична програма ще има списък на различни "
+"формати файлове с изображение, а текстов редактор ще има списък на различни "
+"типове текстови файлове."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:501(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "Намиране при писане"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"Ако знаете името на файла, които искате да отворите, започнете да го пишете; "
+"списъкът с файлове ще прескочи на файловете, които започват с името с "
+"написаните знаци. Сега със стрелките на клавиатурата ще можете да избирате "
+"само от тези файлове. Знаците, които сте написали се показват като изскачащ "
+"прозорец в долната част на списъка с файлове."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr ""
+"За да откажете 'Намиране при писане', натиснете клавиша <keycap>Esc</keycap>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:507(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "Избиране на папка"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:508(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Понякога може да е нужно да изберете папка преди да отворите файл. Примерно, "
+"ако използвате <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
+"\"><application>Мениджър на архиви</application></ulink>, за да извлечете "
+"файлове от архив, трябва да изберете папка, в която да се извлекат "
+"файловете. В такъв случай, файловете в текущото местоположение се осветяват "
+"в сиво и като натиснете бутона <guibutton>Отваряне</guibutton>, когато е "
+"избрана папка, тогава тази папка ще бъде избрана за извлечените файлове."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:512(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "Отваряне на местоположение"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:513(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
+"button at the top left of the window to show (or hide) the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
+"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Можете да напишете пълен или относителен път до файла, който искате да "
+"отворите. Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo> или натиснете бутона в горната лява част на прозореца, за да се "
+"покаже (или скрие) полето <guilabel>Местоположение</guilabel>. Алтернативно, "
+"можете да започнете да пишете пълния път, като започнете с <filename>/</"
+"filename>, за да се покаже полето <guilabel>Местоположение</guilabel>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"Напишете път от текущото местоположение или абсолютния път като започнете с "
+"<filename>/</filename> или <filename>~/</filename>. "
+"<guilabel>Местоположението</guilabel> има следните функции, за да опрости "
+"писането на пълното име на файл:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:516(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"Показва се падащо меню с възможните имена на файлове и папки, когато "
+"започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка надолу</keycap> и "
+"<keycap>стрелка нагоре</keycap>, и <keycap>Enter</keycap>, за да изберете от "
+"списъка."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:517(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"Ако частта от името, което сте написали идентифицира уникален файл или "
+"папка, името се допълва автоматично. Натиснете <keycap>Tab</keycap>, за да "
+"приемете предложения текст. Примерно, ако напишете \"До\" и единственият "
+"обект в папката започващ с \"До\" е <filename>Документи</filename>, тогава "
+"цялото име ще се появи в полето."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "Отваряне на отдалечени местоположения"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
+"<guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Можете да отваряте файлове в отдалечени места като изберете местоположение в "
+"панела отляво или като напишете пътя на отдалеченото местоположение в полето "
+"<guilabel>Местоположение</guilabel>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"Ако се изисква парола за достъп до отдалеченото местоположение, ще бъдете "
+"попитани за нея, когато го отворите."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "Добавяне и премахване на отметки"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"За да добавите текущото местоположение към списъка с отметки, натиснете "
+"<guibutton>Добавяне</guibutton> или натиснете десния бутон върху папка в "
+"списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Добавяне към отметките</"
+"guimenuitem>. Можете да добавите всяка папка, която е в списъка на текущото "
+"местоположение, като я издърпате в списъка с отметки."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:530(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"За да премахнете отметка от списъка, изберете я и натиснете "
+"<guibutton>Премахване</guibutton>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:531(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Промените, които правите в списъка с отметки също засяга менюто "
+"<guimenu>Места</guimenu>. За повече информация относно отметките, вижте "
+"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:534(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "Показване на скрити файлове"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"За да се покажат скритите файлове в списъка с файлове, натиснете десния "
+"бутон в списъка с файлове и изберете <guimenuitem>Показване на скритите "
+"файлове</guimenuitem>. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
+"<xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:539(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "Запазване на файл"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:540(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
+"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
+"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
+"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
+"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
+"As</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Първият път, когато запазвате вашата работа в програма, диалоговия прозорец "
+"<guilabel>Запазване като</guilabel> ще ви попита за местоположение и име за "
+"новия файл. Когато запазвате файл, който вече е бил запазван преди, той ще "
+"бъде обновен веднага и няма да се налага отново да въвеждате местоположение "
+"или име за файла. За да запазите нов файл, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:541(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"Можете да въведете име на файла и местоположение за запазване от падащия "
+"списък с отметки или често използвани местоположения."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:544(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "Запазване в друго местоположение"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"За да запазите файл на ново местоположение, което не е в падащия списък, "
+"натиснете етикета <guilabel>Отваряне на други папки</guilabel>. Това показва "
+"файлов браузър подобен на този в диалоговия прозорец <guilabel>Отваряне на "
+"файл</guilabel>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:546(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"Разширеният диалогов прозорец <guilabel>Запазване на файл</guilabel> има "
+"същите функции като диалоговия прозорец <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>, като филтриране, намиране "
+"при писане и добавяне или премахване на отметки."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:550(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "Заменяне на съществуващ файл"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"Ако напишете името на съществуващ файл, ще бъдете попитани дали искате да го "
+"смените с този, с който работите в момента. Също можете да направите това "
+"като изберете файла, който искате да презапишете в браузъра."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "Писане на път"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"За да определите път за запазване на файл, напишете го в полето "
+"<guilabel>Име</guilabel>. Ще се покаже падащ списък с възможните имена на "
+"файлове и папки, когато започнете да пишете. Използвайте <keycap>стрелка "
+"надолу</keycap> и <keycap>стрелка нагоре</keycap> и клавиша <keycap>Enter</"
+"keycap>, за да изберете от списъка. Ако само един файл или папка съвпада с "
+"част от името, което сте написали, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>, "
+"за да се довърши името."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Creating a New Folder"
+msgstr "Създаване на нова папка"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
+"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
+"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
+"the new folder, as you would with any other folder."
+msgstr ""
+"Ако искате да създадете нова папка, в която да запазите вашия файл, "
+"натиснете бутона <guibutton>Създаване на папка</guibutton>. Напишете име за "
+"новата папка и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Можете да изберете "
+"да запазите вашия файл в новата папка, както правите с другите папки."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:88(None) ../C/goscaja.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:109(None) ../C/goscaja.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:641(None) ../C/goscaja.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1634(None) ../C/gosbasic.xml:417(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1654(None) ../C/gosbasic.xml:434(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1677(None) ../C/gosbasic.xml:451(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1733(None) ../C/gosbasic.xml:470(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "Работа с файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"Този раздел описва как да използвате файловия браузър <application>Caja</"
+"application>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:43(primary) ../C/goscaja.xml:130(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:267(primary) ../C/goscaja.xml:343(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:560(primary) ../C/goscaja.xml:587(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:655(primary) ../C/goscaja.xml:659(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:732(primary) ../C/goscaja.xml:820(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:860(primary) ../C/goscaja.xml:878(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:891(primary) ../C/goscaja.xml:905(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:919(primary) ../C/goscaja.xml:944(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:972(primary) ../C/goscaja.xml:1020(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1046(primary) ../C/goscaja.xml:1141(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1188(primary) ../C/goscaja.xml:1336(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1354(primary) ../C/goscaja.xml:1474(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1595(primary) ../C/goscaja.xml:1750(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1793(primary) ../C/goscaja.xml:1837(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1856(primary) ../C/goscaja.xml:1878(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1921(primary) ../C/goscaja.xml:1942(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1972(primary) ../C/goscaja.xml:2005(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2033(primary) ../C/goscaja.xml:2198(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2315(primary) ../C/goscaja.xml:2365(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2569(primary) ../C/goscaja.xml:2573(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2609(primary) ../C/goscaja.xml:2617(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2622(primary) ../C/goscaja.xml:2735(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2839(primary) ../C/goscaja.xml:2988(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3141(primary) ../C/goscaja.xml:3248(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3273(primary) ../C/goscaja.xml:3343(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3347(primary) ../C/goscaja.xml:3385(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3518(primary) ../C/goscaja.xml:3601(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3606(primary) ../C/goscaja.xml:3905(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:4175(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "Функционалност на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"Файловия браузър <application>Caja</application> предлага лесен и "
+"интегриран начин за организиране на вашите файлове и програми. Можете да "
+"използвате файлов браузър, за да направите следното:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "Да създаване на папки и документи"
+
+#: ../C/goscaja.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "Да прегледате вашите файлове и папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "Да търсите и организирате вашите файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "Да изпълнявате скриптове и да стартирате програми"
+
+#: ../C/goscaja.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "Да персонализирате външния вид на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "Да отвряте специални местоположения на вашия компютър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "Да записвате данни на CD или DVD"
+
+#: ../C/goscaja.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "Да инсталирате и премахвате шрифтове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"Файловия браузър ви позволява да организирате вашите файлове в папки. "
+"Папките могат да съдържат файлове и други папки. Използването на папки може "
+"да ви помогне да намирате вашите файлове по-лесно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> също управлява работния плот. Работния "
+"плот стои зад всички видими елементи на вашия екран. Работния плот е активен "
+"компонент за начина, по който използвате вашия компютър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr ""
+"Всеки потребител има Домашна папка. Домашната папка съдържа всички файлове "
+"на потребителя. Папката 'Плот' е друга папка. Папката 'Плот' съдържа "
+"специални икони, които ви позволяват по-лесен достъп до потребителските "
+"Домашна папка, Кошче и също така до премахваеми носители като дискети, CD и "
+"USB флаш устройства."
+
+#: ../C/goscaja.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> is always running while you are using "
+"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> винаги се изпълнява, когато използвате "
+"MATE. За да отворите нов прозорец на <application>Caja</application>, "
+"щракнете двукратно върху подходящата икона на работния плот като "
+"<guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem> или <guimenuitem>Този компютър</"
+"guimenuitem> или изберете елемент от менюто <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenuitem>Места</guimenuitem></link> в панела отгоре."
+
+#: ../C/goscaja.xml:68(para)
+msgid ""
+"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"В MATE много неща са файлове, като текстови документи, електронни таблици, "
+"снимки, филми и музика."
+
+#: ../C/goscaja.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "Представяне на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> предоставя два режима, в които можете да "
+"взаимодействате с вашата файлова система: простраствен и браузър. Можете да "
+"изберете, който метод предпочитате и да зададете на <application>Caja</"
+"application> винаги да го използва като избирате (или деизбирате) "
+"<guilabel>Отваряне винаги в браузърни прозорци</guilabel> в раздела "
+"<guilabel>Поведениеr</guilabel> в <link linkend=\"caja-preferences"
+"\">Диалоговия прозорец с настройки на Caja</link>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"По подразбиране в MATE се използва пространствен режим, но вашия "
+"разпространител, производител или системен администратор може да е "
+"конфигурирал <application>Caja</application> да използва браузърен режим "
+"по подразбиране."
+
+#: ../C/goscaja.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "Следното обяснява разликата между двата режима:"
+
+#. BROWSER
+#: ../C/goscaja.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "Браузърен режим: преглед на вашите файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Прозореца на файлов браузър представя браузър, който може да покаже всяко "
+"местоположение. Отварянето на папка обновява текущия прозорец на файлов "
+"браузър, за да покаже съдържанието на новата папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"Както съдържанието на папката, така прозореца на браузъра показва лента с "
+"инструменти с общи действия и местоположения, лента с местоположението, "
+"която показва текущото местоположение в йерархични папки и странична лента, "
+"която държи различни видове информация."
+
+#: ../C/goscaja.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"caja-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"В браузърен режим, обикновено имате по-малко отворени едновременно прозорци "
+"на файлов браузър. За повече информация относно използване на браузърен "
+"режим, вижте <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:84(title)
+msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
+msgstr "<application>Caja</application> в браузърен режим."
+
+#: ../C/goscaja.xml:91(phrase)
+msgid "Caja in browser mode."
+msgstr "Caja в браузърен режим."
+
+#: ../C/goscaja.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "Пространствен режим: навигиране из вашите файлове и папки като обекти"
+
+#: ../C/goscaja.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"Прозорецът на файлов браузър представя определена папка. Отварянето на папка "
+"отваря нов прозорец за папката. всеки път, когато отворите определена папка, "
+"ще намерите нейния прозорец на същото място на екрана и със същата големина, "
+"както е бил предишния път, когато сте го разглеждали (това е причината да се "
+"казва 'пространствен' режим)."
+
+#: ../C/goscaja.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"Обикновено пространствения режим може да доведе до отварянето на много "
+"прозорци на файлов браузър на екрана. От друга страна, някои потребители "
+"намират това за представяне на файлове и папки, както ако бяха истински "
+"физически обекти с определено местоположение. За повече информация относно "
+"използването на пространствен режим, вижте <xref linkend=\"caja-spatial-"
+"mode\"/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:105(title) ../C/goscaja.xml:112(phrase)
+#: ../C/goscaja.xml:167(title) ../C/goscaja.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "Три папки отворени в Пространствен режим."
+
+#: ../C/goscaja.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"Забележете как, когато са в пространствен режим, <application>Caja</"
+"application> показва отворена папка с различна икона."
+
+#: ../C/goscaja.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "Пространствен режим"
+
+#: ../C/goscaja.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "навигиране"
+
+#: ../C/goscaja.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Caja</application>."
+msgstr ""
+"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
+"браузър <application>Caja</application>, когато е конфигуриран в "
+"пространствен режим. В пространствен режим, всеки прозорец на "
+"<application>Caja</application> съответства на една папка. Когато "
+"отворите папка, нейния прозорец се появява на същото място на екрана, както "
+"последния път, когато сте я гледали. Това е поведението по подразбиране в "
+"<application>Caja</application>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:134(para) ../C/goscaja.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"caja-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"За сравнение между режимите браузърен и пространствен, вижте <xref linkend="
+"\"caja-presentation\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "Пространствени прозорци"
+
+#: ../C/goscaja.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"Отваря се нов пространствен прозорец всеки път, когато отваряте папка. За да "
+"отворите папка, направете следното:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху икона на папка на работния плот или в съществуващ "
+"прозорец"
+
+#: ../C/goscaja.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"Изберете папката и натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка "
+"надолу</keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Изберете елемент от меню <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Места</"
+"guimenuitem></link> от панела отгоре. Вашата домашна папка и папки, които "
+"сте отметнали се намират тук. За повече информация относно отметките, вижте "
+"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"За да затворите текущата папка докато отваряте нова, задръжте <keycap>Shift</"
+"keycap>, когато щраквате двукратно или натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка надолу</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> показва прозорец в пространствен "
+"режим, който показва съдържанието на папката 'Този компютър'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Съдържание на папка в пространствен режим.<indexterm><primary>файлов "
+"браузър</primary><secondary>изглед на икона</secondary><tertiary>илюстрация</"
+"tertiary></indexterm>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "Показване на папка в пространствен режим."
+
+#: ../C/goscaja.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"В пространствен режим, всеки отворен прозорец на <application>Caja</"
+"application> показва само едно местоположение. Избирането на второ "
+"местоположение ще отвори втори прозорец на <application>Caja</"
+"application>. Понеже всяко местоположение помни предишната позиция на "
+"екрана, на която е била отворена, позволява ви лесно да разпознаете папките, "
+"когато са отворени много наведнъж."
+
+#: ../C/goscaja.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"Някои хора смятат пространствен режим за по-добър, по-точно за преместване "
+"на файлове и папки на друго място, други намират броят на отворени прозорци "
+"за дразнещ. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> "
+"показва пример на пространствен преглед на много отворени местоположения."
+
+#: ../C/goscaja.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"Понеже пространствен режим ще запълни вашия екран с прозорци на "
+"<application>Caja</application>, важно е да можете да ги позиционирате "
+"ефективно. Като задържите клавиша <keycap>Alt</keycap> и натиснете някъде в "
+"рамката на прозорец на <application>Caja</application>, можете да го "
+"позиционирате лесно, вместо да се налага да го позиционирате като издърпвате "
+"лентата за заглавие."
+
+#: ../C/goscaja.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"
+
+#: ../C/goscaja.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> описва компонентите на прозорците."
+
+#: ../C/goscaja.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "Компоненти на пространствен прозорец"
+
+#: ../C/goscaja.xml:195(para) ../C/goscaja.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Компонент"
+
+#: ../C/goscaja.xml:208(para) ../C/goscaja.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Съдържа менюта, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:209(para) ../C/goscaja.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"Също можете да отворите изскачащо меню от прозорците на файлов браузър. За "
+"да отворите това изскачащо меню, натиснете десния бутон в прозорец на файлов "
+"браузър. Елементите в това меню зависят от това къде сте щракнали. Примерно, "
+"ако натиснете десния бутон върху файл или папка, можете да избирате елементи "
+"свързани с файл или папка. Когато натиснете десния бутон върху фона на "
+"полето за изглед, можете да избирате от елементи свързани с показването на "
+"елементи в панела за преглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:220(para) ../C/goscaja.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "Панел за преглед"
+
+#: ../C/goscaja.xml:223(para) ../C/goscaja.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "Показва съдържанието на следните елементи:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:226(para) ../C/goscaja.xml:527(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:229(para) ../C/goscaja.xml:530(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3137(primary) ../C/goscaja.xml:3142(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3143(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "FTP сайтове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:232(para) ../C/goscaja.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "Споделяния на Windows"
+
+#: ../C/goscaja.xml:235(para) ../C/goscaja.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "WebDAV сървъри"
+
+#: ../C/goscaja.xml:238(para) ../C/goscaja.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "Местоположения, които съответстват на специални URI"
+
+#: ../C/goscaja.xml:245(para) ../C/goscaja.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Лента за състоянието"
+
+#: ../C/goscaja.xml:248(para) ../C/goscaja.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "Показва информация за състоянието."
+
+#: ../C/goscaja.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "Избиране на родителска папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"Този падащ списък показва йерархия на папката. Изберете папка от списъка, за "
+"да я отворите."
+
+#: ../C/goscaja.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"Задръжте <keycap>Shift</keycap>, докато избирате от списъка, за да затворите "
+"текущата папка, когато се отвори новата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "Показване на вашата Домашна папка в пространствен прозорец"
+
+#: ../C/goscaja.xml:268(secondary) ../C/goscaja.xml:269(see)
+#: ../C/goscaja.xml:272(primary) ../C/goscaja.xml:660(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:661(see) ../C/goscaja.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "Местоположение на Домашна папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:273(secondary) ../C/goscaja.xml:665(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "показване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr ""
+"За да видите вашата Домашна папка, извършете едно от следните действия:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Домашна папка</guilabel> на вашия "
+"работен плот."
+
+#: ../C/goscaja.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"От лентата с менюта на прозорец, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
+"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"От лентата с менюта на панела отгоре, изберете <menuchoice><guimenu>Места</"
+"guimenu><guimenuitem>Домашна папка</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "Пространствения прозорец показва съдържанието на вашата Домашна папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:290(title) ../C/goscaja.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "Показване на Родителска папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"Родителска папка е папката, която съдържа текущата папка. За да видите "
+"съдържанието на текущата родителска папка, направете следното:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
+"родителската папка</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "Изберете от родителската папка от долния ляв ъгъл на прозореца."
+
+#: ../C/goscaja.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"За да затворите текущата папка, докато се отваря родителската, задръжте "
+"<keycap>Shift</keycap>, докато избирате от избиране на родителско папка или "
+"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>стрелка нагоре</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "Затваряне на папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да затворите папки може просто да натиснете бутона за затваряне на "
+"прозореца, обаче това може да не е най-ефективния начин да затворите много "
+"прозорци. Ако искате да разгледате само текущата папка, а не папки отворени "
+"за достигане на текущата папка, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Затваряне на родителските папки</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Ако искате да затворите всички папки на екрана, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Затваряне на всички папки</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "Разгледане на папка в браузърен прозорец"
+
+#: ../C/goscaja.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Ако искате да рагзледате една папка в браузърен режим, но да продължите за "
+"работите в пространствен режим, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "Изберете папка докато сте в пространствен режим."
+
+#: ../C/goscaja.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Преглед на папка</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "Отваряне на местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr ""
+"Можете да отворите папка или друго местоположение в пространствен режим, "
+"като напишете името му."
+
+#: ../C/goscaja.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне на местоположение</"
+"guimenuitem></menuchoice> и напишете пътя или URI на местоположението, което "
+"искате да отворите."
+
+#: ../C/goscaja.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "Браузърен режим"
+
+#: ../C/goscaja.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"Следния раздел описва как да прегледате вашата система с помощта на файловия "
+"браузър <application>Caja</application>, когато е конфигуриран в "
+"браузърен режим. В браузърен режим, отварянето на папка обновява текущия "
+"прозорец, за да покаже съдържанието на новата папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "Прозорец на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системни "
+"инструменти</guimenuitem><guimenuitem>Файлов браузър</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"Докато сте в пространствен режим, можете да отворите папка в браузърен режим "
+"като натиснете десния бутон върху тази папка и изберете <guimenuitem>Преглед "
+"на папката</guimenuitem>. Ще се отвори нов прозорец на файлов браузър и ще "
+"покаже съдържанието на избраната папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Ако <application>Caja</application> е нагласен да отваря прозорци в "
+"браузърен режим, щракването двукратно върху някоя папка ще отвори браузърен "
+"прозорец, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Можете да използвате файлов браузър по следните начини: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "Съдържание на папка в прозорец на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "Папка в прозорец на файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"В някои дистрибуции на работна среда MATE, лентата с инструменти на "
+"<guibutton>Домашна папка</guibutton> може да има други местоположения, "
+"примерно <guibutton>Документи</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> описва компонентите в прозорец на "
+"файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "Компоненти на прозорец на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr ""
+"Съдържа бутони, които използвате, за да извършвате задачи във файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>Назад</guibutton> Връща ви в предишното посетено местоположение. "
+"Падащия списък също съдържа списък на последно посетените местоположения, за "
+"да ви позволи да се върнете към тях по-бързо."
+
+#: ../C/goscaja.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guimenu>Напред</guimenu> Извършва обратната функция на бутона "
+"<guibutton>Назад</guibutton>. Ако преди това сте се върнали назад, тогава "
+"този бутон ще ви върне напред."
+
+#: ../C/goscaja.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Нагоре</guibutton> Премества едно ниво нагоре към родителската "
+"папка на текущата папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>Презареждане</guibutton> Обновява съдържанието на текущата папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>Домашна папка</guibutton> Отваря вашата домашна папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>Този компютър</guibutton> Отваря папката 'Този' компютър'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>Търсене</guibutton> Отваря лентата за търсене."
+
+#: ../C/goscaja.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "Лента за местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"Лентата за местоположение е много мощен инструмент за навигиране във вашия "
+"компютър. Може да се покаже по три различни начини в зависимост от вашия "
+"избор. За повече информация относно използването на лента за местоположение, "
+"вижте <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Във всички три "
+"конфигурации, лентата за местоположение винаги съдържа следните елементи."
+
+#: ../C/goscaja.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"Бутони за <guimenu>мащабиране</guimenu>: Позволява ви да промените "
+"големината на елементите в панела за преглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"Падащ списък <guilabel>Преглед като</guilabel>: Позволява ви да изберете как "
+"да се показват елементите в изгледа за преглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "Страничен панел"
+
+#: ../C/goscaja.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "Извършва следните функции:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "Показва информация за текущия файл или папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "Позволява ви да се навигирате през вашите файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"За да покажете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. Страничния "
+"панел съдържа падащ списък, който ви позволява да изберете какво да се "
+"показва в страничния панел. Можете да изберете от следните опции:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "Места"
+
+#: ../C/goscaja.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "Показва местата със специален интерес."
+
+#: ../C/goscaja.xml:482(guilabel) ../C/goscaja.xml:3630(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3778(para)
+msgid "Information"
+msgstr "Информация"
+
+#: ../C/goscaja.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"Показва иконата и информация за текущата папка. Могат да се покажат бутони в "
+"страничния панел. Тези бутони ви позволяват да извършвате действия в "
+"текущата папка, различни от действията по подразбиране."
+
+#: ../C/goscaja.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "Дървовиден преглед"
+
+#: ../C/goscaja.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"Показва йерархична представа на вашата файлова система. Можете да използвате "
+"<guilabel>Дървовиден изглед</guilabel>, за да се навигирате през вашите "
+"файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:496(guilabel) ../C/goscaja.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "История"
+
+#: ../C/goscaja.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr ""
+"Съдържа списък с история на файлове, папки, FTP сайтове и URI, които сте "
+"посетили наскоро."
+
+#: ../C/goscaja.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "Забележки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "Позволява ви добавите забележки към вашите файлове и папки."
+
+#: ../C/goscaja.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "Емблеми"
+
+#: ../C/goscaja.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "Съдържа емблеми, които можете да добавите към файл или папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"За да затворите страничния панел, натиснете бутона <guibutton>X</guibutton> "
+"в горния десен ъгъл на страничния панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "Показване и скриване на компоненти на прозорец на файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:561(secondary) ../C/goscaja.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "компоненти на прозорец, показване и скриване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"За да се покажат или скрият компоненти на файлов браузър е описано в <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> изберете някой от следните елементи от "
+"менюто:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"За да скриете страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. За да се "
+"покаже отново страничния панел, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Страничен панел</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Алтернативно можете да натиснете клавиша <keycap>F9</keycap>, за "
+"превключване на видимостта на страничния панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"Да са скриете лентата с инструменти, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Главна лента с инструменти</guimenuitem></menuchoice>. "
+"За да се покаже лентата с инструменти отново, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Главна лента с "
+"инструменти</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"За да скриете лентата за местоположение, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
+"guimenuitem></menuchoice>. За да се покаже отново лентата за местоположение, "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Адресна лента</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"За да скриете лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>. За да "
+"се покаже отново лентата за състояние, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Лента за състоянието</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "Използване на лента за местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"Лентата за местоположение на файлов браузър може да показва или поле с "
+"местоположение, лента с бутони или поле за търсене. Всяко е полезно в "
+"различни ситуации."
+
+#: ../C/goscaja.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "Лента с бутони"
+
+#: ../C/goscaja.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"По подразбиране е показана лентата с бутони. Показва поредица от бутони, "
+"които представят йерархията на текущото местоположение, с бутон за всяка "
+"папка. Натиснете бутон, за да прескачате между папките в йерархията. Можете "
+"да се върнете в първоначалната папка, която е последна в редицата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr ""
+"Също можете да издърпате бутони, примерно на друго местоположение, за да "
+"копирате папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:600(title) ../C/goscaja.xml:607(phrase)
+#: ../C/goscaja.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "Лентата с бутони."
+
+#: ../C/goscaja.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "Текстова лента за местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"Текстовата лента за местоположение показва текущото местоположение в път с "
+"текст, примерно: '/home/потребител/Документи'. Полето за местоположение е "
+"полезно за прескачане в позната папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"За да отидете в ново местоположение, напишете новия път или редактирайте "
+"текущия, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето с път се "
+"допълва автоматично, ако има само една възможност. За да приемете "
+"предложеното довършване, натиснете клавиша <keycap>Tab</keycap>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"За да използвате постоянно текстово поле за местоположение, натиснете бутона "
+"за превключване от лявата страна на лентата за местоположение."
+
+#: ../C/goscaja.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"За да превкбючите бързо в тестова лента за местоположение, натиснете "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Адрес</guimenuitem></"
+"menuchoice> или натиснете <keycap>Наклонена черта надясно (/)</keycap>, за "
+"да пишете пътя от коренната папка. Лентата за местоположение показва "
+"бутоните за местоположение отново след като натиснете клавиша <keycap>Enter</"
+"keycap> или го откажете с клавиша <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:620(title) ../C/goscaja.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "Лента за местоположението."
+
+#: ../C/goscaja.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "Лента за търсене"
+
+#: ../C/goscaja.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"Като натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"или изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton>, ще се появи лентата за "
+"търсене. За повече информация относно търсене, вижте <xref linkend="
+"\"caja-searching\"/>. Лентата за търсене е отлична за намиране на "
+"файлове и папки, когато не сте сигурни за точното местоположение."
