diff options
Diffstat (limited to 'user-guide/de/de.po')
-rw-r--r-- | user-guide/de/de.po | 30540 |
1 files changed, 30540 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/de/de.po b/user-guide/de/de.po new file mode 100644 index 0000000..92da50d --- /dev/null +++ b/user-guide/de/de.po @@ -0,0 +1,30540 @@ +# German translation of the MATE user guide. +# Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007. +# Mario Blättermann <[email protected]>, 2008-2010. +# Jochen Skulj <[email protected], 2009. +# Christian Kirbach <[email protected]>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate2-user-guide master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-07 13:06+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <[email protected]>\n" +"Language-Team: Deutsch <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: German\n" +"X-Poedit-Country: GERMANY\n" +"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Verwendete Begriffe" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "Applet" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " +"befindet, z.B. der <application>Lautstärkeregler</application>. Jedes Applet " +"besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " +"Tastatur bedienen können." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) +#: C/goscustdesk.xml:710(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"Der Teil der MATE-Arbeitsumgebung, in dem sich keine grafischen " +"Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "Arbeiŧsflächenhintergrund" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "Das Bild oder die Farbe ihres Arbeitsflächenhintergrunds." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "Arbeitsflächenobjekt" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Ein Symbol auf dem Arbeitsflächenhintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner " +"und Anwendungen öffnen können. Über Arbeitsflächenobjekte haben Sie bequemen " +"Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig verwenden." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "DNS-Name" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "" +"Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "Erweiterungsbereich" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das Sie " +"über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen können." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "Dateinamenerweiterung" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"Der hintere Teil eines Dateinamens, nach dem letzten Punkt (.) im Namen. " +"Beispielsweise ist <filename>jpeg</filename> die Dateinamenerweiterung der " +"Datei <filename>picture.jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"Die Dateinamenerweiterung identifiziert den Dateityp. <application>Caja</" +"application> verwendet diese Information, um festzustellen, was beim Öffnen " +"einer Datei mit dieser zu geschehen hat. Weitere Informationen darüber " +"finden Sie hier: <xref linkend=\"caja-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "Formatieren" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " +"bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " +"überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "MATE-compliant application" +msgstr "MATE-konforme Anwendung" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard MATE programming libraries is called " +"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" +"application> file manager and <application>pluma</application> text editor " +"are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Eine Anwendung, die die standardmäßigen MATE-Programmierbibliotheken " +"verwendet, wird als MATE-konforme Anwendung bezeichnet. " +"<application>Caja</application> und <application>pluma</application> " +"sind z.B. MATE-konforme Anwendungen." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "IP-Adresse" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "Tastenkombination" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Eine <firstterm>Tastenkombination</firstterm> ist eine Taste oder eine " +"Verkettung mehrerer Tasten, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise " +"für eine Aktion bietet." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "Starter" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Ein Anwendungsstarter dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " +"Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Starter kann sich " +"in einem Panel oder in einem Menü befinden." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " +"enthält die Menüs der Anwendung." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-Typ" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-" +"Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand des " +"MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie somit " +"lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs " +"<literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-Mail " +"eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "Einhängen" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " +"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner " +"innerhalb Ihres Dateisystems eingehängt." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "Teilfenster" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " +"<application>Caja</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster und " +"ein Ansichtsteilfenster." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "Einstellungswerkzeug" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Ein spezielles Software-Werkzeug, das einen bestimmten Aspekt des Verhaltens " +"der MATE-Arbeitsumgebung steuert." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) +#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) +#: C/gosbasic.xml:853(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " +"ausführen können." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "Stapelreihenfolge" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem Bildschirm " +"übereinander angeordnet werden." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "Statusleiste" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " +"aktuellen Status des Fensterinhalts." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "Symbolische Verknüpfung" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " +"andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einer " +"symbolischen Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem " +"Ordner ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe für die häufigsten Befehle einer " +"Anwendung. Die Werkzeugleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " +"angezeigt." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Uniform Resource Identifier" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Ein Uniform Resource Identifier (URI) ist eine Zeichenkette, die einen " +"bestimmten Ort innerhalb eines Dateisystems oder im Web bezeichnet. " +"Beispielsweise ist eine Webadresse eine solche URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Uniform Resource Locator" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " +"Standorts im Internet." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "Ansicht" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Caja</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Eine <application>Caja</application>-Komponente, die Ihnen die " +"Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " +"<application>Caja</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " +"mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " +"können. <application>Caja</application> enthält außerdem eine " +"Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " +"dargestellt wird." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " +"arbeiten können." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Rückmeldungen" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in MATE, making " +"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " +"in which you can help MATE." +msgstr "" +"Dieser Bereich enthält Informationen darüber, wie Sie Fehler in MATE melden " +"können, Vorschläge einbringen oder Hinweise zu MATE-Anwendungen oder deren " +"Dokumentation, sowie darüber, wie Sie MATE unterstützen können." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Fehler melden" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers " +"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as " +"specific as possible when describing the circumstances under which the bug " +"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there " +"were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Falls Sie einen Fehler in einer MATE-Anwendung gefunden haben, " +"berichten Sie bitte darüber! Die Entwickler lesen alle Fehlermeldungen und " +"versuchen, die Fehler zu beheben. Bitte versuchen Sie, die näheren Umstände " +"zu beschreiben, während der Fehler auftrat (Welche Befehle haben Sie " +"ausgeführt? Welche Knöpfe haben Sie angeklickt?). Wenn es Fehlermeldungen " +"gab, fügen Sie diese bitte hinzu." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details MATE " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"Der einfachste Weg, um Fehler zu melden, ist die Verwendung von " +"<application>Bug Buddy</application>, MATEs eingebautem Werkzeug zur " +"Fehlermeldung. Einzelheiten, die die MATE-Entwickler benötigen, werden " +"automatisch gesammelt. Sie können jedoch weitere Einzelheiten zu den näheren " +"Umständen des Programmabsturzes hinzufügen." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Sie können auch Fehler melden sowie die Liste der bisher gemeldeten Fehler " +"durchsuchen, indem Sie sich mit der <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/\">MATE-Fehlerdatenbank</ulink> verbinden. Bevor Sie " +"Fehler auf diesem Wege melden können, müssen Sie sich dort registrieren — " +"und vergessen Sie bitte nicht, vorher die <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink> zu " +"lesen." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " +"send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass einige MATE-Anwendungen außerhalb von MATE " +"entwickelt werden, oder von kommerziellen Unternehmen (diese Produkte sind " +"immer noch freie Software). Beispielsweise wird <application>Inkscape</" +"application>, eine Vektorgrafik-Anwendung, auf <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink> " +"entwickelt. Fehlermeldungen und Hinweise sollten direkt an die jeweiligen " +"Anbieter gerichtet werden. Wenn Sie <application>Bug Buddy</application> " +"verwenden, gelangen die Fehlermeldungen automatisch zur richtigen Datenbank." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Vorschläge und Hinweise" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Vorschlag unterbreiten wollen oder einen Wunsch für eine neue " +"Funktion haben, können Sie dies ebenfalls über die Fehlerdatenbank tun. " +"Fügen Sie Ihren Vorschlag oder Fehlerbericht hinzu, wie in <xref linkend=" +"\"feedback-bugs\"/> beschrieben, im weiteren wählen Sie dann " +"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Hinweise zur Dokumentation" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general MATE documentation (such as " +"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Finden Sie eine Ungenauigkeit oder einen Tippfehler in einem der MATE-" +"Dokumente, oder haben Sie Hinweise oder Vorschläge zur Dokumentation, lassen " +"Sie es uns bitte wissen! Der einfachste Weg ist, wie zuvor beschrieben, " +"einen Fehlerbericht zu erstellen und <guilabel>Component: docs</guilabel> zu " +"wählen bzw. <guilabel>general</guilabel>, falls die entsprechende Komponente " +"nicht vorhanden ist. Wenn sich Ihr Kommentar auf die allgemeine MATE-" +"Dokumentation bezieht (wie das <citetitle>Desktop-Benutzerhandbuch</" +"citetitle>) und nicht auf ein spezielles Handbuch, dann wählen Sie " +"<guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>. " + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" +"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " +"documentation." +msgstr "" +"Alternativ können Sie ihre Kommentare per E-Mail an die Mailingliste des " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject" +"\">MATE-Dokumentationsprojekts</ulink> senden, die Adresse lautet " +"<email>[email protected]</email>. Falls Sie kein Programmierer sind, " +"aber MATE trotzdem unterstützen möchten — <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">beteiligen Sie sich am MATE-" +"Dokumentationsprojekt</ulink> und helfen Sie uns, MATE zu verbessern." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the MATE Project" +msgstr "Beteiligung am MATE-Projekt" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Wir hoffen, dass sie MATE gern verwenden und die Arbeit damit für Sie " +"produktiv ist. Wie auch immer, es gibt immer Raum für Verbesserungen." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"MATE invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"MATE möchte Sie einladen, sich an unserer Freien Software-Community zu " +"beteiligen, sofern Sie etwas Freizeit entbehren können. Es gibt viele " +"verschiedene Betätigungsfelder. MATE braucht Programmierer, aber ebenso " +"Übersetzer, Verfasser von Dokumentation, Tester, Grafiker, Schreiber und " +"viele mehr." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." +msgstr "" +"Für weitere Informationen über die Mitarbeit an MATE, besuchen Sie die " +"Webseite <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://" +"live.gnome.org/JoinMate</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über Rückmeldungen an MATE, wie z.B. Fehlermeldungen, " +"Vorschläge, Verbesserungen der Dokumentation finden Sie hier: <xref linkend=" +"\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:321(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:589(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:817(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:851(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "translated" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Werkzeuge und Hilfsprogramme" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Werkzeuge und Hilfsprogramme in " +"der MATE-Arbeitsumgebung beschrieben." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Ausführen von Anwendungen" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Programm ausführen (Dialog), verwenden" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie " +"Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm " +"ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " +"sichtbare Ausgabe." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " +"auszuführen:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "Über das Panel" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Sie können den <application>Anwendung ausführen</application>-Knopf zu jedem " +"Panel hinzufügen. Sehen Sie hierzu <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " +"Klicken Sie auf den <application>Anwendung ausführen</application>-Knopf, um " +"den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " +"Sie können die Tastenkombination, durch die der <guilabel>Anwendung " +"ausführen</guilabel>-Dialog angezeigt wird, im <link linkend=\"prefs-" +"keyboard-shortcuts\"><application>Tastenkombinationen</application>-" +"Einstellungswerkzeug</link> ändern." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie haben " +"folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</" +"guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie dagegen " +"einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, klicken Sie auf " +"den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und wählen Sie den " +"auszuführenden Befehl aus." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Wenn Sie nur den Ort einer Datei öffnen möchten, wird dazu eine passende " +"Anwendung benötigt. Falls es sich um eine Webadresse handelt, wird Ihr " +"Vorgabe-Webbrowser diese Seite öffnen. Setzen Sie vor die Webadresse ein " +"http://, wie in http://gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " +"klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " +"wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Mit dem Knopf <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine Datei " +"aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können z.B. " +"<application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend die zu " +"bearbeitende Datei auswählen." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die " +"Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " +"diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster " +"für die Ausführung erstellt." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf den " +"Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "Über ein beliebiges Panel" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Sie können einen <guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>-Knopf zu " +"einem beliebigen Panel hinzufügen. Hinweise dazu finden Sie in <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>. Klicken Sie auf den <guibutton>Bildschirmfoto " +"aufnehmen</guibutton>-Knopf, um ein Bild des gesamten Bildschirms zu " +"erstellen." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " +"Tastenkombinationen:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Standard-Tastenkombinationen" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para) +#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) +msgid "Function" +msgstr "Funktion" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Druck" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Erstellt ein Foto des ganzen Bildschirms." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window which is active." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungs-Werkzeug <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Tastenkombinationen</application> können Sie die " +"vorgegebenen Tastenkombinationen ändern." + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "Über das Menü-Panel" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Werkzeuge</" +"guimenuitem><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "Aus einem Terminal" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>mate-panel-" +"screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>mate-panel-screenshot</" +"command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das " +"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das " +"Bildschirmfoto zu speichern." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Für den Befehl <command>mate-screenshot</command> stehen Ihnen außerdem die " +"folgenden Optionen zur Verfügung:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) +#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para) +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "Sekunden" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und öffnet " +"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>. Verwenden Sie " +"das Dialogfeld <guilabel>Bildschirmfoto speichern</guilabel>, um das " +"Bildschirmfoto zu speichern." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the window." +msgstr "" +"Erstellt ein Foto des aktiven Fensters einschließlich des Fensterrahmens." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--remove-border" +msgstr "--remove-border" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot without the border of the window." +msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters ohne den Fensterrahmen." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." +msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Schatteneffekt." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." +msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto mit einem umlaufenden Rahmen." + +#: C/gostools.xml:225(command) +msgid "--interactive" +msgstr "--interactive" + +#: C/gostools.xml:229(para) +msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." +msgstr "" +"Ein Fenster wird geöffnet, in welchem Sie vor der Aufnahme des " +"Bildschirmfotos einige Einstellungen vornehmen können." + +#: C/gostools.xml:235(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: C/gostools.xml:239(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." + +#: C/gostools.xml:248(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " +"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " +"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " +"it to another application by drag-and-drop." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Bildschirmfoto erstellen, wird der Dialog " +"<guilabel>Bildschirmfoto aufnehmen</guilabel> geöffnet. Um ein " +"Bildschirmfoto als Bilddatei zu speichern, geben Sie den Dateinamen ein, " +"wählen den Speicherort aus der Aufklappliste und klicken anschließend auf " +"<guilabel>Speichern</guilabel>. Wahlweise können Sie den Knopf <guilabel>In " +"die Zwischenablage kopieren</guilabel> anklicken, um das Bild über die " +"Zwischenablage durch Ziehen-und-Ablegen in eine andere Anwendung kopieren zu " +"können." + +#: C/gostools.xml:258(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Yelp-Hilfebrowser" + +#: C/gostools.xml:260(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Hilfe" + +#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/gostools.xml:267(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding MATE and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"Die Anwendung <application>Yelp-Hilfebrowser</application> erlaubt Ihnen, " +"die Dokumentation von MATE und anderer Komponenten in einer Vielzahl von " +"Formaten zu betrachten. Diese Formate sind DocBook, HTML-Hilfeseiten, " +"Manpages und Infoseiten (die Unterstützung für Manpages und Infoseiten muss " +"optional bei der Kompilierung von Yelp angegeben werden). Trotz der " +"verschiedenen Formate versucht Yelp, die Dokumente in einer einheitlichen " +"Ansicht darzustellen, unabhängig vom zugrunde liegenden Dokumentformat." + +#: C/gostools.xml:274(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"Der <application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist internationalisiert, " +"das bedeutet, dass Dokumente in verschiedenen Sprachen angezeigt werden " +"können. Die Dokumente müssen zunächst übersetzt und an einem vorbestimmten " +"Ort gespeichert werden, auf den Yelp zugreifen kann, um die Dokumente " +"darzustellen." + +#: C/gostools.xml:283(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Yelp starten" + +#: C/gostools.xml:286(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "So starten Sie den <application>Yelp-Hilfebrowser</application>." + +#: C/gostools.xml:288(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Sie können <application>Yelp-Hilfebrowser</application> auf folgende Arten " +"starten:" + +#: C/gostools.xml:292(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:295(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Wählen Sie <application>Hilfe</application>" + +#: C/gostools.xml:300(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Befehlszeile" + +#: C/gostools.xml:303(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:311(title) +msgid "Interface" +msgstr "Benutzeroberfläche" + +#: C/gostools.xml:313(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Wenn Sie <application>Yelp-Hilfebrowser</application> starten, sehen Sie " +"folgendes Fenster." + +#: C/gostools.xml:317(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Fenster" + +#: C/gostools.xml:316(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> enthält die " +"folgenden Elemente im <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) +#: C/goscaja.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/gostools.xml:334(guimenu) +msgid "File" +msgstr "Datei" + +#: C/gostools.xml:337(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Menü, um ein neues Fenster oder die \"Über dieses " +"Dokument\"-Seite zu öffnen, das aktuelle Dokument zu drucken oder das " +"Fenster zu schließen." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Verwenden sie dieses Menü zum Kopieren, alles auswählen, Suchen..., oder zum " +"Ändern der Einstellungen." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Gehe zu" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Verwenden sie dieses Menü zurück, vor oder zur Hilfethemen-Seite zu " +"navigieren. Wenn Sie ein DocBook-Dokument betrachten, können Sie auf diese " +"Weise zum nächsten Abschnitt, zum vorhergehenden Abschnitt oder zu den " +"Inhalten springen." + +#: C/gostools.xml:364(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: C/gostools.xml:367(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Menü, um Lesezeichen hinzuzufügen oder diese zu " +"bearbeiten." + +#: C/gostools.xml:373(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Betrachten Sie die Informationen über den Yelp-Hilfebrowser und die " +"Mitwirkenden am Projekt über den Menüeintrag <guimenuitem>Info</" +"guimenuitem>. Öffnen Sie dieses Dokument über den Menüeintrag " +"<guimenuitem>Inhalte</guimenuitem> oder durch Drücken von <keycap>F1</" +"keycap>." + +#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Werkzeugleiste" + +#: C/gostools.xml:393(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#: C/gostools.xml:396(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik zurück zu gehen." + +#: C/gostools.xml:402(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Vor" + +#: C/gostools.xml:405(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen Knopf, um in der Dokumenten-Chronik nach vorn zu gehen." + +#: C/gostools.xml:411(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Hilfe-Themen" + +#: C/gostools.xml:414(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen Knopf, um zum Haupt-Inhaltsverzeichnis zurück zu gehen " +"(wie in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:423(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Browseransicht" + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"In der Browseransicht wird das Inhaltsverzeichnis oder die Dokumentation " +"selbst dargestellt. Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten " +"Dokument zu navigieren." + +#: C/gostools.xml:438(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Verwendung von Yelp" + +#: C/gostools.xml:441(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Ein Dokument öffnen" + +#: C/gostools.xml:447(para) +msgid "" +"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" +"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Klicken Sie in einer Anwendung auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</" +"guimenu><guimenuitem>Inhalte</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Inhaltsverzeichnis, um zum gewünschten Dokument zu " +"navigieren." + +#: C/gostools.xml:458(para) +msgid "" +"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." +msgstr "" +"Sie können eine DocBook-XML-Datei aus Caja in das Fenster des " +"Hilfebrowsers oder einen Anwendungsstarter ziehen." + +#: C/gostools.xml:461(para) +msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "Drücken Sie die Taste <keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:443(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"So öffnen Sie ein Dokument im <application>Yelp-Hilfebrowser</application>: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Alternativ können Sie ein einzelnes Dokument betrachten, indem Sie den Yelp-" +"Hilfebrowser aus einer Befehlszeile aufrufen oder ein solches Dokument in " +"das Yelp-Fenster ziehen und dort ablegen. Weitere Informationen finden Sie " +"im Abschnitt <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>." + +#: C/gostools.xml:472(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Ein neues Fenster öffnen" + +#: C/gostools.xml:474(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster:" + +#: C/gostools.xml:478(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:486(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>." + +#: C/gostools.xml:493(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Über dieses Dokument" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "So zeigen Sie Informationen über das aktuell geöffnete Dokument an:" + +#: C/gostools.xml:499(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Informationen " +"über dieses Dokument</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:506(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Diese Option ist nur für DocBook-Dokumentation verfügbar. In diesem " +"Abschnitt werden die rechtlichen Hinweise und die Mitwirkenden an der " +"Dokumentation angezeigt." + +#: C/gostools.xml:513(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Eine Seite drucken" + +#: C/gostools.xml:515(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"So drucken Sie eine beliebige Seite, die Sie im <application>Yelp-" +"Hilfebrowser</application> betrachten können:" + +#: C/gostools.xml:519(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Diese Seite " +"drucken</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Ein Dokument drucken" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "So drucken Sie ein komplettes Dokument:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Aktuelles " +"Dokument drucken</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:542(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Diese Option ist nur für Dokumente im DocBook-Format verfügbar." + +#: C/gostools.xml:548(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "So schließen Sie ein Fenster" + +#: C/gostools.xml:550(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Um ein Fenster des <application>Yelp-Hilferowsers</application> zu " +"schließen, gehen Sie wie folgt vor:" + +#: C/gostools.xml:554(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Fenster " +"schließen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:562(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." + +#: C/gostools.xml:569(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Einstellungen ändern" + +#: C/gostools.xml:571(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"So ändern Sie die Einstellungen im <application>Yelp-Hilferowser</" +"application>:" + +#: C/gostools.xml:575(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> wird " +"geöffnet:" + +#: C/gostools.xml:585(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "<application>Yelp-Hilfebrowser</application>-Einstellungsfenster" + +#: C/gostools.xml:584(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Die Optionen dieses Dialogs haben die folgenden Funktionen:" + +#: C/gostools.xml:597(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Systemschrift verwenden" + +#: C/gostools.xml:600(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Dokumentation in der von der MATE-" +"Arbeitsumgebung vorgegebenen Schrift darzustellen." + +#: C/gostools.xml:603(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Um eigene Schriften für die Dokumentation auszuwählen, deaktivieren Sie das " +"Ankreuzfeld und klicken Sie auf die Knöpfe mit dem Text <guilabel>Variable " +"Breite</guilabel> beziehungsweise <guilabel>Feste Breite</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:610(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Variable Breite" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schrift mit statischer oder fester " +"Breite nicht notwendig ist. Dies betrifft den größten Teil des Textes." + +#: C/gostools.xml:620(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Feste Breite" + +#: C/gostools.xml:623(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Diese Schrift wird verwendet, wenn alle Zeichen die gleiche Breite haben " +"müssen. Üblicherweise wird eine solche Schrift zur Kennzeichnung von " +"Befehlen, Programmcode-Blöcken oder anderen Texten verwendet, die unter " +"diese Kategorien fallen." + +#: C/gostools.xml:634(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Mit Textcursor navigieren" + +#: C/gostools.xml:637(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie einen Textcursor im <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/> anzeigen lassen möchten. Dadurch können Sie " +"das Dokument leichter durchsuchen, da immer ein Cursor im Dokument angezeigt " +"wird." + +#: C/gostools.xml:647(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "In der Dokumentenchronik zurückgehen" + +#: C/gostools.xml:649(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik zurück:" + +#: C/gostools.xml:653(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Zurück</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:666(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Verwenden Sie den <guibutton>Zurück</guibutton>-Knopf in der " +"<interface>Werkzeugleiste</interface>." + +#: C/gostools.xml:673(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "In der Dokumentenchronik vorgehen" + +#: C/gostools.xml:675(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "So gehen Sie in der Dokumentenchronik vor:" + +#: C/gostools.xml:679(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vor</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gostools.xml:692(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Verwenden Sie den <guibutton>Vor</guibutton>-Knopf in der " +"<interface>Werkzeugleiste</interface>." + +#: C/gostools.xml:699(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Zu den Hilfethemen gehen" + +#: C/gostools.xml:701(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "So gehen Sie zu den Hilfethemen:" + +#: C/gostools.xml:705(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Hilfe-Themen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:713(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo>." + +#: C/gostools.xml:718(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Verwenden Sie den <guibutton>Hilfe-Themen</guibutton>-Knopf in der " +"<interface>Werkzeugleiste</interface>." + +#: C/gostools.xml:725(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Zum vorherigen Abschnitt gehen" + +#: C/gostools.xml:727(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "So gehen Sie zum vorherigen Abschnitt:" + +#: C/gostools.xml:731(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Vorheriger " +"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild auf</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Diese Option ist nur in DocBook-formatierten Dokumenten verfügbar." + +#: C/gostools.xml:749(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Zum nächsten Abschnitt gehen" + +#: C/gostools.xml:751(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "So gehen Sie zum nächsten Abschnitt:" + +#: C/gostools.xml:755(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Nächster " +"Abschnitt</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:763(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Bild ab</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Zum Inhalt gehen" + +#: C/gostools.xml:775(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "So gehen Sie zum Inhalt eines Dokuments:" + +#: C/gostools.xml:779(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Inhalte</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:792(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Lesezeichen hinzufügen" + +#: C/gostools.xml:794(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen für ein bestimmtes Dokument hinzu:" + +#: C/gostools.xml:798(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>." + +#: C/gostools.xml:796(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> " +"wird geöffnet:" + +#: C/gostools.xml:813(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Lesezeichen-hinzufügen-Fenster" + +#: C/gostools.xml:812(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Geben Sie den gewünschten Titel des Lesezeichens in das " +"<guilabel>Titel</guilabel>-Textfeld ein. Dann klicken Sie auf " +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um das Kesezeichen hinzuzufügen, oder auf " +"<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um den Vorgang abzubrechen." + +#: C/gostools.xml:827(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen bearbeiten" + +#: C/gostools.xml:829(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "so bearbeiten Sie Ihre Lesezeichen-Sammlung:" + +#: C/gostools.xml:833(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>." + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ein Fenster wie in <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> " +"wird geöffnet." + +#: C/gostools.xml:847(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Lesezeichen-bearbeiten-Fenster" + +#: C/gostools.xml:846(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Sie haben folgende Möglichkeiten, Ihre Lesezeichen in diesem " +"Fenster zu bearbeiten:" + +#: C/gostools.xml:859(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" + +#: C/gostools.xml:862(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das gewählte Lesezeichen in einem neuen " +"Fenster zu öffnen." + +#: C/gostools.xml:868(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" + +#: C/gostools.xml:871(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Titel des Lesezeichens zu ändern." + +#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +#: C/gostools.xml:880(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Lesezeichen aus der Sammlung zu " +"entfernen." + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Wenn Sie mit der Bearbeitung der Lesezeichen fertig sind, " +"klicken Sie auf den <guibutton>Schließen</guibutton>-Knopf, um das " +"<interface>Lesezeichen-hinzufügen-Fenster</interface> zu schließen." + +#: C/gostools.xml:890(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Hilfe erhalten" + +#: C/gostools.xml:892(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"So erhalten sie Hilfe mit dem <application>Yelp-Hilfebrowser</application> " +"(und können das vorliegende Dokument betrachten):" + +#: C/gostools.xml:897(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Klicken Sie auf <menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalte</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:910(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Erweiterte Funktionen" + +#: C/gostools.xml:914(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Öffnen spezifischer Dokumente" + +#: C/gostools.xml:917(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Öffnen von Dateien im Dateimanager" + +#: C/gostools.xml:918(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Um ein Dokument, wie beispielsweise eine XML-Datei, im Dateimanager zu " +"öffnen, öffnen Sie das Dokument im <application>Caja</application>-" +"Dateimanager, oder ziehen Sie das Symbol aus <application>Caja</" +"application> in das <application>Yelp</application>-Dokumentenfenster oder " +"auf den Anwendungsstarter." + +#: C/gostools.xml:924(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Verwendung der Befehlszeile zum Öffnen von Dokumenten" + +#: C/gostools.xml:926(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"Yelp-Hilfebrowser unterstützt das Öffnen von Dokumenten in einer " +"Befehlszeile. Eine Reihe von URI's (Uniform Resource Identifiers) steht dazu " +"zur Verfügung. Diese sind:" + +#: C/gostools.xml:932(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:935(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie mit Yelp auf eine Datei zugreifen " +"möchten, zum Beispiel:" + +#: C/gostools.xml:938(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:944(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>mate-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> oder <option>mate-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:948(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf MATE-Hilfedokumente zugreifen " +"möchten, welche typischerweise im DocBook-Format verfasst sind. " + +#: C/gostools.xml:951(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:953(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Hilfedokument aus einer bestimmten Sektion öffnen möchten, " +"hängen Sie eine Fragemarkierung ans Ende des URI's an, gefolgt von der " +"Sektionskennung." + +#: C/gostools.xml:956(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:961(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:964(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen URI, wenn Sie auf eine bestimmte Manpage zugreifen " +"möchten. Sie können die Sektion der gewünschten Manpage anhängen, falls " +"mehrere Manpages gleichen Namens existieren. Die Sektionskennung sollte in " +"Klammern gesetzt werden, außerdem kann es nötig sein, das Argument zu " +"markieren, so dass die Shell die Klammern nicht interpretiert." + +#: C/gostools.xml:971(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:973(para) +msgid "or" +msgstr "oder" + +#: C/gostools.xml:975(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:976(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:981(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:984(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "Verwenden Sie diesen URI, um eine bestimmte GNU-Infoseite zu öffnen." + +#: C/gostools.xml:987(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:996(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Inhalt bei Bedarf neu laden" + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> unterstützt die " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>-" +"Tastenkombination, mit der der Inhalt des aktuellen Dokuments neu geladen " +"wird. Dies erlaubt Entwicklern, Änderungen im Dokument sofort anzeigen zu " +"lassen." + +#: C/gostools.xml:1006(title) +msgid "More Information" +msgstr "Weitere Informationen" + +#: C/gostools.xml:1008(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt zeigt einige der von <application>Yelp-Hilfebrowser</" +"application> verwendeten Hilfsanwendungen sowie stellt Ressourcen bereit, " +"über die Sie mehr Informationen über <application>Yelp-Hilfebrowser</" +"application> erhalten können." + +#: C/gostools.xml:1013(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: C/gostools.xml:1015(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"<application>Yelp-Hilfebrowser</application> benutzt Scrollkeeper, um das " +"Inhaltsverzeichnis für DocBook- und HTML-Dokumentationen zu erstellen und " +"nach Übersetzungen für jedes Dokument zu suchen und diese ins Dokument " +"einzubauen." + +#: C/gostools.xml:1021(title) +msgid "MATE Documentation Utilites" +msgstr "MATE-Dokumentationswerkzeuge" + +#: C/gostools.xml:1023(para) +msgid "" +"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"Die mit MATE mitgelieferte Dokumentation enthält eine Reihe von Werkzeugen " +"für verschiedene Anwendungsfälle;" + +#: C/gostools.xml:1028(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Erleichterung der Übersetzung des Dokuments in verschiedene Sprachen." + +#: C/gostools.xml:1032(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Stellt eine Reihe von Werkzeugen zur Paketierung und Installation von " +"Dokumentationen an die korrekten Orte bereit, sowie zur Registrierung der " +"Dokumentationen mittls Scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:1038(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "Wandelt das DocBook-Format in ein anzeigetaugliches Format um." + +#: C/gostools.xml:1026(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make" +"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Yelp-Hilfebrowser</application> ist für die " +"Umwandlung von DocBook nach HTML abhängig von <ulink url=\"ghelp:mate-doc-" +"xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink>, um die Umwandlung von DocBook in HTML " +"auszuführen. Die <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make\">MATE Documentation " +"Build Utilities</ulink> benötigen Anwendungsentwickler, um die Dokumentation " +"in das Hilfesystem zu integrieren und dort zu registrieren." + +#: C/gostools.xml:1047(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Homepage und Mailingliste" + +#: C/gostools.xml:1049(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>." +msgstr "" +"Für weitere Informationen über den <application>Yelp-Hilfebrowser</" +"application> besuchen Sie bitte die Homepage des Dokumentationsprojekts, " +"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</" +"ulink>, oder melden Sie sich an der Mailingliste an, <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-" +"[email protected]</ulink>." + +#: C/gostools.xml:1056(title) +msgid "Joining the MATE Documentation Project" +msgstr "Unterstützen des MATE-Dokumentationsprojekts" + +#: C/gostools.xml:1058(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Wenn Sie daran interesssiert sind, Dokumentationen für das MATE-Projekt zu " +"erstellen oder zu aktualisieren, besuchen Sie bitte dessen Homepage: <ulink " +"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "translated" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Arbeitsumgebung-Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Benötigt bessere Einführung" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Dieses Kapitel muss überarbeitet werden" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"MATE, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen darüber, wie Sie sich bei MATE " +"an- und abmelden, und wie Sie eine Sitzung in der Arbeitsumgebung starten, " +"verwalten und beenden können." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Starten einer Sitzung" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) +#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) +#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2878(primary) +msgid "sessions" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "Starten" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " +"applications, print, browse the web, and so on." +msgstr "" +"Eine <firstterm>Sitzung</firstterm> ist der Zeitraum, den Sie mit der " +"Benutzung von MATE verbringen, zwischen dem Anmelden und dem Abmelden. " +"Während einer Sitzung benutzen Sie Ihre Anwendungen, drucken, durchsuchen " +"das Web usw." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " +"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want MATE to use for your session." +msgstr "" +"Mit dem Anmelden bei MATE beginnt Ihre Sitzung. Der Anmeldebidschirm ist " +"Ihr Eingang zur MATE-Arbeitsumgebung: Hier geben Sie Ihren Benutzernamen " +"und Ihr Passwort ein sowie wählen Optionen für Ihre Sitzung aus, zum " +"Beispiel die Sprache." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" +"\"gosstartsession-2\"/>." +msgstr "" +"Normalerweise wird durch das Abmelden die Sitzung beendet, doch Sie können " +"den aktuellen Status Ihrer Sitzung speichern, so dass sie wiederverwendet " +"werden kann, wenn Sie das nächste Mal MATE benutzen. Lesen Sie hierzu <xref " +"linkend=\"gosstartsession-2\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to MATE" +msgstr "Anmelden in MATE" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:100(primary) +msgid "logging in" +msgstr "Anmelden" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "Sitzung" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "Sitzung starten" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um sich an einer Sitzung anzumelden, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " +"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " +"desktop environment already." +msgstr "" +"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sitzung</" +"guilabel>. Wählen Sie MATE aus der Liste der verfügbaren Arbeitsumgebungen " +"aus. Die meisten Benutzer brauchen diesen Schritt nicht auszuführen, weil " +"MATE üblicherweise als Standard-Arbeitsumgebung vorgegeben ist." + +#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie Ihren Benutzernamen in das Feld <guilabel>Benutzername</guilabel> " +"auf dem Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie Ihr Passwort in das Feld <guilabel>Passwort</guilabel> auf dem " +"Anmeldebildschirm ein, dann drücken Sie <keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:74(para) +msgid "" +"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " +"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " +"your computer." +msgstr "" +"Wenn Sie sich erfolgreich angemeldet haben, benötigt MATE eine gewisse Zeit " +"zum Starten. Sobald der Startvorgang beendet ist, sehen Sie die " +"Arbeitsumgebung und können mit der Benutzung Ihres Rechners beginnen." + +#: C/gosstartsession.xml:75(para) +msgid "" +"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " +"have logged in before and saved the settings for the previous session when " +"you logged out, then the session manager restores your previous session." +msgstr "" +"Beim ersten Anmelden startet der Sitzungsmanager eine neue Sitzung. Wenn Sie " +"sich bereits einmal angemeldet hatten, stellt der Stzungsmanager Ihre " +"vorherige Sitzung wieder her, sofern Sie beim Abmelden die Sitzungsdaten " +"gespeichert haben." + +#: C/gosstartsession.xml:79(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Wenn Sie das System zunächst abschalten oder neu starten möchten, bevor Sie " +"sich anmelden, klicken Sie auf das Symbol <guilabel>System</guilabel> auf " +"dem Anmeldebildschirm. ein Dialog wird geöffnet. Wählen sie die gewünschte " +"Option aus und klicken dann auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:82(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " +"option to shut down the computer may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " +"Down</guibutton> button." +msgstr "" +"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " +"haben, dass das Symbol <guilabel>System</guilabel> nicht sichtbar ist. In " +"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " +"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> oder einen separaten Knopf " +"<guibutton>Ausschalten</guibutton> anklicken." + +#: C/gosstartsession.xml:90(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Verwendung verschiedener Sprachen" + +#: C/gosstartsession.xml:93(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "anderer Sprache, Anmelden in" + +#: C/gosstartsession.xml:97(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "Sprache, Anmelden in anderer" + +#: C/gosstartsession.xml:101(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "So starten Sie eine Sitzung in einer anderen Sprache" + +#: C/gosstartsession.xml:103(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Um sich an einer Sitzung in einer anderen Sprache anzumelden, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gosstartsession.xml:107(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"Im Anmeldebildschirm klicken Sie auf das Symbol <guilabel>Sprache</" +"guilabel>. Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Liste aus." + +#: C/gosstartsession.xml:120(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you are changing the " +"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " +"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." +msgstr "" +"Wenn Sie sich in einer anderen Sprache anmelden, gilt dies nur für die " +"Benutzeroberfläche, nicht für die Tastaturbelegung. Um die Tastaturbelegung " +"zu ändern, verwenden Sie das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Tastaturindikator</application></ulink>-Applet." + +#: C/gosstartsession.xml:126(para) +msgid "" +"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " +"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " +"option to change the session's language may be found by clicking the " +"<guilabel>Other</guilabel> icon." +msgstr "" +"Der Distributor Ihres Systems könnte den Anmeldebildschirm so verändert " +"haben, dass das Symbol <guilabel>Sprache</guilabel> nicht sichtbar ist. In " +"diesem Fall erreichen Sie die Option zum Herunterfahren des Rechners, indem " +"Sie das Symbol <guilabel>Andere</guilabel> anklicken." + +#: C/gosstartsession.xml:133(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Sperren des Bildschirms" + +#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion »Bildschirm sperren« darstellt." + +#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) +#: C/gospanel.xml:1068(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "Sperren des Bildschirms" + +#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) +#: C/gospanel.xml:1065(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Sperren-Knopf" + +#: C/gosstartsession.xml:156(para) +msgid "" +"Locking your screen prevents access to your applications and information, " +"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Das Sperren des Bildschirms erlaubt es, Ihren Arbeitsplatz zu verlassen, " +"ohne dass Unbefugte Zugang zu Ihren Anwendungen und Daten erlangen. Während " +"der Bildschirm gesperrt ist, läuft der <link linkend=\"prefs-screensaver" +"\">Bildschirmschoner</link>." + +#: C/gosstartsession.xml:158(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#: C/gosstartsession.xml:162(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Bilschirm " +"sperren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:165(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Wenn der Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt wird, " +"klicken Sie darauf." + +#: C/gosstartsession.xml:167(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " +"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Der Knopf <guibutton>Bildschirm sperren</guibutton> wird nicht standardmäßig " +"in den Panels angezeigt. Wie Sie ihn hinzufügen können, lesen Sie in <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:170(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Um die Sperrung aufzuheben, bewegen Sie die Maus oder drücken eine beliebige " +"Taste, geben Ihr Passwort in das Textfeld ein und drücken dann " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:171(para) +msgid "" +"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " +"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " +"The login screen will be displayed and they can log in using their user " +"account. They will not be able to access any of your applications or " +"information. When they log out, the screen will be locked again and you can " +"access your session by unlocking the screen." +msgstr "" +"Falls ein anderer Benutzer versucht, den Rechner zu benutzen, während der " +"Bildschirm gesperrt ist, kann er die Maus bewegen oder eine Taste drücken " +"und dann auf den Knopf <guibutton>Benutzer wechseln</guibutton> klicken. Der " +"Anmeldebildschirm erscheint, und der Benutzer kann sich an seinem " +"Benutzerkonto anmelden. Er wird nicht in der Lage sein, auf Ihre Anwendungen " +"oder Daten zuzugreifen. Beim Abmelden wird der Bildschirm erneut gesperrt, " +"und Sie können Ihre Sitzung fortsetzen, indem Sie den Bildschirm entsperren." + +#: C/gosstartsession.xml:172(para) +msgid "" +"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " +"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " +"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " +"message will be displayed when the user unlocks their screen." +msgstr "" +"Sie können eine Nachricht für Benutzer hinterlassen, deren Bildschirme " +"gesperrt sind. Bewegen Sie die Maus oder drücken Sie eine Taste und klicken " +"Sie dann auf <guibutton>Nachricht hinterlassen</guibutton>. Geben Sie Ihre " +"Nachricht in das Eingabefeld ein und klicken Sie auf <guibutton>Speichern</" +"guibutton>. Ihre Nachricht wird angezeigt, wenn der entsprechende Benutzer " +"seinen Bildschirm entsperrt." + +#: C/gosstartsession.xml:176(title) +msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" +msgstr "Automatischer Start von Programmen nach dem Anmelden" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) +#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) +#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) +#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) +#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "Einstellungstools" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) +msgid "Sessions" +msgstr "Sitzungen" + +#: C/gosstartsession.xml:183(secondary) +msgid "startup" +msgstr "starten" + +#: C/gosstartsession.xml:185(para) +msgid "" +"You can choose for certain programs to be started automatically when you log " +"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " +"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " +"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " +"automatically saved and safely closed by the session manager when you log " +"out, and are restarted when you log in." +msgstr "" +"Sie können verschiedene Programme auswählen, die nach der Anmeldung an einer " +"Sitzung automatisch gestartet werden sollen. Beispielsweise möchten Sie " +"direkt nach der Anmeldung einen Webbrowser starten. Diese automatisch " +"gestarteten Programme werden <firstterm>Startprogramme</firstterm> genannt. " +"Startprogramme werden automatisch gespeichert und durch die " +"Sitzungsverwaltung beim Abmelden von der Sitzung sicher beendet. Beim " +"Wiederanmelden werden sie erneut gestartet." + +#: C/gosstartsession.xml:191(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " +"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " +"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" +"guilabel> tab." +msgstr "" +"Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> ermöglicht " +"Ihnen festzulegen, welche Programme nach dem Anmelden automatisch gestartet " +"werden sollen. Der Dialog enthält zwei Reiter, <guilabel>Startprogramme</" +"guilabel> und <guilabel>Optionen</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:197(title) +msgid "Startup Programs Tab" +msgstr "Reiter »Startprogramme«" + +#: C/gosstartsession.xml:201(para) +msgid "" +"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " +"programs." +msgstr "" +"Im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> können Sie Startprogramme " +"hinzufügen, bearbeiten oder löschen." + +#: C/gosstartsession.xml:203(para) +msgid "" +"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " +"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " +"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " +"be started automatically when you log in." +msgstr "" +"Eine Liste von Startprogrammen wird in diesem Reiter angezeigt. Die Liste " +"enthält eine kurze Beschreibung jedes Programms sowie ein Ankreuzfeld, in " +"welchem Sie das Startprogramm aktivieren oder deaktivieren können. Die hier " +"deaktivierten Programme werden nach dem Anmelden nicht automatisch gestartet." + +#: C/gosstartsession.xml:209(title) +msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" +msgstr "Aktivieren und Deaktivieren von Startprogrammen" + +#: C/gosstartsession.xml:210(para) +msgid "" +"To enable a program to start up automatically, check the checkbox " +"corresponding to that program." +msgstr "" +"Um den automatischen Start eines Programms zu aktivieren, aktivieren Sie das " +"zu diesem Programm gehörende Ankreuzfeld." + +#: C/gosstartsession.xml:212(para) +msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." +msgstr "" +"Um den automatischen Start eines Programms zu deaktivieren, deaktivieren Sie " +"das Ankreuzfeld." + +#: C/gosstartsession.xml:216(title) +msgid "Adding A New Startup Program" +msgstr "Hinzufügen eines neuen Startprogramms" + +#: C/gosstartsession.xml:217(para) +msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um ein neues Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gosstartsession.xml:220(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " +"Startup Program</application> dialog box." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Dadurch wird der Dialog " +"<application>Startprogramm hinzufügen</application> geöffnet." + +#: C/gosstartsession.xml:224(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " +"startup program." +msgstr "" +"Geben Sie im Feld <guilabel>Name</guilabel> den Namen des neuen " +"Startprogramms ein." + +#: C/gosstartsession.xml:228(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " +"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</" +"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If " +"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " +"choose the path of the command." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Befehl</guilabel>, um den Befehl " +"anzugeben, durch den die Anwendung gestartet wird. Beispielsweise startet " +"der Befehl <userinput>pluma</userinput> den <application>Pluma Texteditor</" +"application>. Falls Sie den genauen Befehl nicht kennen, klicken Sie auf " +"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um den Pfad für den Befehl zu wählen." + +#: C/gosstartsession.xml:235(para) +msgid "" +"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " +"text box. You will see this as the description of the program in the list of " +"startup programs." +msgstr "" +"Geben Sie eine Beschreibung der Anwendung in das Textfeld " +"<guilabel>Kommentar</guilabel> ein. Dies wird als Beschreibung der Anwendung " +"in der Liste der Startprogramme angezeigt." + +#: C/gosstartsession.xml:240(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " +"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Die Anwendung wird zur " +"Liste der Startprogramme hinzugefügt, wobei das Ankreuzfeld im aktivierten " +"Zustand ist." + +#: C/gosstartsession.xml:247(title) +msgid "Removing A Startup Program" +msgstr "Entfernen eines Startprogramms" + +#: C/gosstartsession.xml:248(para) +msgid "" +"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " +"click <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Zum Entfernen eines Startprogramms aus der Liste wählen Sie dieses aus und " +"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:252(title) +msgid "Editing A Startup Program" +msgstr "Bearbeiten eines Startprogramms" + +#: C/gosstartsession.xml:253(para) +msgid "" +"To edit an existing startup program, select it from the list of startup " +"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " +"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" +"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " +"this dialog." +msgstr "" +"Um ein vorhandenes Startprogramm zu bearbeiten, wählen Sie es in der Liste " +"der Startprogramme aus und klicken auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. " +"Ein Dialog wird geöffnet, in welchem Sie die Eigenschaften des Programms " +"anpassen können. Informationen über die in diesem Dialog verfügbaren " +"Einstellungen finden Sie in <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:262(title) +msgid "Session Options Tab" +msgstr "Reiter »Sitzungsoptionen«" + +#: C/gosstartsession.xml:266(para) +msgid "" +"The session manager can remember which applications you have running when " +"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " +"would like this to happen every time you log out, check " +"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" +"guilabel>. If you would like this to happen only once, click " +"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " +"out." +msgstr "" +"Die Sitzungsverwaltung kann die beim Abmelden noch laufenden Anwendungen " +"speichern und diese beim nächsten Anmelden automatisch starten. Falls Sie " +"möchten, dass die offenen Anwendungen bei jedem Abmelden gespeichert werden, " +"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guilabel>Automatisch die laufenden Programme " +"beim Abmelden merken</guilabel>. Falls dies nur einmalig geschehen soll, " +"aktivieren Sie das Ankreuzfeld <guibutton>Momentan laufendes Programm " +"merken</guibutton> vor dem Abmelden." + +#: C/gosstartsession.xml:277(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Beenden einer Sitzung" + +#: C/gosstartsession.xml:282(secondary) +msgid "ending" +msgstr "Beenden" + +#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) +msgid "logging out" +msgstr "Abmelden" + +#: C/gosstartsession.xml:292(primary) +msgid "quit" +msgstr "Beenden" + +#: C/gosstartsession.xml:295(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "Ausschalten" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:310(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Wenn Sie die Arbeit am Rechner beenden wollen, können Sie dies auf folgende " +"Arten tun:" + +#: C/gosstartsession.xml:313(para) +msgid "" +"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " +"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" +"guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Melden Sie sich ab, um als ein anderer Benutzer weiterzuarbeiten. Um sich " +"von MATE abzumelden, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem><replaceable>Benutzername</replaceable>abmelden …</" +"guimenuitem></menuchoice> ." + +#: C/gosstartsession.xml:316(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " +"appears." +msgstr "" +"Fahren Sie Ihren Rechner herunter und schalten Sie ihn ab. Zum Abschalten " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Ausschalten</" +"guimenuitem></menuchoice> und klicken Sie in dem sich daraufhin öffnenden " +"Dialog auf <guibutton>Ausschalten</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:319(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but all of the applications and documents that you have open " +"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " +"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." +msgstr "" +"Abhängig von der Konfiguration können sie Ihren Rechner auch in den " +"<firstterm>Ruhezustand</firstterm> versetzen. Im Ruhezustand wird kaum " +"Energie verbraucht, aber der Status Ihres Rechners bleibt erhalten: sowohl " +"die laufenden Anwendungen als auch die die geöffneten Dokumente. Sie können " +"den Ruhezustand rückgängig machen, indem Sie die Maus bewegen oder eine " +"Taste auf der Tastatur drücken." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " +"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " +"these will preserve your open files and applications, but one will switch " +"off the power to your computer while the other will leave the computer " +"running in a state that uses less power." +msgstr "" +"Einige Anbieter und Distributoren bieten Ihnen zwei Möglichkeiten, Ihren " +"Rechner in einen Energiesparmodus zu versetzen, meist Bereitschaftsmodus und " +"Ruhezustand genannt. Beide bewahren Ihre geöffneten Dateien und Anwendungen, " +"aber im Ruhezustand wird die Energiezufuhr des Rechners abgeschaltet, " +"während der Rechner im Bereitschaftsmodus lediglich in einen Energie " +"sparenden Zustand versetzt wird." + +#: C/gosstartsession.xml:327(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Sitzung beenden, werden Sie von Anwendungen gewarnt, deren " +"Daten noch nicht gespeichert sind. Sie können zunächst Ihre die Daten " +"speichern oder auch das Abmelden bzw. Ausschalten abbrechen." + +#: C/gosstartsession.xml:329(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Bevor Sie eine Sitzung der Arbeitsumgebung beenden, können Sie die aktuellen " +"Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " +"wiederherzustellen. Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> " +"können Sie eine Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen " +"automatisch gespeichert werden." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:524(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:691(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1022(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1136(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1169(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1204(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1250(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1328(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1518(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1550(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1570(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "translated" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Arbeiten mit Panels" + +#: C/gospanel.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt die Verwendung der Panels an den oberen und " +"unteren Rändern der Arbeitsfläche, die Anpassung der angezeigten Objekte " +"sowie das Hinzufügen neuer Panels zur Arbeitsumgebung." + +#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) +#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) +#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) +#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) +#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) +#: C/gospanel.xml:394(primary) +msgid "panels" +msgstr "Panels" + +#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) +#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) +#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) +#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) +#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "Einführung" + +#: C/gospanel.xml:25(para) +msgid "" +"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Ein Panel ist ein Bereich der MATE-Arbeitsumgebung, über den Sie Zugriff zu " +"bestimmten Aktionen und Informationen haben, unabhängig vom Zustand der " +"Anwendungsfenster. Beispielsweise können Sie in den Standard-MATE-Panels " +"Anwendungen ausführen, Zeit und Datum ablesen, die Systemlautstärke regeln " +"und vieles mehr." + +#: C/gospanel.xml:26(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Sie können das Verhalten und das Aussehen der Panels an Ihre Anforderungen " +"anpassen. Außerdem können Sie dem Panel Objekte hinzufügen oder daraus " +"entfernen. Sie haben die Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für " +"jedes Panel verschiedene Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. " +"Auch das Ausblenden von Panels ist möglich." + +#: C/gospanel.xml:27(para) +msgid "" +"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Per Vorgabe enthält die MATE-Arbeitsumgebung je ein Panel an der Oberseite " +"und an der Unterseite des Bildschirms. Im folgenden Abschnitt werden diese " +"Panels beschrieben." + +#: C/gospanel.xml:32(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" + +#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) +#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary) +#: C/gospanel.xml:1509(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "Panel am oberen Bildschirmrand" + +#: C/gospanel.xml:44(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Standardmäßig enthält das Panel am oberen Bildschirmrand die folgenden " +"Objekte:" + +#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) +msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." +msgstr "" +"Ihre MATE-Distribution könnte von diesen Standardeinstellungen abweichen." + +#: C/gospanel.xml:49(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "<application>Menüleisten</application>-Applet" + +#: C/gospanel.xml:50(para) +msgid "" +"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Die Panel-Menüleiste enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu>, " +"<guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>. Für weitere " +"Informationen über die Menüleiste, siehe <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:53(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "Eine Reihe von Anwendungsstarter-Symbolen" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " +"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, an <application>Email client</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "" +"Die genaue Anzahl der Symbole hängt von Ihrer MATE-Distribution ab, aber " +"allgemein sollte es wenigstens Starter für einen <application>Webbrowser</" +"application>, ein <application>E-Mail-Programm</application> und den " +"<application>Hilfebrowser</application> geben. Klicken Sie auf einen der " +"Starter, um die zugehörige Anwendung zu öffnen." + +#: C/gospanel.xml:57(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Applet <application>Benachrichtigungsfeld</application>" + +#: C/gospanel.xml:58(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Zeigt Symbole anderer Anwendungen, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern, oder " +"auf die Sie möglicherweise zugreifen wollen, ohne das aktuelle " +"Anwendungsfenster zu verlassen. Für weitere Informationen, siehe <xref " +"linkend=\"panels-notification-area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:59(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Bevor eine Anwendung ein Symbol zum Benachrichtigungsfeld hinzufügt, wird " +"lediglich ein schmaler Balken angezeigt." + +#: C/gospanel.xml:65(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Applet <application>Uhr</application>" + +#: C/gospanel.xml:66(para) +msgid "" +"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " +"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " +"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken sie " +"auf die Zeitanzeige, um einen kleinen Kalender zu öffnen. Durch Ausklappen " +"des Feldes <guilabel>Orte</guilabel> können Sie eine Weltkarte anzeigen. " +"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock" +"\">Uhren-Handbuch</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:70(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" + +#: C/gospanel.xml:72(para) +msgid "" +"The <application>Volume Control</application> enables you to control the " +"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"Der <application>Lautstärkeregler</application> erlaubt Ihnen, die " +"Lautstärke der Lautsprecher Ihres Systems einzustellen. Weitere " +"Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-" +"control\">Lautstärkeregler-Handbuch</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:75(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Fensterwähler</application>-Symbol" + +#: C/gospanel.xml:81(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists all of your open " +"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " +"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"In der <application>Fensterliste</application> sind alle geöffneten Fenster " +"aufgeführt. Um ein Fenster zu aktivieren, klicken Sie auf das Symbol ganz " +"rechts im oberen Panel und wählen das gewünschte Fenster aus. Weitere " +"Informationen finden sie im <xref linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" + +#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) +#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" + +#: C/gospanel.xml:100(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "" +"Standardmäßig enthält das Panel am unteren Bildschirmrand die folgenden " +"Objekte:" + +#: C/gospanel.xml:104(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "Standardinhalt" + +#: C/gospanel.xml:108(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:109(para) +msgid "" +"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " +"Click it again to restore all of the windows to their previous state." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um alle geöffneten Fenster zu minimieren und " +"die Arbeitsfläche anzuzeigen. Klicken Sie erneut darauf, um alle Fenster in " +"ihrem vorherigen Zustand wiederherzustellen." + +#: C/gospanel.xml:112(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Applet <application>Fensterliste</application>" + +#: C/gospanel.xml:113(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. The <application>Window " +"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " +"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Zeigt einen Knopf für jedes geöffnete Fenster an. Über die " +"<application>Fensterliste</application> können Sie Fenster auf Symbolgröße " +"verkleinern und wiederherstellen. Weitere Informationen finden Sie in <xref " +"linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:116(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>" + +#: C/gospanel.xml:117(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Erlaubt Ihnen, zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln. Weitere " +"Informationen über Arbeitsflächen finden Sie in <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:123(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Verwalten der Panels" + +#: C/gospanel.xml:130(secondary) +msgid "managing" +msgstr "Verwalten" + +#: C/gospanel.xml:132(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." + +#: C/gospanel.xml:133(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " +"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " +"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " +"select the panel." +msgstr "" +"Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie auf eine freie Stelle des " +"Panels klicken, jedoch nicht auf eines der angezeigten Objekte. Wenn die " +"Verbergen-Knöpfe auf einem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die " +"Eigenschaften des Panels so, dass sie angezeigt werden." + +#: C/gospanel.xml:135(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Panel verschieben" + +#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) +msgid "moving" +msgstr "Verschieben" + +#: C/gospanel.xml:140(para) +msgid "" +"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" +"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " +"the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Um ein Panel auf eine andere Seite des Bildschirms zu ziehen, halten Sie die " +"<keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt, ziehen das Panel dann an den neuen Ort " +"und legen es dort ab. Klicken Sie auf irgendeinen freien Platz im Panel, um " +"mit dem Ziehen zu beginnen." + +#: C/gospanel.xml:141(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Ein Panel, das nicht bis zur vollen Länge ausgedehnt ist, lässt sich von den " +"Bildschirmrändern wegziehen und an jeder beliebigen Stelle des Bildschirms " +"platzieren. Lesen Sie in <xref linkend=\"panel-properties\"/>, wie Sie die " +"Ausdehnungseigenschaften eines Panels verändern können." + +#: C/gospanel.xml:144(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Panel-Eigenschaften" + +#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) +#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "Ändern von Eigenschaften" + +#: C/gospanel.xml:151(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Sie können auch Eigenschaften für jedes einzelne Panel ändern. Dazu zählen u." +"a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und das Aussehen." + +#: C/gospanel.xml:154(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Um die Eigenschaften eines Panels anzupassen, klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, und wählen dann " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Der Dialog <guilabel>Panel-" +"Eigenschaften</guilabel> enthält zwei Reiter, <guilabel>Allgemein</guilabel> " +"und <guilabel>Hintergrund</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:157(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Reiter »Allgemein«" + +#: C/gospanel.xml:158(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Im Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> können Sie die Größe des Panels, " +"dessen Position sowie das Verhalten beim Verbergen anpassen. Die folgende " +"Tabelle beschreibt die Dialogelemente des Reiters <guilabel>Allgemein</" +"guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para) +#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) +#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para) +#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para) +#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) +#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) +#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) +#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) +#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) +#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) +#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) +#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) +#: C/goscustdesk.xml:2968(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Dialogfeldelement" + +#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) +#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para) +#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) +#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) +#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) +#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para) +#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para) +#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para) +#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para) +#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para) +#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) +#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) +#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) +#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) +#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) +#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) +#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) +#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) +#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: C/gospanel.xml:178(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Ausrichtung" + +#: C/gospanel.xml:182(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Wählen Sie die Position des Panels auf Ihrem Bildschirm aus. Klicken Sie auf " +"die gewünschte Position für das Panel." + +#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: C/gospanel.xml:193(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Verwenden Sie dieses Einstelleld, um die Größe des Panels festzulegen." + +#: C/gospanel.xml:199(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Ausdehnen" + +#: C/gospanel.xml:203(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Per Vorgabe wird ein Panel bis zur vollen Länge der Bildschirmseite " +"ausgedehnt, an der es sich befindet. Ein nicht ausgedehntes Panel lässt sich " +"nicht nur an den Bildschirmrändern, sondern an jeder beliebigen Stelle der " +"Arbeitsfläche platzieren." + +#: C/gospanel.xml:209(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Auto-Verbergen" + +#: C/gospanel.xml:213(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " +"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn das Panel nur dann voll sichtbar sein soll, " +"wenn sich der Mauszeiger darüber befindet. Das Panel verschwindet dann in " +"Längsrichtung hinter dem Bildschirmrand, an dem es sich befindet, nur ein " +"schmaler Balken bleibt sichtbar. Verschieben Sie den Mauszeiger über diesen " +"noch sichtbaren Teil des Panels, um es wieder vollständig sichtbar zu machen." + +#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Verbergen-Knöpfe anzeigen" + +#: C/gospanel.xml:223(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie an den Enden des Panels die Verbergen-" +"Knöpfe anzeigen lassen möchten. Ein Klick auf einen Verbergen-Knopf " +"verschiebt das Panel der Länge nach hinter den Bildschirmrand, bis nur noch " +"der gegenüberliegende Verbergen-Knopf zu sehen ist. Ein Klick auf diesen " +"Knopf macht den Vorgang rückgängig und das Panel wird wieder voll sichtbar." + +#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel) +msgid "Arrows on hide buttons" +msgstr "Pfeile auf Verbergen-Knöpfen anzeigen" + +#: C/gospanel.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, " +"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." + +#: C/gospanel.xml:244(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Reiter »Hintergrund«" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Wählen Sie den Hintergrundtyp für das Panel im Reiter <guilabel>Hintergrund</" +"guilabel>. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" + +#: C/gospanel.xml:264(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Keiner (System-Thema verwenden)" + +#: C/gospanel.xml:268(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" +"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " +"the desktop and applications." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um für das Panel die Einstellungen des <link " +"linkend=\"prefs-theme\"><application>Erscheinungsbild</application>-" +"Einstellungswerkzeugs</link> zu verwenden. Dies gewährleistet, dass der " +"Hintergrund Ihrer Panels ebenso dargestellt wird wie der Hintergrund der " +"anderen Anwendungen." + +#: C/gospanel.xml:274(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Einfärben" + +#: C/gospanel.xml:278(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie eine einfache Farbe für den Panel-" +"Hintergrund festlegen wollen. Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe</" +"guibutton>, um einen Farbauswahldialog zu öffnen. Wählen Sie in diesem " +"Dialog die gewünschte Farbe." + +#: C/gospanel.xml:282(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Stil</guilabel>, um den " +"Deckungsgrad oder die Abdunklung der Farbe festzulegen. Wenn beispielsweise " +"das Panel vollständig transparent sein soll, schieben Sie den Regler nach " +"<guilabel>Transparent</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:290(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Hintergrundbild" + +#: C/gospanel.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for an image file. When you have selected the file, " +"click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie ein Bild für den Panel-Hintergrund " +"verwenden möchten. Klicken Sie auf den Knopf, um nach der Datei zu suchen. " +"Wenn Sie die gewünschte Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:306(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:311(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf ein Panel ziehen, um diese " +"Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Sie können eine " +"Farbe oder ein Bild aus vielen Anwendungen ziehen. Zum Beispiel:" + +#: C/gospanel.xml:316(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "Sie können eine Farbe aus jedem beliebigen Farbauswahldialog ziehen." + +#: C/gospanel.xml:319(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Sie können eine Bilddatei aus dem <application>Caja</application>-" +"Dateimanager ziehen, um das Bild als Hintergrund für das Panel zu verwenden." + +#: C/gospanel.xml:322(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Sie können ein Muster aus dem Dialog <link linkend=\"caja-backgrounds-" +"and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel></link> im " +"<application>Caja</application>-Dateimanager auf ein Panel ziehen, um es " +"als Hintergrund zu verwenden." + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." + +#: C/gospanel.xml:330(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Ein Panel verbergen" + +#: C/gospanel.xml:333(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "Ausblenden" + +#: C/gospanel.xml:335(para) +msgid "" +"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " +"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " +"are visible." +msgstr "" +"Sie können Panels ein- oder ausblenden, sofern die Verbergen-Knöpfe " +"vorhanden sind. Wenn die Verbergen-Knöpfe auf dem Panel nicht sichtbar sind, " +"ändern Sie die Panel-Eigenschaften so, dass diese Knöpfe angezeigt werden." + +#: C/gospanel.xml:338(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Verbergen-Knöpfe befinden sich an den Enden des Panels. Sie enthalten ein " +"optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt Verbergen-Knöpfe." + +#: C/gospanel.xml:346(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "" +"Ein horizontales und ein vertikales Panel, jeweils mit Verbergen-Knöpfen." + +#: C/gospanel.xml:350(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Um ein Panel auszublenden, klicken Sie auf einen der Verbergen-Knöpfe. Das " +"Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der Pfeil auf dem Knopf " +"zeigt. Der Verbergen-Knopf am anderen Ende des Panels bleibt sichtbar." + +#: C/gospanel.xml:353(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Um ein ausgeblendetes Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf den " +"sichtbaren Verbergen-Knopf. Das Panel wird in die Richtung eingeblendet, in " +"die der Pfeil auf dem Knopf zeigt. Beide Verbergen-Knöpfe sind dann sichtbar." + +#: C/gospanel.xml:356(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " +"properties</link> of the panel." +msgstr "" +"Sie können ein Panel so einstellen, dass es automatisch ausgeblendet wird. " +"Das Ausblenden erfolgt, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr auf dem Panel " +"befindet. Das Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem Mauszeiger wieder in den " +"Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich das Panel befindet. Das " +"automatische Ausblenden stellen Sie in den <link linkend=\"panel-properties" +"\">Eigenschaften</link> des Panels ein." + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Ein Panel hinzufügen" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "Hinzufügen" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Panel hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste " +"auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann <guimenuitem>Panel anlegen</" +"guimenuitem>. Sie können die Einstellungen des neuen Panels anpassen." + +#: C/gospanel.xml:372(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Ein Panel entfernen" + +#: C/gospanel.xml:377(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "Löschen" + +#: C/gospanel.xml:379(para) +msgid "" +"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Zum Löschen eines Panels aus der Arbeitsumgebung klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf das zu löschende Panel und wählen anschließend " +"<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " +"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Es muss mindestens ein Panel in der Arbeitsumgebung bleiben. Wenn sich nur " +"ein Panel in der Arbeitsumgebung befindet, können Sie dieses nicht löschen." + +#: C/gospanel.xml:390(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) +#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) +#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) +#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) +#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) +#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary) +#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary) +#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary) +#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary) +#: C/gospanel.xml:1540(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:398(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to and use from your " +"panels." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie zu den Panels " +"hinzufügen und in den Panels nutzen können." + +#: C/gospanel.xml:401(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Handhabung der Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:404(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "Handhaben" + +#: C/gospanel.xml:406(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" + +#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Linke Maustaste" + +#: C/gospanel.xml:412(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Startet das Panel-Objekt." + +#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Mittlere Maustaste" + +#: C/gospanel.xml:418(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " +"Position zu ziehen." + +#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Rechte Maustaste" + +#: C/gospanel.xml:425(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." + +#: C/gospanel.xml:432(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" + +#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) +#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) +#: C/gospanel.xml:1536(primary) +msgid "applets" +msgstr "Applets" + +#: C/gospanel.xml:435(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "Auswählen" + +#: C/gospanel.xml:437(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " +"Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " +"zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" + +#: C/gospanel.xml:441(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. Diese " +"Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf bestimmte " +"Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das Applet " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application> " +"einen vertikalen Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Knöpfe für die " +"einzelnen Fenster auf der rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des " +"Panel-Objekts für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen " +"Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der " +"rechten Maustaste auf einen Knopf auf der rechten Seite klicken, wird ein " +"Kontextmenü für diesen Knopf geöffnet." + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets genutzt " +"werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> " +"beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " +"Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " +"das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten Maustaste " +"stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." + +#: C/gospanel.xml:462(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Objekte zu einem Panel hinzufügen" + +#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "Hinzufügen" + +#: C/gospanel.xml:474(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/gospanel.xml:476(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle im Panel, um " +"dessen Kontextmenü zu öffnen." + +#: C/gospanel.xml:479(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Wählen Sie <guisubmenu>Panel anlegen</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:481(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Der Dialog <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> wird geöffnet. Die " +"verfügbaren Panel-Objekte werden alphabetisch aufgelistet, mit <link linkend=" +"\"launchers\">Anwendungsstarter</link> als obersten Eintrag." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Sie können einen Teil eines Namens oder der Beschreibung eines Objekts in " +"das Textfeld <guilabel>Suchen</guilabel> eingeben. Dies grenzt die Liste " +"dieser Objekte gemäß Ihren Eingaben ein." + +#: C/gospanel.xml:483(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Um die vollständige Liste wiederherzustellen, löschen Sie den Text im Feld " +"<guilabel>Suchen</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:486(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Entweder ziehen Sie ein Objekt aus der Liste in das Panel, oder Sie wählen " +"ein Objekt in der Liste aus und klicken auf <guibutton>Hinzufügen</" +"guibutton>, um das Objekt dort zu platzieren, wo Sie den ersten Rechtsklick " +"ausgeführt haben." + +#: C/gospanel.xml:492(para) +msgid "" +"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " +"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " +"to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Sie können auch jeden beliebigen Eintrag aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</" +"guimenu> zum Panel hinzufügen: Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " +"Menüeintrag und wählen Sie <guimenuitem>Als Starter zum Panel hinzufügen</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:494(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Zu jedem Starter und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</filename>-" +"Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf die Panels " +"ziehen, um den Starter zum Panel hinzuzufügen." + +#: C/gospanel.xml:501(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Ändern der Eigenschaften eines Objekts" + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "Befehl für das Ausführen eines Starters." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "Der Ort der Quelldateien für ein Menü." + +#: C/gospanel.xml:510(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "Symbol für das Objekt." + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Einige Panel-Objekte, wie zum Beispiel Anwendungsstarter, besitzen eine " +"Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die Eigenschaften unterscheiden sich für " +"jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die folgenden Details fest: <placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/gospanel.xml:515(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" + +#: C/gospanel.xml:517(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " +"Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).." + +#: C/gospanel.xml:520(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" + +#: C/gospanel.xml:527(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Kontextmenü des Panel-Objekts. Menüeinträge: Eigenschaften, Aus dem Panel " +"entfernen, Verschieben." + +#: C/gospanel.xml:534(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren " +"Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " +"<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 " +"ausgewählten Objekt." + +#: C/gospanel.xml:539(para) +msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "Schließen Sie den Dialog <guilabel>Eigenschaften</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:544(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Verschieben eines Panel-Objekts" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " +"Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " +"Erweiterungsbereichen verschieben." + +#: C/gospanel.xml:551(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren Maustaste " +"auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste an die neue " +"Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das Objekt an der " +"neuen Position verankert." + +#: C/gospanel.xml:554(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " +"Objekt wie folgt zu verschieben:" + +#: C/gospanel.xml:558(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " +"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:561(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Suchen Sie einen neuen Ort für das Objekt, und klicken Sie dann mit einer " +"beliebigen Maustaste darauf, um das Objekt am neuen Ort zu verankern. Dieser " +"Ort kann auf jedem Panel der MATE-Arbeitsumgebung liegen." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " +"Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " +"steuern, können Sie einen Bewegungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie beim " +"Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" + +#: C/gospanel.xml:578(para) +msgid "Key" +msgstr "Taste" + +#: C/gospanel.xml:581(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Bewegungsmodus" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "No key" +msgstr "Keine Taste" + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Wechselbewegung" + +#: C/gospanel.xml:597(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " +"Standard-Bewegungsmodus." + +#: C/gospanel.xml:603(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:606(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Freie Bewegung" + +#: C/gospanel.xml:609(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle des " +"Panels." + +#: C/gospanel.xml:615(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste" + +#: C/gospanel.xml:618(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Schiebende Bewegung" + +#: C/gospanel.xml:621(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." + +#: C/gospanel.xml:630(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Ein Objekt auf dem Panel sperren" + +#: C/gospanel.xml:633(secondary) +msgid "locking" +msgstr "sperren" + +#: C/gospanel.xml:636(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "Panel-Objekte sperren" + +#: C/gospanel.xml:638(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Sie können die Objekte auf dem Panel sperren, so dass Sie immer auf der " +"gleichen Position bleiben. Das ist nützlich, wenn Sie einige Panel-Objekte " +"verschieben möchten, ohne dass sich die Position anderer Objekte verändert. " + +#: C/gospanel.xml:641(para) +msgid "" +"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " +"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " +"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt auf einem Panel sperren möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " +"und aktivieren dann das Ankreuzfeld vor <guimenuitem>Auf dem Panel sperren</" +"guimenuitem>. Um das Objekt zu entsperren, deaktivieren Sie das Ankreuzfeld " +"wieder." + +#: C/gospanel.xml:645(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Ein Panel-Objekt entfernen" + +#: C/gospanel.xml:648(secondary) +msgid "removing" +msgstr "Entfernen" + +#: C/gospanel.xml:650(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " +"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, " +"und wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:662(title) +msgid "Applets" +msgstr "Applets" + +#: C/gospanel.xml:672(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" +msgstr "" +"Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in einem " +"Panel befindet. Die folgende Abbildung zeigt folgende Applets (von links " +"nach rechts):" + +#: C/gospanel.xml:677(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Fensterliste</link></application>: " +"Zeigt die momentan auf dem System geöffneten Fenster an." + +#: C/gospanel.xml:681(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Lautstärkeregler</application>: Ermöglicht die Einstellung der " +"Lautstärke der Systemlautsprecher." + +#: C/gospanel.xml:685(para) +msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." +msgstr "" +"Applet <application>Uhr</application>: Zeigt das aktuelle Datum und die Zeit " +"an." + +#: C/gospanel.xml:694(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#: C/gospanel.xml:701(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Anwendungsstarter" + +#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) +#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) +msgid "launchers" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/gospanel.xml:709(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Ein <firstterm>Starter</firstterm> ist ein Objekt, das eine bestimmte Aktion " +"ausführt, wenn Sie es öffnen." + +#: C/gospanel.xml:710(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Sie finden Starter in den Panels, in der Panel-Menüleiste und auf der " +"Arbeitsfläche. Ein Starter wird an allen diesen Orten durch ein Symbol " +"repräsentiert." + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "Einen Starter können Sie für die folgenden Aktionen verwenden:" + +#: C/gospanel.xml:714(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "zum Starten einer bestimmten Anwendung," + +#: C/gospanel.xml:717(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "zum Ausführen eines Befehls," + +#: C/gospanel.xml:720(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "zum Öffnen eines Ordners," + +#: C/gospanel.xml:723(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "zum Öffnen eines Webbrowsers auf einer bestimmten Website," + +#: C/gospanel.xml:726(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"zum Öffnen spezieller <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> " +"(URIs). Die MATE-Arbeitsumgebung beinhaltet spezielle URIs, die Ihnen den " +"Zugriff auf bestimmte Funktionen des Dateimanagers ermöglichen. " +"<indexterm><primary>special URI locations</primary><secondary>and launchers</" +"secondary></indexterm>." + +#: C/gospanel.xml:733(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Die Eigenschaften eines Starters können geändert werden. Sie umfassen " +"beispielsweise den Namen des Starters, das Symbol für den Starter und " +"Angaben über das auszuführende Programm. Weitere Informationen finden Sie in " +"<xref linkend=\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:736(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"In manchen Fällen könnte ein Starter im Menü kein Symbol anzeigen. " +"Beispielsweise dann, wenn kein Symbol festgelegt ist, oder wenn für das " +"gesamte Menü die Anzeige von Symbolen deaktiviert ist." + +#: C/gospanel.xml:741(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Hinzufügen eines Anwendungsstarters zu einem Panel" + +#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary) +#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "Hinzufügen zu Panel" + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel einen Starter hinzuzufügen:" + +#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" + +#: C/gospanel.xml:751(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " +"wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>, um " +"das Dialogfeld <guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel> aufzurufen." + +#: C/gospanel.xml:753(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Zum Erstellen eines neuen Starters wählen Sie den Eintrag " +"<guilabel>Benutzerdefinierter Anwendungsstarter</guilabel>. Der Dialog " +"<guilabel>Einen Starter anlegen</guilabel> wird angezeigt. Weitere " +"Informationen finden Sie in <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:756(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Alternativ können Sie dem Panel einen Starter hinzufügen, indem Sie " +"<guilabel>Anwendungsstarter</guilabel> in der Liste wählen. Aus der Liste " +"der Menüeinträge können sie dann den Starter auswählen , den sie hinzufügen " +"möchten." + +#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term) +msgid "From any menu" +msgstr "Über ein beliebiges Menü" + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie zu einem Panel einen Starter aus einem Menü hinzufügen möchten, " +"führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" + +#: C/gospanel.xml:764(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Öffnen Sie ein Menü, das den Starter enthält. Ziehen Sie den Starter auf das " +"Panel." + +#: C/gospanel.xml:766(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " +"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " +"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " +"opened." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü, in dem sich der Starter befindet und klicken Sie mit " +"der rechten Maustaste auf den Namen des Starters. Wählen Sie " +"<guimenuitem>Diesen Starter zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Diese " +"Methode funktioniert nur dann, wenn sich der Starter in einem Untermenü des " +"geöffneten Menüs befindet." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "Über den Datei-Manager" + +#: C/gospanel.xml:772(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Wenn Sie einem Panel einen Starter aus dem Datei-Manager hinzufügen möchten, " +"suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für den Starter im " +"Dateisystem. Zum Hinzufügen des Starters ziehen Sie die <filename>.desktop</" +"filename>-Datei auf das Panel." + +#: C/gospanel.xml:778(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Anpassen eines Anwendungsstarters" + +#: C/gospanel.xml:785(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften eines Starters führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/gospanel.xml:789(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Starter, um das Kontextmenü " +"des Panel-Objekts zu öffnen." + +#: C/gospanel.xml:793(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +"Dialogfeld <guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel>, um die Eigenschaften " +"wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum Dialogfeld " +"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:798(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Starter-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." + +#: C/gospanel.xml:805(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Eigenschaften des Starters" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:809(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Wenn Sie einen Starter erstellen oder bearbeiten, können die folgenden " +"Eigenschaften definiert werden:" + +#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) +#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: C/gospanel.xml:813(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a location:" +msgstr "" +"Verwenden Sie die Ausklappliste, um festzulegen, ob der Starter eine " +"Anwendung starten oder einen Ort öffnen soll:" + +#: C/gospanel.xml:815(term) +msgid "Application" +msgstr "Anwendung" + +#: C/gospanel.xml:817(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "Der Starter startet eine Anwendung." + +#: C/gospanel.xml:820(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Anwendung im Terminal" + +#: C/gospanel.xml:822(para) +msgid "The launcher starts an application through a terminal window." +msgstr "Der Starter startet die Anwendung in einem Terminal." + +#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) +#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Ort" + +#: C/gospanel.xml:827(para) +msgid "The launcher opens a file, web page or other location." +msgstr "Der Starter öffnet eine Datei, eine Webseite oder einen anderen Ort." + +#: C/gospanel.xml:831(para) +msgid "" +"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " +"displayed. If you are editing an application launcher, the " +"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Starter für einen Ort bearbeiten, dann wird diese " +"Aufklappliste nicht angezeigt. Wenn Sie einen Anwendungsstarter bearbeiten, " +"ist die Option <guilabel>Ort</guilabel> nicht verfügbar." + +#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) +#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: C/gospanel.xml:838(para) +msgid "" +"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " +"the desktop." +msgstr "" +"Dieser Name wird angezeigt, wenn Sie einen Starter zu einem Menü oder zur " +"Arbeitsfläche hinzufügen." + +#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#: C/gospanel.xml:844(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Anklicken des " +"Starters ausgeführt werden soll. Beispiele hierfür finden Sie in <xref " +"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:850(para) +msgid "" +"For a location launcher, specify the location to be opened. Click " +"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " +"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" +"\"launchers-properties-commands\"/>" +msgstr "" +"Geben Sie den Ort ein, den der Starter öffnen soll. Klicken Sie auf " +"<guibutton>Durchsuchen</guibutton>, um einen Ort auf Ihrem Rechner " +"auszuwählen, oder geben Sie eine Web-Adresse ein, um eine Webseite zu " +"öffnen. Beispiele für Orte finden Sie in <xref linkend=\"launchers-" +"properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger über dem Starter-" +"Symbol bewegen." + +#: C/gospanel.xml:864(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Um das Symbol für den Starter zu ändern, klicken Sie auf den Knopf mit dem " +"aktuellen Symbol. Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie " +"ein Symbol aus diesem Dialog." + +#: C/gospanel.xml:867(title) +msgid "Launcher Commands and Locations" +msgstr "Starter-Befehle und Orte" + +#: C/gospanel.xml:870(para) +msgid "" +"Examples of commands and locations that you can use in the " +"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." +msgstr "" +"Beispiele für Befehle und Orte, die Sie im Dialog <guilabel>Starter-" +"Eigenschaften</guilabel> verwenden können, werden nachstehend aufgeführt." + +#: C/gospanel.xml:872(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " +"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " +"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " +"shows some sample commands and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"Wenn Sie <guilabel>Anwendung</guilabel> oder <guilabel>Anwendung im " +"Terminal</guilabel> in der Auswahlliste <guilabel>Typ</guilabel> auswählen, " +"wird das Textfeld <guilabel>Befehl</guilabel> angezeigt. Die folgende " +"Tabelle zeigt einige Beispielbefehle und die Aktionen, die diese Befehle " +"ausführen:" + +#: C/gospanel.xml:881(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Beispiel-Anwendungsbefehl" + +#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para) +#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) +#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) +msgid "Action" +msgstr "Aktion" + +#: C/gospanel.xml:892(command) +msgid "pluma" +msgstr "pluma" + +#: C/gospanel.xml:896(para) +msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." +msgstr "Startet die Anwendung <application>Pluma-Texteditor</application>." + +#: C/gospanel.xml:902(command) +msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" +msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:906(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im " +"<application>Pluma</application> Texteditor." + +#: C/gospanel.xml:912(command) +msgid "caja /home/user/Projects" +msgstr "caja /home/user/Projects" + +#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " +"window." +msgstr "" +"Öffnet den Ordner <filename>/user/Projects</filename> in einem Dateibrowser-" +"Fenster." + +#: C/gospanel.xml:922(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " +"displayed. The following table shows some sample locations and the actions " +"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " +"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Wenn Sie <guilabel>Ort</guilabel> in der Ausklappliste <guilabel>Typ</" +"guilabel> gewählt haben, wird das Textfeld <guilabel>Ort</guilabel> " +"angezeigt. Die folgende Tabelle zeigt einige Beispiele für Orte und die beim " +"Anklicken des Starters ausgeführten Aktionen:<indexterm><primary>spezielle " +"URIs</primary><secondary>Starter</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:932(para) +msgid "Sample Location" +msgstr "Beispiel für einen Ort" + +#: C/gospanel.xml:943(command) +msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" +msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:947(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " +"viewer for its file type." +msgstr "" +"Öffnet die Datei <filename>/user/loremipsum.txt</filename> im vorgegebenen " +"Dateibetrachter für diesen Dateityp." + +#: C/gospanel.xml:954(command) +msgid "file:///home/user/Projects" +msgstr "file:///home/user/Projects" + +#: C/gospanel.xml:964(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:968(para) +msgid "Opens the MATE website in your default browser." +msgstr "Öffnet die MATE-Webseite in Ihrem Standard-Webbrowser." + +#: C/gospanel.xml:974(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:978(para) +msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." +msgstr "Öffnet die MATE-FTP-Seite in Ihrem Standard-Webbrowser." + +#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Knöpfe" + +#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see) +#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary) +#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary) +#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary) +msgid "buttons" +msgstr "Knöpfe" + +#: C/gospanel.xml:994(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "Aktionsknöpfe" + +#: C/gospanel.xml:997(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Sie können Knöpfe zu Ihren Panels hinzufügen, um auf häufig verwendete " +"Aktionen und Funktionen zugreifen zu können." + +#: C/gospanel.xml:1000(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Knopf »Beenden erzwingen«" + +#: C/gospanel.xml:1003(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Beenden erzwingen" + +#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Beenden-erzwingen-Knopf" + +#: C/gospanel.xml:1013(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "Anwendungen beenden" + +#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:714(secondary) +msgid "applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gospanel.xml:1017(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "beenden" + +#: C/gospanel.xml:1025(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Symbol für erzwungenes Beenden." + +#: C/gospanel.xml:1029(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " +"to force an application to quit. This button is useful if you want to " +"terminate an application that does not respond to your commands, if the " +"application has frozen or crashed, for example." +msgstr "" +"Der Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> erlaubt Ihnen, ein " +"Fenster zum Beenden einer Anwendung auszuwählen. Dieser Knopf ist nützlich " +"zum Beenden einer Anwendung, die nicht auf Ihre Eingaben reagiert, " +"beispielsweise wenn sie eingefroren oder abgestürzt ist." + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " +"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um den Knopf <guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Beenden erzwingen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " +"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1037(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you have " +"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" +"keycap>." +msgstr "" +"Um eine Anwendung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Beenden " +"erzwingen</guibutton>, dann klicken Sie auf ein Fenster der Anwendung, " +"welche Sie beenden wollen. Sollten Sie nach dem Anklicken des Knopfes " +"<guibutton>Beenden erzwingen</guibutton> doch keine Anwendung beenden " +"wollen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1043(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Knopf »Bildschirm sperren«" + +#: C/gospanel.xml:1058(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Sperren" + +#: C/gospanel.xml:1070(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver when you click on it. To access your session " +"again, you must enter your password." +msgstr "" +"Mit dem Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den Bildschirm und " +"aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die Sitzung zu " +"erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben." + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " +"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1075(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Knopf <guibutton>Bildschirm " +"sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen mit Bezug zum " +"Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." + +#: C/gospanel.xml:1079(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Funktionen des Menüs »Bildschirm sperren«" + +#: C/gospanel.xml:1086(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Menüpunkt" + +#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" + +#: C/gospanel.xml:1101(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort." + +#: C/gospanel.xml:1102(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Der Bildschirm wird auch dann gesperrt, wenn Sie die Option " +"<guilabel>Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist</" +"guilabel> im <application>Bildschirmschoner</application>-" +"Einstellungswerkzeug aktiviert haben." + +#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bildschirm sperren" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " +"Klicken auf den Knopf <guibutton>Sperren</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: C/gospanel.xml:1124(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Öffnet das <link linkend=\"prefs-screensaver" +"\"><application>Bildschirmschoner</application>-Einstellungswerkzeug</link>, " +"mit dem Sie den Typ des Bildschirmschoners festlegen können, der bei " +"gesperrtem Bildschirm angezeigt wird." + +#: C/gospanel.xml:1132(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Knopf »Abmelden«" + +#: C/gospanel.xml:1139(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Symbol »Abmelden«." + +#: C/gospanel.xml:1145(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Abmelden" + +#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Abmelden, Knopf" + +#: C/gospanel.xml:1154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE " +"session or switch to a different user account." +msgstr "" +"Der Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> ermöglicht Ihnen die Abmeldung von " +"einer MATE-Sitzung oder der Wechsel in ein anderes Benutzerkonto." + +#: C/gospanel.xml:1156(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " +"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Abmelden</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details " +"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1160(para) +msgid "" +"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" +"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " +"that appears." +msgstr "" +"Um sich von Ihrer Sitzung abzumelden oder zu einem anderen Benutzer zu " +"wechseln, klicken sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>, und " +"klicken Sie anschließend auf den entsprechenden Knopf im erscheinenden " +"Dialog." + +#: C/gospanel.xml:1165(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" + +#: C/gospanel.xml:1172(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Symbol für »Anwendung ausführen«" + +#: C/gospanel.xml:1178(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Ausführen" + +#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Knopf »Anwendung ausführen«" + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " +"from a list." +msgstr "" +"Der Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> öffnet den Dialog " +"<guilabel>Programm ausführen</guilabel>, welcher Ihnen den Start einer " +"Anwendung durch Auswahl aus einer Liste ermöglicht." + +#: C/gospanel.xml:1190(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " +"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1194(para) +msgid "" +"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " +"<guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Um den Dialog <application>Anwendung ausführen</application> zu öffnen, " +"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1196(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +msgstr "" +"Für weitere Informationen über den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-" +"Dialog, siehe <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1200(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Knopf »Suchen«" + +#: C/gospanel.xml:1207(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Symbol des Suchwerkzeugs." + +#: C/gospanel.xml:1213(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Suchen" + +#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Knopf »Suchen«" + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" +"application>, which allows you to search for files on your computer." +msgstr "" +"Der Knopf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> öffnet den Dialog " +"<application>Nach Dateien suchen</application>. Auf dieses Weise können Sie " +"auf Ihrem Rechner nach Dateien suchen." + +#: C/gospanel.xml:1225(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " +"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " +"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1227(para) +msgid "" +"To open the <application>Search Tool</application>, click on the " +"<guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Um den Dialog <application>Nach Dateien suchen</application> zu öffnen, " +"klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Suchen</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1229(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über die <application>Suche nach Dateien</application> " +"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool" +"\">Dateisuche-Handbuch</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1233(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Knopf »Arbeitsfläche anzeigen«" + +#: C/gospanel.xml:1236(secondary) +msgid "Minimize Windows" +msgstr "Fenster minimieren" + +#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary) +msgid "Minimize Windows button" +msgstr "Knopf »Fenster minimieren«" + +#: C/gospanel.xml:1253(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Symbol »Arbeitsfläche anzeigen«" + +#: C/gospanel.xml:1257(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Mit dem Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> können Sie alle " +"geöffneten Fenster minimieren und die Arbeitsfläche anzeigen." + +#: C/gospanel.xml:1258(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> zu einem Panel " +"hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +"auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem></menuchoice>. Weitere " +"Details hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " +"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " +"click it again." +msgstr "" +"Um alle Fensters zu minimieren und die Arbeitsfläche anzuzeigen, klicken Sie " +"auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>. Zum " +"Wiederherstellen aller Fenster in ihrem vorherigen Zustand klicken Sie " +"erneut auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1268(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menüs" + +#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) +#: C/goscustdesk.xml:897(primary) +msgid "menus" +msgstr "Menüs" + +#: C/gospanel.xml:1281(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" + +#: C/gospanel.xml:1284(para) +msgid "" +"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " +"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" +"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." +msgstr "" +"<guimenu>MATE-Menü</guimenu>: Sie können auf beinahe alle " +"Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen über die Menüs in " +"der Menüleiste zugreifen. Sie enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</" +"guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1288(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um eine <guimenu>Menüleiste</guimenu> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " +"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Menüleiste</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details " +"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1294(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " +"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " +"less space on the panels as a result." +msgstr "" +"<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Das Hauptmenü enthält die gleichen Einträge " +"wie die Menüleiste, aber ordnet die Einträge in einem einzigen Menü anstatt " +"in drei Menüs an. Folglich beansprucht es weniger Platz in den Panels." + +#: C/gospanel.xml:1297(para) +msgid "" +"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " +"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " +"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Um das <guibutton>Hauptmenü</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken " +"Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem Panel. Wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +"guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. Weitere Details " +"hierzu finden Sie in <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " +"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" +"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." +msgstr "" +"<guimenu>Untermenüs</guimenu>: Sie können ein Untermenü aus der Menüleiste " +"oder dem Hauptmenü direkt zum Panel hinzufügen. Beispielsweise können Sie " +"das Untermenü <guimenu>Spiele</guimenu> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</" +"guimenu> zum Panel hinzufügen." + +#: C/gospanel.xml:1306(para) +msgid "" +"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " +"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um ein Untermenü zu einem Panel hinzuzufügen, öffnen Sie das Menü im Panel. " +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen Starter, und wählen Sie dann " +"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü zum Panel " +"hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1313(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Erweiterungsbereiche" + +#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see) +#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary) +#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary) +#: C/gospanel.xml:1402(primary) +msgid "drawers" +msgstr "Erweiterungsbereiche" + +#: C/gospanel.xml:1319(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " +"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " +"on a panel." +msgstr "" +"Ein Erweiterungsbereich erweitert ein Panel. Das Öffnen und Schließen eines " +"Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden eines " +"Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte einschließlich " +"Anwendungsstarter, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und andere " +"Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich öffnen, " +"können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel verwenden." + +#: C/gospanel.xml:1324(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " +"Panel-Objekten." + +#: C/gospanel.xml:1331(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#: C/gospanel.xml:1335(para) +msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." +msgstr "" +"Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " +"einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " +"hinzufügen, verschieben oder entfernen." + +#: C/gospanel.xml:1340(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" + +#: C/gospanel.xml:1343(secondary) +msgid "opening" +msgstr "Öffnen" + +#: C/gospanel.xml:1347(secondary) +msgid "closing" +msgstr "Schließen" + +#: C/gospanel.xml:1349(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das Symbol des " +"Erweiterungsbereichs im Panel. Zum Schließen eines Erweiterungsbereichs " +"haben Sie folgende Möglichkeiten:" + +#: C/gospanel.xml:1353(para) +msgid "Click on the drawer's icon." +msgstr "Klicken Sie auf das Symbol des Erweiterungsbereichs." + +#: C/gospanel.xml:1356(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs." + +#: C/gospanel.xml:1361(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" + +#: C/gospanel.xml:1366(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " +"hinzuzufügen:" + +#: C/gospanel.xml:1372(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " +"to Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " +"und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:1374(para) +msgid "" +"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " +"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " +"<guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Im Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application> wählen Sie " +"<guilabel>Schublade</guilabel>. Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</" +"guibutton> und danach auf <guibutton>Schließen</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1383(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "" +"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." + +#: C/gospanel.xml:1384(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +"einen beliebigen Starter im Menü, und wählen Sie dann " +"<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Schublade zum " +"Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1391(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" + +#: C/gospanel.xml:1394(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" + +#: C/gospanel.xml:1396(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " +"wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" +"\"panels-addobject\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1400(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" + +#: C/gospanel.xml:1405(para) +msgid "" +"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " +"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " +"buttons." +msgstr "" +"Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " +"können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " +"Erweiterungsbereich zu ändern, wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " +"Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Verbergen-Knöpfen für den " +"Erweiterungsbereich." + +#: C/gospanel.xml:1408(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/gospanel.xml:1411(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " +"wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das Dialogfeld " +"<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das Dialogfeld zeigt " +"den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1416(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " +"aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " +"<guilabel>Allgemein</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1440(para) +msgid "Specify the width of the drawer when it is open." +msgstr "" +"Geben Sie hier die Breite des Erweiterungsbereichs im geöffneten Zustand an." + +#: C/gospanel.xml:1446(guilabel) +msgid "Icon" +msgstr "Symbol" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf den " +"Knopf <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-Dialogfeld " +"aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Wenn Sie sich für ein " +"Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1462(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " +"one of the buttons, the drawer will close." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Verbergen-Knöpfe auf dem Panel anzuzeigen. Wenn " +"Sie auf einen der Knöpfe klicken, wird der Erweiterungsbereich geschlossen." + +#: C/gospanel.xml:1473(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " +"buttons are enabled." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Verbergen-Knöpfen anzuzeigen, " +"wenn der Verbergen-Knopf aktiviert ist." + +#: C/gospanel.xml:1482(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " +"color or image as the background of the drawer. For more information, see " +"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Im Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> können Sie den Hintergrund für " +"den Erweiterungsbereich einstellen. Informationen zu den Eingaben im Reiter " +"<guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +"\"panel-properties\"/>. Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen " +"Erweiterungsbereich ziehen, um den Hintergrund des Erweiterungsbereichs " +"einzustellen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +"\"panel-properties-background\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1488(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog " +"<guilabel>Schubladen-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1495(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Vorausgewählte Panel-Objekte" + +#: C/gospanel.xml:1497(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default MATE " +"desktop." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt erklärt die Panel-Objekte, die in einer Standard-MATE-" +"Arbeitsumgebung erscheinen." + +#: C/gospanel.xml:1500(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Fensterwähler-Applet" + +#: C/gospanel.xml:1505(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "Fensterlistensymbol" + +#: C/gospanel.xml:1508(primary) +msgid "window selector" +msgstr "Fensterwähler" + +#: C/gospanel.xml:1511(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Sie können eine Liste aller gegenwärtig geöffneten Fenster anzeigen. " +"Ebenfalls können Sie ein Fenster zum Aktivieren auswählen. Um die Liste der " +"Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das <application>Fensterwähler</" +"application>-Applet. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für das " +"<application>Fensterwähler</application>-Applet:" + +#: C/gospanel.xml:1521(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Fensterwähler-Applet im oberen Panel" + +#: C/gospanel.xml:1525(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Zum Aktivieren eines Fensters, wählen Sie dieses im " +"<application>Fensterwähler</application>-Applet aus." + +#: C/gospanel.xml:1526(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"Der <application>Fensterwähler</application> enthält die Fenster aller " +"Arbeitsflächen. Die Fenster in allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in " +"der Liste unterhalb einer Trennlinie." + +#: C/gospanel.xml:1532(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet" + +#: C/gospanel.xml:1537(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Benachrichtigungsfeld" + +#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Benachrichtigungsfeld-Applet" + +#: C/gospanel.xml:1553(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Benachrichtigungsfeld-Symbol" + +#: C/gospanel.xml:1557(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"Das <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zeigt Symbole " +"aus verschiedenen Anwendungen an, um auf die Aktivitäten dieser Anwendungen " +"hinzuweisen. Beispielsweise wird bei der Verwendung des <application>CD-" +"Spielers</application> zum Abspielen einer CD ein CD-Symbol im " +"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet angezeigt. Die " +"obenstehende Grafik zeigt das CD-Symbol im " +"<application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet." + +#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Menüleiste" + +#: C/gospanel.xml:1573(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." +msgstr "Menüleisten-Applet. Menüs: Anwendungen, Orte, System." + +#: C/gospanel.xml:1577(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" +"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " +"You can access almost all of the standard applications, commands, and " +"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " +"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"Die <application>Menüleiste</application> enthält die Menüs " +"<guimenu>Anwendungen</guimenu>, <guimenu>Orte</guimenu> und <guimenu>System</" +"guimenu>. Sie können beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und " +"Einstellungsoptionen über die <application>Menüleiste</application> " +"erreichen. Weitere Informationen über die Panel-Menüleiste finden Sie in " +"<xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1588(title) +msgid "Window List" +msgstr "Fensterliste" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " +"represent each window or group of windows that is open. The state of the " +"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " +"button represents. The following table explains the possible states of the " +"<application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"Das <application>Fensterlisten</application>-Applet ermöglicht es, die in " +"der MATE-Arbeitsumgebung geöffneten Fenster zu verwalten. Die " +"<application>Fensterliste</application> zeigt für jedes geöffnete Fenster " +"oder jede Fenstergruppe einen Knopf an. Der Status der Knöpfe ist abhängig " +"vom Status des zugehörigen Fensters. Die folgende Tabelle zeigt die " +"möglichen Zustände der <application>Fensterlisten</application>-Knöpfe. " + +#: C/gospanel.xml:1597(para) +msgid "State" +msgstr "Status" + +#: C/gospanel.xml:1598(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Bedeutet..." + +#: C/gospanel.xml:1603(para) +msgid "The button is pressed in." +msgstr "Knopf ist hineingedrückt." + +#: C/gospanel.xml:1604(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." + +#: C/gospanel.xml:1607(para) +msgid "" +"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." +msgstr "" +"Der Knopf erscheint ausgegraut und der Knopftext wird in eckige Klammern " +"eingeschlossen." + +#: C/gospanel.xml:1608(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "The button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "Knopf ist nicht hineingedrückt und nicht ausgegraut." + +#: C/gospanel.xml:1612(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "" +"Das Fenster wird in der Arbeitsumgebung angezeigt und ist nicht auf " +"Symbolgröße verkleinert." + +#: C/gospanel.xml:1615(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Am Ende des Knopftitels steht eine Zahl (in Klammern)" + +#: C/gospanel.xml:1616(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "Der Knopf repräsentiert eine Gruppe von Knöpfen." + +#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) +msgid "Usage" +msgstr "Verwendung" + +#: C/gospanel.xml:1625(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"In der <application>Fensterliste</application> können Sie die folgenden " +"Aufgaben ausführen:" + +#: C/gospanel.xml:1628(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" + +#: C/gospanel.xml:1629(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a window that is on " +"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, " +"der zu einem inaktiven Fenster gehört, wird dieses Fenster aktiviert." + +#: C/gospanel.xml:1632(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" + +#: C/gospanel.xml:1633(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents the window that has " +"focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Wenn Sie in der <application>Fensterliste</application> auf den Knopf " +"klicken, der das aktive Fenster bezeichnet, wird das Fenster minimiert." + +#: C/gospanel.xml:1636(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" + +#: C/gospanel.xml:1637(para) +msgid "" +"If you click on the Window List button that represents a minimized window, " +"the applet restores the window." +msgstr "" +"Wenn Sie auf einen <application>Fensterlisten</application>-Knopf klicken, " +"der zu einem minimierten Fenster gehört, wird dieses Fenster " +"wiederhergestellt." + +#: C/gospanel.xml:1641(para) +msgid "" +"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " +"a different location on the Window List." +msgstr "" +"Sie können die Anordnung der Fensterlisten-Knöpfe ändern, indem Sie sie mit " +"der Maus an einen anderen Platz in der Fensterliste ziehen und dort ablegen." + +#: C/gospanel.xml:1646(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/gospanel.xml:1647(para) +msgid "" +"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle to the left of the window buttons, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " +"changed:" +msgstr "" +"Um die Eigenschaften der <application>Fensterliste</application> anzupassen, " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Anfasspunkt an der linken " +"Seite der Knöpfe, und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. " +"Die folgenden Einstellungen können verändert werden:" + +#: C/gospanel.xml:1656(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Inhalt der Fensterliste" + +#: C/gospanel.xml:1658(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in the Window List, select one of the " +"following options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, welche Fenster in der <application>Fensterliste</" +"application> angezeigt werden sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen " +"aus:" + +#: C/gospanel.xml:1661(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Auf momentan aktiver Arbeitsfläche befindliche Fenster anzeigen" + +#: C/gospanel.xml:1662(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um nur die Fenster anzuzeigen, die auf der " +"aktuellen Arbeitsfläche geöffnet sind." + +#: C/gospanel.xml:1664(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Auf allen Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen" + +#: C/gospanel.xml:1665(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die geöffneten Fenster aller Arbeitsflächen " +"anzuzeigen." + +#: C/gospanel.xml:1671(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Fenster gruppieren" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"To specify when the Window List should group windows that belong to the same " +"application, select one of the following options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie die <application>Fensterliste</application> die zur " +"gleichen Anwendung gehörenden Fenster gruppieren soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen aus:" + +#: C/gospanel.xml:1676(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Fenster nie gruppieren" + +#: C/gospanel.xml:1677(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " +"niemals innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu " +"gruppieren." + +#: C/gospanel.xml:1680(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Fenster gruppieren, falls der Platz begrenzt ist" + +#: C/gospanel.xml:1681(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same application under one button " +"when the space on the panel is restricted." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " +"in einem <application>Fensterlisten</application>-Knopf zusammengefasst " +"werden sollen, falls der Platz im Panel begrenzt ist." + +#: C/gospanel.xml:1684(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Fenster immer gruppieren" + +#: C/gospanel.xml:1685(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same application under one " +"button." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Fenster, die zur gleichen Anwendung gehören, " +"immer innerhalb eines <application>Fensterliste</application>-Knopfes zu " +"gruppieren." + +#: C/gospanel.xml:1691(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Wiederherstellen minimierter Fenster" + +#: C/gospanel.xml:1693(para) +msgid "" +"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " +"of the following options." +msgstr "" +"Um festzulegen, wie sich die <application>Fensterliste</application> beim " +"Wiederherstellen von Fenstern verhalten soll, wählen Sie eine der folgenden " +"Optionen aus:" + +#: C/gospanel.xml:1696(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Auf momentan sichtbarer Arbeitsfläche wiederherstellen." + +#: C/gospanel.xml:1697(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem " +"Applet dieses Fenster auf die aktuelle Arbeitsfläche verschieben wollen, " +"auch wenn es sich ursprünglich nicht auf der aktuellen Arbeitsfläche befand." + +#: C/gospanel.xml:1699(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Auf ursprünglicher Arbeitsfläche wiederherstellen" + +#: C/gospanel.xml:1700(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the workspace in which a window originally " +"resided when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie beim Wiederherstellen des Fensters aus dem " +"Applet zu der Arbeitsfläche wechseln wollen, auf der sich dieses Fenster " +"befindet." + +#: C/gospanel.xml:1703(para) +msgid "" +"These options are only available if <guilabel>Show windows from all " +"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" +"guilabel> section of the dialog." +msgstr "" +"Diese Optionen sind nur dann verfügbar, wenn im Abschnitt <guilabel>Inhalt " +"der Fensterliste</guilabel> des Dialogs die Option <guilabel>Auf allen " +"Arbeitsflächen befindliche Fenster anzeigen</guilabel> ausgewählt ist." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:209(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:350(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "translated" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Überblick über die Arbeitsumgebung" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Dieses Kapitel gibt eine Einführung in die grundlegenden Komponenten der " +"Arbeitsumgebung. Diese sind <glossterm>Fenster</glossterm>, " +"<glossterm>Arbeitsflächen</glossterm>, und <glossterm>Anwendungen</" +"glossterm>. Beinahe jede Arbeit (oder auch jedes Spiel) in Ihrer MATE-" +"Arbeitsumgebung bezieht diese grundlegenden Komponenten ein." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Dieses Kapitel beschreibt die Standardkonfiguration von MATE. Abhängig von " +"dem Anbieter Ihres Betriebssystems oder Ihrem Systemverwalter kann sich das " +"Aussehen der Arbeitsumgebung von den Beschreibungen dieses Handbuchs " +"unterscheiden." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "MATE Desktop components, introducing" +msgstr "MATE-Arbeitsumgebung-Komponenten, Einführung in" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal eine Sitzung der Arbeitsumgebung starten, wird in " +"der Regel ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und " +"verschiedenen Symbolen angezeigt." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" +msgstr "Die Arbeitsumgebung umfasst die folgenden Hauptkomponenten:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der " +"Arbeitsumgebung. Sie können Objekte auf der Arbeitsfläche platzieren, um " +"schnell auf Dateien und Ordner zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen " +"zu starten. Lesen Sie <xref linkend=\"overview-desktop\"/> für weitere " +"Informationen." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) +msgid "Panels" +msgstr "Panels" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Die <firstterm>Panels</firstterm> sind die zwei Leisten am oberen und " +"unteren Rand des Bildschirms. Per Vorgabe zeigt das obere Panel die MATE-" +"Hauptmenüleiste an, das Datum und die Zeit sowie eine Reihe von " +"Anwendungsstarter-Symbolen. Im unteren Panel werden die Liste der geöffneten " +"Fenster und der Arbeitsflächen-Umschalter angezeigt." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Zu den Panels können Sie eine Vielfalt von Einträgen hinzufügen, wie Menüs " +"und Starter, oder auch Werkzeuge, genannt <firstterm>Panel-Applets</" +"firstterm>. Beispielsweise können Sie sich den gegenwärtigen Aufenthaltsort " +"oder das lokale Wetter anzeigen lassen. Für weitere Informationen über " +"Panels, siehe <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) +#: C/goscustdesk.xml:965(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Fenster" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"Die meisten Anwendungen werden in einem oder in mehreren Fenstern " +"ausgeführt. Sie können in Ihrer Arbeitsumgebung mehrere Fenster gleichzeitig " +"anzeigen lassen. Jedes Fenster hat oben eine <firstterm>Titelleiste</" +"firstterm> mit Knöpfen, über die Sie das Fenster minimieren, maximieren und " +"schließen können. Weitere Informationen über das Arbeiten mit Fenstern " +"finden Sie in <xref linkend=\"overview-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> " +"unterteilen. Jede Arbeitsfläche kann verschiedene Fenster enthalten, was " +"Ihnen die Gruppierung der Fenster nach bestimmten Aufgaben erlaubt. Für " +"weitere Informationen über die Arbeit mit Arbeitsflächen, siehe <xref " +"linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Datei-Manager" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"caja\"/> for more information." +msgstr "" +"Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen " +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können den " +"Inhalt der Dateien in einem Dateimanager-Fenster anzeigen lassen oder die " +"Dateien in der entsprechenden Anwendung öffnen. Siehe <xref linkend=" +"\"caja\"/> für weitere Informationen." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Kontrollzentrum" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " +"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " +"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Sie können im <application>Kontrollzentrum</application> Ihren Rechner " +"anpassen, welches Sie im Menü <guimenu>System</guimenu> in der Menüleiste im " +"oberen Panel finden. Jedes Einstellungswerkzeug im Kontrollzentrum erlaubt " +"es Ihnen, einen bestimmten Teil des Verhaltens Ihres Rechners zu verändern. " +"Siehe <xref linkend=\"prefs\"/> für weitere Informationen über das " +"Kontrollzentrum." + +#: C/gosoverview.xml:103(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " +"Anforderungen vornehmen, sodass die Arbeitsumgebung unter Umständen nicht " +"exakt mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen " +"ungeachtet liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die " +"Arbeit mit den verschiedenen Bestandteilen der Arbeitsumgebung." + +#: C/gosoverview.xml:110(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "Die Arbeitsfläche" + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"Die Arbeitsfläche befindet sich hinter allen anderen Komponenten des " +"Bildschirms. Wenn keine Fenster sichtbar sind, dann ist die Arbeitsfläche " +"der Bereich zwischen dem oberen und dem unteren Panel. Sie können Dateien " +"und Ordner auf der Arbeitsfläche ablegen, um leichter darauf zugreifen zu " +"können." + +#: C/gosoverview.xml:114(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "Die Arbeitsfläche enthält auch einige spezielle Objekte: " + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"Über das <interface>Rechner</interface>-Symbol können Sie auf CD's, " +"entfernbare Medien wie Disketten und auch auf das gesamte Dateisystem " +"zugreifen (auch bekannt als Root-Dateisystem). Per Vorgabe sind Sie aus " +"Sicherheitsgründen nicht berechtigt, die persönlichen Ordner anderer " +"Benutzer zu lesen oder Systemdateien zu bearbeiten. Allerdings wird es für " +"Sie kaum notwendig sein, solche Dinge zu tun, wie die Konfiguration eines " +"Webservers auf Ihrem Rechner. " + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"Ihr persönlicher Ordner, beschriftet mit <interface>Persönlicher Ordner von " +"<replaceable>Benutzername</replaceable></interface>, in welchem alle Ihre " +"persönlichen Dateien gespeichert sind. Sie können diesen Ordner auch im Menü " +"<guimenu>Orte</guimenu> öffnen." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-trash\"/>." +msgstr "" +"Der <interface>Müll</interface> ist ein spezieller Ordner, in welchen Sie " +"Dateien verschieben können, die Sie nicht länger benötigen. Für weitere " +"Informationen, siehe <xref linkend=\"caja-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:119(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Beim Einlegen einer CD, Einsetzen eines Flash-Speichermediums, anderer " +"entfernbarer Datenträger, oder eines anderen datenspeichernden Geräts wie " +"einem Musik-Abspieler oder einer Digitalkamera erscheint ein Symbol auf der " +"Arbeitsfläche, welches das entsprechende Gerät darstellt." + +#: C/gosoverview.xml:122(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"Bei der Arbeit mit Ihrem Rechner wird die Arbeitsfläche durch die Fenster " +"verdeckt, mit denen Sie arbeiten. Um alle Fenster auf Symbolgröße zu " +"reduzieren und dadurch die Arbeitsfläche anzuzeigen, können Sie einen der " +"folgenden Schritte ausführen:" + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Arbeitsfläche anzeigen</guibutton> ganz " +"links im <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panel</link>." + +#: C/gosoverview.xml:126(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:129(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Jede dieser Aktionen kann Ihre Fenster auch in ihrem ursprünglichen Zustand " +"wiederherstellen. Alternativ können Sie auch auf eine andere Arbeitsfläche " +"wechseln, um die Arbeitsfläche anzeigen zu lassen." + +#: C/gosoverview.xml:131(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Sie können die Farbe des Hintergrundes der Arbeitsfläche oder das angezeigte " +"Bild ändern. Für weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"prefs-" +"desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:133(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files and other folders directly into it. The only " +"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " +"on desktop itself." +msgstr "" +"Die Dateien und Ordner auf der Arbeitsfläche werden in einem speziellen " +"Ordner innerhalb Ihres persönlichen Ordners gespeichert, genannt " +"<filename>Desktop</filename>. Sie können Dateien und Ordner direkt dort " +"ablegen, wie in jedem anderen Ordner auch. Der einzige Unterschied besteht " +"darin, dass alles, was im Desktop-Ordner abgelegt wird, auf der " +"Arbeitsfläche selbst dargestellt wird." + +#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:326(primary) +msgid "windows" +msgstr "Fenster" + +#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "Überblick" + +#: C/gosoverview.xml:148(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Ein <firstterm>Fenster</firstterm> ist ein rechteckiger Bereich des " +"Bildschirms, üblicherweise mit einem umlaufenden Rahmen und einer " +"Titelleiste an der Oberseite. Sie können sich das wie einen Bildschirm " +"innerhalb des Bildschirms vorstellen. Jedes Fenster zeigt eine Anwendung an, " +"wobei auch mehrere Anwendungen gleichzeitig sichtbar sein können und Sie " +"dadurch an mehreren Aufgaben zugleich arbeiten können. Fenster sind auch wie " +"eine Art Papier auf der Arbeitsfläche vorstellbar: beispielsweise können sie " +"nebeneinander liegen, oder auch einander überlappen." + +#: C/gosoverview.xml:150(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Sie können die Position eines Fensters auf dem Bildschirm und auch dessen " +"Größe beeinflussen. Sie legen fest, welche Fenster andere Fenster " +"überlappen, so dass das Fenster, mit dem Sie arbeiten, vollständig sichtbar " +"ist. Für weitere Informationen über Verschieben und Größenänderung der " +"Fenster, siehe <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:152(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Verschiedene Fenster stellen notwendigerweise verschiedene Anwendungen dar. " +"Üblicherweise hat eine Anwendung ein Hauptfenster, zusätzliche Fenster " +"können auf Anforderung des Benutzers geöffnet werden." + +#: C/gosoverview.xml:154(para) +msgid "" +"The rest of this section describes the different types of windows and how " +"you can interact with them." +msgstr "" +"Der Rest dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Arten von Fenstern, " +"und wie Sie mit ihnen interagieren." + +#: C/gosoverview.xml:158(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Fensterarten" + +#: C/gosoverview.xml:163(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Es gibt zwei Haupttypen von Fenstern:" + +#: C/gosoverview.xml:167(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Anwendungsfenster" + +#: C/gosoverview.xml:169(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Anwendungsfenster können über die Knöpfe in der Titelleiste auf Symbolgröße " +"reduziert, maximiert oder geschlossen werden. Beim Öffnen einer Anwendung " +"wird üblicherweise ein Fenster wie dieses angezeigt." + +#: C/gosoverview.xml:176(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Dialogfenster" + +#: C/gosoverview.xml:178(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"Dialogfenster erscheinen auf Anforderung durch das Anwendungsfenster. Ein " +"Dialogfenster warnt Sie bei einem Problem, fragt nach der Bestätigung einer " +"Aktion oder erbittet von Ihnen eine Eingabe." + +#: C/gosoverview.xml:180(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Wenn Sie beispielsweise einer Anwendung die Aufforderung erteilen, ein " +"Dokument zu speichern, werden Sie über ein Dialogfenster gefragt, wo die " +"Datei gespeichert werden soll. Wenn Sie eine Anwendung schließen möchten, " +"während diese noch beschäftigt ist, werden Sie möglicherweise um eine " +"Bestätigung gebeten. " + +#: C/gosoverview.xml:182(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Einige Dialoge erlauben es nicht, auf das Haupt-Anwendungsfenster " +"zuzugreifen, bevor Sie nicht das Dialogfenster geschlossen haben: diese " +"nennt man <firstterm>modale</firstterm> Dialoge." + +#: C/gosoverview.xml:184(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " +"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " +"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " +"support on the Internet." +msgstr "" +"Sie können den Text in einem Dialog mit der Maus markieren. Das erlaubt " +"Ihnen das Kopieren in die Zwischenablage (durch Klicken mit der rechten " +"Maustaste und Auswählen von <guilabel>Kopieren</guilabel>) und das Einfügen " +"in eine andere Anwendung. Vielleicht möchten Sie den Text eines " +"Dialogfensters zitieren, wenn Sie im Internet nach Hilfe suchen." + +#: C/gosoverview.xml:192(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Bearbeiten von Fenstern" + +#: C/gosoverview.xml:197(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page while writing " +"with a word processor, or to change to another application to do a different " +"task or check its progress." +msgstr "" +"Sie können die Größe und die Position der Fenster auf dem Bildschirm ändern. " +"Dadurch sehen Sie mehr als eine Anwendung und können mehrere Aufgaben zur " +"gleichen Zeit erledigen. Beispielsweise können Sie eine Webseite lesen und " +"mit einer Textverarbeitung arbeiten, oder einfach zu einer anderen Anwendung " +"wechseln, um deren Fortschritt zu sehen. " + +#: C/gosoverview.xml:199(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Sie können ein Fenster <firstterm>auf Symbolgröße reduzieren</firstterm>, " +"wenn Sie es gegenwärtig nicht sehen möchten. Sie können ein Fenster " +"<firstterm>maximieren</firstterm>, wenn es den gesamten Bildschirm einnehmen " +"soll, so dass Sie ihm die volle Aufmerksamkeit zuwenden können." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Die meisten dieser Aktionen werden mit " +"der Maus auf Teilen des Fensterrahmens ausgeführt (siehe <xref linkend=" +"\"mouse-actions\"/> für eine Zusammenfassung der Mausbenutzung). Der wegen " +"der Anzeige des Fenstertitels auch <firstterm>Titelleiste</firstterm> " +"genannte obere Teil des Fensterrahmens enthält einige Knöpfe, über die die " +"Darstellungsweise des Fensters verändert werden kann." + +#: C/gosoverview.xml:202(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the Window " +"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> zeigt die Titelleiste eines " +"typischen Anwendungsfensters. Diese enthält von links nach rechts folgende " +"Knöpfe: Fenstermenü, Fenstertitel, Minimieren, Maximieren und Schließen." + +#: C/gosoverview.xml:205(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Titelleiste eines typischen Anwendungsfensters" + +#: C/gosoverview.xml:212(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Titelleiste eines Anwendungsfensters" + +#: C/gosoverview.xml:218(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Alle Aktionen sind auch über das Fenstermenü ausführbar. Um dieses zu " +"öffnen, klicken Sie auf den Fenstermenü-Knopf an der linken Seite der " +"Titelleiste. Allgemeine Aktionen können Sie auch über Tastenkombinationen " +"ausführen, eine einfache Liste finden Sie in <xref linkend=\"shortcuts-window" +"\"/>. Folgende Aktionen können Sie an einem Fenster ausführen, entweder mit " +"der Maus oder der Tastatur: " + +#: C/gosoverview.xml:222(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Verschieben des Fensters" + +#: C/gosoverview.xml:224(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Ziehen Sie die Titelleiste, um das Fenster zu verschieben. Sie können auf " +"jeden Teil der Titelleiste klicken und die Maustaste gedrückt halten, um mit " +"dem Ziehen zu beginnen, außer auf die Knöpfe. Das Fenster bewegt sich über " +"den Bildschirm, sobald Sie die Maus bewegen. Auf leistungsschwächeren " +"Rechnern wird das Bewegen des Fensters durch einen sich bewegenden, leeren " +"Rahmen dargestellt." + +#: C/gosoverview.xml:226(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Sie können auch »Verschieben« im Fenstermenü wählen, oder drücken " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> und bewegen " +"dann entweder die Maus oder verschieben das Fenster mit den Pfeiltasten der " +"Tastatur." + +#: C/gosoverview.xml:229(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Oder halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das " +"Fenster an die neue Position." + +#: C/gosoverview.xml:231(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Wenn Sie das Fenster verschieben, wird an einigen Stellen des Bildschirms " +"ein Widerstand spürbar. Das soll Ihnen helfen, die Fenster leichter an den " +"Bildschirmrändern, den Panels oder an den Rändern anderer Fenster " +"auszurichten." + +#: C/gosoverview.xml:233(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Sie können auch die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt halten, wenn " +"das Fenster nur auf dem freien Platz zwischen den Rändern der " +"Arbeitsumgebung und anderen Fenstern verschoben werden soll." + +#: C/gosoverview.xml:235(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Wenn die <keycap>Num Lock</keycap>-Taste deaktiviert ist, können Sie die " +"Pfeiltasten auf dem Ziffernblock verwenden, zum diagonalen Verschieben " +"<keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> and <keycap>3</" +"keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:239(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Wiederherstellen des Fensters" + +#: C/gosoverview.xml:241(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Ziehen Sie mit der Maus (bei gedrückter Maustaste) an einer Seite des " +"Fensterrahmens, um das Fenster auseinander zu ziehen oder zusammen zu " +"schieben. An den Fensterecken können Sie die Fenstergröße gleichzeitig in " +"zwei Richtungen verändern. Der <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">Größenänderungs-Zeiger</link> erscheint, sobald die Maus in der richtigen " +"Position für diese Aktion ist." + +#: C/gosoverview.xml:243(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Sie können auch »Größe ändern« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Der " +"Wiederherstellen-Zeiger wird angezeigt. Verschieben Sie den Mauszeiger in " +"die Richtung der Fensterseite, in die Sie das Fenster vergrößern wollen, " +"oder drücken Sie eine der Pfeiltasten des Ziffernblocks. Der Mauszeiger " +"wechselt, um die gewählte Fensterseite kenntlich zu machen. Jetzt können Sie " +"die Maus oder die Pfeiltasten benutzen, um die Fensterseite zu verschieben. " +"Klicken Sie mit der Maus oder drücken Sie <keycap>Enter</keycap>, um die " +"Änderungen zu übernehmen. Drücken Sie <keycap>Escape</keycap>, um die " +"Größenänderungsaktion abzubrechen und das Fenster in seiner ursprünglichen " +"Größe und Form wiederherzustellen." + +#: C/gosoverview.xml:248(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Reduzieren des Fensters auf Symbolgröße" + +#: C/gosoverview.xml:250(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Minimieren-Knopf in der Titelleiste, den linken der drei " +"Knöpfe an der rechten Seite. Dies entfernt das Fenster aus der Ansicht. Das " +"Fenster kann in der <firstterm>Fensterliste</firstterm> im <link linkend=" +"\"gospanel-3\">unteren Panel</link> oder im <firstterm>Fensterwähler</" +"firstterm> im oberen Panel in seiner ursprünglichen Form und Größe " +"wiederhergestellt werden." + +#: C/gosoverview.xml:252(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Sie können auch »Minimieren« im Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:257(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Der Titel eines minimierten Fensters wird in der Fensterliste und dem " +"Fensterwähler in eckigen Klammern dargestellt." + +#: C/gosoverview.xml:263(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximieren des Fensters" + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf in der Titelleiste, den mittleren der " +"drei Knöpfe an der rechten Seite. Dadurch wird das Fenster derart " +"ausgedehnt, dass es den ganzen Bildschirm ausfüllt, wobei die Panels " +"sichtbar bleiben." + +#: C/gosoverview.xml:266(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Sie können auch »Maximieren« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, oder " +"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der " +"Knöpfe an deren Enden." + +#: C/gosoverview.xml:270(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie möchten, können Sie die Doppelklick-Aktion auch zum " +"<firstterm>Einrollen</firstterm> des Fensters verwenden, siehe <xref linkend=" +"\"prefs-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:275(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Wiederherstellen des Fensters" + +#: C/gosoverview.xml:277(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Wenn ein Fenster maximiert ist, klicken Sie wiederum auf den Maximieren-" +"Knopf, um es in ursprünglicher Größe und Position wiederherzustellen." + +#: C/gosoverview.xml:279(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Sie können auch »Wiederherstellen« aus dem Fenstermenü wählen, oder drücken " +"Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, oder " +"doppelklicken Sie auf einen beliebigen Teil der Titelleiste mit Ausnahme der " +"Knöpfe an deren Enden." + +#: C/gosoverview.xml:284(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Schließen des Fensters" + +#: C/gosoverview.xml:286(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"Closing the window may also close the application itself. The application " +"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Schließen-Knopf in der Titelleiste, den rechten der drei " +"Knöpfe an der rechten Seite. Beachten Sie, dass dadurch auch die Anwendung " +"geschlossen werden kann. Die Anwendung bittet um eine Bestätigung, falls Sie " +"ein Fenster schließen wollen, das ungespeicherte Änderungen enthält." + +#: C/gosoverview.xml:291(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Arbeitsflächen-Befehle oder ein entsprechender Link gehören vielleicht auch " +"noch in diesen Abschnitt" + +#: C/gosoverview.xml:296(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Aktivieren des Fensters" + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Um mit einer Anwendung zu arbeiten, müssen Sie ein Fenster " +"<firstterm>aktivieren</firstterm>. Wenn ein Fenster aktiviert ist, können " +"Aktionen wie Mausklicks, Texteingaben oder Tastenkombinationen an die in " +"diesem Fenster laufende Anwendung gerichtet werden. Nur ein einziges Fenster " +"kann jeweils aktiviert sein. Das aktivierte Fenster erscheint oberhalb " +"anderer Fenster, so dass nichts Teile des Fensters überdeckt. Abhängig von " +"der Auswahl des <link linkend=\"prefs-theme\"> Themas</link> erscheint " +"dieses Fenster auch in einem anderen Aussehen." + +#: C/gosoverview.xml:300(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Fenster als aktives Fenster " +"auszuwählen:" + +#: C/gosoverview.xml:303(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle des Fensters, wenn es sichtbar ist." + +#: C/gosoverview.xml:308(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den <guibutton>Fensterliste</guibutton>-Knopf im unteren " +"Panel, der das Fenster in der <application>Fensterliste</application> " +"repräsentiert." + +#: C/gosoverview.xml:313(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Klicken Sie im oberen Panel auf das <guibutton>Fensterlisten-Symbol</" +"guibutton> und wählen Sie das Fenster aus, in das Sie wechseln möchten. Das " +"<guibutton>Fensterlisten-Symbol</guibutton> befindet sich ganz rechts im " +"Panel. Das dargestellte Symbol bezieht sich auf das Symbol, das im aktiven " +"Fenster als <guibutton>Fenstermenü-Knopf</guibutton> angezeigt wird." + +#: C/gosoverview.xml:316(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Wenn sich das gewählte Fenster auf einer anderen Arbeitsfläche befindet, " +"dann wird auf diese Arbeitsfläche umgeschaltet. Für weitere Informationen " +"über Arbeitsflächen, siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:321(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " +"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " +"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " +"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " +"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " +"highlighted with a black border. When the window you want to see is " +"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " +"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Auf der Tastatur halten Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste gedrückt und " +"drücken die <keycap>Tab</keycap>-Taste. Ein Fenster erscheint, in welchem in " +"einer Symbolliste jeweils ein Symbol ein Fenster bezeichnet. Während Sie die " +"<keycap>Alt</keycap>-Taste weiterhin gedrückt halten, können Sie mit der " +"<keycap>Tab</keycap>-Taste zwischen den aufgelisteten Fenstern wählen. Das " +"jeweils ausgewählte Symbol und das zugehörige Fenster werden mit einem " +"schwarzen Rahmen markiert. Wenn das gewünschte Fenster ausgewählt ist, " +"lassen Sie die <keycap>Alt</keycap>-Taste los. " +"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " +"anstelle von <keycap>Tab</keycap> allein blättert in umgekehrter Richtung " +"durch die Liste." + +#: C/gosoverview.xml:324(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Sie können die zur Ausführung dieser Aktion verwendete Tastenkombination mit " +"dem <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Einstellungswerkzeug für " +"Tastenkombinationen</link> anpassen." + +#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) +#: C/gosoverview.xml:394(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:341(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Arbeitsflächen erlauben Ihnen die Verwaltung Fenster auf Ihrem Desktop. Sie " +"können sich Arbeitsflächen als virtuelle Bildschirme vorstellen, zwischen " +"denen Sie jederzeit wechseln können. Jede Arbeitsfläche enthält den gleichen " +"Desktop, die gleichen Panels und die gleichen Menüs. Jedoch können Sie " +"verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene Fenster auf jeder der " +"Arbeitsflächen öffnen. Die Anwendungen in jeder der Arbeitsflächen " +"verbleiben dort, wenn Sie die Arbeitsfläche wechseln." + +#: C/gosoverview.xml:343(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Standardmäßig sind vier Arbeitsflächen verfügbar. sie können mit Hilfe des " +"<application>Arbeitsflächenumschalter</application>-Applets an der rechten " +"Seite des <link linkend=\"bottom-panel\">unteren Panels</link> zwischen " +"diesen Arbeitsflächen wechseln. Hier werden Ihre Arbeitsflächen " +"standardmäßig in einer Zeile mit vier Rechtecken dargestellt. Klicken Sie " +"auf eines, um auf diese Arbeitsfläche zu wechseln. In <xref linkend=" +"\"gosoverview-FIG-42\"/>, enthält der <application>Arbeitsflächenumschalter</" +"application> vier Arbeitsflächen. Die letzte, hervorgehoben dargestellte " +"Arbeitsfläche enthält keine geöffneten Fenster." + +#: C/gosoverview.xml:346(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:353(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#: C/gosoverview.xml:359(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"In jeder Arbeitsfläche kann eine beliebige Anzahl von Fenstern geöffnet " +"sein. Die Anzahl der Arbeitsflächen können Sie anpassen: siehe <xref linkend=" +"\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:361(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Mit den Arbeitsflächen können Sie die Arbeitsumgebung ordnen, wenn viele " +"Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Eine Art der Nutzung " +"verschiedener Arbeitsflächen ist es, jeder Arbeitsfläche eine spezifische " +"Funktion zuzuweisen: eine für E-Mail, eine für den Webbrowser, eine für " +"Bildbearbeitung usw. Wie auch immer, jeder hat seine eigenen Vorlieben und " +"ist in der Wahl der Zuordnung der Arbeitsflächen nicht eingeschränkt." + +#: C/gosoverview.xml:365(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen" + +#: C/gosoverview.xml:368(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "Wechseln zwischen" + +#: C/gosoverview.xml:370(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" + +#: C/gosoverview.xml:373(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> im " +"unteren Panel auf die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten." + +#: C/gosoverview.xml:376(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Verschieben Sie den Mauszeiger auf das <application>Arbeitsflächen-" +"Umschalter</application>-Applet im unteren Panel, und bewegen Sie das " +"Mausrad." + +#: C/gosoverview.xml:379(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " +"Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche rechts " +"neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." + +#: C/gosoverview.xml:383(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " +"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " +"Arbeitsfläche zu wechseln." + +#: C/gosoverview.xml:387(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"Die Tastenkürzel der Pfeiltasten funktionieren in Abhängigkeit von der " +"Anordnung der Arbeitsflächen im <application>Arbeitsflächenumschalter</" +"application>-Applet. Wenn Sie Ihr Panel so anordnen, dass die Arbeitsflächen " +"senkrecht übereinander anstatt waagerecht nebeneinander angezeigt werden, " +"verwenden Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo> und " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste " +"runter</keycap></keycombo>, um zwischen den Arbeitsflächen zu wechseln." + +#: C/gosoverview.xml:390(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu" + +#: C/gosoverview.xml:395(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "Festlegen der Anzahl von" + +#: C/gosoverview.xml:397(para) +msgid "" +"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Wenn Sie Arbeitsflächen zur Arbeitsumgebung hinzufügen möchten, klicken Sie " +"mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-" +"Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des " +"Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Einstellfeld " +"<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der " +"gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Anwendungen" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Eine <firstterm>Anwendung</firstterm> ist ein Typ eines Computerprogramms, " +"mit dem Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen können. Sie können Anwendungen " +"benutzen, um Textdokumente wie Briefe oder Berichte zu erstellen, um mit " +"Tabellen zu arbeiten, um das Internet zu durchsuchen oder um Bilder oder " +"Videos zu erzeugen und zu bearbeiten. Für jede dieser Aufgaben benutzen Sie " +"verschiedene Anwendungen." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Um eine Anwendung zu starten, öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</" +"guimenu> und wählen Sie die Anwendung, die Sie benötigen, aus den " +"Untermenüs. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=\"applications-" +"menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of MATE include the following:" +msgstr "Die folgenden Anwendungen sind Teil von MATE:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Texteditor</" +"application></ulink> liest, erzeugt und verändert jeglichen unformatierten " +"Text." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary" +"\"><application>Wörterbuch</application></ulink> hilft Ihnen bei der Suche " +"nach der Definition eines Wortes." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Bildbetrachter</" +"application></ulink> stellt sowohl einzelne Bilddateien als auch ganze " +"Bildersammlungen dar." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"Der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool" +"\"><application>Taschenrechner</application></ulink> führt grundlegende, " +"finanztechnische und wissenschaftliche Berechnungen aus." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all of the " +"characters you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"Die <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap" +"\"><application>Zeichenpalette</application></ulink> bietet Zeichen aus dem " +"<firstterm>Unicode</firstterm>-Zeichensatz zur Auswahl und zum Einfügen in " +"eine beliebige Anwendung an. Wenn Sie in verschiedenen Sprachen schreiben, " +"werden Sie nicht alle benötigten Zeichen auf Ihrer Tastatur vorfinden." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " +"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " +"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " +"Manager</application> window opens showing that location." +msgstr "" +"Der <link linkend=\"caja\"><application>Caja Dateimanager</" +"application></link> zeigt Ihre Ordner und deren Inhalt an. Sie können Ihre " +"Dateien kopieren, verschieben und klassifizieren, sowie auf CDs, USB-" +"Speicher oder andere Wechseldatenträger zugreifen. Wenn Sie einen Eintrag " +"aus dem Menü <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Orte</guimenu></link> " +"wählen, dann öffnet der <application>Caja Dateimanager</application> ein " +"Fenster, um diesen Ort anzuzeigen." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"Über das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal" +"\"><application>Terminal</application></ulink> erhalten Sie Zugriff auf eine " +"Befehlszeile." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard MATE applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " +"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " +"way to install further applications." +msgstr "" +"Weitere MATE-Standardanwendungen sind Spiele, Musik- und Videoabspieler, " +"ein Webbrowser, Werkzeuge zum Verwalten der Software sowie Werkzeuge zur " +"Systemverwaltung. Der Anbieter Ihres Systems hat möglicherweise weitere " +"MATE-Anwendungen hinzugefügt, beispielsweise eine Textverarbeitung oder ein " +"Bildbearbeitungsprogramm. Ihr Anbieter dürfte auch eine Möglichkeit " +"integriert haben, weitere Anwendungen zu installieren." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All MATE applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Alle MATE-Applikationen haben viele gemeinsame Merkmale, wodurch es " +"einfacher wird, das Arbeiten mit einer neuen MATE-Anwendung zu erlernen. " +"Der letzte Teil dieses Abschnitts geht auf einige dieser Merkmale näher ein." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Gemeinsame Merkmale" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " +"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " +"This is because they have all been developed using the MATE development " +"platform. An application developed using this platform is called a " +"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, " +"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> " +"text editor are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Die durch die MATE-Arbeitsumgebung bereitgestellten Anwendungen haben viele " +"gemeinsame Merkmale. So zeichnen sie sich beispielsweise durch ein " +"konsistentes Design der Dialoge zum Öffnen und Speichern von Dateien oder " +"der Symbole aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da sie " +"dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " +"standardmäßigen MATE-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " +"<firstterm>MATE-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. " +"<application>Caja</application> und der Texteditor <application>pluma</" +"application> sind zum Beispiel MATE-konforme Anwendungen." + +#: C/gosoverview.xml:437(para) +msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" +msgstr "MATE-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Konsistentes Design" + +#: C/gosoverview.xml:441(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " +"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " +"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant " +"applications." +msgstr "" +"MATE-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design aus. " +"Sie können das Einstellungswerkzeug <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Erscheinungsbild</application></link> verwenden, um das " +"Design Ihrer MATE-konformen Anwendungen zu verändern." + +#: C/gosoverview.xml:444(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Menüleisten, Werkzeugleisten und Statusleisten" + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "" +"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Die meisten MATE-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " +"Werkzeugleiste und eine Statusleiste. Die Menüleisten weisen ähnliche Strun " +"kturen auf. Beispielsweise enthält das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> immer " +"den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. Applications might also contains other bars. For example, " +"<application>Caja</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Die <firstterm>Werkzeugleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. " +"Sie enthält Knöpfe für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " +"<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines " +"Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des angezeigten " +"Fensterinhalts. Anwendungen können noch weitere Leisten enthalten. So gibt " +"es in <application>Caja</application> beispielsweise eine Adressleiste." + +#: C/gosoverview.xml:452(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Standard-Tastenkombinationen" + +#: C/gosoverview.xml:453(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " +"shortcut keys." +msgstr "" +"MATE-konforme Anwendungen verwenden die gleichen Tastaturkürzel, um die " +"gleichen Aktionen auszuführen. Eine Liste gemeinsam verwendeter " +"Tastaturkürzel finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:457(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Ziehen-und-Ablegen" + +#: C/gosoverview.xml:458(para) +msgid "" +"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " +"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " +"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " +"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is " +"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " +"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " +"text editor." +msgstr "" +"Beispielsweise berücksichtigen MATE-kompatible Anwendungen beim Ziehen und " +"Ablegen das Dateiformat. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem " +"<application>Caja</application>-Fenster in einen Webbrowser ziehen, wird " +"diese im HTML-Format im Webbrowser angezeigt. Ziehen Sie die HTML-Datei " +"hingegen in einen Texteditor, wird die Datei als einfacher Text im " +"Texteditor angezeigt." + +#: C/gosoverview.xml:469(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Arbeiten mit Dateien" + +#: C/gosoverview.xml:470(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"Die Arbeit, die Sie mit einer Anwendung ausführen, wird in " +"<firstterm>Dateien</firstterm> gespeichert. Diese können sich auf der " +"Festplatte Ihres Rechners befinden, oder auch auf einem Wechselmedium wie " +"einem USB-Speicherstick. Sie <firstterm>öffnen</firstterm> eine Datei, um " +"Sie zu betrachten oder damit zu arbeiten, und Sie <firstterm>speichern</" +"firstterm> eine Datei, um die Ergebnisse Ihrer Arbeit zu bewahren. Wenn Sie " +"die Arbeit an einer Datei beendet haben, <firstterm>schließen</firstterm> " +"Sie die Datei." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "" +"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"Alle MATE-Anwendungen verwenden die gleichen Dialoge zum Öffnen und " +"Speichern von Dateien, die Ihnen in einem konsistenten Erscheinungsbild " +"dargestellt werden. Die folgenden Abschnitte beschreiben diese Dialoge im " +"einzelnen." + +#: C/gosoverview.xml:474(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Auswählen einer zu öffnenden Datei" + +#: C/gosoverview.xml:475(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"Der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog erlaubt Ihnen in einer " +"Anwendung die Auswahl einer Datei." + +#: C/gosoverview.xml:476(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"Das rechte Ansichtsteilfenster listet die Dateien und Ordner des " +"gegenwärtigen Ortes an. Zum Auswählen können Sie die Maus oder die " +"Pfeiltasten auf der Tastatur verwenden." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Sobald eine Datei in der Liste ausgewählt ist, führen Sie einen der " +"folgenden Schritte aus, um sie zu öffnen:" + +#: C/gosoverview.xml:479(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Drücken Sie <keycap>Enter</keycap>" + +#: C/gosoverview.xml:481(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Drücken Sie die <keycap>Leertaste</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:482(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Doppelklicken Sie auf die Datei." + +#: C/gosoverview.xml:484(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Wenn Sie einen Ordner oder einen Ort anstelle einer Datei öffnen, " +"aktualisiert der <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog die Ansicht auf " +"den Inhalt dieses Ordners oder Ortes." + +#: C/gosoverview.xml:486(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Um den Ort zu ändern, der in der rechten Ansicht angezeigt wird, führen Sie " +"eine der folgenden Aktionen aus:" + +#: C/gosoverview.xml:488(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Öffnen Sie einen Ordner, der am aktuellen Ort aufgelistet wird." + +#: C/gosoverview.xml:489(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Öffnen Sie einen der Einträge im linken Teilfenster. Dieses Teilfenster " +"listet Orte wie den Dokumenten-Ordner, Ihren persönlichen Ordner, " +"Wechselmedien wie CDs und Flash-Speicher, Orte in Ihrem Netzwerk und Ihre " +"<link linkend=\"caja-bookmarks\">Lesezeichen</link> auf." + +#: C/gosoverview.xml:490(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Pfadleiste oberhalb der Dateilisten-" +"Ansicht. Diese zeigt die Ordnerhierarchie, die Ihren aktuell angezeigten Ort " +"enthält. Verwenden Sie die Pfeiltasten an den Enden der Knopfleiste, wenn " +"die Liste der Ordner zu lang ist und nicht vollständig angezeigt wird." + +#: C/gosoverview.xml:493(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"Der untere Teil des <guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialogs enthält " +"möglicherweise weitere von der jeweiligen Anwendung abhängige Optionen." + +#: C/gosoverview.xml:496(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Dateiliste filtern" + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Sie können die Anzeige der Dateiliste auf Dateien bestimmter Typen " +"beschränken. Um dies zu tun, wählen Sie eine Dateityp aus der Aufklappliste " +"unterhalb des Dateilisten-Teilfensters. Die Liste der Dateitypen hängt davon " +"ab, welche Anwendung Sie gegenwärtig benutzen. Beispielsweise wird eine " +"Grafikanwendung verschiedene Grafik-Dateiformate auflisten, währen ein " +"Texteditor hier verschiedene Typen von Textdateien anzeigt." + +#: C/gosoverview.xml:501(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Suchen-beim-Eingeben" + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Wenn Sie den Name der Datei wissen, die Sie öffnen möchten, beginnen Sie mit " +"der Eingabe, die Dateiliste springt dann zu den Namen, die mit den " +"eingegebenen Zeichen beginnen. Mit den Pfeiltasten können Sie nun zwischen " +"diesen Dateien wechseln. Die eingegebenen Zeichen erscheinen erscheinen in " +"einem aufklappenden Fenster am unteren Rand der Dateiliste. " + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "Um Suchen-beim-Eingeben abzubrechen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:507(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Auswählen eines Ordners" + +#: C/gosoverview.xml:508(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Manchmal ist es nötig, einen Ordner auszuwählen, ohne dass Sie eine Datei " +"öffnen wollen. Wenn Sie beispielsweise den <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"file-roller\"><application>Archivmanager</application></ulink> benutzen, um " +"Dateien aus einem Archiv zu entpacken, benötigen Sie einen Ordner, um die " +"Dateien abzulegen. In diesem Fall werden die Dateien in dem aktuellen Ordner " +"ausgegraut dargestellt. Ein Druck auf <guibutton>Öffnen</guibutton> wählt " +"diesen Ordner aus, wenn er markiert ist." + +#: C/gosoverview.xml:512(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Ort öffnen" + +#: C/gosoverview.xml:513(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " +"button at the top left of the window to show (or hide) the " +"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " +"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Sie können einen vollen oder relativen Pfad zu der zu öffnenden Datei " +"angeben. Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo> oder klicken Sie auf die linke obere Ecke des Fensters, um das " +"Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen oder zu verbergen. Wahlweise können " +"Sie mit der Eingabe eines vollen Pfades mit einem <filename>/</filename> " +"beginnen, um das Feld <guilabel>Ort</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Geben Sie einen vom aktuellen Ort ausgehenden Pfad ein, oder einen " +"kompletten Pfad beginnend mit <filename>/</filename> oder <filename>~/</" +"filename>. Das Feld <guilabel>Ort</guilabel> verfügt über die folgenden " +"Funktionen, um die Eingabe eines vollen Dateinamens zu vereinfachen:" + +#: C/gosoverview.xml:516(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, klappt eine Liste mit möglichen Datei- " +"und Ordnernamen auf. Verwenden Sie <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und " +"<keycap>Pfeiltaste hoch</keycap> und dann <keycap>Enter</keycap>, um einen " +"Eintrag aus der Liste zu wählen." + +#: C/gosoverview.xml:517(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Wenn der Teil des eingegebenen Namens eindeutig eine Datei oder einen Ordner " +"identifiziert, wird der Name automatisch vervollständigt. Drücken Sie " +"<keycap>Tab</keycap>, um den vorgeschlagenen Text zu akzeptieren. Wenn Sie " +"beispielsweise »Do« eingeben, und das einzige mit »Do« beginnende Objekt im " +"Ordner ist <filename>Dokumente</filename>, erscheint der komplette Name im " +"Feld." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Öffnen entfernter Orte" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the " +"<guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Sie können Dateien an entfernten Orten öffnen, indem Sie einen der Orte im " +"linken Teilfenster wählen. Sie können auch einen Pfad zu einem entfernten " +"Ort im <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog eingeben." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Wenn ein Passwort zum Zugriff auf den entfernten Ort benötigt wird, werden " +"Sie beim Öffnen danach gefragt." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Um den aktuellen Ort zur Liste der Lesezeichen hinzuzufügen, drücken Sie " +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>, oder klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste in die Dateiliste und wählen Sie <guimenuitem>Zu Lesezeichen " +"hinzufügen</guimenuitem>. Sie können jeden beliebigen Ordner hinzufügen, der " +"im aktuellen Ordner aufgelistet ist, indem Sie ihn in die Lesezeichenliste " +"ziehen." + +#: C/gosoverview.xml:530(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Zum Entfernen eines Lesezeichens aus der Liste wählen Sie dieses aus und " +"klicken anschließend auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:531(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"Die von Ihnen vorgenommenen Änderungen in der Lesezeichenliste wirken sich " +"auch auf das <guimenu>Orte</guimenu>-Menü aus. Weiter Informationen über " +"Lesezeichen finden Sie in <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:534(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Anzeigen verborgener Dateien" + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Um die verborgenen Dateien in der Dateiliste anzuzeigen, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste in die Liste und wählen Sie <guimenuitem>Verborgene " +"Dateien anzeigen</guimenuitem>. Weitere Informationen über verborgene " +"Dateien finden Sie in <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:539(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Speichern von Dateien" + +#: C/gosoverview.xml:540(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" +"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " +"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " +"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " +"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " +"As</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie zum ersten Mal Ihre Arbeit in einer Anwendung speichern wollen, " +"werden Sie im <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog nach dem " +"Speicherort und dem Namen für die neue Datei gefragt. Späteres Speichern " +"aktualisiert diese Datei, und Sie werden nicht erneut nach einem Ort oder " +"Namen für die Dateoi gefragt. Um in eine neue Datei zu speichern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Speichern unter …</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:541(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Sie können einen Dateinamen und einen Speicherort aus der Aufklappliste der " +"Lesezeichen und häufig benutzten Orte wählen." + +#: C/gosoverview.xml:544(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Speichern an einem anderen Ort" + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Um die Datei an einem Ort zu speichern, der nicht in der Aufklappliste " +"erscheint, klicken Sie auf den aufklappbaren Abschnitt <guilabel>Ordner-" +"Browser</guilabel>. Dies zeigt einen Dateibrowser ähnlich dem im " +"<guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog." + +#: C/gosoverview.xml:546(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"Der erweiterte <guilabel>Datei speichern</guilabel>-Dialog verfügt über die " +"gleichen Funktionen wie der <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel>-Dialog</link>, wie Filterung, Suchen-" +"beim-Eingeben und Hinzufügen und Entfernen von Lesezeichen." + +#: C/gosoverview.xml:550(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Ersetzen einer existierenden Datei" + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Falls Sie den Namen einer bereits existierenden Datei eingegeben haben, " +"werden Sie danach gefragt, ob Sie die existierende Datei durch Ihre " +"gegenwärtige Arbeit ersetzen wollen. Dies können Sie auch tun, indem Sie im " +"Browser die Datei auswählen, die Sie überschreiben wollen." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Einen Pfad eingeben" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Um einen Pfad zum Speichern der Datei anzugeben, geben Sie ihn in das Feld " +"<guilabel>Name</guilabel> ein. Sobald Sie mit der Eingabe beginnen, wird " +"eine Aufklappliste möglicher Datei- und Ordnernamen angezeigt. Wählen Sie " +"mit den Tasten <keycap>Pfeiltaste runter</keycap> und <keycap>Pfeiltaste " +"hoch</keycap> einen Eintrag in der Liste aus und drücken dann auf " +"<keycap>Enter</keycap>. Falls nur ein Datei- oder Ordnername zu dem bereits " +"von Ihnen eingegebenen Teil des Namens passt, drücken Sie die <keycap>Tab</" +"keycap>-Taste, um den Namen zu vervollständigen. " + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Creating a New Folder" +msgstr "Erstellen eines neuen Ordners" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"If you would like to create a new folder to save your file in, press the " +"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " +"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " +"the new folder, as you would with any other folder." +msgstr "" +"Wenn Sie einen neuen Ordner anlegen wollen, um Ihre Datei zu speichern, dann " +"klicken Sie auf <guibutton>Ordner anlegen</guibutton>. Geben Sie den Namen " +"des neuen Ordners ein und drücken anschließend die <keycap>Eingabetaste</" +"keycap>. Sie können dann die Datei im neuen Ordner speichern, so wie Sie es " +"auch in anderen Ordnern tun würden." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "translated" + +#: C/goscaja.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Arbeiten mit Dateien" + +#: C/goscaja.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " +"file manager." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Caja </" +"application>-Datei-Managers beschrieben." + +#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) +#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) +#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) +#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) +#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) +#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) +#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) +#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) +#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) +#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) +#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) +#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) +#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) +#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) +#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) +#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) +#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) +#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) +#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) +#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) +#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) +#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) +#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) +#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary) +#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary) +#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary) +#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary) +#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary) +#: C/goscaja.xml:4175(primary) +msgid "file manager" +msgstr "Datei-Manager" + +#: C/goscaja.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Dateimanager-Funktionalität" + +#: C/goscaja.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen " +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit " +"<application>Caja </application> können Sie folgende Schritte ausführen:" + +#: C/goscaja.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Anlegen von Ordnern und Dokumenten" + +#: C/goscaja.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Ihre Dateien und Ordner anzeigen" + +#: C/goscaja.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Suchen und Verwalten Ihrer Dateien" + +#: C/goscaja.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Ausführen von Skripten und Starten von Anwendungen" + +#: C/goscaja.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Öffnen spezieller Orte auf Ihrem Rechner" + +#: C/goscaja.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Daten auf eine CD oder DVD schreiben" + +#: C/goscaja.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Installieren und Entfernen von Schriften" + +#: C/goscaja.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"Der Dateimanager erlaubt Ihnen, Ihre Dateien in Ordnern zu organisieren. " +"Ordner können Dateien, aber auch weitere Ordner enthalten. Die Verwendung " +"von Ordnern hilft Ihnen, Ihre Dateien leichter zu finden." + +#: C/goscaja.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"<application>Caja</application> verwaltet außerdem die Arbeitsfläche. " +"Die Arbeitsfläche liegt hinter allen anderen Komponenten der sichtbaren " +"Arbeitsumgebung. Diese ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche." + +#: C/goscaja.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Jeder Benutzer hat einen persönlichen Ordner. Der persönliche Ordner enthält " +"alle Dateien des Benutzers. Die Arbeitsfläche ist ein weiterer Ordner. " +"Dieser enthält spezielle Symbole, die den Zugriff auf den persönlichen " +"Ordner des Benutzers, den Müll und außerdem auf Wechselmedien wie CD's, " +"Disketten oder USB-Speicher ermöglichen." + +#: C/goscaja.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> is always running while you are using " +"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>Caja</application> läuft ständig, während Sie MATE " +"verwenden. Um ein neues <application>Caja</application>-Fenster zu " +"öffnen, klicken Sie auf eines der Symbole auf der Arbeitsfläche, wie " +"<guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem> oder <guimenuitem>Rechner</" +"guimenuitem>, oder wählen Sie einen der Einträge im Menü <link linkend=" +"\"places-menu\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel." + +#: C/goscaja.xml:68(para) +msgid "" +"In MATE many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"Viele Dinge in MATE sind Dateien, beispielsweise Dokumente aus " +"Textverarbeitungen, Tabellenblätter, Fotos, Filme, oder Musik." + +#: C/goscaja.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Darstellung des Dateimanagers" + +#: C/goscaja.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Caja</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>Caja</application> stellt zwei Modi zur Interaktion mit " +"Ihrem Dateisystem bereit: den räumlichen Modus und den Browser-Modus. Sie " +"können sich in <application>Caja</application> durch Auswählen (oder " +"Abwählen) der Option <guilabel>Immer in Browser-Fenstern öffnen</guilabel> " +"im Reiter <guilabel>Verhalten</guilabel> des <link linkend=\"caja-" +"preferences\">Caja-Einstellungsdialogs</link> für die von Ihnen " +"bevorzugte Methode entscheiden." + +#: C/goscaja.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Caja</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"Der räumliche Modus ist der Standard in MATE, aber Ihr Distributor, " +"Anbieter oder Systemverwalter könnte in <application>Caja</application> " +"den Browser-Modus voreingestellt haben." + +#: C/goscaja.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "Nachfolgend wird der Unterschied zwischen den zwei Modi dargestellt:" + +#. BROWSER +#: C/goscaja.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Browsermodus: Durchsuchen Ihrer Dateien und Ordner" + +#: C/goscaja.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen Browser, der jeden Ort " +"darstellen kann. Das Öffnen eines Ordners aktualisiert den Inhalt des " +"gegenwärtigen Dateimanager-Fensters, um den Inhalt des neuen Ordners " +"anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Außer dem Inhalt des Ordners zeigt das Browser-Fenster eine Werkzeugleiste " +"mit häufig benutzten Aktionen und Orten, eine Pfadleiste, die den " +"gegenwärtig geöffneten Ort innerhalb der Ordner-Hierarchie anzeigt, sowie " +"eine Seitenleiste, welche verschiedenartige Informationen beinhalten kann." + +#: C/goscaja.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"caja-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Im Browser-Modus sind typischerweise weniger Dateimanager-Fenster " +"gleichzeitig geöffnet. Weitere Informationen über den Browser-Modus finden " +"Sie in <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:84(title) +msgid "<application>Caja</application> in browser mode." +msgstr "<application>Caja</application> im Browser-Modus." + +#: C/goscaja.xml:91(phrase) +msgid "Caja in browser mode." +msgstr "Caja im Browser-Modus" + +#: C/goscaja.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