+
+#: ../C/goscaja.xml:644(phrase) ../C/goscaja.xml:977(title)
+#: ../C/goscaja.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "Лентата за търсене."
+
+#: ../C/goscaja.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "Разглеждане на вашата Домашна папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "Домашна папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"За да отворите бързо вашата Домашна папка, извършете едно от следните "
+"действия от прозорец на файлов браузър:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Домашна папка</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> в лентата с инструменти."
+
+#: ../C/goscaja.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr ""
+"Щракнете бутона <guibutton>Домашна папка</guibutton> под 'Места' в "
+"страничния панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr ""
+"Прозорецът на файлов браузър показва съдържанието на вашата Домашна папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "Разглеждане на папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"goscaja-7\"/>"
+msgstr ""
+"Съдържанието на папка може да се покаже в изглед като списък или икони като "
+"изберете подходящия елемент в лентата за местоположение от менюто "
+"<guilabel>Изглед като</guilabel>. За повече информация относно изгледите "
+"списък и икони, вижте <xref linkend=\"goscaja-7\"/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "Щракнете двукратно върху папката в панела за изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+msgstr ""
+"Използвайте <guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> в страничния панел. За "
+"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr ""
+"Щракнете бутоните <guilabel>Местоположение</guilabel> в лентата за "
+"местоположение."
+
+#: ../C/goscaja.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, за "
+"да се покаже текстовото поле за <guilabel>Местоположение</guilabel>, "
+"напишете пътя на папката, която искате да прегледате, после натиснете "
+"клавиша <keycap>Enter</keycap>. Полето <guilabel>Местоположение</guilabel> "
+"включва функция за автоматично довършване. Докато пишете пътя, файлов "
+"браузър чете вашата файлова система. Когато напишете достатъчно знаци за "
+"уникално идентифициране на папка, файловия браузър довършва името на папка в "
+"полето за <guilabel>Местоположение</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"Използвайте бутоните <guibutton>Назад</guibutton> и <guibutton>Напред</"
+"guibutton> в лентата с инструменти, за да се придвижвате из вашата история."
+
+#: ../C/goscaja.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"За да смените на папката, която е едно ниво по-нагоре от текущата папка, "
+"натиснете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
+"предходната</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, щракнете бутона "
+"<guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
+
+#: ../C/goscaja.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"Родителската папка на текущата папка, която прегледате е тази, която "
+"съществува, в йерархично представяне, едно ниво над текущото. За да "
+"разгледате съдържанието на родителска папка, извършете една от следните "
+"стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Нагоре</guibutton> в лентата с инструменти."
+
+#: ../C/goscaja.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Отваряне на "
+"родителската папка</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта."
+
+#: ../C/goscaja.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "Натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "Използване на дървовиден изглед от страничен панел"
+
+#: ../C/goscaja.xml:733(secondary) ../C/goscaja.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "Дървовиден изглед, използване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"<guilabel>Дървовидния изглед</guilabel> е една от най-полезните функции на "
+"страничния панел. Показва йерархично представяне на вашата файлова система и "
+"предоставя удобен начин за преглед и навгиране във вашата файлова система. "
+"За да покажете <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> в страничния панел, "
+"изберете <guimenuitem>Дървовиден</guimenuitem> от падащия списък в горната "
+"част на страничен панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"В <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед, отворените папки са представени "
+"като завъртени надолу стрелки."
+
+#: ../C/goscaja.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> описва задачите, които можете да "
+"извършвате с <guilabel>Дървовиден изглед</guilabel> и как да ги направите."
+
+#: ../C/goscaja.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "Задачи в Дървовиден изглед"
+
+#: ../C/goscaja.xml:752(para) ../C/goscaja.xml:1487(para)
+#: ../C/goscaja.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "Задача"
+
+#: ../C/goscaja.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Отваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"Изберете <guilabel>Дървовиден</guilabel> от падащия списък в горната част на "
+"страничен панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Затваряне на <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr ""
+"Изберете друг елемент от падащия списък в горната част на страничния панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Разширяване на папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:783(para) ../C/goscaja.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Щракнете стрелката до папка в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "Свиване на папка в <guilabel> Дървовиден</guilabel> изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "Показване на съдържанието на папка в панела за преглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Изберете папката в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "Отваряне на файл."
+
+#: ../C/goscaja.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "Изберете файла в <guilabel>Дървовиден</guilabel> изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да зададете вашите предпочитания, така че <guilabel>Дървовиден</"
+"guilabel> изглед да не показва файлове. За повече информация, вижте <xref "
+"linkend=\"goscaja-438\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "Използване на вашата история за навигация"
+
+#: ../C/goscaja.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "списък с история за навигация"
+
+#: ../C/goscaja.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"Прозорецът на браузъра съхранява списък с история на файловете, папките, FTP "
+"сайтовете и URI местоположенията, които сте посещавали наскоро. Можете да "
+"използвате списъка с история, за да се върнете бързо на тези места. Вашия "
+"списък с история съдържа последните десет места, които сте разглеждали."
+
+#: ../C/goscaja.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да изчистите вашия списък с история, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Изчистване на историята</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "Навигация във вашия списък с история с помощта на менюто 'Отиване'"
+
+#: ../C/goscaja.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"За да видите списък на предишна преглеждани елементи, изберете менюто "
+"<guimenu>Отиване</guimenu>. Вашия списък с история се показва в долната част "
+"на менюто <guimenu>Отиване</guimenu>. За да отворите елемент от вашия списък "
+"с история, просто щракнете върху елемент."
+
+#: ../C/goscaja.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr ""
+"Навигация във вашия списък с история с помощта на лентата с инструменти"
+
+#: ../C/goscaja.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr ""
+"За да използвате лентата с инструменти за навигация във вашия списък с "
+"история, извършете едно от следните действия:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"За да отворите папка или URI във вашия списък с история, натиснете бутона "
+"<guibutton>Назад</guibutton> в лентата с инструменти."
+
+#: ../C/goscaja.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"За да отворите папката или URI във вашия списък с история, натиснете върху "
+"бутона <guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти."
+
+#: ../C/goscaja.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"За да видите списък на предишна разгледани елементи, натиснете стрелката "
+"надолу вдясно от бутона <guibutton>Назад</guibutton> в лентата с "
+"инструменти. За да отворите елемент от този списък, натиснете върху елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"За да видите списък на елементите, които сте разглеждали след като сте "
+"разгледали текущия, натиснете стрелката надолу вдясно от бутона "
+"<guibutton>Напред</guibutton> в лентата с инструменти. За да отворите "
+"елемент от този списък, натиснете върху елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr ""
+"Навигация във вашия списък с история с помощта на История в Страничния панел"
+
+#: ../C/goscaja.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"За да видите списък с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел, "
+"изберете <guilabel>История</guilabel> от падащия списък в горната част на "
+"страничния панел. Списъкът с <guilabel>История</guilabel> в страничния панел "
+"показва списък на вашите предишно разглеждани елементи."
+
+#: ../C/goscaja.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"За да видите елемент от вашия списък с история в панела за преглед, щракнете "
+"двукратно върху елемента в списъка с <guilabel>История</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "Отваряне на файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "отваряне на файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"Когато отваряте файл, файлов браузър извършва действието по подразбиране за "
+"този тип файл."
+
+#: ../C/goscaja.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"Примерно, отварянето на музикален файл, ще го възпроизведете с програмата по "
+"подразбиране за слушане на музика, отварянето на текстов файл ще ви позволи "
+"да го прочетете и редактирате в текстообработваща програма, а отварянето на "
+"файл с изображение, ще покаже изображението."
+
+#: ../C/goscaja.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"Файловия браузър проверява съдържанието на файла, за да определи какъв тип е "
+"файла. Ако първите редове не определят какъв тип е файла, тогава файловия "
+"браузър проверява <glossterm>разширението на файла</glossterm>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"Ако отворите изпълним текстов файл, това е, това, което Caja смята, че "
+"може да се изпълни като програма, после ще бъдете попитани какво искате да "
+"направите: да го изпълните или даго покажете в текстообработваща програма. "
+"Можете да промените това поведение в <link linkend=\"caja-preferences"
+"\">Настройки на управление на файлове</link>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "Изпълнение на действието по подразбиране"
+
+#: ../C/goscaja.xml:892(secondary) ../C/goscaja.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "изпълнение на действия по подразбиране за файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"За да се изпълни действието по подразбиране за файл, щракнете двукратно "
+"върху файла. Примерно, действието по подразбиране за документи с чист текст "
+"е преглед на текст. В този случай, можете да щракнете двукратно върху файла, "
+"за да видите файла в преглед на текст."
+
+#: ../C/goscaja.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, така че да щраквате "
+"еднократно, за да се изпълнява действието по подразбиране. За повече "
+"информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "Изпълнение на действия, които не са по подразбиране"
+
+#: ../C/goscaja.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "изпълнение на действия, които не са по подразбиране за файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"За да изпълните действия, други от действията по подразбиране за файл, "
+"изберете файла, с който искате да извършите действие. В менюто "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ще имате или избори "
+"\"Отваряне с или подменю <menuchoice><guimenuitem>Отваряне с</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Изберете желаната опция от този списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "Добавяне на действия"
+
+#: ../C/goscaja.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "добавяне на действия"
+
+#: ../C/goscaja.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да добавите действия асоциирани с тип файл, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr ""
+"В панела за игзлед, изберете файл от типа, към който искате да добавите "
+"действие."
+
+#: ../C/goscaja.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Отваряне с друга "
+"програма</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"Или изберете програма в диалоговия прозорец за отваряне или прегледайте за "
+"програма, с която искате да отворите този тип файл."
+
+#: ../C/goscaja.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"Действието, което сте избрали сега е добавено към списъка с действия за този "
+"тип файл. Ако не е имало друго асоциирано действие с този тип, новото "
+"добавено действие се задава по подразбиране."
+
+#: ../C/goscaja.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Също можете да добавяте действия в раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel> "
+"под <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "Променяне на действия"
+
+#: ../C/goscaja.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "променяне на действия"
+
+#: ../C/goscaja.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"За да промените действията асоциирани с файл или тип файл, извършете "
+"следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr ""
+"в изгледа за преглед, изберете файл от типа, на който искате да промените "
+"действието."
+
+#: ../C/goscaja.xml:955(para) ../C/goscaja.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Изберете раздела <guilabel>Отваряне с</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr ""
+"Използвайте бутоните <guibutton>Добавяне</guibutton> или "
+"<guibutton>Премахване</guibutton>, за да запълните списъка с действия. "
+"Изберете действието по подразбиране с опцията отляво на списъка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "Търсене за файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "търсене за файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"Файловия браузър <application>Caja</application> включва лесен и прост "
+"начин за търсене за вашите файлове и папки. За да започнете търсене, "
+"натиснете <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> или "
+"изберете бутона <guibutton>Търсене</guibutton> в лентата с инструменти. "
+"Лентата за търсене трябва да се появи в <xref linkend=\"goscaja-FIG-925"
+"\"/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"Въведете знаци, които са в името или съдържанието на файла или папката, "
+"която искате да намерите и натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>. "
+"Резултатите от вашето търсене трябва да се покажат в панела за преглед, "
+"както е илюстрирано в <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:991(title) ../C/goscaja.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "Резултатите на търсене."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"Ако не сте доволни от вашето търсене, можете да го промените като добавите "
+"допълнителни условия. Това ви позволява да ограничите търсенето до "
+"специфичен тип файл или местоположение. За да добавите условия за търсене, "
+"натиснете иконата <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-"
+"927\"/> показва резултат, който е бил ограничен до Домашната папка та "
+"потребителите и да се търсят само текстови файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1005(title) ../C/goscaja.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "Ограничаване на търсене."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "Запазване на търсения"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"Търсенията на Caja също могат да се запазят за бъдеща употреба. Веднъж "
+"запазени, търсенията могат да се отварят отново по-късно. <xref linkend="
+"\"goscaja-FIG-935\"/> показва потребител със запазени три търсения, "
+"разгледайки едно от тях."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1026(title) ../C/goscaja.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "Преглеждане на резултати на запазено търсене."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"Записаните търсения се държат точно като нормални папки. Примерно можете да "
+"отворите, преместите или изтриете файлове в запазени търсения."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "Организиране на вашите файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "организиране на вашите файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "Този раздел описва как да работите с вашите файлове и папки."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "Папки и файлови системи"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"Файловите системи на Linux и Unix са организирани в йерархична, подобна на "
+"дървовидна структура. Най-високото ниво на файловата система е <filename>/</"
+"filename> или <emphasis>коренната директория</emphasis>. Във философията за "
+"проектиране в Unix и Linux, всичко се зачита за файл - включително твърди "
+"дискове, дялове и премахваеми носители. Това означава, че всички файлове и "
+"папки (включително други дискове и дялове) съществуват под коренната "
+"директория."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"Примерно, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> показва правилния "
+"път на файла <filename>cheeses.odt</filename>, който съществува в папката "
+"<filename>jebediah</filename>, която е под папката <filename>home</"
+"filename>, която е под коренната (<filename>/</filename>) директория."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"Под коренната (<filename>/</filename>) директория, има набор от важни "
+"системни папки, които се използват често в повечето Linux дистрибуции. "
+"Следното е списък на общи папки, които са директно под коренната (<filename>/"
+"</filename>) директория:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - важни <emphasis>bin</emphasis>ary (бинарни) "
+"програми"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - файлове, които са необходими за <emphasis>boot "
+"(стартиране)</emphasis> на компютъра"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr ""
+"<filename>/dev</filename> - файловете на <emphasis>dev</emphasis>ice "
+"(устройство)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - конфигурационни файлове, скриптове за "
+"стартиране, <emphasis>etc</emphasis> (други)..."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - <emphasis>home</emphasis> (домашни) папки на "
+"локални потребители"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - системни <emphasis>lib</emphasis>raries "
+"(библиотеки)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - предоставя <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> (загубен+намзерен) система за файлове, които са под коренната "
+"(<filename>/</filename>) директория"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - монтирани (заредени) премахваеми "
+"<emphasis>media</emphasis> (носители) като CD, цифрови фотоапарати и т.н..."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed (монтирани) файлови системи"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - предоставя местоположение за инсталиране на "
+"<emphasis>opt</emphasis>ional (незадължителни) програми"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - специална динамична папка, която поддържа "
+"информация за състоянието на системата, включително текущо изпълняващите се "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses (процеси)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - домашната папка на потребителя <emphasis>root</"
+"emphasis>, произнася се 'slash-root'"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - важни <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries (системни бинарни) файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - предоставя местоположение за данни използвани от "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers (сървъри)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - съдържа информация за <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem (системата)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary (временни) файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - програми и файлове, които са най-достъпни за "
+"всички <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s (потребители)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable (променливи) "
+"файлове като дневници и бази данни"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "Използване на Изгледи за показване на вашите файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "компоненти на изглед"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1142(secondary) ../C/goscaja.xml:3387(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "изгледи"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"Файловия браузър включва изгледи, които ви позволяват да показвате "
+"съдържанието на вашите папки по различни начини, изглед с икони и изглед в "
+"списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "Изглед с икони"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Домашната папка показана в изглед с икони."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "Вашата домашна папка е показана в изглед с икони."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Показва елементите в "
+"папка като икони. <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "Изглед като списък"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "Домашната папка показана в изглед като списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Показва елементите в "
+"папка като списък. <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"Можете да използвате менюто <guilabel>Изглед</guilabel> или падащия списък "
+"<guilabel>Изглед като</guilabel>, за да изберете между изглед с икони и "
+"изглед като списък. Можете да зададете как искате да се подреждат елементи в "
+"папката и да промените големината на елементите в панела за преглед. "
+"Следните раздели описват как да работите с изглед с икони и изглед като "
+"списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "За да подредите вашите файлове в изглед с икони"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "изглед с икони"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1190(tertiary) ../C/goscaja.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "подреждане на файлове в"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"Когато показвате съдържание на папка в изглед с икони, можете да зададете "
+"как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се подредят "
+"елементите в изглед с икони, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu></menuchoice>. "
+"Подменюто <guisubmenu>Подреждане на обекти</guisubmenu> съдържа следните "
+"раздели:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr ""
+"Отгоре има опция, която ви позволява да подредите вашите файлове ръчно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Раздела по средата съдържа опции, които ви позволяват автоматично подреждане "
+"на файловете."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"Раздела отдолу съдържа опции, които ви позволяват да промените как са "
+"подредени вашите файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Изберете подходящите опции от подменюто, както е описано в следната таблица:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "Ръчно"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се подредят елементите ръчно. За да подредите "
+"елементите ръчно, издърпайте елементи на местоположението, което искате в "
+"панела за преглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "По име"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция за подреждане на елементите по азбучен ред по име. За "
+"подредбата на елементите няма значение големината на буквите. Ако файлов "
+"браузър е нагласен да показва скрити файлове, скритите файлове ще се покажат "
+"последни."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "По размер"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се подредят елементите по размер, първо с най-"
+"големия файл. когато подреждате елементи по размер, папките се подреждат "
+"според броя елементи в тях. Папките не се подреждат по общия размер на "
+"елементите в тях."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "По вид"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да подредите елементите азбучно според описанието на "
+"техния <firstterm>MIME тип</firstterm>. MIME типът идентифицира формата на "
+"файл и позволява на програми да четат файла. Примерно, програма за е-поща "
+"може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, за да открие, че "
+"PNG файл е прикачен към имейл."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "По дата на промяна"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция за подреждане на елементите по датата, когато са били "
+"променени за последно. Най-скоро променяните елементи са първи."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "По емблема"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да подредите елементите по емблеми, които са "
+"добавени към елементите. Елементите се подреждат азбучно по име на емблема. "
+"Елементите, които нямат емблема са последни."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "Стегната подредба"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да подредите елементите, така че елементите да са по-"
+"близо един до друг."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "Обратен ред"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се обърне реда на опцията, която сте избрали за "
+"подреждане на елементите. Примерно, ако подредите елементите по име, "
+"избирането на <guilabel>Обърнат ред</guilabel> ще подреди елементите в "
+"обратна азбучна подредба."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "За подреждане на вашите файлове в изглед като списък"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "изглед като списък"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"Когато разреждате съдържанието на папка в изглед като списък, можете да "
+"зададете как да се подредят елементите в папката. За да зададете как да се "
+"подредят елементите в изглед като списък, натиснете върху заглавие на "
+"колона, който указва свойствата, по които искате да подредите елементите. За "
+"да обърнете реда на подреждане, натиснете отново върху заглавието на същата "
+"колона."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"За да добавите или премахнете колони от изгледа като списък, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guisubmenu>Видими колони</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Файлов браузър помни как сте подредили елементите във всяка папка. Следващия "
+"път, когато разглеждате папката, елементите се подреждат по начина, който "
+"сте избрали. С други думи, когато зададете как да се подреждат елементите в "
+"папка, вие персонализирате папката да показва елементите по този начин. За "
+"да възстановите настройките за подреждане на папката по подразбиране, "
+"зададени във вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "За промяна на размера на елементите в изглед"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "приближаване и отдалечаване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Можете да промените големината на елементи в изглед. Можете да промените "
+"големината , ако изгледа показва файл или папка. Можете да промените размера "
+"на елементи в изглед по следните начини:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да уголемите вашите файлове в изглед, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Увеличение</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да намалите вашите файлове в изглед, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Намаляване</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да възстановите изгледа в нормално състояние, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Нормален размер</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"Също можете да използвате бутони за мащабиране в лентата за местоположение в "
+"прозореца на файлов браузър, за да промените размера на елементите в "
+"изгледа. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> описва как да използвате "
+"бутоните за мащабиране."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "Бутони за мащабиране"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "Бутон"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "Име на бутона"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "Бутон за намаляване."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "Бутон за <guibutton>Намаляване</guibutton>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Натиснете върху този бутон, за да намалите размера на елементите в изгледа."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "Бутон 'Нормален размер'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "Бутон <guibutton>Нормален размер</guibutton>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr ""
+"Натиснете върху този бутон, за да върнете елементите в изгледа в нормален "
+"размер."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "Бутон 'Увеличение'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "Бутон <guibutton>Увеличение</guibutton>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "Натиснете върху този бутон, за да уголемите елементите в изгледа."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Файловия браузър помни размера на елементите за всяка папка. Следващия път, "
+"когато разглеждате папката, елементите ще се показват в размера, който сте "
+"избрали. С други думи, когато променяте размера на елементи в папка, вие "
+"персонализирате папката да показва елементите с този размер. За да "
+"възстановите размера на елементите по подразбиране, както са зададени във "
+"вашите настройки, изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</"
+"guimenu><guimenuitem>Възстановяване на преглед с подразбиращи се стойности</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "Избиране на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "избиране на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"Можете да изберете файлове и папки по няколко начина във файлов браузър. "
+"Обикновено това се постига като щраквате върху файловете с мишката, както е "
+"описано в <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Допълнително <xref linkend="
+"\"caja-select-pattern\"/> описва как да изберете група файлове съвпадащи "
+"с определена схема."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1480(title) ../C/goscaja.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "Избиране на елементи във Файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "Избиране на елемент"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "Щракнете върху елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "Избиране на група от последователни файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "В изглед с икони, дърпайте около файловете, които искате да изберете."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"В игзлед като списък, първо щракнете първия елемент в групата. Натиснете и "
+"задръжте <keycap>Shift</keycap>, после щракнете последния елемент в групата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "Избиране на множество файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"Натиснете и задържте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. Щракнете върху "
+"елементите, които искате да изберете."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"Алтернативно, натиснете и задържте <keycap>Ctrl</keycap>, после дърпайте "
+"около файловете, които искате да изберете."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "Избиране на всички елементи в папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избиране на "
+"всичко</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"За да се извърши действието по подразбиране на елемент, щракнете двукратно "
+"върху елемента. Можете да нагласите настройките на вашия файлов браузър, "
+"така че да щраквате еднократно върху файл, за да се изпълни действието по "
+"подразбиране. За повече информация, вижте <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>Caja</application> ви позволява да изберете всички файлове, "
+"които съвпадат на схема базирана на тяхното име и незадължителен брой "
+"специални знаци. Това може да е полезно, ако например искате да изберете "
+"всички файлове, които съдържат фразата \"memo\" в името си. <xref linkend="
+"\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> дава някои примери на възможни схеми и "
+"файловете, които биха отговаряли на схемата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "Схема"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "Съвпадащи файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "note.*"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr ""
+"Тази схема ще отговаря на файлове наречени 'note', с всякакво разширение."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "Този шаблон ще съвпада с всички файлове, които имат разширението .ogg"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"Този шаблон ще съвпада с всички файлове или папки, чието име съдържа думата "
+"'memo'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"За да извършите командата 'Избор на схема , изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Избор на обекти по "
+"шаблон</guimenuitem></menuchoice> от менюто. След като въведете желания "
+"шаблон, оставате с тези файлове и папки, които съвпадат с избрания шаблон. "
+"После можете да изберете файловете и папките, каквито сте избрали."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1591(title) ../C/goscaja.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "Издърпване и пускане във Файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "drag-and-drop"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr ""
+"Можете да използвате издърпване и пускане, за да извършите няколко задачи "
+"във файлов браузър. Когато дърпате, курсора на мишката предоставя обратна "
+"връзка за задачата, която извършвате. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> "
+"описва задачите, които можете да извършват с дърпане и пускане. Таблицата "
+"също показва курсора на мишката, когато се появява при дърпане и пускане."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "Показалец на мишката"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "Преместване на елемент"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "Издърпайте елемента на новото местоположение."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1637(phrase) ../C/gosbasic.xml:420(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "Преместване на показалеца."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "Копиране на елемент"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"Грабнете елемент, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
+"Издърпайте елемента на новото местоположение, където искате да копирате "
+"елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1657(phrase) ../C/gosbasic.xml:437(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "Показалец за копиране."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "Създаване на символична връзка към елемент"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr ""
+"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Издърпайте елемента на новото "
+"местоположение, където искате да стои символичната връзка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1680(phrase) ../C/gosbasic.xml:454(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "Показалец на символична връзка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "Питате какво да правите с елемента, който дърпате"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Грабнете елемента, после натиснете и задръжте <keycap>Alt</keycap>. Също "
+"може да използвате средния бутон на мишката, за да извършите същата "
+"операция. Издърпайте елемента на местоположението, където искате да го "
+"пуснете. Отпуснете бутона на мишката. Ще се появи изскачащо меню. Изберете "
+"един от следните елементи от изскачащото меню:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "Преместване тук"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "Премества елемента в местоположението."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "Копиране тук"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "Копира елемента в местоположението."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "Създаване на връзка тук"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "Създава символична връзка на елемента в местоположението."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "Задаване като фон"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"Ако елемента е изображение, задава изображението като фон. Можете да "
+"използвате тази команда, за да зададете фон на работния плот, на страничния "
+"панел или панела за преглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отказване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "Отказва операцията за дърпане и пускане."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1736(phrase) ../C/gosbasic.xml:473(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "Курсор с въпросителен знак."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "Преместване на файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "преместване на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Можете да преместите файл или папка като ги дърпате с мишката или с "
+"командите изрязване и поставяне. Следните раздели описват тези два метода."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1755(title) ../C/goscaja.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "Издърпване в ново местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да издърпате файл или папка в ново местоположение, извършете следните "
+"стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1759(para) ../C/goscaja.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "Отворете два прозореца на файлов браузър:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1761(para) ../C/goscaja.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "Прозорецът, който съдържа елемента, който искате за преместите."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1762(para) ../C/goscaja.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr ""
+"Прозорецът, в който искате да го преместите или прозорецът, който съдържа "
+"папката, в която искате да го преместите."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в новото "
+"местоположение. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете го някъде в "
+"прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете елемента "
+"докато го дърпате в папката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"За да преместите файл или папка в папка, която е едно ниво под текущото "
+"местоположение, не отваряйте нов прозорец. Вместо това издърпайте файла или "
+"папката в новото местоположение в същия прозорец."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1772(para) ../C/goscaja.xml:1816(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно дърпане на елементи, вижте <xref linkend="
+"\"caja-dragndrop\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "Изрязване и Поставяне в ново местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Можете да изрежете файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
+"папка, както следва:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете файла или папката, която искате да преместите, после изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изрязване</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Отворете папката, в която искате да преместите файла или папка, после "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "Копиране на файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "копиране на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr ""
+"Можете да копирате файл или папка чрез издърпване с мишката или командите "
+"Копиране и Поставяне. Следните раздели описват тези два метода:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "За да копирате файл или папка, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"Издърпайте файла или папката, която искате да преместите в ново "
+"местоположение. Натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap> или преди "
+"или по време на издърпването. Ако новото местоположение е прозорец, пуснете "
+"го някъде в прозореца. Ако новото местоположение е икона на папка, пуснете "
+"елемента докато го дърпате върху папката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"За да копирате елемент или папка в папка, която е едни ниво под текущото "
+"местоположение, не отваряте нов прозорец. Вместо това грабнете файла или "
+"папката, после натиснете и задръжте клавиша <keycap>Ctrl</keycap>. "
+"Издърпайте файла или папката в новото местоположение в същия прозорец."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "Копиране и Поставяне в ново местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"Можете да копирате файл или папка и да поставите файла или папката в друга "
+"папка, както следва:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете файла или папката, която искате да копирате, после изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Копиране</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Отворете папката, в която искате да копирате файла или папката, после "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Поставяне </"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "Дублиране на файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "дублиране на файлове или папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"За да създадете копие на файл или папка в текущата папка, извършете следните "
+"стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "Изберете файла или папката, която искате да дублирате."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Дублиране</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "Копие на файла или папката се показва в текущата папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "Създаване на папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "създаване на папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "За да създадете папка, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "Отворете папката, в която искате да създадете новата папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на папка</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно натиснете десния бутон на мишката "
+"върху фона на прозореца, после изберете <guimenuitem>Създаване на папка</"
+"guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"Ще се добави папка с име <guilabel>папка без име</guilabel>. Името на "
+"папката е избрано."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Напишете име за папката, после натиснете клавиша <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "Шаблони и документи"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "създаване на документи"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"Можете да създадете шаблони от документи, които създавате често. Примерно, "
+"ако често създавате фактури, можете да създадете документ с празна фактура и "
+"да запазите документа като <literal>invoice.doc</literal> в папката <literal>"
+"$HOME/Templates</literal>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Също можете да отворите папката с шаблони от прозорец на файлов браузър. "
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Шаблони</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Името на шаблона се показва като подменю в менюто <guilabel>Създаване на "
+"документ</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"Също можете да създадете подпапки в папката с шаблони. Подпапките се "
+"показват като подменюта в менюто."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"Също можете да споделяте шаблони. Създайте символична връзка от папката с "
+"шаблони към папката, която съдържа споделените шаблони."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "За да създадете документ"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"Ако имате шаблони на документ, можете да изберете да създадете документ от "
+"един от инсталираните шаблони."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "За да създадете документ извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "Изберете папката, в която искате да създадете новия документ."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Създаване на "
+"документ</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно щракнете десния бутон на "
+"мишката върху фона на панела за преглед, после изберете "
+"<guimenuitem>Създаване на документ</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Имената на всички налични шаблони се показват в подменю от менюто "
+"<guilabel>Създаване на документ</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху името на шаблон, за документа, който искате да "
+"създадете."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "Преименувайте документа преди да го запазите в подходящата папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "Преименуване на файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "преименуване на папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "За да преименувате файл или папка извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "Изберете файла или папката, която искате да преименувате."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Преименуване</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно "
+"щракнете десния бутон на мишката върху файла или папката, после изберете "
+"<guimenuitem>Преименуване</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "Името на файла или папката е избрано."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Напишете ново име за файла или папката, после натиснете клавиша "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "Преместване на файл или папка в Кошче"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1943(secondary) ../C/goscaja.xml:1944(see)
+#: ../C/goscaja.xml:1947(primary) ../C/goscaja.xml:2460(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2484(primary) ../C/goscaja.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "Кошче"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "преместване на файлове или папки в"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"За да преместите файл или папка в <guilabel>Кошче</guilabel> извършете "
+"следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Изберете файла или папката, която искате да преместите в <guilabel>Кошче</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Преместване "
+"в кошчето</guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон "
+"на мишката върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Преместване "
+"в кошчето</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"Алтернативно можете да издърпате файла или папката в <guilabel>Кошче</"
+"guilabel> на работния плот."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"Когато преместите файл или папка от премахваем носител в <guilabel>Кошче</"
+"guilabel>, файла или папката се съхранява в местоположението на "
+"<guilabel>Кошче</guilabel> на премахваемия носител. За да премахнете файла "
+"или папката перманентно от премахваемия носител, трябва да изпразните "
+"<guilabel>Кошче</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "Изтриване на файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "Изтриване на файлове или папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Когато изтривате файл или папка, файла или папката се преместват в "
+"<guilabel>Кошче</guilabel>, но не се изтриват веднага от вашата файлове "
+"система. Елемента в менюто <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem> е достъпен, "
+"само ако изберете опцията <guilabel>Включване на команда \"Изтриване\", "
+"заобикаляща кошчето</guilabel> в прозореца <guilabel>Настройки за "
+"управлението на файлове</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "За да изтриете файл или папка, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "Изберете файла или папката, която искате да изтриете."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Изтриване</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Алтернативно, натиснете десния бутон на мишката "
+"върху файла или папката, после изберете <guimenuitem>Изтриване</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Този пряк път е независим от опцията <guilabel>Включване на команда "
+"\"Изтриване\", заобикаляща кошчето</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Алтернативно, изберете файла или папката, която искате да изтриете и "
+"натиснете <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "Създаване на символична връзка към файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "създаване на символична връзка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2009(primary) ../C/glossary.xml:149(glossterm)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "символна връзка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "към файл или папка, създаване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Символична връзка е специален тип файл, който сочи към друг файл или папка. "
+"Когато извършвате действия със символична връзка, действието се извършва "
+"върху файла или папката, към която сочи символичната връзка. Обаче, когато "
+"изтриете символична връзка, вие изтривате файла връзка, не файла, към който "
+"сочи символичната връзка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"За да създадете символична връзка към файл или папка, изберете файла или "
+"папката към, която искате да създадете символична връзка. Изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Създаване на връзка</"
+"guimenuitem></menuchoice>. В текущата папка ще се добави връзка към файла "
+"или папката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"Алтернативно, грабнете елемента, към който искате да създадете връзка, "
+"натиснете и задръжте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
+"keycombo>. Издърпайте елемента в местоположението, на което искате да се "
+"постави връзката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr ""
+"По подразбиране, файловия браузър добавя емблема към символичните връзки."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"Правата на символична връзка се определят от файла или папката, към която "
+"сочи символичната връзка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "Преглеждане на свойствата на файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "преглеждане на свойства"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да прегледате свойствата на файл или папка, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "Изберете файла или папката, чиито свойства искате да прегледате."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори диалогов прозорец със свойствата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr ""
+"Използвайте прозореца със свойства, за да прегледате свойствата на файла или "
+"папката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2050(para) ../C/goscaja.xml:2758(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr ""
+"Щракнете <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца със "
+"свойства."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"Следната таблица описва свойствата, която можете да прегледате или зададете "
+"за файл или папка. Показаната точната информация зависи от типа на обекта:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "Свойство"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Името на файла или папката. Можете да промените името и файла или папката ще "
+"бъде преименувана, когато натиснете <guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "Типа обект, примерно файл или папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"Системния път за обекта. Това показва къде се намира обекта на вашия "
+"компютър, съответстващо на системната коренна папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "Дял"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"Дялът, на който стои папката. Това е физическото местоположение на папката, "
+"на кой носител стои, примерно кой твърд диск или CD-ROM устройство."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "Свободно пространство"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"Количеството свободно пространство на носителя, на който е папката. "
+"Представя максималното количество данни, които можете да копирате в тази "
+"папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2113(para) ../C/goscaja.xml:3730(guilabel)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME тип"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "Официалното именуване на този тип файл"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "Променян"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил променян за последно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "Достъпван"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "Датата и часа, в които обекта е бил преглеждан за последно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "Права на файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"Правата за настройки зададени на всеки файл и папка, които определят какъв "
+"тип достъп могат да имат потребителите до файла или папката. Примерно, "
+"можете да зададете дали другите потребители могат да четат или редактират "
+"файла, който е ваш или само да имат достъп да го четат, но да не правят "
+"промени по него."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"Всеки файл принадлежи на определен потребител и е асоцииран с група, към "
+"която принадлежи собственика. Супер потребителя \"root\" има достъп до всеки "
+"файл на системата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "Можете да зададете права за три категории потребители:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2147(term) ../C/goscaja.xml:3685(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3878(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "Собственик"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "Потребителя, който е създал файла или папката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2152(term) ../C/goscaja.xml:3696(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3845(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "Група потребители, към която принадлежи собственика."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "Други"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "Всички други потребители, които не включени."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"За всяка категория потребител, могат да се зададат различни права. Това има "
+"различен ефект върху файлове и папки, както следва:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "четене"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "Файловете могат да се отварят"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "Съдържанието на папката може да се разглежда"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "запис (write)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "Файловете могат да се редактират или изтриват"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "Съдържанието на папка може да се променя"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "изпълнение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "Изпълнимите файлове могат да се изпълняват като програма"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "Могат да се създават папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно промяна на правата на файл или папка, вижте "
+"<xref linkend=\"caja-permissions\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "Промяна на права"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "Променяне на права за файл"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "праменяне на права"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "права"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "променяне на файл"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "За да промените правата на файл, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "Изберете файла, който искате да променяте."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2211(para) ../C/goscaja.xml:2254(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2326(para) ../C/goscaja.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца със <link linkend="
+"\"caja-properties\">свойства</link> за елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2214(para) ../C/goscaja.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "Щракнете върху раздела <guilabel>Права</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"За да промените групата на файл, изберете от групите потребители, от падащия "
+"списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
+"права за файла:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2222(term) ../C/goscaja.xml:2265(term)
+#: ../C/goscaja.xml:3741(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "Няма"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Не е възможен достъп до файла. (Не можете да зададете това за собственика.)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "Само за четене"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr ""
+"Потребителите, които могат да отворят файла, за да прегледат съдържанието "
+"му, но да не правят никакви промени."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "Четене и запис"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr "Нормален достъп до файла: може да се отваря и запазва."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"За да позволите на файл да се изпълнява като програма, изберете <guilabel>Да "
+"може да се стартира като програма</guilabel>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "Промяна на правата за папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "За да промените правата на папка, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "Изберете папката, която искате да пременяте."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"За да промените правата на група за папката, изберете от групите потребители "
+"от падащия списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"За всеки собственик, групата и всички други потребители, изберете от тези "
+"права за достъп до папка:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"Не е възможен достъп до папката. (Не можете да зададете това за собственика.)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "Показване само на файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr ""
+"Потребителите могат да виждат елементите в папката, но не могат да ги "
+"отварят."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "Достъп до файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr ""
+"Елементите в папката могат да се отварят и променят, според собствените си "
+"права."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"Потребителите могат да създават и изтриват файлове в тази папка, като "
+"допълнение имат достъп до съществуващите файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да зададете права да всички елементи, които се съдържат в папката, "
+"задайте свойствата <guilabel>Достъп до файлове</guilabel> и "
+"<guilabel>Изпълнение</guilabel> и натиснете <guibutton>Прилагане на правата "
+"към обхванатите файлове</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "Добавяне на бележки към файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"Можете да добавите бележки към файлове и папки. Можете да добавите бележки "
+"към файлове или папки по следните начини:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "От прозореца със свойства"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "От <guilabel>Бележки</guilabel> в страничния панел"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "За да добавите бележка с помощта на прозореца със свойства"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2311(primary) ../C/goscaja.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "бележки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "добавяне на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2319(para) ../C/goscaja.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "За да добавите бележка към файл или папка, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "Изберете файла или папката, към която искате да добавите бележка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"Щракнете раздела <guilabel>Бележки</guilabel>. В раздела <guilabel>Бележки</"
+"guilabel>, напишете бележката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
+"със свойства. Ще се добави емблема за бележка към файла или папката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>бележки</primary><secondary>изтриване</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>файлов браузър</primary><secondary>бележки</"
+"secondary><tertiary>изтриване</tertiary></indexterm>За да изтриете бележка, "
+"изтрийте текста на бележка от раздела <guilabel>Бележки</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "За да добавите бележка в страничния панел"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr ""
+"Отворете файла или папката, към която искате да добавите бележка в панела за "
+"преглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <guilabel>Бележки</guilabel> от падащия списък в горната част на "
+"страничния панел. За да се покаже страничния панел, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Страничен панел</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"Напишете бележката в страничния панел. Ще се добави емблема за бележка към "
+"файла или папката в панела за преглед и ще се добави икона за бележка в "
+"страничния панел. Можете да натиснете тази икона, за да видите бележката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"За да изтриете бележка, изтрийте текста на бележката от <guilabel>Бележки</"
+"guilabel> в страничния панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "Използване на отметки за вашите предпочитани местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "отметки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"Можете да имате списък с <firstterm>отметки</firstterm> в "
+"<application>Caja</application>: папки и други местоположения, които "
+"често трябва да отваряте."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "Вашите отметки са описани в следните места:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "Менюто <guimenu>Места</guimenu> в панела отгоре."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"Менюто <guimenu>Отметки</guimenu> в прозорец на <application>Caja</"
+"application>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"Страничния панел на прозореца <link linkend=\"filechooser-open"
+"\"><guilabel>Отваряне на файл</guilabel></link>. Това ви позволява бързо да "
+"отворите файл, който е в едно от вашите отметнати местоположения."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"Списъкът с често използвани местоположения в прозореца <link linkend="
+"\"filechooser-save\"><guilabel>Запазване на файл</guilabel></link>. Това ви "
+"позволява бързо да запазите файл в местоположение, което е във вашите "
+"отметки."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr ""
+"За да отворите елемент, който е във вашите отметки, изберете елемента от "
+"меню."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "Добавяне на отметка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да добавите отметка, отворете папката или местоположението, на което "
+"искате да направите отметка, после изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</"
+"guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Ако използвате прозорец на <application>Caja</application>, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Добавяне на отметка</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "За да редактирате отметка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "За да редактирате вашите отметки, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на "
+"отметки</guimenuitem></menuchoice> или в прозорец на браузър, "
+"<menuchoice><guimenu>Отметки</guimenu><guimenuitem>Редактиране на отметки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Редактиране на "
+"отметките</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"Изберете отметката от лявата страна на прозореца <guilabel>Редактиране на "
+"отметките</guilabel>. Редактирайте данните за отметката от дясната страна на "
+"прозореца <guilabel>Редактиране на отметките</guilabel>, както следва:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr ""
+"Използвайте това текстово поле, за да зададете име, което идентифицира "
+"отметката в менютата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "Използвайте това, за да укажете местоположението на отметката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "Папки във вашата системи използват <uri>file:///</uri> URI."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr ""
+"За да изтриете отметка, изберете отметката от лявата страна на прозореца. "
+"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "Използване на Кошчето"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "Икона на кошче, празно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"Кошчето е специална папка, която държи файловете, които вече не са ви нужни. "
+"Файловете в кошчето не се изтриват перманентно, докато не изпразните "
+"кошчето. Този процес от две фази е в случай, че размислите или случайно "
+"премахнете неправилния файл."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "Можете да преместите следните елементи в <guilabel>Кошче</guilabel>:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "Файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "Обекти на работния плот"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"Ако трябва да възстановите файл от <guilabel>Кошче</guilabel>, можете да "
+"покажете <guilabel>Кошче</guilabel> и да преместите файла извън "
+"<guilabel>Кошчето</guilabel>. Когато изпразните <guilabel>Кошчето</"
+"guilabel>, вие изтривате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> "
+"перманентно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "За да се покаже кошчето"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Можете да прегледате съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
+"начини:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2491(para) ../C/goscaja.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "От прозорец на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
+"показва в прозореца."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "От пространствен прозорец"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Кошче</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> се "
+"показва в прозореца."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2501(para) ../C/goscaja.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "От работния плот"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "Щракнете двукратно върху <guilabel>Кошче</guilabel> на работния плот."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "За да изпразните кошчето"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "изпразване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Можете да изпразните съдържанието на <guilabel>Кошче</guilabel> по следните "
+"начини:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Изчистване на "
+"кошче</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху <guilabel>Кошчето</guilabel>, после "
+"изберете <guimenuitem>Изчистване на кошчето</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"Когато изпразвате кошчето, вие унищожавате всички файлове в кошчето. Уверете "
+"се, че кошчето съдържа само файлове, които вече не са ви нужни."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "Скрити файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2535(primary) ../C/goscaja.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "скрити"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
+"display:"
+msgstr ""
+"По подразбиране, <application>Caja</application> не показва някои "
+"системни и архивни файлове в папките. Това предотвратява случайно променяне "
+"или изтриване, което може да навреди на работата на вашия компютър и също "
+"намалява ненужните данни в местоположения като Вашата домашна папка. "
+"Caja не показва:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "Скрити файлове, чиито имена започват с точка (.),"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr ""
+"Резервни копия на файлове, чиито имена завършват с знак приблизително (~)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Файловете, които са описани в определена папка на <filename>.скрит</"
+"filename> файл."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Можете да скриете или покажете скрити файлове в определена папка като "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на "
+"скритите файлове</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"За да зададете на <application>Caja</application> винаги да показва "
+"скритите файлове, вижте <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "Скриване на файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "създаване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"За да скриете файл или папка в <application>Caja</application>, или "
+"преименувайте файла, така че името му да зопчва със знака точка (.) или "
+"създайте текстов файл именуван <filename>.hidden</filename> в същата папка и "
+"добавете името на папката във файла, като е в примера отдолу"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr "именафайлименапапка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Може да е нужно да презаредите съответния прозорец на <application>Caja</"
+"application>, за да се види промяната: натиснете бутона "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "Свойства на елемент"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "свойства"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "свойства на файл"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"Прозореца <guilabel>Свойства на елемент</guilabel> показва повече информация "
+"за всеки файл, папка или друг елемент във файлов браузър. С този прозорец, "
+"можете също да направите следното:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+msgstr "Да смените икона за елемент: вижте <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+msgstr ""
+"Да добавите или премахвате емблеми за елемент: вижте <xref linkend="
+"\"caja-emblems\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"Да промените UNIX правата за елемент: вижте <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"Да изберете кои програми трябва да се използват при отваряне на елемент и "
+"други от същия вид."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+msgstr ""
+"Да добавите бележки към елемент: вижте <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"За да отворите прозорец със свойства на елемент, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"Изберете елемента, чиито свойства искате да прегледате или промените. Ако "
+"изберете повече от един елемент, прозорецът със свойства ще покаже "
+"свойствата, които са общи за всички елементи."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "Направете едно от следните:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху избрания елемент и изберете "
+"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "Променяне на външния вид на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "променяне на външния вид на файлове и папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Caja</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"Файловия браузър <application>Caja</application> ви позволява да "
+"промените външния вид на вашите файлове и папки по няколко начина. Можете да "
+"промените начина, по който файловете и папките изглеждат като прикачите "
+"емблеми или фонове към тях. Също можете да промените формата, в който "
+"<application>Caja</application> показва тези елементи. Следните раздели "
+"описват как да направите това."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "Икони и емблеми"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2618(secondary) ../C/goscaja.xml:2736(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3602(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "икони"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2623(secondary) ../C/goscaja.xml:2624(see)
+#: ../C/goscaja.xml:2627(primary) ../C/goscaja.xml:2772(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2776(primary) ../C/goscaja.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "емблеми"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"Файловият браузър показва вашите файлове и папки като икони. В зависимост от "
+"типа на файла, иконата може да е изображения на тип файл, малка миниатюра "
+"или предварителен преглед на съдържанието на файлове. Също можете да "
+"добавите емблеми към иконите на вашите файлове и папки. Такива емблеми се "
+"появяват като допълнение към иконата на файл и предоставят друго значение за "
+"управление на вашите файлове. Примерно, можете да маркирате файл като важен, "
+"като добавите емблемата <guilabel>Важно</guilabel> към него, което създава "
+"следния визуален ефект:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "Икона на файл с емблема 'Важно'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"Забележете как файла отляво се различава от този вдясно с допълнителната "
+"емблема <guilabel>Важно (!)</guilabel> към иконата си. Вижте <xref linkend="
+"\"caja-emblems\"/> за повече информация относно добавяне на емблеми."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"Файловия браузър автоматично прилага емблеми за следните типове файлове:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "Символични връзки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"Елементите, за които имате следните права:<indexterm><primary>права</"
+"primary><secondary>и емблеми</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2652(para) ../C/goscaja.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "Без права за четене"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2655(para) ../C/goscaja.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "Без права за запис"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "Следната таблица показва емблемите по подразбиране:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "Емблема по подразбиране"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "Емблема на символична връзка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>символични връзки</primary><secondary>и емблеми</"
+"secondary></indexterm>Символична връзка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "Емблема 'Без права за запис'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "Емблема 'Без права за четене'."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "Промяна на иконата за файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "промяна"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"За да промените иконата, която представя индивидуален файл или папка, "
+"извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "Изберете файла или папката, която искате да промените."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Базов</guilabel>, щракнете текущата <guibutton>Икона</"
+"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"Използвайте прозореца <guilabel>Избор на друга икона</guilabel>, аз да "
+"изберете икона, която да представя файла или папката."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да възстановите икона от друга икона на икона по подразбиране, изберете "
+"файла или папаката, която искате да промените, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Щракнете върху бутона <guibutton>Икона</guibutton>, в прозореца "
+"<guilabel>Избор на друга икона</guilabel> натиснете бутона "
+"<guibutton>Връщане</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "Добавяне на емблема към файл или папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "добавяне към файл"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "добавяне към папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "За да добавите емблема към елемент, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "Изберете елемента, към който искате да добавите емблема."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху елемента, после изберете "
+"<guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозореца <link linkend="
+"\"caja-properties\">Свойства</link> за елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Щракнете раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>, за да се покаже съдържанието "
+"на раздела <guilabel>Емблеми</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "Изберете емблемата за добавяне към елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"В прозорците на файлов браузър, също можете да добавяте емблеми като ги "
+"издърпате от страничния панел с емблеми."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "Създаване на нова емблема"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "За да създадете нова емблема, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
+"Емблеми</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Емблеми</guibutton>, после щракнете бутона "
+"<guibutton>Добавяне на нова емблема</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
+"<guilabel>Създаване на нова емблема</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr "Напишете име за емблемата в полето <guilabel>Ключова дума</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guilabel>Изображение</guilabel>. Ще се отвори прозореца "
+"<guibutton>Избор на графичен файл за нова емблема</guibutton>. Когато "
+"изберете емблема, натиснете бутона <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Щракнете <guibutton>OK</guibutton> в прозореца <guilabel>Създаване на нова "
+"емблема</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "Смяна на фонове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2840(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "смяна на фонове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2843(primary) ../C/goscustdesk.xml:547(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "фонове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2844(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "промяна на компоненти на екрана"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2846(para)
+msgid ""
+"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
+"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
+"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
+"file browser, and on panels."
+msgstr ""
+"Файловия браузър включва шарки за фон и емблеми, които можете да използвате, "
+"за да промените външния вид на вашите папки. Шарките за фон и емблеми също "
+"могат да се използват на работния плот, на папки и определени странични "
+"панели във файлов браузър и на панели."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2850(para)
+msgid ""
+"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "За да промените фон на прозорец или панел, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2854(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Фонове и "
+"емблеми</guimenuitem></menuchoice> в някой прозорец на файлов браузър. Ще се "
+"отвори прозореца <guilabel>Фонове и емблеми</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2858(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
+"you can use."
+msgstr ""
+"Щракнете бутона <guibutton>Шарки</guibutton> или бутона <guibutton>Цветове</"
+"guibutton>, за да видите списък на шарките за фон или цветовете за фон, "
+"които можете да използвате."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2862(para)
+msgid ""
+"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
+"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
+"entry to the desired window, pane, or panel."
+msgstr ""
+"За да промените фона, издърпайте шарка или цвят върху желания прозорец или "
+"панел. За да изчистите фона, издърпайте шарката <guilabel>Изчистване</"
+"guilabel> върху желания прозорец или панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2868(para)
+msgid ""
+"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
+"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
+"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
+"color as the background for all folders."
+msgstr ""
+"Можете да зададете фон за всички папки във файлов браузър като издърпате "
+"шарка или цвят с вашия десен или среден бутон на мишката. Когато отпуснете "
+"издърпването, ще видите изскачащо меню с опция за задаване на шарката или "
+"цвета като фон за всички папки."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2872(para)
+msgid ""
+"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
+"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
+"image file will appear in the list of patterns you can use."
+msgstr ""
+"Можете да добавите нова шарка към списъка като натиснете бутона "
+"<guibutton>Добавяне на нова шарка</guibutton>, когато са избрани шарките. "
+"Намерете файл с изображение в прозореца за избор и натиснете бутона "
+"<guibutton>Отваряне</guibutton>. Изображението ще се покаже в списъка с "
+"шарки."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2876(para)
+msgid ""
+"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
+"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
+"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
+"appear in the list of colors you can use."
+msgstr ""
+"Можете да добавите нов цвят в списъка, като натиснете бутона "
+"<guibutton>Добавяне на нов цвят</guibutton>, когато са избрани цветове. "
+"Изберете цвят в прозореца за избор на цвят и натиснете <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Цветът ще се появи в списъка с цветове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2884(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "Използване на премахваем носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2888(primary) ../C/goscaja.xml:2901(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2923(primary) ../C/goscaja.xml:2944(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2954(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "премахваем носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2891(para)
+msgid ""
+"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
+"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
+"running a suitable application that can handle it (for example a music "
+"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
+"configure these actions for different media formats."
+msgstr ""
+"Файловия браузър може да стартира различни действия, когато се появи "
+"премахваем носител, като да го монтира, да отвори прозорец с файлов браузър, "
+"който показва съдържанието на носителя или да изпълни подходяща програма, "
+"която може да обработи съдържанието на носителя (примерно музикален плеър за "
+"Аудио CD). Вижте <xref linkend=\"goscaja-61\"/> за как да конфигурирате "
+"тези действия за различните медийни формати."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2899(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "За монтиране на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2902(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "монтиране"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2904(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"<firstterm>Монтиране</firstterm> на носител прави файловата система на "
+"носителя достъпна. Когато монтирате носител, файловата система на носителя "
+"се прикачва към подпапка във вашата файлова система."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2907(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
+"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
+"system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"За да монтирате носител, поставете носителя в подходящото устройство. Ще се "
+"добави икона на работния плот, която представя носителя. Иконата ще се "
+"добави, само ако вашата система е конфигурирана да монтира устройствата "
+"автоматично, когато бъдат открити."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2911(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
+"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
+"icon that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"Ако вашата система не е конфигурирана да монтира устройство автоматично, "
+"трябва да монтирате устройството ръчно. Щракнете двукратно върху иконата "
+"<guilabel>Този компютър</guilabel> на работния плот. Ще се отвори прозореца "
+"<guilabel>Този компютър </guilabel>. Щракнете двукратно върху иконата, която "
+"представя носителя. Примерно, за да монтирате дискета, щракнете двукратно "
+"върху иконата на <guilabel>Флопи устройство</guilabel>. Ще се добави икона "
+"на работния, която представя носителя."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2917(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
+msgstr "Не можете да смените името на иконата на премахваемия носител."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2921(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "За разглеждане на съдържанието на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2924(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "разглеждане на съдържанието на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2926(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr ""
+"Можете да разгледате съдържанието на носител по някой от следните начини:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2930(para)
+msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
+msgstr ""
+"Щракнете двукратно върху иконата, която представя носителя на работния плот."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2934(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата, която представя носителя на "
+"работния плот и изберете <guimenuitem>Отваряне</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2938(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ще се покаже прозорец на файлов браузър със съдържанието на носителя. За да "
+"презаредите съдържанието, натиснете бутона <guibutton>Презареждане</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2942(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "За разглеждане на свойствата на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2945(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "разглеждане на свойствата на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2947(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"За да разгледате свойствата на премахваем носител, натиснете десния бутон на "
+"мишката върху иконата, която представя носителя на работния плот, после "
+"изберете <guimenuitem>Свойства</guimenuitem>. Ще се отвори прозорец със "
+"свойствата на носителя."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2949(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да затворите прозореца със свойста, натиснете бутона "
+"<guibutton>Затваряне</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2952(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "За изваждане на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2955(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "изваждане"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2957(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr ""
+"За да извадите носител, натиснете десния бутон на мишката върху иконата на "
+"работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</guimenuitem>. Ако "
+"устройството за носителя е с мотор, изчакайте докато иконата на работния "
+"плот за носителя изчезне, тогава извадете носителя ръчно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2962(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Не можете да извадите носител с мотор, когато носителя е монтиран. За да "
+"извадите носител, първо демонтирайте носителя. Примерно, за да извадите USB "
+"флаш устройство, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2966(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the USB drive."
+msgstr ""
+"Затворете всички прозорци на файлов браузър, прозорци на "
+"<application>Терминал</application> и всички други прозорци, които имат "
+"достъп до USB устройството."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2970(para)
+msgid ""
+"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
+"disappears."
+msgstr ""
+"Натиснете десния бутон на мишката върху иконата, която представя "
+"устройството на работния плот, после изберете <guimenuitem>Изваждане</"
+"guimenuitem>. Иконата на работния плот ще изчезне."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2975(para)
+msgid "Remove the USB flash drive."
+msgstr "Премахнете USB флаш устройството."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2979(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"Трябва да демонтиране премахваем носител преди да го извадите. Не "
+"премахвайте USB флаш устройство преди да сте го демонтирали. Ако първо не "
+"демонтирате носителя, може да загубите данни."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2984(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "Записване на CD или DVD"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2989(secondary) ../C/goscaja.xml:2995(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2999(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "записване на CD"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2992(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "CD, записване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2998(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "печене на CD"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3001(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"Записването на CD или DVD може да е полезно за създаване на резервно копие "
+"на важни документи. За да направите това, вашия компютър трябва да има CD "
+"или DVD записващо устройство."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3003(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"Лесен начин да проверите какъв вид CD или DVD устройство има вашия компютър "
+"е да изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този "
+"компютър</guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре. Ако "
+"иконата за вашето CD устройство има текст като \"CD-RW\" или \"DVD(+-)R\", "
+"тогава вашия компютър може да записва дискове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3005(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"Можете да започнете да избирате файлове за запис на диск по всяко време. "
+"Файловия браузър предоставя специална папка за файлове и папки, които искате "
+"да запишете на CD или DVD. От там можете лесно да запишете цялото съдържание "
+"на (което поставите в тази специална папка) CD или DVD."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3009(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "Създаване на дискове с данни"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3010(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "За да запишете CD или DVD, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"Отворете <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системни "
+"инструменти</guimenu><guimenuitem>Създаване на CD/DVD</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Файловия браузър отваря папката на Създаване на CD/DVD."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3014(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
+"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"В прозорец на файлов браузър, елемента <guimenuitem>Създаване на CD/DVD</"
+"guimenuitem> е наличен в менюто <guimenu>Отиване</guimenu>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3017(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr ""
+"Издърпайте файлове и папките, които искате да запишете на CD или DVD в "
+"папката на Създаване на CD/DVD."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr ""
+"Поставете записваем CD или DVD диск във вашето CD/DVD записващо устройство "
+"на вашата система."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3024(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Запис на диск</guibutton> или изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3027(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr ""
+"Използвайте прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>, за да зададете как "
+"да се запише диска, както следва:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3047(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "Запис на диска в"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3051(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"От падащия списък изберете устройството, което искате да използвате за запис "
+"на диска. За да създадете файл със CD образ, изберете опцията "
+"<guilabel>Образ във файл</guilabel>. Файл със CD образ е нормален файл, "
+"който съдържа всички данни в същия формат като CD, който можете да запишете "
+"по-късно на CD."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3058(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "Име на диск"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3062(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "Напишете името за диска в текстовото поле."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3068(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "Размер на данните"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3072(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"Показва размера на данните за запис на диска. Празния диск трябва да е поне "
+"с този размер."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3079(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "Скорост на запис"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr ""
+"От списъка изберете скорост на запис, с която искате да се запишат данните "
+"на диска."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3092(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "Натиснете бутона <guibutton>Запис</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3093(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Ако сте избрали <guilabel>Образ във файл</guilabel> от <guilabel>Запис на "
+"диска в</guilabel>, ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на име на файл за "
+"образ на диска</guilabel>. Използвайте прозореца, за да посочите "
+"местоположението където да се запаси образа. По подразбиране, файловете с "
+"образ имат разширението <filename>.iso</filename>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3097(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Ще се покаже прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>. Този процес може "
+"да отнеме малко време. Когато диска се записва или когато се създава файла с "
+"образ, ще се покаже съобщение в прозореца, което ви казва, че процеса е "
+"завършил."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3102(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
+msgstr ""
+"Можете да зададете на папката на Създаване на CD/DVD да се отваря "
+"автоматично, когато поставите. Вижте <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3103(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"Файловата система записана на диска ще може да се чете с дълги имена на "
+"всички по-нови операционни системи. Използват се и двете разширение Joliet и "
+"Rock Ridge CD-ROM."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3106(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "Копиране на CD и DVD дискове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3107(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Можете да създадете копие на CD или DVD диск или на друг диск или във файл с "
+"образ, съхранен на вашия компютър. За да създадете копие на диска, извършете "
+"следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3109(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "Поставете диска, който искате да копирате."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3110(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"Изберете <menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Този компютър</"
+"guimenuitem></menuchoice> от лентата с менюта в панела отгоре."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3111(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Щракнете десния бутон на мишката върху иконата на CD и изберете "
+"<guimenuitem>Копиране на диск</guimenuitem>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3112(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "Ще се отвори прозореца <guilabel>Запис на диск</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3114(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"Ако имате само едно устройство за запис на дискове, процесът първо ще "
+"създаде файл с образ на диска на вашия компютър. После ще извади оригиналния "
+"диск и ще ви помоли да замените диск с празен, на който ще се запише копието."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3115(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"Ако искате да създадете повече от едно копие, изберете опцията Образ във "
+"файл в <guilabel>Запис на диск</guilabel> и после запишете образ на диск: "
+"вижте <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3119(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "Създаване на диск от файл с образ"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3120(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"Можете да запишете образ на диск на CD или DVD диск. Примерно, може да сте "
+"изтеглили образ на диск от Интернет или да сте го създали преди време. "
+"Образите на дискове обикновено имат файлово разрширение <filename>.iso</"
+"filename> и понякога се наричат iso файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3121(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"За да запишете обран на диск, натиснете десния бутон на мишката върху файл с "
+"образ на диск, после изберете <guimenuitem>Запис на CD</guimenuitem> от "
+"изскочилото меню."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3126(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "Навигация в отдалечени сървъри"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3127(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"Файловия браузър <application>Caja</application> предоставя вградена "
+"точка за достъп до вашите файлове, програми, FTP сайтове, споделяния на "
+"Windows, WebDav сървъри и SSH сървъри."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3130(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "За достъп до отдалечен сървър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3138(secondary) ../C/goscaja.xml:3245(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3270(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "достъп"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3145(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"Можете да използвате файлов браузър за достъп до отдалечен сървър, като FTP "
+"сайт, споделяне на Windows, WebDav сървър или SSH сървър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3147(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За достъп до отдалечен сървър, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem></menuchoice>. Също "
+"можете да отворите този прозорец от лентата с менюта като изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Места</guimenu><guimenuitem>Свързване към сървър</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3149(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"За да се свържете към отдалечен сървър, започнете като изберете вит услуга, "
+"после въведете адреса на сървъра."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3150(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr ""
+"Ако се изисква от вашия сървър, можете да предоставите следната допълнителна "
+"информация:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3169(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3173(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"Порт за свързване към сървъра. Това трябва да се използва, само ако е "
+"необходимо да се промени порта по подразбиране. Обикновено трябва да "
+"оставите това поле празно."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3180(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "Папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3184(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "Папка за отваряне при свързване към сървъра."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3190(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "Потребителско име"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3194(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connection information if needed. The user name "
+"information is not appropriate for a public FTP connection."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscaja.xml:3202(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "Име за използване за връзка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3206(para)
+msgid ""
+"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscaja.xml:3212(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "Споделяне"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3216(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"Име на желаното споделяне на Windows. Това се показва само за споделяния на "
+"Windows."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3222(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "Име на домейн"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3226(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "Windows домейн. Това се показва само за споделяния на Windows."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3232(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"Ако информацията за сървъра е предоставена във формата на URI или изисквате "
+"специализирана връзка, изберете <menuchoice><guimenuitem>Друг вид адрес</"
+"guimenuitem></menuchoice> като вид услуга."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3233(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"Когато попълните информацията, натиснете бутона <guibutton>Свързване</"
+"guibutton>. Когато връзката е успешна, съдържанието на сайта се показва и "
+"сега можете да издърпате файлове към и от отдалечения сървър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3237(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "За достъп до мрежови места"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3244(primary) ../C/goscaja.xml:3249(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3250(see)
+msgid "network places"
+msgstr "мрежови места"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3252(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"Ако вашата система е конфигурирана за достъп до мрежови места, можете да "
+"използвате файлов браузър за достъп до мрежовите места."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3255(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"За достъп до мрежови места, отворете файлов браузър и изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Отиване</guimenu><guimenuitem>Локална мрежа</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Отваря се прозорец, който показва мрежовите "
+"места, до които имате достъп. Щракнете двукратно върху мрежата, до която "
+"искате достъп."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3257(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>NFS сървъри</primary><see>Unix мрежа</see></indexterm>За "
+"достъп до UNIX споделяния, щракнете двукратно върху обекта <guilabel>Unix "
+"мрежа (NFS) </guilabel>. Ще се покаже списък на UNIX споделянията в "
+"прозореца на файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3261(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Samba сървъри</primary><see>Windows мрежа</see></"
+"indexterm>За достъп до сподилания на Windows, щракнете двукратно върху "
+"обекта <guilabel>Windows мрежа (SMB) </guilabel>. Ще се покаже списък със "
+"споделянията на Windows във файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3267(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "Достъп до специални URI местоположения"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3269(primary) ../C/goscaja.xml:3274(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3279(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "специални URI местоположения"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3278(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, специални"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3281(para)
+msgid ""
+"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager."
+msgstr ""
+"Caja има определени специални URI местоположения, които ви дават достъп "
+"до определени функции от файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3282(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"Те са предназначени за напреднали потребители: в повечето случаи съществува, "
+"по-лесен метод за достъп до функция или местоположение."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3283(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> описва специалните URI "
+"местоположения, които можете да използвате с файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3286(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "Специални URI местоположения"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3293(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "URI местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3304(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3308(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Това е специално местоположение, в което можете да копирате файлове и папки, "
+"които искате да запишете на CD. От тук можете да запишете съдържанието на "
+"местоположението на диск по-лесно. Вижте също <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3315(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3319(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Показва мрежови местоположения, към които можете да се свържете. Ако вашата "
+"система е конфигурирана за достъп до местоположения в мрежата. За достъп до "
+"мрежово местоположение, щракнете двукратно върху мрежовото местоположение. "
+"Също можете да използвате това URI за добавяне на мрежови местоположения към "
+"вашата система. Вижте също <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3335(title)
+msgid "Caja Preferences"
+msgstr "Настройки на Caja"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3344(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:961(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "персонализиране"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3348(secondary) ../C/goscaja.xml:3386(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3519(secondary) ../C/goscaja.xml:3607(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3906(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2891(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "настройки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3352(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "настройки, файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3354(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "настройки на файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3356(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"Използвайте прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
+"guilabel>, за да персонализирате файлов браузър според вашите изисквания и "
+"предпочитания."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3358(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"За да отворите прозореца <guilabel>Настройки на управлението на файловете</"
+"guilabel>, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</"
+"guimenu><guimenuitem>Настройки</guimenuitem></menuchoice>. Можете да "
+"отворите този прозорец директно от лентата с менюта на панела отгоре като "
+"изберете <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Управление на файловете</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3360(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "Можете да задавате настройки в следните категории:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3363(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "Настройките по подразбиране за изгледи."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3366(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr "Поведението на файлове и папки, изпълними текстови файлове и Кошче."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3370(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "Информацията, която се показва в етикети на икони и формат на датата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3373(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "Колоните, които се появяват в изгледа за списък и тяхната подредба."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3376(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr ""
+"Опции за предварителен преглед за подобряване на производителността на "
+"файлов браузър."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3379(para)
+msgid "How removable media and connected devices are handled."
+msgstr "Как да се обработват премахваеми носители и свързаните устройства."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3383(title) ../C/goscaja.xml:3398(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "Настройки на Изгледи"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3389(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"Можете да зададете изгледа по подразбиране и да изберете опции за подреждане "
+"и показване. Също можете да зададете настройки по подразбиране за изглед с "
+"икони и изглед като списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3392(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"За да зададете настройките по подразбиране за изглед, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>, "
+"за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Изгледи</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3395(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> описва настройките на изгледи, които "
+"можете да променяте."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3416(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "Отваряне на прозорци за папки с"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3420(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
+"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
+"organized in columns rather than rows.."
+msgstr ""
+"Изберете изгледа по подразбиране за папки. Когато отворите папка, папка ще "
+"се покаже в изгледа, който сте избрали. Това може да е изглед с икони, "
+"изглед като списък, който е вариант на изглед с икони, който е организиран в "
+"колони, а не на редове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3427(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "Подреждане на обектите"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3431(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr ""
+"Изберете характеристиките по които искате да се подредят елементите в "
+"папките, които се показват в този изглед."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3438(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "Папките да предхождат файловете в списъка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3442(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да бъдат поставяни папките преди файловете при "
+"сортиране на папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3449(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3454(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показват файловете, които обикновено не се "
+"показват в папките. За повече информация относно скритите файлове, вижте "
+"<xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3459(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
+"List View sections"
+msgstr ""
+"<guilabel>Стандартен мащаб</guilabel> в Изглед с икони, Компактен изглед или "
+"Изглед като списък"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3464(para)
+msgid ""
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"Изберете нивото по подразбиране за мащабиране за папки, които се показват в "
+"този изглед. Нивото на мащабиране задава големината на елементите в изгледа."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3471(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "Използване на стегната подредба"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3475(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се подредят елементите в изглед с икони, така че "
+"елементите в папката да са по-близо един до друг."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3483(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Текстът да е отстрани на иконите"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да поставите етикетите на иконите на елементите до "
+"иконата, а не под иконата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3494(guilabel)
+msgid "All columns have the same width"
+msgstr "Еднаква широчина за всички икони"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3498(para)
+msgid ""
+"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да направите всички колони в стегнат изглед да имат "
+"еднаква широчина."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3504(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "Показване само на папки"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3508(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показват само папки в <guilabel>Дървовиден</"
+"guilabel> изглед в страничния панел."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3516(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "Настройки на Поведение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3520(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "поведение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3522(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"За да зададете вашите предпочитания за файлове и папки, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Поведение</"
+"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Поведение</"
+"guilabel>. Можете да зададете следните настройки:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3528(guilabel)
+msgid "Single click to open items"
+msgstr "Единично натискане за отваряне на обекти"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3530(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
+"когато щракнете еднократно върху елемент. Когато тази опция е избрана и "
+"посочите елемент, заглавието на елемент ще се подчертае."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3536(guilabel)
+msgid "Double click to open items"
+msgstr "Двойно натискане за отваряне на обекти"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3538(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се извърши действието по подразбиране за елемент, "
+"когато щракнете двукратно върху него."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3543(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "Отваряне винаги в браузърни прозорци"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3545(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да използвате <application>Caja</application> в "
+"браузърен режим, а не в пространствен режим. Избирането на тази опция ще ви "
+"позволи да прегледате вашите файлове и папки в същия прозорец, в противен "
+"случай, ще прегледате вашите файлове и папки като обекти."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3550(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are opened"
+msgstr "Да се стартират"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3552(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се изпълняват текстовите изпълними файлове, "
+"когато изберете такъв файл. Изпълним текстов файл е текстов файл, който може "
+"да се изпълни, шел скрипт."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3558(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are opened"
+msgstr "Да се изобразяват"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3560(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се покаже съдържанието на изпълнимия текстов "
+"файл, когато го изберете."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3565(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "Да се пита всеки път"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва прозорец, когато изберете изпълним "
+"текстов файл. Прозореца ви пита дали искате да изпълните файла или да видите "
+"неговото съдържание."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3573(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "Питане преди изпразване на кошчето или при изтриването на файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3575(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва съобщение за потвърждение преди да "
+"изпразните <guilabel>Кошчето</guilabel> или да изтриете файлове. Оставете я "
+"включена, освен, ако нямате добра причина да я изключвате."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3579(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "Включване на командата 'Изтриване', заобикаляща кошчето"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3581(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се добави елемента <guimenuitem>Изтриване</"
+"guimenuitem> към следните менюта:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3585(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "Менюто <guimenu>Редактиране</guimenu>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3588(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"Изскачащото меню, когато щракнете десния бутон на мишката върху файл, папка "
+"или елемент на работния плот."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3592(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr ""
+"Когато изберете елемент и после изберете <guimenuitem>Изтриване</"
+"guimenuitem>, елементът се изтрива от вашата файлова система веднага. Няма "
+"начин да възстановите изтрит файл. Не избирайте това, освен, ако нямате "
+"добра причина да го направите."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3599(title) ../C/goscustdesk.xml:2487(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2514(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "Настройки на Показване"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3603(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "настройки на етикет"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3608(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "етикети на икони"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3610(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"Етикетите на иконите показва име на файл или папка в изглед с икони. Етикета "
+"на икона също включва три допълнителни елемента с информация за файла или "
+"папката. Допълнителната информация се показва след името на файла. "
+"Обикновено се вижда само един елемент с информация, но когато увеличите "
+"икона, повечето информация се показва. Можете да промените каква "
+"допълнителна информация да се показва в етикета на икона."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3616(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"За да зададете вашите предпочитания за етикети на икони, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване</"
+"guilabel>, за да видите съдържанието на раздела <guilabel>Показване</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3618(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"Изберете елементите с информация, които искате да се показват в етикета на "
+"икона от трите падащи списъка. Изберете първия елемент от първия падащ "
+"списък, изберете втория елемент от втория падащ списък е т.н. Следната "
+"таблица описва елементите с информация, от които можете да изберете:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3645(para) ../C/goscaja.xml:3804(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "Изберете тази опция, за да се показва размера на елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3656(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3663(guilabel) ../C/goscaja.xml:3823(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "Дата на промяна"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3667(para) ../C/goscaja.xml:3827(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва датата на последна промяна на елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3674(guilabel) ../C/goscaja.xml:3834(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "Дата на достъп"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3678(para) ../C/goscaja.xml:3838(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва датата на последен достъп до елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3689(para) ../C/goscaja.xml:3882(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "Изберете тази опция, за да се показва собственика на елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3700(para) ../C/goscaja.xml:3849(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва групата, към която принадлежи елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3707(guilabel) ../C/goscaja.xml:3889(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "Права"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3711(para) ../C/goscaja.xml:3893(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване като характеристики</"
+"secondary></indexterm>Изберете тази опция за показване на правата на елемент "
+"като три от три характеристики, примерно <computeroutput>-rwxrw-r--</"
+"computeroutput>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3719(guilabel) ../C/goscaja.xml:3867(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "Осмични права"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3723(para) ../C/goscaja.xml:3871(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>права</primary><secondary>показване на осмични права</"
+"secondary></indexterm>Избере тази опция, за да се показват права на елемент "
+"в осмична подредба, примерно <computeroutput>764</computeroutput>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3734(para) ../C/goscaja.xml:3860(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "Изберете тази опция, за да се показва MIME тип на елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3745(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "Изберете тази опция, за да не се показва информация за елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3752(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Caja."
+msgstr ""
+"Опцията <guilabel>Формат</guilabel> на датата ви позволява да изберете как "
+"да се показва датата в Caja."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3757(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "Показване списък на колоните"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3758(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"Можете да зададете каква информация да се показва в изглед като списък в "
+"прозорците на файлов браузър. Можете да посочите кои колони да се показват в "
+"изглед като списък и подредбата, в която да са подредени колоните."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3761(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"За да зададете вашите предпочитания за списък на колоните, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Показване "
+"списък на колоните</guilabel>, за да видите съдържанието на раздела "
+"<guilabel>Показване списък на колоните</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3763(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"За да посочите колоните, които да се показват в изглед като списък, изберете "
+"опцията, която съответства на колоната, после щракнете в празното квадратче "
+"на съответната колона, за да се <guibutton>показва</guibutton>. За да "
+"премахнете колона от изглед като списък, изберете опцията, която съответства "
+"на колоната, после щракнете в отметнатото квадратче, за да се "
+"<guibutton>скрие</guibutton> коланата."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3767(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"Използвайте бутоните <guibutton>Преместване нагоре</guibutton> и "
+"<guibutton>Преместване надолу</guibutton>, за да зададете позицията на "
+"колоните в изгледа като списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3769(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"За да използвате началните настройки на колони и позиция на колони, "
+"натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3770(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "Следната таблица описва колоните, които могат да се показват:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3793(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "Изберете тази опция, за да се показва името на елемента."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3815(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва описание на MIME тип на елемента от "
+"инструмента <application>Типове файлове и програми</application>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3856(guilabel) ../C/glossary.xml:97(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "тип MIME"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3903(title) ../C/goscaja.xml:3969(title)
+#: ../C/goscaja.xml:4124(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "Настройки за Преглед"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3907(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "преглед"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3909(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"Файловият браузър включва функции за предварителен преглед на някои файлове. "
+"Функциите за предварителен преглед могат да понижат скоростта, с която "
+"отговаря файлов браузър на вашите заявки. Можете да промените поведението на "
+"някои от тези функции, за да се подобри скоростта на файлов браузър. За "
+"всяка настройка на преглед, можете да изберете една по опция, описана в "
+"следната таблица:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3933(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "Винаги"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3937(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Извършва действието и за двете опции - локални файлове и файлове на други "
+"файлови системи."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3944(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Само локални файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3948(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "Извършва действието само за локални файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3954(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "Никога"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3958(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "Никога не извършва действието."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3964(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"За да зададете вашите предпочитания за преглед, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guimenuitem>Настройки</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Натиснете върху раздела <guilabel>Преглед</"
+"guilabel>, за да се покаже съдържанието на раздела <guilabel>Преглед</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3966(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> описва настройките за показване, "
+"които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3987(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "Показване на текст в иконите"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3991(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да зададете кога да се направи предварителен преглед "
+"на съдържанието на текстови файлове в иконата, която представя файла."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3998(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "Показване на мини изображенията"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4002(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показват мини изображения на "
+"файлове с изображение. Файловия браузър съхранява мини изображения за всяка "
+"папка в папката <filename>.thumbnails</filename> в Домашна папка на "
+"потребителя."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4011(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "Само за файлове по-малки от"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4015(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr ""
+"Задайте максималния размер за файлове, за които файлов браузър да създава "
+"мини изображения."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4022(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "Преглед на звукови файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4027(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да зададете кога да се прослушват звукови файлове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4033(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "Показване броя обектите в папките"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4037(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да зададете кога да се показва броя на елементите в "
+"папките. Когато сте в изглед с икони, може да е нужно да увеличите вашето "
+"ниво на мащабиране, за да видите броя елементи във всяка папка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4047(title)
+msgid "Media Preferences"
+msgstr "Настройки на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4048(para)
+msgid ""
+"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
+"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
+"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
+"application> offers to run one of the applications that are known to support "
+"this format, as well as the following options:"
+msgstr ""
+"Можете да конфигурирате <application>Caja</application> как да обработва "
+"премахваеми носители и устройства, които са свързани към компютъра, като "
+"музикални плеъри или фотоапарати. За всеки формат на носител или тип "
+"устройство, <application>Caja</application> предлага да изпълни една от "
+"следните програми, за които знае, че поддържат този формат, както и следните "
+"опции:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4074(guilabel)
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Питане за действие"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4078(para)
+msgid ""
+"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
+"media or device appears."
+msgstr ""
+"Принуждава <application>Caja</application> да пита за действие, когато "
+"се появи носител или устройство."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4085(guilabel)
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Нищо да не се прави"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4089(para)
+msgid "Do nothing."
+msgstr "Да не се прави нищо."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4095(guilabel)
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Отваряне на папка"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4099(para)
+msgid ""
+"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
+"<application>Caja</application> window."
+msgstr ""
+"Отнася се към носителя или устройството като нормална папка и го отваря в "
+"прозорец на <application>Caja</application>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4106(guilabel)
+msgid "Open with other Application"
+msgstr "Отваряне с друга програма"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4110(para)
+msgid ""
+"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
+"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
+"or device can be chosen directly from the drop-down list."
+msgstr ""
+"изберете програма за изпълнение с прозореца за избор на програма на "
+"<application>Caja</application>. Знайте, че програмите, за които се "
+"знае, че могат да обработят носителя или устройството могат да се изберат от "
+"падащия списък."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4119(para)
+msgid ""
+"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
+"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
+"and software cds."
+msgstr ""
+"Най-често използваните формати носители могат да се конфигурират в раздела "
+"<guilabel>Обработка на носители</guilabel>: Аудио CD, Видео DVD, Плеър за "
+"музика, Снимки и софтуер."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4120(para)
+msgid ""
+"To configure the handling for other media formats, first select the format "
+"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
+"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
+msgstr ""
+"За да конфигурирате обработката на други формати носители, първо изберете "
+"формата в падащия списък <guilabel>Вид</guilabel>, после изберете желаната "
+"обработка за формата в падащия списък <guilabel>Действие</guilabel>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4121(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> описва настройките за обработка на "
+"носител, които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4142(guilabel)
+msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4146(para)
+msgid ""
+"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
+"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
+"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
+"formats are ignored."
+msgstr ""
+"изберете тази опция, за да попречите на <application>Caja</application> "
+"да показва прозорци или да изпълнява програми, когато се появи носител или "
+"устройство. Когато тази опция е включена, настройките за обработка на "
+"определени формати носители се игнорират."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4154(guilabel)
+msgid "Browse media when inserted"
+msgstr "Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4158(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
+"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
+"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
+msgstr ""
+"Когато тази опция е избрана, <application>Caja</application> автоматично "
+"ще отвори папка, когато се постави носител. Това се прилага само за формати "
+"на носител, за които е конфигуриран изричен начин на обработка."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4173(title)
+msgid "Extending Caja"
+msgstr "Разширяване на Caja"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4176(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "изпълняване на скриптове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4179(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "скриптове, изпълняване от файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4181(para)
+msgid ""
+"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"Caja може да се разшири по два основни начини. Чрез разширения за "
+"<application>Caja</application> и чрез скриптове. Този раздел описва "
+"разликата между двете и как да ги инсталирате."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4183(title)
+msgid "Caja Scripts"
+msgstr "Скриптове на Caja"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4184(para)
+msgid ""
+"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Caja може да изпълнява скриптове. Скриптове обикновено са простички по "
+"операция в сравнение с пълните разширения на <application>Caja</"
+"application> и могат да се напишат на всеки език за скриптове, който може да "
+"се изпълнява на вашия компютър. За да изпълните скрипт, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</guimenuitem></"
+"menuchoice>, после от менюто изберете скрипта, който искате да изпълните."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4185(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"За да изпълните скрипт на определен файл, изберете файла в панела за "
+"преглед. Изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Скриптове</"
+"guimenuitem></menuchoice>, после от подменюто изберете скрипта, който искате "
+"да изпълните. Също можете да изберете множество файлове да се изпълняват "
+"като ваши скриптове."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4188(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "Също можете да използвате скриптове от контекстното меню."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4190(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr ""
+"Ако нямате инсталирани никакви скриптове, менюто 'Скрипт' няма да се появява."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4193(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "Инсталиране на скриптове за Файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4194(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
+msgstr ""
+"Файловия браузър включва специална папка, в която можете да съхранявате "
+"вашите скриптове. Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят менюто "
+"'Скриптове'. Папката за скриптове се намира в $HOME/.mate2/caja-scripts."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4197(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"За да инсталирате скрипт, просто копирайте скрипта в папката за скриптове и "
+"задайте права за изпълнение на потребителя."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4198(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"За да видите съдържанието на вашата папка със скриптове, ако вече имате "
+"инсталирани скриптове, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</"
+"guimenu><guisubmenu>Скриптове</guisubmenu><guimenuitem>Отваряне на папката "
+"със скриптове</guimenuitem></menuchoice>. Трябва да достигнете до вашта "
+"папка със скриптове с файлов браузър, ако все още нямате скриптове. Може да "
+"е нужно да се показват скритите файлове, за това използвайте "
+"<menuchoice><guimenu>Изглед</guimenu><guimenuitem>Показване на скритите "
+"файлове</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4200(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Добър източник да изтеглите скриптове за <application>Caja</application> "
+"е от <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>уеб сайта G-"
+"Scripts</citetitle></ulink>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4203(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "Писане на скриптове за файлов браузър"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4204(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"Когато се изпълняват от локална папка, скриптовете ще обработят избраните "
+"имена на файлове. Когато се изпълняват от отдалечена папка (като папка "
+"показваща уеб или ftp съдържание), скриптовете ще бъдат обработени без "
+"параметри."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4206(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "Следната таблица показва променливи подадени към скрипт:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4214(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "Променлива на околната среда"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4225(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4229(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr "не ограничена ред с пътища за избраните файлове (ако е локално)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4235(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4239(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "не ограничен нов ред с URI за избраните файлове"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4245(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4249(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "URI за текущото местоположение"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4255(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4259(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "позициониране и размер на текущия прозорец"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4268(title)
+msgid "Caja Extensions"
+msgstr "Разширения за Caja"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4269(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"Разширенията за <application>Caja</application> са много по-мощни от "
+"скриптовете за <application>Caja</application>, като позволяват повече "
+"свобода, където и когато разширяват <application>Caja</application>. "
+"Разширенията за <application>Caja</application> обикновено се инсталират "
+"от вашия системен администратор."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4273(para)
+msgid "caja-actions"
+msgstr "caja-actions"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4274(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr ""
+"Това разширение ви позволява по-лесно да зададете действия въз основа на "
+"типа файл"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4277(para)
+msgid "caja-send-to"
+msgstr "caja-send-to"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4278(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"Това разширение предоставя прост начин за изпращане на файл или папка към "
+"друг с помощта на е-поща, програма за бързи съобщения или Bluetooth."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4281(para)
+msgid "caja-open-terminal."
+msgstr "caja-open-terminal."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4282(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr ""
+"Това разширение предоставя лесен начин за отваряне на терминал от текущото "
+"начално местоположение."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4270(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Някои популярни разширения за <application>Caja</application> включват: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4287(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"Ако потърсите командата <guilabel>Отваряне на терминал</guilabel>, която би "
+"трябвало да съществува при щракване на десния бутон на мишката в "
+"<application>Caja</application>, тогава трябва да инсталирате "
+"разширението <application>caja-open-terminal</application>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
+"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
+"in which you can help MATE."
+msgstr ""
+"Този раздел съдържа информация за докладване на грешки в MATE, да правите "
+"предложения и коментари за програми или документация на MATE и начини по "
+"които можете да помогнете на MATE."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "Докладване на грешки"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"Ако сте намерили грешка в някоя от програмите на MATE, моля докладвайте я! "
+"Разработчиците наистина четат всички доклади за грешки и се опитват да ги "
+"поправят. Моля, постарайте се да бъдете възможно най-конкретни, когато "
+"описвате подробностите около, които е възникнала грешката (какви команди сте "
+"въвели? кои бутони сте натиснали?). Ако е имало някакви съобщения за грешки, "
+"уверете се, че сте ги включили в доклада."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"Най-лесният начин да докладвате грешки е като използвате <application>Bug "
+"Buddy</application>, вградения в MATE инструмент за докладване на грешки. "
+"Тя ще се стартира автоматично в момента, в който някоя програма се срине. "
+"Данните необходими на разработчиците на MATE се събират автоматично, но "
+"можете да помогнете допълнително като дадете информация какво сте правили, "
+"когато програмата се е сринала."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Също можете да изпращате доклади за грешки и да преглеждате списъци с "
+"познати грешки като се свържете с <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org/\">базата данни за следене на грешки на MATE</ulink>. Първо ще "
+"трябва да се регистрирате, за да можете да изпращате доклади за грешки — и "
+"да не забравите да прочетете <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
+"gnome.org/bugwritinghelp.html\">Насоки за писане на доклади за грешки</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"Моля знайте, че някои програми на MATE са разработени извън MATE или от "
+"комерсиални компании (тези продукти все още са свободен софтуер). Примерно "
+"<application>Inkscape</application>, програма за векторна графика, е "
+"разработена в <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Доклади за грешки и коментари за тези "
+"продукти трябва да се пренасочват към съответните компании. Ако използвате "
+"<application>Инструмент за докладване на грешка</application>, тя "
+"автоматично ще изпраща докладите за грешки на правилните бази данни."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "Предложения и коментари"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Ако имате предложение или искате да заявите нова функция за някоя от "
+"програмите, това също може да се направи с помощта на базата данни за "
+"следене на грешки. Изпратете вашето предложение като доклад за грешка, както "
+"е описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> и в правилната стъпка изберете "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "Коментари по документацията"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
+"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"Ако намерите неточност или липса в някоя от документациите на MATE или "
+"имате някакви коментари или предложения за документация, моля, пишете ни! "
+"Най-лесният начин да направите това е като изпратите доклад за грешка, както "
+"е обяснено по-горе и да изберете <guilabel>Component: docs</guilabel> в "
+"правилните стъпки (или <guilabel>general</guilabel> ако няма компонент "
+"<guilabel>docs</guilabel>). Ако вашият коментар е за общата документация на "
+"MATE (като <citetitle>Потребителско ръководство на MATE</citetitle>), а не "
+"ръководство за определена програма, изберете <guilabel>Product: mate-user-"
+"docs</guilabel>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
+"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Като алтернатива можете просто да изпратите вашите коментари като е-писмо на "
+"списъка с имейли <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">Проектът за документация на MATE</ulink>; нашият "
+"адрес е <email>mate-doc-list@gnome.org</email>. И още нещо: ако не сте "
+"разработчик, но искате да помогнете на MATE — <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">присъединете се към GDP</"
+"ulink> и ни помогнете да подобрим документацията на MATE."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the MATE Project"
+msgstr "Присъединяване към Проектът MATE"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"Надяваме се, че се забавлявате докато използвате MATE и че намирате "
+"работата с MATE продуктивна. Обаче, винаги има още какво да се подобрява."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"MATE ви кани да се присъедините към нашето общество на свободен софтуер, "
+"ако имате малко излишно време. Има много на брой различни полета. MATE се "
+"нуждае от програмисти, но също се нуждае и от преводачи, писатели на "
+"документация, тестващ персонал, изпълнители, писатели и още."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
+msgstr ""
+"За повече информация за присъединяване към MATE, моля посетете <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/"
+"JoinMate</ulink>."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"За повече информация за обратна връзка за MATE, като докладване на грешки и "
+"корекции на документация, вижте <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "Използване на основната лента с менюта"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
+msgstr ""
+"Този раздел описва как да използвате лентата с менюта в панела в MATE."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
+"and log out of MATE or shut down your computer."
+msgstr ""
+"Панелът с лента с менюта е вашата главна точка за достъп до MATE. "
+"Използвайте менюто <guimenu>Програми</guimenu>, за да стартирате програми, "
+"менюто <guimenu>Места</guimenu> за отваряне на местоположения на вашия "
+"компютър или мрежа и менюто <guimenu>Система</guimenu>, за да "
+"персонализирате вашата система, да получите помощ с MATE и да излезете от "
+"MATE или да изключите вашия компютър."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "Следните раздели описват тези три менюта."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"По подразбиране, панелът с лента с менюта е <link linkend=\"top-panel"
+"\">Панелът отгоре</link>. Но като всеки друг панел, можете да преместите "
+"лентата с менюта или да имате повече от една лента с менюта във вашите "
+"панели. За повече информация, вижте <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "Меню 'Програми'"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "Меню „Програми“"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"Менюто <guimenu>Програми</guimenu> съдържа йерархия от подменюта, от които "
+"можете да стартирате програмите инсталирани на вашата система."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"Всяко подменю съответства на категория. Примерно, в подменюто <guimenu>Звук "
+"и видео</guimenu>, ще намерите програми за възпроизвеждане на CD и записване "
+"на звук."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "За да стартирате програма, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "Отворете менюто <guimenu>Програми</guimenu> като щракнете върху него."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"Преместете мишката надолу по менюто до категорията с програмата, която "
+"искате да стартирате. Всяко подменю се товаря, когато мишката мине върху "
+"него."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "Натиснете иконата на програмата."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"Когато инсталирате нова програма, тя автоматично се добавя към менюто "
+"<guimenu>Програми</guimenu> в подходящата категория. Примерно, ако "
+"инсталирате програма за внезапни съобщения, програма за VoIP или FTP клиент, "
+"ще я намерите в подменюто <guimenu>Интернет</guimenu>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "Меню 'Места'"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "Меню 'Места'"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"Менюто <guimenu>Места</guimenu> е бърз начин до различни местоположения на "
+"вашия компютър и вашата локална мрежа. Менюто <guimenu>Места</guimenu> ви "
+"позволяват да отваряте следните елементи:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "Вашата домашна папка<remark>Add link!</remark>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr ""
+"Папката 'Работен плот', която съответства на елементите показани на вашия "
+"работен плот."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"Елементите в отметките на Caja. За повече информация вижте <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "Вашият компютър, което ви позволява да видите всички ваши устройства."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"Програмата на Caja за създаване на CD/DVD. За повече информация, вижте "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"Локалната мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"Последните три елемента в менюто извършват действия различни от отваряне на "
+"местоположения."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Свързване към сървър</guimenuitem> ви позволява да изберете "
+"сървър във вашата мрежа. За повече информация, вижте <xref linkend="
+"\"caja-server-connect\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Търсене за файлове</guimenuitem> ви позволява да търсите за "
+"файлове на вашия компютър. За повече информация, вижте <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:mate-search-tool\">Ръководство за Търсене за файлове</ulink>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"Подменюто <guimenuitem>Последни документи</guimenuitem> описва документите, "
+"които сте отваряли последно. Последния запис в менюто изчиства списъка."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "Меню 'Система'"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "Елементът <guimenuitem>Помощ</guimenuitem> стартира Помощен браузър."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"MATE, links to the MATE website, and credits."
+msgstr ""
+"Елемента <guimenuitem>Относно MATE</guimenuitem> дава кратко въведение в "
+"MATE, връзки към уеб сайта на MATE и заслуги."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"За повече информация относно излизане и изключване, вижте <xref linkend="
+"\"shutdown\"/>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "Персонализиране на лентата с менюта"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "Можете да промените съдържанието на следните менюта:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"Подменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Администриране</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"За да редактирате елементите в тези менюта, натиснете десния бутон върху "
+"лентата с менюта и изберете <guimenuitem>Редактиране на менютата</"
+"guimenuitem>. Отваря се прозореца <guilabel>Основно меню</guilabel>."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"Прозорецът <guilabel>Основно меню</guilabel> описва менютата в панела "
+"отляво. Щракнете върху разширителна стрелка, за да се покажат или скрият "
+"подменюта. Изберете меню в панела отляво, за да видите елементите описани в "
+"панела отдясно."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"За да премахнете елемент от меню, премахнете отметката до елемента. Елемента "
+"отново може да се добави към менюто като добавите отметка до елемента."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">Ръководство за администриране на системата</ulink> има повече информация "
+"как MATE обработва менютата и как администраторите могат да ги "
+"персонализират."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "Конфигуриране на вашия работен плот"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Тази глава описва как да използвате инструментите за предпочитания, за да "
+"персонализирате работната среда MATE."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: ../C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Инструмент за предпочитания е малка програма, която ви позволява да "
+"променяте настройки в работната среда MATE. Всеки инструмент за "
+"предпочитания покрива определена част на вашия компютър. Примерно, с "
+"инструмента <application>Мишка</application>, можете да зададете вашата "
+"мишка за лява или дясна ръка или да промените скоростта на показалеца в "
+"екрана. С инструмента <application>Прозорци</application>, можете да "
+"промените поведението общо за всички прозорци като начина, по който ги "
+"избирате с мишката."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"За да отворите инструмент за предпочитания, изберете "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
+"guisubmenu></menuchoice> в панела отгоре. Изберете инструмента, който искате "
+"от подменюто."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"С няколко изключения, промените, които правите по настройките ще имат ефект "
+"веднага, без да се налага да затваряте прозореца. Можете да оставите "
+"прозореца на инструмента отворен докато изпробвате промените и да направите "
+"допълнителни промени."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Някои програми или системни компоненти могат да добавят техни собствени "
+"инструменти за предпочитания към менюто."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"Някои инструменти ми позволяват да променяте важни части на вашата система и "
+"по тази причина изискват администраторски достъп. Когато отваряте "
+"инструмента, прозорец ще ви попита за вашата парола. Тези инструменти се "
+"намират в подменюто <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Администриране</guisubmenu></menuchoice>. Това меню също "
+"съдържа по-сложни помощни програми за управление и актуализиране на вашата "
+"система."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "Лични"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:35(title)
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
+msgstr "Настройки на помощните технологии"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:37(primary) ../C/goscustdesk.xml:1735(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1789(primary) ../C/goscustdesk.xml:1817(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1844(primary) ../C/goscustdesk.xml:1923(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2011(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "помощни технологии"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:38(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "Настройване на помощните технологии"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:43(secondary)
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Помощни технологии"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
+"other preference tools which contain preferences related to assistive "
+"technologies."
+msgstr ""
+"Използвайте инструмента <application>помощни технологии</application>, за да "
+"включите помощните технологии в работната среда MATE. Също можете да "
+"използвате инструмента <application>Помощни технологии</application>, за да "
+"отворите други инструменти, които съдържат инструменти свързани с помощни "
+"технологии."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:49(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
+"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
+"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Предпочитани програми</guibutton> ви позволява да зададете "
+"програми за помощни технологии да се стартират автоматично, когато влизате в "
+"системата. Вижте <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:52(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
+"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
+"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Достъпност на клавиатурата</guibutton> ви позволява да "
+"конфигурирате функции за достъпност до клавиатурата като лепкави бутони, "
+"бавни клавиши или подскачащи клавиши. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"a11y\"/>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
+"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
+"\"goscustdesk-53\"/>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Достъпност на мишката</guibutton> ви позволява да конфигурирате "
+"функциите за достъпност до мишката като симулирано повторно натискане. Вижте "
+"<xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:59(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> описва настройките на помощни "
+"технологии, които можете да премяне."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:62(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Настройки на помощните технологии"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "Включване на технологиите за асистиране"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:84(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да включите помощните технологии в работната среда."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:86(para)
+msgid ""
+"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
+"this option for it to be fully effective."
+msgstr ""
+"Знайте, че поради технически причини трябва да влезете отново в системата, "
+"след като включите тази опция, за да е напълно ефективна."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:96(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "Настройки на клавишни комбинации"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:102(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавишни комбинации"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:105(primary) ../C/gosbasic.xml:584(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:713(primary) ../C/gosbasic.xml:853(primary)
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "бързи клавиши"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:107(secondary) ../C/goscustdesk.xml:111(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "конфигуриране"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:110(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "клавишни комбинации"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:113(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"Използвайте инструмента <application>Клавишни комбинации</application>, за "
+"да персонализирате началните клавишни комбинации според вашите изисквания."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:115(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"<firstterm>Клавишна комбенация</firstterm> е клавиш или комбинация от "
+"клавиши, която предоставя алтернативни стандартни начини за извършване на "
+"действие. За повече информация за клавишните комбинации в MATE, вижте <xref "
+"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "За да промените клавишните комбинации, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:120(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Щракнете действието в списъка. Ако използвате клавиатурата, използвайте "
+"стрелките, за да изберете комбинация и натиснете клавиша <keycap>Enter</"
+"keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:123(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr ""
+"Натиснете новия клавиш или клавишна комбинация, която искате да зададете за "
+"действието."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:124(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"За да изчистите комбинация, натиснете клавиша <keycap>Backspace</keycap>. "
+"Сега действието е маркирано като <guilabel>Изключено</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"За да откачете задаването на комбинация, щракнете някъде другаде в прозореца "
+"или натиснете клавиша <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:130(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr ""
+"Комбинациите, които можете да персонализирате са групирани както следва:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:134(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"Това са общи комбинации за цялата работна среда, като излизане от системата, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">заключване на екрана</link>, отваряне на <link "
+"linkend=\"menubar\">лента с менюта</link> или стартиране на уеб браузър."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:136(term) ../C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:137(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr ""
+"Комбинации за управление на вашия музикален плеър и силата на звука на "
+"системата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:139(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "Управление на прозорци"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:140(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"Комбинации за работа с прозорци и работни плотове, като максимизиране или "
+"преместване на текущия прозорец и превключване на друг работен плот. За "
+"повече информация относно този тип действия, вижте <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:142(term)
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Достъпност"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:143(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
+"magnifier or an on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Комбинации за стартиране на помощни технологии, като четец на екрана, лупа "
+"или клавиатура върху екрана."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:146(term)
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:147(para)
+msgid ""
+"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
+"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
+msgstr ""
+"Потребителски клавишни комбинации, които са били добавени с бутона "
+"<guilabel>Добавяне</guilabel>. Този раздел няма да се вижда, ако няма "
+"потребителски клавишни комбинации."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:150(para)
+msgid ""
+"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
+"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
+"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
+"edited in the same way as the predefined shortcuts."
+msgstr ""
+"За да добавите потребителска клавишна комбинация, използвайте бутона "
+"<guilabel>Добавяне</guilabel> в областта за действие. Трябва да предоставите "
+"име и команда за новака клавишна комбинация. Новата клавишна комбинация ще "
+"се покаже в списъка с клавишни комбинации и може да се редактира по същия "
+"начин, както другите клавишни комбинации."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:153(para)
+msgid ""
+"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+"За да премахнете клавишна комбинация, използвайте бутона "
+"<guilabel>Премахване</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:159(title) ../C/goscustdesk.xml:164(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Предпочитани програми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:167(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "програми по подразбиране"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:168(see) ../C/goscustdesk.xml:210(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "предпочитани програми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:170(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
+"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
+"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
+"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
+"such as email clients or document viewers."
+msgstr ""
+"Използвайте инструмента <application>Предпочитани програми</application>, за "
+"да зададете програмите, които искате работната среда MATE да използва, "
+"когато MATE стартира програма за вас. Примерно, можете да зададете програма "
+"за уеб браузър (<application>Epiphany </application>, <application>Mozilla "
+"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) да се стартира, "
+"когато натиснете връзка в друга програма като е-поща клиент или, когато "
+"преглеждате документ."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:178(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Можете да намерите инструмента <application>Предпочитани програми</"
+"application> като отидете в <menuchoice><guimenu>Система</"
+"guimenu><guisubmenu>Предпочитания</guisubmenu><guimenuitem>Предпочитани "
+"програми</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"Можете да персонализирате предпочитанията за инструмента "
+"<application>Предпочитани програми</application> в следните области."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:183(para)
+msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
+msgstr "<guilabel>Интернет</guilabel> (Уеб, е-поща)"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:188(para)
+msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
+msgstr "<guilabel>Мултимедия</guilabel> (Програма за мултимедия)"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:193(para)
+msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
+msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (Терминален емулатор)"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:198(para)
+msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
+msgstr "<guilabel>Достъпност</guilabel> (Визуална помощ, Двигателна помощ)"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:204(para)
+msgid ""
+"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
+"possible applications you can choose from. The list depends on the "
+"applications installed on your computer."
+msgstr ""
+"За всяка категория с програми, падащо меню съдържа списък на възможните "
+"програми, от който можете да избирате. Списъкът зависи от инсталираните "
+"програми на вашия компютър."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:205(para)
+msgid ""
+"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
+"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
+"the specific launch action occurs."
+msgstr ""
+"Във всяка категория, последният елемент в менюто "
+"(<guimenuitem>Потребителски</guimenuitem>) ви позволява да персонализирате "
+"командата използвана от система."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:208(title)
+msgid "Custom Command Options"
+msgstr "Опции на потребителска команда"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:211(secondary)
+msgid "custom command"
+msgstr "потребителска команда"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:213(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the various options you can choose from when "
+"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
+"menu."
+msgstr ""
+"Следната таблица сумира опциите, от които можете да изберете, когато "
+"изберете <guimenuitem>Потребителски</guimenuitem> от падащото меню за "
+"програма."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:216(title)
+msgid "Custom command options"
+msgstr "Опции на потребителска команда"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:238(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
+"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
+"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
+"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
+"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
+msgstr ""
+"Въведете командата за изпълнение при стартиране на потребителска програма. "
+"За програмите <application>Уеб браузър</application> и <application>Програма "
+"за е-поща</application>, можете да включите <literal>%s</literal> след "
+"командата, за да кажете на програмата да използва адрес или адрес на е-поща, "
+"когато щракнете върху такъв. Точните аргументи на команда зависят от "
+"определената програма."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Стартиране в терминал"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:251(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an application that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се изпълни командата в прозорец на терминал. "
+"Изберете тази опция за програма, която не създава прозорец, в който се "
+"изпълнява."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
+msgid "Execute flag (Terminal only)"
+msgstr "Флаг за изпълнение (само за Терминал)"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:262(para)
+msgid ""
+"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
+"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
+"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
+"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
+"chosen type is Application in Terminal."
+msgstr ""
+"Повечето терминални програми имат опция, която ги кара да се отнасят към "
+"останалата част от опции на командния ред като команди за изпълнение "
+"(<option>-x</option> за <application>mate-terminal</application>). Въведете "
+"тази опция тук. Примерно, това се използва, когато се изпълнява команда на "
+"стартер, за който избрания тип е Програма в терминал."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
+msgid "Run at start (Accessibility only)"
+msgstr "Изпълнение в началото на сесията (Само за достъпност)"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:274(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
+"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
+"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
+"citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за изпълнение на командата възможно най-скоро след като "
+"вашата сесия започне. За повече опции за достъпност, вижте <ulink type=\"help"
+"\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за "
+"достъпност в работната среда MATE</citetitle></ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:286(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "Външен вид"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:289(title)
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "Предпочитания за външен вид"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:290(para)
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
+"various aspects of how your desktop looks:"
+msgstr ""
+"Инструмента <application>Външен вид</application> ви позволява да "
+"конфигурирате различни части от външния вид на вашия работен плот:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid "Theme,"
+msgstr "Тема,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "Desktop Background,"
+msgstr "фон на работния плот,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:300(para)
+msgid "Fonts,"
+msgstr "Шрифтове,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:303(para)
+msgid "User Interface."
+msgstr "Потребителски интерфейс."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:307(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Настройки на темата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:313(primary) ../C/goscustdesk.xml:317(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:322(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "теми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:314(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "настройване на контролни опции"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:318(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "настройване на опции на рамка на прозорец"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:323(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "настройване на опции на иконите"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:327(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "настройване на опции на рамка на тема"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:331(secondary)
+msgid "Theme"
+msgstr "Тема"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
+"available themes. The list of available themes includes several themes for "
+"users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Тема е група от координирани настройки, които характеризират визуалния "
+"външен вид на част от работната среда MATE. Можете да избирате теми, за да "
+"промените външния вид на работната среда MATE. Използвайте раздела "
+"<application>Тема</application>, за да изберете тема. Можете да изберете от "
+"списък с налични теми. Списъка с налични теми включва няколко теми с "
+"изисквания за достъпност."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:339(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Тема съдържа настройки, които засягат различни части от работната среда "
+"MATE, както следва:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:343(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Управляващи елементи"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:345(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>GTK+ теми</primary><see>теми, опции на управляващи "
+"елементи</see></indexterm><indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции "
+"на управляващи елементи</secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
+"indexterm>Настройките на управляващи елементи за тема определят визуалния "
+"външен вид на прозорци, панели и аплети. Настройките на управляващи елементи "
+"също определят визуалния външен вид на MATE съвместими интерфейс елементи, "
+"които се появяват в прозорци, панели и аплети, като менюта, икони и бутони. "
+"Някои от наличните настройки на управляващи елементи са проектирани за "
+"специални нужди за достъпност. Можете да изберете опция за настройки на "
+"управляващи елементи от разделите с <guilabel>Управляващи елементи</"
+"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:356(term) ../C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
+msgid "Colors"
+msgstr "Цветове"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:358(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
+"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
+"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
+"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:360(para)
+msgid ""
+"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
+"each other, otherwise text may become hard to read."
+msgstr "Цветове"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:365(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Рамка на прозорец"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:367(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на рамка н апрозорец</"
+"secondary><tertiary>въведение</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco теми</primary><see>теми, опции на "
+"рамка на прозорец</see></indexterm>Настройката за рамка на прозорец на тема, "
+"определя външния вид на рамките само около прозореца. Можете да изберете "
+"опция за рамка на прозореца от раздела <guilabel>Рамки на прозорците</"
+"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:373(term)
+msgid "Icons"
+msgstr "Икони"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:375(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>опции на икони</"
+"secondary><tertiary>въведение</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
+"на икони</primary><see>теми, опции на икони</see></indexterm>Настройката на "
+"икони за тема, опеделя външния вид на иконите в панели и работния плот. "
+"Можете да изберете опция за настройка на икони от раздела <guilabel>Икони</"
+"guilabel> в прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:381(term)
+msgid "Pointer"
+msgstr "Показалец"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:383(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
+"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
+"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
+"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
+"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:389(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "За създаване на потребителска тема"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:390(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
+"are different combinations of controls options, window frame options, and "
+"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
+"of controls options, window frame options, and icon options."
+msgstr ""
+"Темите, които са в списъка в раздела <guilabel>Теми</guilabel> са различни "
+"комбинации от управляващи елементи, рамки на прозорци и икони. Можете да "
+"създадете потребителска тема, която използва различни управляващи елементи, "
+"рамки на прозорец и икони."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:394(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "За да създадете потребителска тема, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:397(para) ../C/goscustdesk.xml:447(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:508(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"Стартирайте инструмента <application>Външен вид</application>. Отворете "
+"раздела <guilabel>Теми</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:401(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "Изберете тема в списъка с теми."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:404(para) ../C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
+"Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Щракнете бутона <guibutton>Потребителски настройки</guibutton>. Ще се отвори "
+"прозореца <guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:407(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Изберете управляващите елементи, които искате да използвате в "
+"потребителската тема от списъка в раздела <guilabel>Бутони и декорации</"
+"guilabel>. Списъка с налични управляващи елементи включва няколко опции за "
+"потребители с изисквания за достъпност."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:413(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"Изберете раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>, за да видите "
+"съдържанието на раздела <guilabel>Рамки на прозорец</guilabel>. Изберете "
+"рамката на прозорец, която искате да използвате в потребителската тема от "
+"списъка с налични рамки. Списъка с налични рамки на прозорец включва няколко "
+"опции за потребители с изисквания за достъпност."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"Изберете раздела <guilabel>Икони</guilabel>, за да видите съдържанието на "
+"раздела <guilabel>Икони</guilabel>. Изберете иконите, които искате да "
+"използвате в потребителската тема от списъка с налични икони. Списъка с "
+"налични икони включва няколко опции за потребители с изисквания за "
+"достъпност."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:425(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Затваряне</guibutton>, за да затворите прозореца "
+"<guilabel>Промяна на темата</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:428(para)
+msgid ""
+"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"В инструмента <application>Външен вид</application>, щракнете бутона "
+"<guibutton>Запазване като</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
+"<guilabel>Запазване на темата като</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"Напишете име и кратко описание на потребителската тема, после щракнете "
+"бутона <guibutton>Запазване</guibutton>. Сега потребителската тема ще се "
+"появи във вашия списък с налични теми."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:440(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "Инсталиране на нова тема"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:441(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"Можете да добавите тема към списъка с налични теми. Новата тема трябва да е "
+"архивен файл, който е компресиран. Новата тема трябва да е в <filename>.tar."
+"gz</filename> файл."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:444(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "За да инсталирате нова тема, извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:451(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>. Ще се отвори прозорец "
+"за избор на файл с тема."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:455(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
+"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
+"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Отидете в местоположението с файла на темата. Алтернативно, изберете файл с "
+"тема в списъка. Когато изберете файла, натиснете бутона <guibutton>Отваряне</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Инсталиране</guibutton>, за да инсталирате "
+"новата тема."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:502(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "Изтриване на тема"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:503(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr ""
+"Можете да изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони на тема."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:504(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"За да изтриете изтриете управляващи елементи, рамка на прозорец или икони "
+"извършете следните стъпки:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:516(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "Изберете раздела за типа елемент, който искате да изтриете."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:519(para)
+msgid "Select the theme option you want to delete."
+msgstr "Изберете елемента, който искате да изтриете."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
+"Note that you can not delete system-wide theme options."
+msgstr ""
+"Използвайте бутона <guibutton>Изтриване</guibutton>, за да изтриете избрания "
+"елемент. Знайте, че не можете да изтривате системни елементи."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:531(title) ../C/goscustdesk.xml:571(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Настройки на фона на работния плот"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:535(primary) ../C/goscustdesk.xml:710(secondary)
+#: ../C/glossary.xml:13(glossterm)
+msgid "desktop"
+msgstr "работен плот"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:536(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "персонализиране на фона"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:539(primary)
+msgid "MATE Desktop preference tools"
+msgstr "Инструмент за предпочитания на работната среда MATE"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:544(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "Фон"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:548(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "персонализиране на фона на работния плот"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:550(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
+"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"overview-desktop\">Фонът</link> на работния плот е "
+"изображение или цвят, който е приложен на вашия работен плот. Можете да "
+"отворите раздела <guilabel>Фон</guilabel>, в инструмента <application>Външен "
+"вид</application> като щракнете десния бутон на мишката върху работния плот "
+"и изберете <guimenuitem>Промяна на фона</guimenuitem>, както и от менюто "
+"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Предпочитания</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:552(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "Можете да персонализирате фона на работния плот по следните начини:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:555(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Да изберете изображение за фон на работния плот. Изображението се разполага "
+"върху цвета на работния плот. Вижда се фона на работния плот, ако изберете "
+"прозрачно изображение или ако изображението не покрива целия работен плот."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:561(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"Да изберете цвят за фон на работния плот. Можете да изберете плътен цвят или "
+"да създадете градиент с два цвята. Градиент е визуален ефект, когато единия "
+"цвят бледнее повече от другия."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:566(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
+"manager."
+msgstr ""
+"Също можете да изтеглите цвят или палитра върху работния плот от прозореца "
+"<link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Фонове и "
+"емблеми</guilabel></link> в <application>Caja</application> файлов "
+"браузър."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:568(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> описва настройките за фон, които "
+"можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Фон на работния плот"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"Изберете изображение от писъка. Алтернативно можете да използвате бутона "
+"<guibutton>Добавяне</guibutton>, за да изберете всяко изображение на вашия "
+"компютър."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "Стил"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:604(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"За да зададете как да се показва изображението, изберете една от следните "
+"опции в падащия списък <guilabel>Стил</guilabel>:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:608(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr ""
+"<guilabel>в центъра на екрана</guilabel>: Показва изображението по средата "
+"на работния плот, с оригиналните размери на изображението."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:612(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr ""
+"<guilabel>дисплея да е вътре</guilabel>: Уголемява изображението да покрие "
+"работния плот, като пренебрегва неговите пропорции, ако е нужно."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:616(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr ""
+"<guilabel>разпъване по екрана</guilabel>: Уголемява изображението, докато "
+"изображението не достигне краищата на екрана и спазма пропорциите на "
+"изображението."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:620(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr ""
+"<guilabel>увеличаване в екрана</guilabel>: Уголемява изображение с малки "
+"размери, докато не достигне краищата на екрана; изображението може да е "
+"подрязано в други размери."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:624(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>на плочки</guilabel>: Дублира оригиналното изображение с неговия "
+"размер, колкото пъти трябва, за да покрие целия работен плот."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
+msgid "Add"
+msgstr "Добавяне"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Добавяне</guibutton>, за да прегледате за "
+"изображение на вашия компютър. Ще се отвори стандартен прозорец за избор на "
+"файл. Изберете изображението, което искате и натиснете <guibutton>Отваряне</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:650(para)
+msgid ""
+"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
+"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
+"however, it does not delete the image from your computer."
+msgstr ""
+"Изберете изображението, което искате да премахнете, после натиснете "
+"<guilabel>Премахване</guilabel>. Това премахва изображението от списъка с "
+"налични фонове; обаче, не изтрива изображението от вашия компютър."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:662(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
+"drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"За да зададете цветова схема, използвайте опциите в падащия списък "
+"<guilabel>Стил</guilabel> и бутоните за избор на цвят."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "Можете да зададете цветова схема по един от следните начини:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:669(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Изберете <guilabel>плътен цвят</guilabel> от падащия списък <guilabel>Стил "
+"на фона</guilabel>, за да зададете един цвят за фон на работния плот."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:671(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"За да изберете цвета, които искате, щракнете бутона <guibutton>Цвят</"
+"guibutton>. Ще се отвори прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. "
+"Изберете цвят и после натиснете <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:675(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"Изберете <guilabel>хоризонтална преливка</guilabel> от падащия списък "
+"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Тази опция създава ефект на преливане от "
+"левия край на екрана до десния край на екрана."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отляво</guibutton>, за да се отвори "
+"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
+"да се показва от лявата страна."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:679(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдясно</guibutton>, за да се отвори "
+"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
+"да се показва от дясната страна."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:683(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"Изберете <guilabel>вертикална преливка</guilabel>от падащия списък "
+"<guilabel>Стил на фона</guilabel>. Това ще създаде ефект на преливане от "
+"горния край на екрана до долния край на екрана."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:685(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отгоре</guibutton>, за да се отвори "
+"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
+"да се показва от горната страна."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:687(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Цвят отдолу</guibutton>, за да се отвори "
+"прозореца <guilabel>Избор на цвят</guilabel>. Изберете цвета, който искате "
+"да се показва от долната страна."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:699(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Предпочитания за шрифтове"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:706(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "Шрифт"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:709(primary) ../C/goscustdesk.xml:713(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:717(primary) ../C/goscustdesk.xml:721(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:725(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "шрифтове"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:718(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "заглавие на прозорец"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:722(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "терминал"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:726(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "рендиране"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:728(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
+"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
+"displayed on the screen."
+msgstr ""
+"Използвайте раздела <guilabel>Шрифтове</guilabel> в инструмента "
+"<application>Външен вид</application>, за да изберете кои шрифтове да се "
+"използват в различните части на работния плот и начина, по който шрифтовете "
+"се показват на екрана."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:732(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "Избиране на шрифтове"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:733(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"Бутона за избор на цвят показва името на шрифта и размера му в точки. Името "
+"също е показано в удебелен, наклонен или нормален тип."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:734(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"За да смените шрифт, щракнете бутона на за избор на шрифт. Отваря се "
+"прозореца за избор на шрифт. От списъците изберете фамилията, стила и "
+"размера на шрифта. Областта за преглед показва вашия текущ избор. Натиснете "
+"бутона <guibutton>OK</guibutton>, за да се приемат промените и да се обнови "
+"работния плот."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:735(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "Можете да изберете шрифтове за следните части на работния плот:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Шрифт на програма"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:741(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr ""
+"Този шрифт се използва в менюта, ленти с инструменти и прозорци на "
+"програмите."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Шрифт на документ"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "Този шрифт се използва за показване на документи в програми."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:748(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"В някои програми, можете да пренебрегнете този избор в прозореца за "
+"предпочитания на външен вид."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Шрифт на работния плот"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:754(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "Този шрифт се използва за етикетите на иконите на работния плот."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:760(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "Този шрифт се използва за заглавията на прозорците."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Шрифт с фиксирана широчина"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:766(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"Този шрифт се използва в програмата <application>Терминал</application> и в "
+"програми за програмиране."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:773(title)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Представяне на шрифт"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:774(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"Можете да зададете следните опции свързани с това, как шрифтовете се "
+"показват на екрана:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
+msgid "Rendering"
+msgstr "Представяне"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:780(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"За да зададете как да се представят шрифтовете на вашия екран, изберете една "
+"от следните опции:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:784(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>Черно-бяло</guilabel>: Представя шрифтовете само в черно и бяло. "
+"Ръбовете на знаците могат да изглеждат остри в някои случаи, защото знаците "
+"не се заглаждат. <firstterm>Заглаждане</firstterm> е ефект, който се прилага "
+"на ръбовете на знаците, за да направи знака да изглежда по-гладък."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:791(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>Най-добри форми</guilabel>: Заглажда шрифтовете където е възможно. "
+"Използвайте тази опция за стандартни Cathode Ray Tube (CRT) монитори."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:795(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>Най-добър контрасн</guilabel>: Наглася шрифтовете да дават "
+"възможно най-острия контраст и също заглажда шрифтовете, така че знаците да "
+"имат гладки ръбове. Тази опция може да подобри достъпността в работната "
+"среда MATE на потребители с визуални проблеми."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:801(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Подпикселно заглаждане (За LCD)</guilabel>: Използва техники, "
+"които оформят индивидуални Дисплей с течен кристал (LCD) пиксели за "
+"представяне на шрифтовете по-гладки. Използвайте тази опция за LCD или "
+"плоски дисплеи."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "Подробности"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:811(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr ""
+"Натиснете този бутон, за да зададете допълнителни подробности за това как да "
+"се представят шрифтовете на вашия екран."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:815(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Разделителна способност (точки на инч)</guilabel>: Използвайте "
+"това поле за да зададете разделителната способност, когато вашия екран "
+"представя шрифтове."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:819(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Изглаждане</guilabel>: Изберете една от опциите, за да зададете "
+"как да те изглаждат шрифтовете."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:823(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>Шрифтови подсказки</guilabel>: <firstterm>Шрифтови подсказки</"
+"firstterm> е техника за представяне на шрифт, която подобрява качеството на "
+"шрифта при малки размери и при ниска разделителна способност на екрана. "
+"Изберете една от опциите, за да зададете как да се прилагат шрифтови "
+"подсказки на вашите шрифтове."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:829(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>Подпикселна подредба</guilabel>: Изберете една от опциите, за да "
+"зададете подпикселна подредба за вашите шрифтове. Използвайте тази опция за "
+"LCD дисплеи или за дисплеи с плосък екран."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:886(title)
+msgid "Interface Preferences"
+msgstr "Предпочитания на интерфейса"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:890(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "ленти с инструменти, персонализиране на външния вид"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:894(secondary)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:898(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "в програми, персонализиране на външния вид"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:901(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
+"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
+"of MATE."
+msgstr ""
+"Можете да използвате раздела <guilabel>Интерфейс</guilabel> в инструмента "
+"<application>Външен вид</application>, за да персонализирате външния вид на "
+"менюта, ленти с менюта и ленти с инструменти за програми, които са част от "
+"MATE."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:903(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"Докато прави промени в настройките, предварителния преглед в прозореца се "
+"обновява. Това ви позволява да видите промените, ако в момента не е отворен "
+"прозорец на програма."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "Показване на икони в менютата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:908(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва икона до елементите в менюта на "
+"програма и в панела с менюта. Не всички елементи с менюта имат икона."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
+msgid "Editable menu shortcut keys"
+msgstr "Редактируеми ускорители на менюта"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:914(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"Избирането на тази опция ви позволява да зададете нови клавишни комбинации "
+"за елементи на меню."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:915(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"За да промените клавишна комбинация на програма, отворете менюто и с "
+"показалеца на мишката върху елемент в менюто, натиснете новата клавишна "
+"комбинация. За да премахнете клавишна комбинация, натиснете клавиша "
+"<keycap>Backspace</keycap> или клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:917(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"Когато използвате тази функция, няма да бъдете предупредени, ако задавате "
+"нова клавишна комбинация на команда, която се използва за друга команда."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:918(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr ""
+"Няма начин да възстановите оригиналната (по подразбиране) клавишна "
+"комбинация за команда."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:919(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
+"applications."
+msgstr ""
+"Тази функция не поддържа клавишни комбинации, които а общи за всички "
+"програми, като <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> "
+"за Копиране. Това може да доведе до объркване във вашите MATE програми."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:926(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"Изберете една от следните опции, за да зададете какво да се показва в "
+"лентите с инструменти във вашите MATE съвместими програми:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:930(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>текст под иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
+"показват ленти с инструменти с текст, както и икона на всеки бутон."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:934(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>текст до иконите</guilabel>: Изберете тази опция, за да се "
+"показват ленти с инструменти само с икона на всеки бутон и с текст само на "
+"най-важните бутони."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:939(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>само икони</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
+"ленти с инструменти само с икона на всеки бутон."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:943(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>само текст</guilabel>: Изберете тази опция, за да се показват "
+"ленти с инструменти само с текст на всеки бутон."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:954(title) ../C/goscustdesk.xml:972(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "Предпочитания за прозорци"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:960(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "мениджър на прозорци"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:967(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Използвайте инструмента <application>Прозорци</application>, за да "
+"персонализирате поведението на прозорец в работната среда MATE."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:969(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> описва предпочитанията на "
+"прозорци, които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:994(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се покаже прозорец, когато посочите прозореца. "
+"Прозорецът остава избран, докато не посочите друг прозорец."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "Повдигане на избрания прозорец след избран интервал"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1006(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се повдигат прозорците след малко време, след "
+"като прозореца е избран с показалеца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "Интервал преди вдигане"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1017(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr ""
+"Задайте интервала на изчакване преди да се повдигне прозорец, когато е "
+"избран."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "Двукратно натискане върху лентата със заглавието"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1028(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"Изберете поведението, което искате да се случва, когато щракнете двукратно "
+"върху лентата със заглавие на прозорец. Изберете една от следните опции:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1033(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>максимизира</guilabel>: Максимизира прозореца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1036(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
+"without changing its width."
+msgstr ""
+"<guilabel>максимизира вертикално</guilabel>: Максимизира прозореца "
+"вертикално без да променя неговата широчина."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1039(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
+"horizontally without changing its height."
+msgstr ""
+"<guilabel>максимизира хоризонтално</guilabel>: Максимизира прозореца "
+"хоризонтално без да променя неговата височина."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1042(para)
+msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
+msgstr "<guilabel>Минимизиране</guilabel>: Минимизира прозореца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1045(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>навива</guilabel>: Навива прозореца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1048(para)
+msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
+msgstr "<guilabel>Няма</guilabel>: Не прави нищо."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
+"titlebar will return it to its normal state."
+msgstr ""
+"Ако прозорец вече е максимизиран или навит, щракнете двукратно върху лентата "
+"със заглавие, за да се върне в нормалното си състояние."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr ""
+"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после грабнете "
+"прозореца"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1062(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr ""
+"Изберете клавиша, който да натиснете и задържите, за да преместите прозореца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1070(para)
+msgid ""
+"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
+"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
+"keyboard-layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Позицията на клавишите Control, Alt и Super на клавиатурата могат да се "
+"променят в прозореца Настройки на клавиатурна подредба, вижте <xref linkend="
+"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1077(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "Настройки на предпазителя на екрана"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "предпазител на екрана"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1082(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"<firstterm>Предпазител на екрана</firstterm> показва движещи се изображения "
+"на вашия екран, когато вашия компютър не се използва. Предпазителя на екрана "
+"също помага на старите монитори да не се повредят, когато се показва еднакво "
+"изображение за дълго време. За да спрете предпазителя на екрана и да се "
+"върнете в работната среда, преместете мишката или натиснете клавиш на "
+"клавиатурата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1083(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"Използвайте инструмента <application>Предпазител на екрана</application>, за "
+"да нагласите тип на предпазител на екрана, времето преди предпазител на "
+"екрана да се стартира и дали да се изисква парола за връщане в работната "
+"среда."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1084(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "Можете да променяте следните настройки:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1087(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "Предпазител на екрана"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1088(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"Изберете <guilabel>Тема на предпазителя на екрана</guilabel> от списъка. Ще "
+"се покаже смалена версия на избраната тема на предпазителя на екрана. "
+"Натиснете <guibutton>Преглед</guibutton>, за да се покаже избраната тема на "
+"целия екран. По време на преглед, използвайте стрелките в горната част на "
+"екрана, за да преминете през списъка с теми за предпазване на екрана."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1090(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"Темата <guilabel>Черен екран</guilabel> не показва изображение, а само "
+"показва черен екран."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"Темата <guilabel>Произволна</guilabel> избира произволен предпазител на "
+"екрана от списъка и го показва."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"Кои предпазители на екрана са показани в останалата част от списъка зависи "
+"от вашия разпространител или производител."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1096(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "Сесията е неактивна след..."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"Вашия компютър останал без работа след това време без да сте правили нищо, "
+"като преместване на мишката или писане. Това може да засегне управлението на "
+"електрозахранване (примерно монитора може да се изключи) или програмата за "
+"внезапни съобщения (програмите за чатене могат да нагласят вашия статус на "
+"\"отсъстващ\"). Използвайте плъзгача, за да нагласите дължината на времето в "
+"минути или часове."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1100(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "Включване на предпазителя на екрана при неактивна сесия"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1101(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се стартира предпазителя на екрана след "
+"зададената дължина време."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1104(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "Заключване на екрана при задействане на предпазителя"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"Когато тази опция е избрана, предпазителя на екрана ще ви попита за вашата "
+"парола, когато се пробвате да се върнете във вашата работна среда. За повече "
+"информация относно заключване на екрана, вижте <xref linkend=\"lock-screen\"/"
+">."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1113(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "Интернет и мрежа"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1116(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Настройки на мрежата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"<application>Настройки на мрежата</application> ви позволява да зададете "
+"начина, по който вашата система се свързва към други компютри и Интернет."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"Ще бъдете попитани за вашата администраторка парола, когато искате да "
+"стартирате <application>Настройки на мрежа</application>. Това е така, "
+"защото промените направени с този инструмент ще имат ефект върху цялата "
+"система."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1122(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "Първи стъпки"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1126(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Главният прозорец на <application>Настройки на мрежа</application> съдържа "
+"четири раздела:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "Връзки"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"Показва всички мрежови интерфейси, също позволява да промените и техните "
+"настройки."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1139(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "Позволява ви да промените вашите системни име на хост и домейн име."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1146(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"Съдържа два раздела, <guilabel>DNS сървъри</guilabel> е това, което вашия "
+"компютър използва за решаване на IP адреси от имена на домейни. "
+"<guilabel>Домейни за търсене</guilabel> са домейните по подразбиране, в "
+"които вашата система ще търси всяко име на хост, когато не е указан домейн."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "Хостове"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1153(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "Показва списъка с прякори за избиране на други компютри."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1163(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "Промяна на настройки на връзка"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1164(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel> изберете интерфейса, който искате да "
+"промените и натиснете бутона <guilabel>Свойства</guilabel>, в зависимост от "
+"типа на интерфейса, ще можете да променяте различни данни."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1168(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "Ethernet и IRLAN интерфейси"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1175(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "Безжични интерфейси"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1177(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"Можете да промените начина, по който интерфейса е конфигуриран (DHCP или "
+"ръчно), ако интерфейса е конфигуриран ръчно, също можете да промените IP "
+"адреса, мрежовата маска и шлюза на интерфейса, също можете да промените "
+"името на мрежата (ESSID) за този интерфейс."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1182(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "Паралелни интерфейси"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr ""
+"Можете да промените IP адреса, както и отдалечения IP адрес на интерфейса."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1189(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "PPP/Модем интерфейси"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1191(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"Можете да промените модем устройството, дали искате да набира правотоково "
+"или тонално, силата на звука на модема, телефонния номер, потребителското "
+"име и паролата, които ви е дал доставчика и други разширени настройки за PPP."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1198(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "Активиране или деактивиране на интерфейс"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1199(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Връзки</guilabel>, отбележете или премахнете отметката "
+"до интерфейса."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1203(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "Смяна на вашето хост име и домейн име"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1204(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Общи</guilabel>, променете хост името или домейн името в "
+"текстовите полета."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1208(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "Добавяне на ново домейн име на сървър"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, натиснете бутона "
+"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете новия списък с ново домейн име."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1213(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "Изтриване на домейн име на сървър"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1214(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"В <guilabel>DNS сървъри</guilabel>, изберете DNS IP адрес от списъка и "
+"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "Добавяне на нов домейн за търсене"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1219(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, натиснете бутона "
+"<guilabel>Добавяне</guilabel> и попълнете списъка с нов домейн за търсене."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1223(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "Изтриване на домейн за търсене"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1224(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Домейни за търсене</guilabel>, изберете домейн за "
+"търсене от списъка и натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1228(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "Добавяне на нов хост псевдоним"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, натиснете бутона <guilabel>Добавяне</"
+"guilabel> и въведете IP адреса на псевдонимите в прозореца, който ще изскочи."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1233(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "Промяна на хост псевдоним"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1234(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel>, изберете псевдоним, натиснете бутона "
+"<guilabel>Свойства</guilabel> от списъка, за да добавите настройки за "
+"псевдоним в прозореца, който ще изскочи."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1238(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "Изтриване на хост псевдоним"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1239(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr ""
+"В раздела <guilabel>Хостове</guilabel> изберете псевдоним от списъка и "
+"натиснете бутона <guilabel>Изтриване</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1243(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr ""
+"Запазване на вашата текуща мрежовия конфигурация като \"Местоположение\""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1244(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guilabel>Добавяне</guilabel> до менюто "
+"<guilabel>Местоположения</guilabel>, задайте име на местоположение в "
+"прозореца, който ще изскочи."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1248(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "Изтриване на местоположение"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guilabel>Премахване</guilabel> то менюто "
+"<guilabel>Местоположения</guilabel> и избрания профил ще бъде изтрит."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1253(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "Превключване на местоположение"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"Изберете едно местоположение от менюто <guilabel>Местоположения</guilabel>, "
+"цялата конфигурация ще бъде превключена автоматично на избраното "
+"местоположение."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1261(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Предпочитания на мрежов сървър-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Мрежов сървър-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "мрежов сървър-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "настройки на предпочитания"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1274(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "Интернет"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "конфигуриране на връзка"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1278(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "сървър-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"<application>Предпочитания на Мрежов сървър-посредник</application> ви "
+"позволява да конфигурирате вашата система за свързване към Интернет."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1283(para)
+msgid ""
+"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
+"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
+"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
+"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
+"network."
+msgstr ""
+"Можете да конфигурирате работната среда MATE да се свързва към "
+"<firstterm>сървър-посредник</firstterm> и да зададете данните на сървъра-"
+"посредник. Сървър-посредник е сървър, който прихваща заявки от друг сървър и "
+"изпълнява заявката, ако може. Можете да въведете домейн името или Интернет "
+"протокол (IP) адреса на сървъра-посредник. <firstterm>Домейн име</firstterm> "
+"е уникален буквен идентификатор за компютри в мрежа. <firstterm>IP адрес</"
+"firstterm> е уникален цифрен идентификатор за компютри в мрежа."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1289(remark)
+msgid ""
+"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
+"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
+"We should make this more clear."
+msgstr ""
+"Защо бихте искали да използвате сървър-посредник? Това описание го описва "
+"като предпочитание на потребителя, а не като че е вградено в мрежата, в "
+"която сте. Трябва да изясним това."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
+"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
+"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
+"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
+"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
+"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
+"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
+msgstr ""
+"Докато е възможно да използвате различни настройки на сървър-посредник на "
+"различни места, <application>Предпочитания на мрежов сървър-посредник</"
+"application> ви позволява да зададете отделни конфигурации на сървър-"
+"посредник и да превключвате между тях с помощта на падащото меню "
+"<guilabel>Местоположение</guilabel> в горната част на прозореца. Изберете "
+"<guilabel>Ново местоположение</guilabel>, за да създадете конфигурация на "
+"сървър-посредник за новото местоположение. Могат да се премахват "
+"местоположения с помощта на бутона <guilabel>Изтриване на местоположение</"
+"guilabel> в долната част на прозореца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "Директна връзка към Интернет"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1301(para)
+msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет без сървър-посредник."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "Ръчна настройка на сървъра-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1306(para)
+msgid ""
+"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
+"configure the proxy settings manually."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се свързвате към Интернет през сървър-посредник и "
+"да конфигурирате настройките за сървър-посредник ръчно."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "HTTP сървър-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1313(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва, "
+"когато направите заявка за HTTP услуга. Въведете номера на порта за HTTP "
+"услугата на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
+"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
+msgstr ""
+"Ако HTTP сървъра посредник изисква идентифициране, натиснете бутона "
+"<guibutton>Подробности</guibutton>, за да въведете вашето потребителско име "
+"и парола."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "Защитен HTTP сървър-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва "
+"за заявки към защитена HTTP услуга. Въведете номера на порта на защитената "
+"HTTP услуга на сървъра посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "FTP сървър-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1328(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
+"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете домейн име или IP адрес на сървъра-посредник, който ще се използва "
+"за заявки към FTP услуга. Въведете номера на порта на FTP услуга на сървъра "
+"посредник в полето <guilabel>Порт</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Хост за Socks"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1334(para)
+msgid ""
+"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
+"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"Въведете домейн име или IP адрес на Хост за Socks. Въведете номер на порта "
+"за Хост за Socks протокола на сървъра-посредник в полето <guilabel>Порт</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "Автоматична настройка на сървъра-посредник"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1340(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, ако искате да се свързвате към Интернет през сървър-"
+"посредник и искате сървъра-посредник да се конфигурира автоматично."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1342(para)
+msgid ""
+"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
+"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
+"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
+"browser will try to locate one automatically."
+msgstr ""
+"Автоматична настройка на сървъра-посредник работи с така наречения PAC файл, "
+"който вашия браузър изтегля от уеб сървър. Ако не посочите адрес за PAC файл "
+"в <guilabel>Адрес за автоматична настройка</guilabel>, вашия браузър ще се "
+"опита да намери такъв автоматично."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "Адрес за автоматична настройка"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1346(para)
+msgid ""
+"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
+"configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"Въведете адреса на PAC файла, който съдържа информацията необходима за "
+"автоматична настройка на сървъра-посредник."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1351(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
+"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
+"proxy."
+msgstr ""
+"Задайте кои хостове не трябва да използват сървър-посредник в раздела "
+"<guilabel>Игнорирани хостове</guilabel>. Когато използвате тези хостове, ще "
+"се свързвате към Интернет директно без сървър-посредник."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1356(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "Предпочитания на отдалечения достъп"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1360(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "предпочитания за споделяне на сесия"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1362(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"Инструмента <application>Отдалечено работно място</application> ви позволява "
+"да споделите вашата MATE сесия между множество потребители и да зададете "
+"предпочитания за споделяне на сесия."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1364(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> описва предпочитанията за споделена "
+"сесия, които можете да зададете. Тези предпочитания имат директен ефект "
+"върху сигурността на вашата система."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1368(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "Предпочитания за споделяне на сесия"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "Други потребители да могат да наблюдават работното ви място"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1391(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да позволите на отдалечени потребители да виждат "
+"вашата сесия. Всички събития свързани с клавиатура, показалец и буфера за "
+"обмен се игнорират."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "Други потребители да могат да контролират работното ви място"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1404(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да позволите на други достъп и контрол до вашата "
+"сесия от отдалечено работно място."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1432(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината:</guilabel> "
+"Изберете тази опция, ако искате отдалечените потребители да бъдат питани за "
+"парола, когато искате да споделят вашата сесия. Тази опция ви позволява да "
+"знаете кои потребители се свързват към вашата сесия. Също можете да зададете "
+"кое време е подходящо за отдалечен потребител да се свърже към вашата сесия."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1436(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>Изискване на парола от потребителя:</guilabel> Изберете тази "
+"опция, за да идентифициране отдалечения потребител, ако се използва "
+"идентифициране. Тази опция представя допълнително ниво сигурност."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1431(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Изберете следните една от следните опции за сигурност, когато потребител се "
+"опитва да види или контролира вашата сесия:<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "Парола"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1448(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"Въведете паролата, която клиента трябва да въдете, когато се опитва да види "
+"или контролира вашата сесия."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1461(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "Хардуер"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1464(title) ../C/goscustdesk.xml:1508(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1514(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Настройки на клавиатура"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавиатура"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1472(primary) ../C/goscustdesk.xml:1730(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:548(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "клавиатура"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "конфигуриране на общи предпочитания"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"Използвайте инструмента <application>Клавиатура</application>, за да "
+"промените предпочитанията за автоматично повтаряне за вашата клавиатура и да "
+"конфигурирате настройките за спиране на писане."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: ../C/goscustdesk.xml:1506(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Отворете инструмента <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"><application>Клавиатура <emphasis>Достъпност</emphasis></application></"
+"link>, щракнете бутона <guibutton>Достъпност</guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете общи "
+"предпочитания за клавиатурата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1511(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> описва предпочитанията за "
+"клавиатура, които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да включите повторение от клавиатурата. Ако "
+"повторение от клавиатурата е включено, когато натиснете и задържите клавиш, "
+"асоциираното действие с клавиша се повтаря. Примерно, ако натиснете и "
+"задържите клавиш на знак, знакът ще се изписва повтаряйки се."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "Закъснение"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1550(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr ""
+"Изберете закъснение от време, когато натиснете клавиш и кога трябва да "
+"започне повтарянето."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "Скорост"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "Изберете скорост, с която да се повтаря действието."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Мигащ показалец в текстовите полета"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1571(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да позволите на показалеца да мига в текстовите "
+"полета."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1582(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която показалеца да мига в "
+"текстовите полета."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "Пишете, за да изпробвате настройките"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1594(para) ../C/goscustdesk.xml:1871(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"Пробната област е интерактивен интерфейс, така че можете да видите как "
+"настройките на клавиатурата рефлектират, докато пишете. Пишете текст в "
+"пробната област, за да изпробвате ефекта на вашите настройки."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1604(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "Предпочитания за подредби на клавиатура"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1607(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"Използвайте раздела <guilabel>Подредби</guilabel>, за да зададете език на "
+"вашата клавиатура и също производителя и модела на вашата клавиатура."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1608(para)
+msgid ""
+"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"Това ще позволи на MATE да използва специални клавиши на вашата клавиатура "
+"и да показва правилните знаци за вашия език на клавиатурата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "Модел на клавиатурата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1613(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
+"to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"Използвайте бутона за преглед (именуван с текущо избрания модел на "
+"клавиатурата), за да изберете друг производител и модел на клавиатурата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
+msgid "Separate layout for each window"
+msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1617(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"Примерно, това ви позволява да пишете с Руска подредба в текстообработваща "
+"програма, после да превключите на вашия браузър и да пишете с Английска "
+"подредба."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1619(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"Когато тази опция е избрана, всеки прозорец ще има собствена клавиатурна "
+"подредба. Сменянето на друга подредба ще има ефект само върху текущия "
+"прозорец."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "Избрани подредби"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1623(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr ""
+"Можете да превключвате между избраните подредби, за да смените знаците на "
+"вашата клавиатура, когато пишете. За да добавите подредба, натиснете бутона "
+"<guibutton>Добавяне</guibutton>. Можете да имате до четири подредби. За да "
+"премахнете подредба, изберете го и натиснете бутона <guibutton>Премахване</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1624(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"За да превключите между подредбите, използвайте аплета <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:gswitchit\"><application>Клавиатурна подредба</application></"
+"ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1625(para)
+msgid ""
+"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
+"layout by country or by language."
+msgstr ""
+"За да добавите подредба към списъка, натиснете бутона <guibutton>Добавяне</"
+"guibutton>. Отваря се прозорец за избор на подредба, който ви позволява да "
+"изберете подредба по държава или вашия език."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Стандартни настройки</guibutton>, за да "
+"възстановите всички настройки на клавиатурна подредба към тяхното "
+"първоначално състояние за вашата система и език."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1632(para)
+msgid ""
+"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Натиснете бутона <guibutton>Настройки на подредбата</guibutton>, за да се "
+"отвори прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1636(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Настройки на подредбата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1639(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"Прозореца <guilabel>Настройки на подредбата</guilabel> има опции за "
+"поведение на променени клавиши и определени клавишни комбинации."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1640(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"Разгънете всеки етикет, за да видите наличните опции. Етикет с удебелен "
+"шрифт показва, че опциите в групата са били променяни."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1641(para)
+msgid ""
+"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
+"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
+"all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"Опциите в този прозорец зависят от X системата, която използвате. Не всички "
+"от следните опции могат да са описани на вашата система и не всички показани "
+"опции могат да работят на вашата система."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Добавяне на знака „€“ към някои клавиши"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1651(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
+"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
+"level chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"Използвайте тези опции, за да добавите знака € за Евро валута към знак. За "
+"да използвате този знак, трябва да зададете <guilabel>клавиш</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Поведение на Alt/Win"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1656(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Тази група от опции ви позволява да зададете поведението на Unix променящи "
+"се клавиши като Super, Meta и Hyper към клавиша <keycap>Alt</keycap> и "
+"<keycap>Windows</keycap> на вашата клавиатура."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Поведение на CapsLock"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1662(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr "Тази група има няколко опции за клавиша <keycap>Caps Lock</keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Положение на Compose"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1669(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"Клавиша Compose ви позволява да комбинирате два натиснати клавиша за "
+"изписване на един знак. Това се използва за създаване на знаци с акцент, "
+"които може да ги няма в подредбата на вашата клавиатура. Примерно, натиснете "
+"Compose клавиш, после <keycap>'</keycap>, после <keycap>e</keycap>, за да "
+"получите знака 'e' с ударение."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Положение на Ctrl"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1674(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"Използвайте тази група от опции, за да зададете местоположението на клавиша "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, за да съвпада с подредбата на по-стари клавиатури."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Поведение на Shift/Lock за групата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr ""
+"Изберете клавиши или клавишни комбинации, за превключване на вашата "
+"клавиатурна подредба, когато я натиснете."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Разни настройки за съвместимост"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1692(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"С избрана тази опция, използването на <keycap>Shift</keycap> с клавиши от "
+"цифровата клавиатура, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен ще разшири "
+"текущия избор."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"С деизбрана тази опция, използвайте клавиша <keycap>Shift</keycap> с клавиши "
+"от цифровата клавиатура, за да получите обратния ефект за този клавиш. "
+"Примерно, когато <keycap>NumLock</keycap> е изключен, клавиша <keycap>8</"
+"keycap> действа като стрелка нагоре. Натиснете <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, за да напишете числото '8'."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr ""
+"Специалните комбинации (Control+Alt+&lt;клавиш&gt;) се обработват от сървъра."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1696(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by MATE."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се обработват определени клавишни комбинации от X "
+"сървъра, а не от MATE."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Избор на третото ниво"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1704(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"Клавиш от <firstterm>трето ниво</firstterm> ви позволява да получите трети "
+"знак от клавиш, по същия начин, като натиснете <keycap>Shift</keycap> с "
+"клавиш за изписване на различен знак, вместо само, когато натиснете "
+"самостоятелно клавиша."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1705(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr ""
+"Използвайте тази група, за да изберете клавиш, който да работи като "
+"модификатор от трето ниво."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1706(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"Натискането на клавиш от трето ниво и <keycap>Shift</keycap> произвежда "
+"четвърти знак от клавиш."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Индикация чрез клавиатурен светодиод за смяна на подредбата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"Използвайте тази опция, за да зададете един от светодиодите на вашата "
+"клавиатура да мига, когато се сменя клавиатурната подредба."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1715(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"Избрания светодиод на клавиатурата вече няма да показва неговата стандартна "
+"функция. Примерно, светодиода на Caps Lock няма да реагира като "
+"<keycap>клавиша Caps Lock</keycap>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1723(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Предпочитания за достъпност на клавиатурата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1726(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1727(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "инструмент, Достъпност на клавиатурата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "конфигуриране на опции за достъпност"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "конфигуриране на клавиатура"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Достъпност на клавиатурата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1748(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
+"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
+"without having to hold down several keys at once. These features are also "
+"known as AccessX."
+msgstr ""
+"Раздела <guilabel>Достъпност</guilabel> ви позволява да зададете опции като "
+"филтриране на случайно натиснати клавиши и да използвате клавишни комбинации "
+"без да се налага да задържате няколко клавиша наведнъж. Тези функции също да "
+"познати като AccessX."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1750(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Този раздел описва всяка настройка, която можете да зададете. За по задачо-"
+"ориентирано описание на достъпност на клавиатурата, вижте <ulink type=\"help"
+"\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Ръководство за "
+"достъпност до работната среда MATE</citetitle></ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> описва настройките за достъпност, "
+"които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1755(title)
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Предпочитания за достъпност"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
+msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "Функциите за достъпност могат да се превключват с клавишни комбинации"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1777(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
+"quick access to accessibility features."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известия, която "
+"предоставя бърз достъп до функциите за достъпност."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
+msgid "Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Симулиране на едновременно натискане"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "лепкави клавиши"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да извършвате множество едновременни натискания като "
+"натискате поредица от клавиши. Алтернативно, за да включите функцията "
+"'Лепкави клавиши', натиснете клавиша <keycap>Shift</keycap> пет пъти."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
+msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1806(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
+"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да зададете това, когато се натиснат два клавиша "
+"едновременно, повече няма да можете да натискате поредица от клавиши за "
+"извършване на множество едновременни натискания."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
+msgid "Only accept long keypresses"
+msgstr "Приемане само на задържани клавиши"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "бавни клавиши"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1822(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да управлявате периода от време, в който трябва да "
+"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме. Алтернативно, за да "
+"включите функцията бавни клавиши, натиснете и задръжте <keycap>Shift</"
+"keycap> за осем секунди."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
+"key before acceptance."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, за който трябва да "
+"натиснете и задържите клавиш преди да се приеме."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
+msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "подскачащи клавиши"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1849(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се приеме натискане на клавиш и да контролирате "
+"характеристиките за повтаряне на клавиш на клавиатурата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1860(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
+"before the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете интервал на изчакване след първото "
+"натискане на клавиш преди автоматично повторение на натиснатия клавиш."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
+"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
+"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
+msgstr ""
+"За да конфигурирате звукови уведомления за функциите за достъпност на "
+"клавиатурата, щракнете бутона <guibutton>Звукови уведомления</guibutton>. "
+"Отваря се прозореца <guilabel>Звукови уведомления за достъпност на "
+"клавиатурата</guilabel>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1886(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1887(para)
+msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Конфигуриране на звукови уведомления за функциите на достъпност на "
+"клавиатурата."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1888(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> описва настройките за звукови "
+"уведомления, които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1891(title)
+msgid "Audio Feedback Preferences"
+msgstr "Настройки на звукови уведомления"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
+msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1913(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за звуково уведомяване, когато функция като лепкави "
+"клавиши се включи или изключи."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
+msgid "Beep when a toggle key is pressed"
+msgstr "Звук при натискането на клавиш за превключване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "клавиши за превключване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1928(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция за звуково уведомяване при натискането на клавиши за "
+"превключване. Чувате звук, когато клавиш за превключване е натиснат. Чувате "
+"два звука, когато клавиш за превключване е изключен."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
+msgid "Beep when a modifier key is pressed"
+msgstr "Звук при натискане на модификатор"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1940(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш за "
+"модифициране."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
+msgid "Beep when a key is pressed"
+msgstr "Звук при натискане на клавиш"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1951(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
+msgstr "Изберете тази опция за звуково известяване, когато натиснете клавиш."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
+msgid "Beep when a key is accepted"
+msgstr "Звук при приемане на клавиша"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1962(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
+msgstr "Изберете тази опция за звуково уведомяване, когато клавиша е приет."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
+msgid "Beep when a key is rejected"
+msgstr "Звук при отхвърляне на клавиша"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1973(para)
+msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция за звуково известяване, когато клавиша е отхвърлен."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1983(title)
+msgid "Mouse Keys Preferences"
+msgstr "Предпочитания за бутони на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1985(para)
+msgid ""
+"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
+"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
+msgstr ""
+"Опциите в раздела <guilabel>Бутони на мишката</guilabel> ви позволяват да "
+"конфигурирате клавиатурата като заместител на мишката."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1987(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> описва настройките на бутони на "
+"мишката, които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1990(title) ../C/goscustdesk.xml:2058(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2063(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "Предпочитания за спиране на писане"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
+msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "Показалецът може да се движи чрез клавиатурата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "бутони на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2016(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да използвате цифровата клавиатура за емулиране на "
+"действията на мишката. Списък на клавишите и техните еквиваленти можете да "
+"намерите в <citetitle>Ръководство за достъпност в работната среда MATE</"
+"citetitle> под заглавието <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-"
+"guide?dtconfig-14\"><citetitle>Включване на клавиатурата за емулация на "
+"мишката</citetitle></ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Ускорение"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2026(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
+"maximum speed."
+msgstr ""
+"Използвайте този плъзгач, за да зададете колко време трябва на курсора, за "
+"да ускори до максималната скорост."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2036(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете максималната скорост, с която "
+"показалеца се движи през екрана."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2048(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
+"before the pointer moves."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете периода от време, който трябва да мине "
+"след като натиснете клавиш, за да започне да се движи показалеца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2059(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"Конфигурирайте настройките за почивки при писане, за да принудите MATE да "
+"ви напомни, след като сте използвали клавиатурата и мишката дълго време. По "
+"време на почивка от писане, екранът ще се заключи."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2060(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> описва настройките за почивки при от "
+"писане, които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "Заключване на екрана при почивка за писане"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2085(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се заключи екрана, когато сте в почива при писане."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "Продължителност на работата"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2096(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"Използвайте това, за да зададете колко дълго можете да работите преди да "
+"започне почивка при писане."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "Продължителност на почивката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2107(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr ""
+"Използвайте това поле, за да зададете продължителността на почивки при "
+"писане."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, ако искате да можете да отложите почивки при писане."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2125(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"Ако спрете да използвате клавиатурата и мишката за време равно на "
+"настройката <guilabel>Продължителност на почивката</guilabel>, текущия "
+"интервал на работа ще бъде анулиран."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2134(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Предпочитания за мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мишка"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2142(primary) ../C/gosbasic.xml:26(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:56(primary) ../C/gosbasic.xml:112(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:116(primary) ../C/gosbasic.xml:233(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:304(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "мишка"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2146(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "С инструмента <application>Мишка</application> можете:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2150(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "да конфигурирате вашата мишка за работа с лява или дясна ръка,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2153(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
+msgstr "да зададете скоростта и чувствителността на движение на мишката,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2156(para)
+msgid "configure mouse accessibility features."
+msgstr "да конфигурирате функции за достъпност на мишката."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2162(title)
+msgid "General Mouse Preferences"
+msgstr "Общи предпочитания за мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
+"the speed and sensitivity of your mouse."
+msgstr ""
+"Използвайте раздела <guilabel>Общи</guilabel>, за да зададете дали бутоните "
+"на мишката да се конфигурират за лява или дясна ръка и скоростта и "
+"чувствителността на вашата мишка."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2166(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> описва настройките на мишката, които "
+"можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2171(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "Настройки на бутоните на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
+msgid "Right-handed"
+msgstr "За дясна ръка"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2193(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
+"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
+"primary button and the right mouse button is the secondary button."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с дясна "
+"ръка. Когато конфигурирате вашата мишка за дясна ръка, левия бутон на "
+"мишката е първи бутон, а десния бутон на мишката е втори бутон."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
+msgid "Left-handed"
+msgstr "За лява ръка"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2203(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да конфигурирате вашата мишка за работа с лява ръка. "
+"Когато конфигурирате вашата мишка за лява ръка, левия бутон на мишката и "
+"десния бутон на мишката се разменят."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
+msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "Показване на позицията на курсора при натискане на клавиша \"Control\""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2215(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
+"pointer."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да включите анимация на мишката, когато натиснете и "
+"отпуснете клавиша Control. Тази функция може да ви помага при намирането на "
+"показалеца на мишката."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
+"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
+"layoutoptions\"/>."
+msgstr ""
+"Позицията на клавиша Control на клавиатурата може да се промени в прозореца "
+"'Настройки на подредбата', вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions"
+"\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2232(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете скоростта, с която вашия курсор се "
+"движи по екрана, когато преместите мишката."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чувствителност"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2243(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете колко да е чувствителен показалеца на "
+"мишката, когато движите мишката."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Праг"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2254(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете дистанцията, в която трябва да "
+"преместите елемент преди действието за преместване да се сметне за дърпане и "
+"пускане."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "Пауза"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2266(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете количеството време, което трябва да "
+"мине между щракванията и двукратните щраквания. Ако интервалът между първото "
+"и второто щракване надвишава времето, което сте посочили, действието няма да "
+"се зачете за двукратно щракване."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2271(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"Използвайте иконата на крушка, за да проверите чувствителността на "
+"двукратното щракване: крушката ще светне леко, когато щракнете един път, но "
+"ще остане да свети, докато щракнете втори път."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2280(title)
+msgid "Mouse Accessibility Preferences"
+msgstr "Предпочитания за достъпност на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2281(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
+"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
+"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
+msgstr ""
+"Използвайте раздела <guilabel>Достъпност</guilabel>, за да конфигурирате "
+"функциите за достъпност, които могат да помогнат на хора, които имат "
+"затруднения с точното позициониране на показалеца или при натискането на "
+"бутоните на мишката:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2285(para)
+msgid ""
+"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
+"this is useful for users that can manipulate only one button."
+msgstr ""
+"Отваряне на контекстно меню, при натискане и задържане на първия бутон на "
+"мишката; това е полезно за потребители, които могат да манипулират само един "
+"бутон."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2294(term) ../C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
+msgid "Single click"
+msgstr "Едно щракване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2296(para)
+msgid "A single click of the primary mouse button"
+msgstr "Еднократно щракване на първия бутон на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2302(term)
+msgid "Double click"
+msgstr "Двойно щракване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2304(para)
+msgid "A double click of the primary mouse button"
+msgstr "Двойно щракване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2310(term) ../C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
+msgid "Drag click"
+msgstr "Провлачващо щракване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2312(para)
+msgid "A click that begins a drag operation"
+msgstr "Щракване, което започва операция за провлачване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2318(term) ../C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
+msgid "Secondary click"
+msgstr "Щракване с втория бутон"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2320(para)
+msgid "A single click of the secondary mouse button"
+msgstr "Едно щракване на втория бутон на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2290(para)
+msgid ""
+"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
+"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
+"can be performed are: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Извършване на различни видове щракване на бутоните на мишката чрез софтуер; "
+"това е полезно за потребители, които не могат да манипулират никой от "
+"бутоните на мишката. Видовете щраквания, които могат да се извършат са: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2329(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
+"preferences that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> описва настройките за достъпност на "
+"мишката, които можете да промените:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2332(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "Предпочитания за движение на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
+msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2354(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
+"primary mouse button for an extended time."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да включите симулирано второ натискане при натискане "
+"на първия бутон на мишката за повече време."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2359(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
+"Click</guilabel> section"
+msgstr ""
+"Плъзгача <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Симулирано "
+"повторно натискане</guilabel>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2364(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
+"simulate a secondary click."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго трябва да бъде натиснат "
+"първия бутон, за да се симулира второ натискане."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
+msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "Емулиране на натискане при спиране на движението на показалеца"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2374(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
+"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
+"configure how the type of click is chosen."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да включите автоматично натискане, когато мишката "
+"спре. Използвайте допълнителните настройки в раздела <guilabel>Натискане без "
+"бутон</guilabel>, за да конфигурирате как се избира типа щракване."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2379(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
+"section"
+msgstr ""
+"Плъзгач <guilabel>Закъснение</guilabel> в раздела <guilabel>Натискане без "
+"бутон</guilabel>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2384(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
+"automatic click will be triggered."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете колко дълго показалеца трябва да остане "
+"неподвижен преди да се извърши автоматично щракване."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2389(para)
+msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
+msgstr "Плъзгач <guilabel>Праг на движение</guilabel>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
+"considered at rest."
+msgstr ""
+"Използвайте плъзгача, за да зададете колко трябва да се движи показалеца, за "
+"да се счете за неподвижен."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
+msgid "Choose type of click beforehand"
+msgstr "Предварителен избор на вида натискане"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2404(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
+"panel applet."
+msgstr ""
+"Използвайте тази опция, за да изберете вида натискане от прозорец или аплет."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
+msgid "Show click type window"
+msgstr "Показване на вида в прозорец"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2415(para)
+msgid ""
+"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
+"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
+msgstr ""
+"Когато тази опция е включена, различните видове щраквания (едно щракване, "
+"двойно щракване, щракване за дърпане или второ щракване) могат да се избират "
+"в прозорец."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2417(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Аплета <guilabel>Натискане без бутон</guilabel> може да се използва вместо "
+"прозореца."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
+msgid "Choose type of click with mouse gestures"
+msgstr "Избор на вида чрез движение на мишката"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2428(para)
+msgid ""
+"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
+"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
+"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
+"used only for one type of click."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да изберете вида щракване чрез преместване на "
+"мишката в определена посока. Четирите полета под тази опция ви позволяват да "
+"зададете посоки за различните видове щраквания. Знайте, че всяка посока може "
+"да се използва само за един вид щракване."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2439(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a single click."
+msgstr "Изберете посока за задействане на едно щракване."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
+msgid "Dpuble click"
+msgstr "Двойно щракване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2451(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a double click."
+msgstr "Изберете посока за задействане на двойно щракване."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2463(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
+msgstr "Изберете посока за задействане на щракване за дърпане."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2475(para)
+msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
+msgstr "Изберете посока за задействане на щракване с десния бутон."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
+msgid "Display"
+msgstr "Екрани"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Display</application> preference tool to configure the "
+"monitors that your computer uses."
+msgstr ""
+"Използвайте инструмента <application>Екрани</application>, за да "
+"конфигурирате мониторите, кито се използват на вашия компютър."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2494(para)
+msgid ""
+"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
+"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
+"several typical monitor configurations without starting the "
+"<application>Display</application> preference tool."
+msgstr ""
+"На повечето клавиатури на преносими компютри, можете да използвате "
+"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo>, за да превключвате между няколко типа конфигурации на монитори "
+"без да стартирате инструмента <application>Екрани</application>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2498(para)
+msgid ""
+"You can drag and move the graphical representations of the monitors in the "
+"upper part of the window to arrange how they are connected to form your "
+"desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top "
+"left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds "
+"to which monitor."
+msgstr ""
+"Можете да издърпате и преместите графичните представители на мониторите в "
+"горната част на прозореца, за да подредите как са свързани, за да се "
+"образува вашата работна среда. Знайте, че програмата показва малки 'стикери' "
+"в горния десен ъгъл на всеки монитор, за да ви помогне да идентифицирате кой "
+"правоъгълник отговаря на кой монитор."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2503(para)
+msgid ""
+"In contrast to most other preference tools, changes you make in the "
+"<application>Display</application> preference tool don't take effect until "
+"you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their "
+"previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to "
+"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
+msgstr ""
+"За разлика от повечето други инструменти за предпочитания, промените, които "
+"правите в инструмента <application>Екрани</application> нямат ефект докато "
+"не натиснете бутона <guibutton>Прилагане</guibutton> и ще се върнат на "
+"предишните си настройки, освен ако не потвърдите промените. Това е предпазна "
+"мярка, за да попречи на лоши настройки на екрана да оставят компютъра ви "
+"неизползваем."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2508(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that "
+"you can modify for the currently selected monitor. The currently selected "
+"monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. "
+"It is also indicated by the background color of the section label."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> описва настройките на екрани, които "
+"можете да променяте за текущо избрания монитор. Текущо избрания монитор е "
+"този, чиито графично представяне има черна удебелена рамка. Също е показан "
+"от цвета на фона на раздела."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
+msgid "Mirror Screens"
+msgstr "Еднакво изображение на екраните"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2536(para)
+msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, така че всички монитори да показват целия работен плот."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2542(guibutton)
+msgid "Detect Monitors"
+msgstr "Засичане на екрани"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2546(para)
+msgid ""
+"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
+"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
+"constantly check for these changes."
+msgstr ""
+"Използвайте този бутон за откриване на нови включени или изключени монитори. "
+"Това е необходимо, защото ще се хаби прекалено много електрозахранване за "
+"постоянна проверка на тези промени."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "Разделителна способност"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2559(para)
+msgid ""
+"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
+"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
+"the screen, but everything will be smaller."
+msgstr ""
+"От падащия списък изберете разделителната способност за текущо избрания "
+"монитор. <emphasis>Разделителна способност</emphasis> съответства на "
+"размерите на пиксел на екрана. По-голяма разделителна способност означава, "
+"че повече неща се побират на екрана, но всичко ще е по-малко."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "Опресняване"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2574(para)
+msgid ""
+"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
+"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
+"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
+"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
+"problem on lcd displays."
+msgstr ""
+"От списъка изберете честота на опресняване за текущо избрания монитор. "
+"<emphasis>Честотата на опресняване</emphasis> определя колко често компютъра "
+"рисува отново екрана. Прекалено ниска честота на опресняване (под 60) ще "
+"принуди монитора за мига и може да създаде дискомфорт на вашите очи. Това е "
+"по-малък проблем за LCD екраните."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
+msgid "Rotation"
+msgstr "Завъртене"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2590(para)
+msgid ""
+"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
+"be supported on all graphics cards."
+msgstr ""
+"Изберете завъртането на текущо избрания монитор. Тази опция може да не се "
+"поддържа от всички графични карти."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
+msgid "Show displays in panel"
+msgstr "Показване на екраните в панела"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2600(para)
+msgid ""
+"Select this option to show an icon in the notification area that allows you "
+"to quickly change the rotation."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, за да се показва икона в областта за известяване, която "
+"ви позволява бързо да завъртате картината на екрана."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2610(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Предпочитания за звук"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2616(primary) ../C/goscustdesk.xml:2620(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "звук"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2621(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "асоцииране на събития със звук"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2625(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "събития, асоцииране звуци с"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2629(primary)
+msgid "volume"
+msgstr "сила на звука"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2631(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
+"sounds to play when particular events occur."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2634(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"Можете да персонализирате настройките за инструмента <application>Звук</"
+"application> в следните области:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2639(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Звукови събития"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2644(guilabel)
+msgid "Input"
+msgstr "Вход"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2649(guilabel)
+msgid "Output"
+msgstr "Изход"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2653(para)
+msgid ""
+"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
+"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
+"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
+"current volume."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2655(title) ../C/goscustdesk.xml:2660(title)
+msgid "Sound Effects Preferences"
+msgstr "Настройки на звукови ефекти"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2656(para)
+msgid ""
+"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
+"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
+"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
+"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
+"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
+"modify the bell sound."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2657(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2677(para)
+msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2680(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
+"event sounds."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2682(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
+"sounds without modifying the current volume."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2690(guilabel)
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Тема от звуци"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2694(para)
+msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2695(para)
+msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2700(para)
+msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2703(para)
+msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2705(para)
+msgid "Selecting a list element plays the sound."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2710(para)
+msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2713(para)
+msgid ""
+"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
+"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2724(title) ../C/goscustdesk.xml:2730(title)
+msgid "Sound Input Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2725(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound input."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2727(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2752(para)
+msgid "Use the input volume slider to control the input level."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2753(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"input without disturbing the current input level."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2759(guilabel)
+msgid "Input level"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2763(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
+"helps to select a suitable input volume."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2769(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2781(para)
+msgid ""
+"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
+"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
+"listening for sound input."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2786(title) ../C/goscustdesk.xml:2792(title)
+msgid "Sound Output Preferences"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2787(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for sound output."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2789(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2809(para)
+msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2814(para)
+msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
+"output without disturbing the current volume."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2816(para)
+msgid ""
+"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
+"tabbed section at the top of the window."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2822(para)
+msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2827(para)
+msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2833(para)
+msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
+"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
+"5.1)."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2846(para)
+msgid ""
+"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
+"that is shown in the notification area of the panel."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2850(title)
+msgid "Application Sound Preferences"
+msgstr "Настройки на звук на програма"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2851(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
+"volume of sound played by individual applications."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2853(para)
+msgid ""
+"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
+"and icon."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2871(title)
+msgid "System"
+msgstr "Система"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2875(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "Избор на мултимедийни системи"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2876(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"Вижте <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Ръководство за "
+"Свойства на GStreamer</ulink>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2880(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "Предпочитания за сесиите"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2894(primary) ../C/goscustdesk.xml:2951(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2970(primary) ../C/goscustdesk.xml:2988(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "начални програми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2897(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple MATE sessions."
+msgstr ""
+"Инструментът <application>Автоматично стартирани програми</application> ви "
+"позволява да управлявате вашите сесии. Можете да зададете предпочитания за "
+"сесия и да зададете кои програми да се стартират, когато стартира сесията. "
+"Можете да конфигурирате сесии да запазват състоянието на програмите в "
+"работната среда MATE и да се възстанови състоянието, когато сесията се "
+"стартира отново. Също можете да използвате този инструмент, за да "
+"управлявате множество сесии на MATE."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2903(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr ""
+"Можете да персонализирате настройките за сесии и стартиращи програми в "
+"следните области:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2908(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2928(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "Опции на сесия"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2913(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "Начални програми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2918(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "Задаване на настройки за сесия"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2921(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "задаване на опции"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2923(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"Използвайте раздела <guilabel>Опции</guilabel>, за да управлявате множество "
+"сесии и да зададете настройки за текущата сесия."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2925(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> описва опциите на сесията, които "
+"можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2946(guilabel)
+msgid "Automatically remember running applications when logging out"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2952(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2971(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "session-managed"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
+"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
+"applications that are open, and the settings associated with the session-"
+"managed applications when you log out. The next time that you start a "
+"session, the applications start automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+msgid "Remember currently running applications"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2973(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"Изберете тази опция, ако искате мениджъра на сесии да запази текущото "
+"състояние на вашата сесия. Мениджърът на сесии запазва програмите, които са "
+"отворени и настройките свързани с програмите. Следващия път, когато "
+"стартирате сесия, програмите ще се стартират автоматично с тези запазени "
+"настройки."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2986(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "Конфигуриране на начални програми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2989(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "non-session-managed"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2991(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Използвайте раздела <guilabel>Начални програми</guilabel> на инструмента "
+"<application>Автоматично стартирани програми</application>, за да зададете "
+"<firstterm>стартиращи програми</firstterm>, които не се управляват от "
+"сесията. Стартиращите програми са програми, които се стартират автоматично, "
+"когато започна сесия. Задавате командите, които стартират програми, които не "
+"се управляват от сесията в раздела <guilabel>Начални програми</guilabel>. "
+"Командите се изпълняват автоматично, когато влезете в сесия."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2998(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"Също можете да стартирате програми, които се управляват от сесията. За "
+"повече информация, вижте <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3000(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> описва настройките за начални "
+"програми, които можете да променяте."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3003(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "Настройки за начални програми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3021(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "Допълнителни начални програми"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr ""
+"Използвайте тази таблица, за да управлявате началните програми, които не се "
+"управляват от сесията, както следва:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3029(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
+"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
+"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
+"guilabel> field"
+msgstr ""
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3032(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"За да редактирате начална програма, изберете началната програма, после "
+"натиснете бутона <guibutton>Редактиране</guibutton>. Ще се отвори прозореца "
+"<guilabel>Редактиране на начална програма</guilabel>. Използвайте този "
+"прозорец, за да промените командата и подредбата на стартиране за началната "
+"програма."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3038(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:327(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:343(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:358(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:394(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:488(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:504(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:521(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "Основни умения"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
+"работите с работната среда MATE."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "Умения с мишката"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: ../C/gosbasic.xml:544(primary) ../C/gosbasic.xml:549(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "основни умения"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "умения с мишката"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"Този раздел Ви запознава с основните умения, от които се нуждаете, за да "
+"работите с работната среда MATE."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"Мишката е посочващо устройство, което ви позволява да движите показалеца на "
+"мишката по екрана. Обикновено показалецът на мишката е малка стрелка, с "
+"която посочвате обекти на вашия екран. Натискането на бутон на мишката ще "
+"извърши определено действие с обектът, върху който е показалецът на вашата "
+"мишка, в зависимост кой бутон натиснете."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "Политика за бутоните на мишката"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "политика за бутоните"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"Инструкциите в това ръководство са за три бутонна мишка, за дясна ръка. Ако "
+"използвате друг вид мишка или посочващо устройство, трябва да внимавате и да "
+"намерите съответстващите бутони на вашата мишка. Ако използвате мишка за "
+"лява ръка, вижте параграфа по-долу за настройване на ориентацията на мишката."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"Ако сте настроили вашата мишка за работа с лява ръка, трябва да спазвате "
+"преобразуването на бутоните използвани в това ръководство. Това също важи за "
+"документацията и в много програми."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
+msgstr ""
+"Някои мишки нямат среден бутон. Ако имате мишка с два бутона, тогава вашата "
+"система може да се конфигурира да използва <firstterm>свързване</firstterm>, "
+"за да се включи симулация на среден бутон. Ако свързването е включено, "
+"натиснете едновременно левия и десния бутон на мишката, за да се симулира "
+"средния бутон на мишката. Средният бутон не е важен за работа с MATE."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "Политиката за бутоните на мишката в това ръководство е както следва:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:246(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "Ляв бутон"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"Бутонът от лявата страна на мишката. Това е основния бутон на мишката, "
+"използва се за избиране, активиране, натискане на бутони и т.н. Когато сте "
+"инструктирани да \"щракнете/натиснете\", означава, че трябва да натиснете "
+"левия бутон на мишката, освен, ако не сте задали нещо друго."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:257(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "Среден бутон"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"Средният бутон на мишката. Много мишки имат колелце, като колелцето може да "
+"се натисне надолу, за да се натисне средния бутон на мишката."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:267(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "Десен бутон"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"Бутонът от дясната страна на мишката. Често, този бутон показва контекстно "
+"меню за обекти под показалеца."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Използвайте <application>Предпочитания на мишката</application>, за да "
+"промените ориентацията на вашата мишка. Тогава ще трябва да смените "
+"бутоните, които се използват в това ръководство и друга документация на "
+"MATE. Вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация относно "
+"задаване на предпочитания на вашата мишка."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "Действия с мишката"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "Действия"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "политика за действията"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "терминология за действията"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"В това ръководство се използват следните разбирания, които описват действия, "
+"които правите с мишката:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "Дифиниция"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "Щракване"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Натиснете и пуснете левия бутона на мишката, без да движите мишката."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"Същото като <emphasis>Щракване</emphasis>. „Щракване с левия бутон“ пояснява "
+"действието щракване, когато може да има объркване с <emphasis>щракване с "
+"десния бутон</emphasis>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Натиснете и пуснете средния бутон на мишката, без да местите мишката."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "Натиснете и пуснете десния бутон на мишката, без да местите мишката."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "Двукратно щракване"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Натиснете и отпуснете левия бутон на мишката два пъти един след друг без да "
+"местите мишката. Можете да регулирате чувствителността на двукратните "
+"щраквания като промените настройката <emphasis>Пауза между две натискания</"
+"emphasis>: вижте <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Click-and-drag"
+msgstr "Щракване и провлачване"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката и после местете мишката, "
+"докато натискате бутона и накрая отпуснете бутона."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
+msgstr ""
+"Провлачване с мишката се използва много често. По този начин можете да "
+"местите обект по екрана с помощта на мишката. Обектът се <emphasis>пуска</"
+"emphasis> на местоположението, на което е отпуснат бутона на мишката. Това "
+"дествие още се нарича <emphasis>щракване и провлачване</emphasis>. "
+"Щракването върху елемент на интерфейса, за да го преместите понякога се "
+"нарича <emphasis>грабване</emphasis>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:209(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"Примерно, можете да промените позицията на прозорец като издърпате неговата "
+"лента със заглавие или да преместите файл като издърпате иконата му от един "
+"прозорец и я пуснете в друг прозорец."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:213(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"Обикновено провлачванията се извършват с левия бутон на мишката, макар че и "
+"средния бутон на мишката понякога се използва за алтернативни изтегляния."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:221(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "Щракване и задържане"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:224(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "Натиснете и не отпускайте левия бутон на мишката."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:234(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "действия"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:237(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "Можете да изпълните следните действия чрез мишката:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "Избиране на текст."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "Избиране на обекти."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "Провлачване на обекти."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:252(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "Активиране на обекти."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "Поставяне на текст."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "Преместване на обекти."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:262(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "Преместване на прозорци на заден план."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:268(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"Използвайте десният бутон на мишката, за да се отвори контекстно меню на "
+"обект, ако има такова. За повечето обекти, можете също да използвате "
+"клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo>, за да се отвори контекстно меню, стига обектът да е избран."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:276(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"Примерно, когато разглеждате файлове с файловия мениджър, избирате файл с "
+"левия бутон на мишката и го отваряте като щракнете двукратно върху него. "
+"Натискането на десния бутон на мишката ще покаже контекстно меню за файла."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:281(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr ""
+"В повечето програми, можете да избирате текст с левия бутон на мишката и да "
+"го поставите в друга програма като използвате средния бутон на мишката. Това "
+"се нарича поставяне на първичния избор и работи отделно от нормалните "
+"операции на временната памет за копиране и поставяне."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:286(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"За да изберете множество елементи, можете да задържите клавиша <keycap>Ctrl</"
+"keycap> или да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за да изберете "
+"обхват от елементи. Също можете да издърпате <firstterm>заобикалящо поле</"
+"firstterm>, с което да изберете няколко елемента като започнете да влачите "
+"от празно място около елементите."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:297(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "Показалци на мишката"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "Показалци"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:305(secondary) ../C/gosbasic.xml:308(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "показалци"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:309(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "показалци на мишката"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:312(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"Докато използвате мишката, ще забележите, че нейният показалец променя своя "
+"външен вид. Тази промяна е с цел показалецът да подскаже на потребителите "
+"относно възможностите за извършване на определено действие, местоположение "
+"или състояние."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:316(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"Следните показалци на мишката се показват, когато показалеца преминава през "
+"различни елементи на екрана:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:319(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"Показалците на вашата мишка ще се различават от тези показани тук, ако "
+"използвате друга <link linkend=\"prefs-mouse\">тема с показалци</link>. "
+"Вашия разпространител или производител може да е задал друга тема по "
+"подразбиране."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:330(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "Нормален показалец."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:323(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Нормален показалец"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:335(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "По този начин изглежда показалецът при нормалната работа с мишката."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:346(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "Показалец за извършване на действие."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:339(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Зает показалец"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:351(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"Този показалец се появява върху прозорец, който е зает с извършването на "
+"задача. Не можете да използвате мишката, за да зададете нещо с мишката на "
+"този прозорец, но можете да си изберете друг прозорец и да работите в него."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:361(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "Показалец за промяна на размера."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:354(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец за промяна на размер"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:366(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"Този показалец показва, че може да хванете контролите и да оразмерявате "
+"части от интерфейса. Този показалец се показва над краищата на прозорците и "
+"над хватките за оразмеряване между панелите в прозорците. Посоката на "
+"стрелките показва в коя посока може да се извърши оразмеряване."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:379(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "Показалец ръка"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:372(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец ръка"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:384(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"Този показалец се появява, като посочите <glossterm>хипервръзка</glossterm>, "
+"например в документ в Интернет. Този показалец показва, че можете да "
+"натиснете връзката, за да се зареди нов документ или да се извърши някакво "
+"действие."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:397(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "'I' подобен показалец"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:390(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 'I' подобен показалец"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:402(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"Този показалец се показва, когато мишката е върху текст, който можете да "
+"изберете или редактирате. Щракнете, за да поставите курсора, където искате "
+"да пишете или провлачете мишката, за да изберете текст."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:407(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"Следните показалци на мишка се показват, когато влачите елемент като файл "
+"или част от текст. Те показват, че при отпускане на бутона на мишката, "
+"обектът ще бъде преместен."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:413(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:425(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"Показва се, когато пускате обект. Показва, че когато пуснете обекта, той ще "
+"бъде преместен от старото място към новото."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:430(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец за копиране"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:442(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"Сигнализира, че когато пускате обект, копие на обекта ще бъде създадено на "
+"мястото, където го пускате. "
+
+#: ../C/gosbasic.xml:447(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец за символична връзка"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:459(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"Този показалец показва, че когато пуснете елемента, ще бъде създадена "
+"<firstterm>символична връзка</firstterm> на обекта, на мястото, на което го "
+"пуснете. Символичната връзка е специален вид файл, който сочи към друг файл "
+"или папка. За повече информация, вижте <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:466(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец с питанка"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:478(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"Този показалец показва, че когато изпуснете елемента, ще ви бъде даден избор "
+"какво да правите. Ще се отвори меню, което ще ви позволи да изберете коя "
+"операция искате да се извърши. Примерно, можете да преместите, копирате или "
+"създадете символична връзка."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:491(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "Показалец за неналичност"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:484(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец за неналичност"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:496(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"Този показалец показва, че не можете да изпуснете елемента на текущото "
+"местоположение. Отпускането на бутона на мишката няма да има ефект: влачения "
+"елемент ще се върне в първоначалното си местоположение."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:507(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "Показалец за преместване на обект от панела."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:500(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на обект на панел"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:512(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"Този показалец се показва, когато влачите панел или обект на панел със "
+"средния бутон на мишката. Вижте <xref linkend=\"panels\"/> за повече "
+"информация относно панелите."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:524(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "Показалец за преместване на прозорец."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:517(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> Показалец за преместване на прозорец"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:529(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"Този показалец се появява, когато влачите прозорец, за да го преместите. "
+"Вижте <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> за повече информация относно "
+"преместването на прозорци."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:538(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "Умения с клавиатурата"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:545(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "умения с клавиатурата"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:552(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"Почти всяка задача, която можете да извършите с мишката, можете да я "
+"извършите и с клавиатурата. <firstterm>Бързите клавиши</firstterm> са "
+"клавиши, които предоставят бърз начин, за да изпълните определена задача."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:556(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"Можете да използвате клавишни комбинации, за извършане на общи задачи в "
+"работната среда MATE и да работите с панели и прозорци. Клавишните "
+"комбинации могат да се използват и в много програми. За да персонализирате "
+"вашите клавишни комбинации, използвайте инструмента <application>Клавишни "
+"комбинации</application>. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
+"за повече информация относно персонализирането на клавишните комбинации."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"Много клавиатури имат два клавиша с логото на Microsoft Windows™ и един "
+"клавиш за бърз достъп до контекстните менюта."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:564(para)
+msgid ""
+"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"В MATE клавишът с логото обикновено е настроен да работи като допълнителен "
+"клавиш модификатор, наречен <firstterm>Super клавиш</firstterm>. Бутонът за "
+"контекстното меню може да се използва за отваряне на контекстните менюта, "
+"точно както и клавишната комбинация <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:570(para)
+msgid ""
+"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"Също могат да се променят настройките на работната среда MATE за достъпност "
+"до клавиатурата. Вижте <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> за повече "
+"информация относно функциите за достъпност до клавиатурата."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:574(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr "Следните раздели описват бързите клавиши, които можете да използвате."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:578(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "Основни бързи клавиши"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:585(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "основни"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:588(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Общите клавишни комбинации ви позволяват да използвате клавиатурата за "
+"извършване на задачи свързани с работния плот, както и задачи в текущо "
+"избрания прозорец или програма. Следната таблица описва някои общи клавишни "
+"комбинации:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:599(para) ../C/gosbasic.xml:728(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:869(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:610(keycap) ../C/gosbasic.xml:940(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:614(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Отваря менюто <guimenu>Програми</guimenu>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:620(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:624(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Изобразява диалоговия прозорец <guilabel>Стартиране на програма</guilabel>. "
+"Вижте раздела <xref linkend=\"tools-run-app\"/> за повече информация."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:636(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Прави снимка на екрана. Вижте раздела <xref linkend=\"tools-screenshot\"/> "
+"за повече информация."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:647(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "Прави снимка на прозореца, който е на преден план."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:690(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap) ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap) ../C/gosbasic.xml:911(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap) ../C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:654(keycap) ../C/gosbasic.xml:831(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "Бутони със стрелки"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:658(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Превключва работния плот в указаната посока на текущия работен плот. Вижте "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> за повече информация относно работа "
+"с множество работни плотове."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:667(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:671(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "Минимизира всички прозорци и показва работния плот."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:677(keycap) ../C/gosbasic.xml:691(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:739(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:681(para) ../C/gosbasic.xml:743(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"Превключва между отворените прозорците. Показва се списък с отворените "
+"прозорци, между които можете да избирате. Отпуснете клавишите, за да се "
+"покаже избрания прозорец. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</"
+"keycap>, за преминаване през прозорците в обратен ред."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:695(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"Превключва фокуса между панелите и работния плот. Появява се списък с "
+"обектите, които можете да изберете. Отпуснете клавишите, за да изберете "
+"обект. Можете да задържите клавиша <keycap>Shift</keycap>, за преминаване "
+"през прозорците в обратен ред."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:707(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "Бързи клавиши за прозорците"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:714(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "прозорец"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:717(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Бързите клавиши за прозорците позволяват да използвате клавиатурата, за да "
+"оперирате с прозорците, които са на фокус. В следващата таблица са описани "
+"някои от бързите клавиши за прозорците:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:752(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:756(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "Затваря прозореца, който е на фокус."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:762(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:766(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "Демаксимизира текущия прозорец, ако е максимизиран."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:772(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:776(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Премества прозореца, който е на фокус. След натискането на тези бързи "
+"клавиши, може да местите прозореца като използвате мишката или стрелките от "
+"клавиатурата. За да спрете местенето, натиснете левия бутон на мишката или "
+"клавиш на клавиатурата. "
+
+#: ../C/gosbasic.xml:785(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:789(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"Оразмерява прозореца, който е на фокус. След като натиснете тази клавишна "
+"комбинация, ще можете да оразмерите прозореца чрез мишката или чрез "
+"стрелките на клавиатурата. За да приключите операцията по оразмеряването, "
+"натиснете левия бутон на мишката или някой клавиш на клавиатурата."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:798(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:802(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "Минимизира текущия прозорец."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:808(keycap) ../C/gosbasic.xml:989(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:812(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "Максимизира текущия прозорец."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:818(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "шпация"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:822(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"Отваря менюто на прозореца, който е на фокус. Менюто на прозорец ви "
+"позволява да извършвате действия като минимизиране, преместване между "
+"работните плотове и затваряне."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:830(keycap) ../C/gosbasic.xml:998(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:835(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"Премества текущия прозорец в друг работен плот в указаната от стрелките "
+"посока. За повече информация, вижте <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:846(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "Бързи клавиши на програмите"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:854(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "програма"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:857(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"Бързите клавиши на програмите Ви позволяват да изпълнявате операции в "
+"програмите чрез клавиатурата. Можете да използвате бързите клавиши за често "
+"срещани задачи, защото това ще ви позволи да работите по-бързо. В следващата "
+"таблица са описани някои от бързите клавиши:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:880(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:884(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "Създаване на нов документ или прозорец."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:890(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:894(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr ""
+"Отрязване на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във "
+"временната памет."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:901(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:905(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr ""
+"Копиране на избрания текст или регион, който ще бъде поставен във временната "
+"памет."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:911(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:915(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "Поставяне на съдържанието от временната памет."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:921(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:925(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "Отменяне на последното действие."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:931(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:935(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "Запазване на текущия документ на твърдият диск."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:943(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "Зареждане на помощната документация на програмата."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:950(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"В допълнение към тези бързи клавиши, всички програми поддържат набор от "
+"клавиши за навигация и работа с потребителския интерфейс. Тези клавиши Ви "
+"позволяват да извършвате операции, които обикновено можете да свършите само "
+"с мишката. Следващата таблица описва някои от тези бързи клавиши:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:962(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Клавиши"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:972(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "Стрелките от клавиатурата или <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:975(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "Смяна на фокуса на контролите по интерфейс или елементи от списък."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:981(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> или <keycap>шпация</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:984(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "Активиране или избиране на избрания елемент."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:992(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "Активиране на най-крайното ляво меню в прозореца на програмата."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1002(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "Активиране на контекстното меню за избрания елемент."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1007(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1010(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr ""
+"Затваряне на меню, без да се избира елемент от него или отказ на операция с "
+"провлачване."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1020(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "Бързи клавиши"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1026(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "бързи клавиши "
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1029(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"<firstterm>Лентата с менюта</firstterm> е лента в горната част на прозорец, "
+"която съдържа менютата на програмата. <firstterm>Бърз клавиш</firstterm> е "
+"подчертана буква в лентата с менютата, меню или прозорец, който може да се "
+"използва за извършване на действие. На лентата с менюта всеки бърз клавиш за "
+"всяко меню е подчертан."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1035(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"За да отворите меню, задръжте клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете "
+"бърз клавиш. В менюто, бързият клавиш за всяко меню е подчертан. За да "
+"изберете елемент от менюто, когато менюто се покаже, можете просто да "
+"натиснете бързия клавиш на желания елемент."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1040(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Примерно, за да отворите нов прозорец в програмата <application>Помощ</"
+"application>, натиснете <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo>, за да се отвори менюто <guimenu>Файл</guimenu>. После натиснете "
+"<keycap>N</keycap>, за да активирате елемента <guimenuitem>Нов прозорец</"
+"guimenuitem>."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1045(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"Също можете така да използвате клавишите, за да получите достъп до "
+"елементите в прозорец. В прозорец, една буква в повечето елементи е "
+"подчертана. За да достигнете определен елемент на прозореца, задръжте "
+"клавиша <keycap>Alt</keycap> и после натиснете бързият му клавиш."
+
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Речник на специфичните термини"
+
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "аплет"
+
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"Аплет е малка, интерактивна програма, която стои в панела, примерно "
+"<application>Аплет за силата на звука</application>. Всеки аплет има "
+"простичък потребителски интерфейс, с който можете да работите чрез мишката и "
+"клавиатурата."
+
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr ""
+"Частта от работната среда MATE, където няма обекти като панели и прозорци."
+
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "фон на работния плот"
+
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "Изображение или цвят, служещи за фон на работния плот."
+
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "обект на работния плот"
+
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"Икона на работния плот, която може да използвате, за да отваряте файлове, "
+"папки или програми. Можете да използвате обектите от работния плот, за да "
+"имате бърз и лесен достъп до често използвани програми и файлове."
+
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "DNS име"
+
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr "Уникален азбучен идентификатор за компютър или мрежа."
+
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "шкаф"
+
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"Шкаф е плъзгащо се разширение на панела, което можете да отваряте или "
+"затваряте, чрез натискане върху иконата му."
+
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "разширение на файл"
+
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"Последната част от името на файл след последната точка „.“. Например, "
+"разширението на файла <filename>my.picture.jpeg</filename> е <filename>jpeg</"
+"filename>."
+
+#: ../C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"Разширението на файла може да укаже вида му. Файловият мениджър "
+"<application>Caja</application> използва тази информация, за да определи "
+"как се отваря файла. За повече информация погледнете <xref linkend="
+"\"caja-open-file\"/>."
+
+#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "форматиране"
+
+#: ../C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"Форматирането на носител представлява подготвянето на носителя за употреба "
+"чрез определена файлова система. Когато форматирате носител, вие "
+"презаписвате цялата съществуваща информация върху него."
+
+#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "MATE-compliant application"
+msgstr "програма, съвместима с MATE"
+
+#: ../C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
+"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
+"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
+"are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"Програма, съвместима с MATE, е всяка програма, която използва стандартните "
+"библиотеки за програмиране към MATE. Например файловият мениджър "
+"<application>Caja</application> и текстовият редактор "
+"<application>pluma</application> са програми, съвместими с MATE."
+
+#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP адрес"
+
+#: ../C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "Уникален цифров идентификатор за компютър или мрежа."
+
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "бърз клавиш"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"A <firstterm>бърз клавиш</firstterm> е клавиш или комбинация от клавиши, "
+"предоставящи алтернативен или бърз начин за изпълнение на определено "
+"действие."
+
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "стартер"
+
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"Всеки стартер стартира определена програма, изпълнява команда или пък отваря "
+"файл. Стартерът може да бъде поставен върху панела, работния плот или в "
+"основното меню."
+
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "лента с менюта"
+
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"Лентата с менюта е лента в горния край на прозореца на програма, която "
+"съдържа менютата на програмата."
+
+#: ../C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Типът Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) идентифицира формата на "
+"файла. Типът MIME позволява на програмите да четат даден файл. Например, "
+"програма за е-поща може да използва MIME типа <literal>image/png</literal>, "
+"за да засече прикрепеното изображение към писмото във формат Portable "
+"Networks Graphic (PNG)."
+
+#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "монтиране"
+
+#: ../C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"Да монтирате, означава да направите определена файлова система достъпна за "
+"потребителя. Когато монтирате файлова система, тя се прикрепя като "
+"поддиректория към вашата файлова система."
+
+#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "част от прозорец (панел)"
+
+#: ../C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"Всеки прозорец има няколко под-части. Например прозорецът на "
+"<application>Caja</application> съдържа страничен панел и панел за "
+"преглед."
+
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "инструмент за настройка"
+
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"Специално създаден инструмент (програма), който контролира определена част "
+"от поведените на работната среда MATE."
+
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr ""
+"Бързите клавиши са комбинация от клавиши, които доставят бърз начин за "
+"извършване на дадено действие."
+
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "ред на подреждане"
+
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"Редът на подреждане е редът, по който се подреждат прозорците на екрана, "
+"един върху друг."
+
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "лента за състоянието"
+
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"Лентата за състоянието е лентата в долната част на даден прозорец, която "
+"предоставя информация относно текущото състояние на обектите, които виждате "
+"в прозореца."
+
+#: ../C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"Специален вид файл, който сочи към друг файл или папка. Когато извършите "
+"действие със символната връзка, действието се изпълнява върху файла или "
+"папката, към които се сочи."
+
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "лента с инструменти"
+
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"Лентата с инструменти е лента, съдържаща бутони за най-често използваните "
+"команди в дадена програма. Обикновено лентата с инструменти се появява под "
+"лентата с менютата."
+
+#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
+
+#: ../C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Uniform Resource Identifier (URI) е низ, който идентифицира дадено "
+"местонахождение по файловата система или в Интернет. Примерно, адресът на "
+"Интернет страница е URI."
+
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "Uniform Resource Locator"
+
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr "Uniform Resource Locator (URL) е адресът на дадена част от Интернет."
+
+#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "компонент за преглед"
+
+#: ../C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"Компонент на <application>Caja</application>, който Ви позволява да "
+"покажете папка по определен начин. Например <application>Caja</"
+"application> има компонент за преглед като икони — това ви позволява да "
+"разглеждате съдържанието на папка като икони. <application>Caja</"
+"application> има и компонент за преглед като списък."
+
+#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "работно място"
+
+#: ../C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"Работно място е обособен район от работната среда MATE, където може да "
+"работите."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: ../C/glossary.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Владимир „kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
+"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.\n"
+"Юлия „konfeta“ Велкова <konfeta@gmail.com>, 2004, 2005, 2006.\n"
+"Александър Шопов <ash@contact.bg> 2006.\n"
+"Красимир \"bfaf\" Чонов <mk2616@abv.bg> 2009."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes the button conventions and action terminology used "
+#~ "in this manual, and also the mouse pointers used throughout the desktop "
+#~ "and applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дори да сте запознат с устройствата тип „мишка“, трябва да се запознаете "
+#~ "с политиката за натискане на бутони и терминологията, използвана в това "
+#~ "ръководство. В този раздел е публикувана и информация за показалците на "
+#~ "мишката."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse "
+#~ "devices:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Всички инструкции в това ръководство са за следните типове устройства:"
+
+#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users."
+#~ msgstr "Устройства, които са настроени за работа с дясна ръка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-"
+#~ "hand use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Бутонът от лявата страна на мишката е настроен за употреба от потребител, "
+#~ "използващ дясната ръка за държане на мишката."
+
+#~ msgid "Drag"
+#~ msgstr "Изтегляне"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Normal pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Нормален показалец"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Resize pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Показалец за промяна на размера"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Hand pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Показалец ръка "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Move pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Показалец при преместване"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Copy pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Показалец при копиране"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Symbolic link pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Показалец за създаване на връзка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Ask pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Питащ показалец"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Not available pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Показалец за неналичност"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Move panel object pointer"
+#~ msgstr ""
+#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
+#~ "Показалец за преместване на обект от панела"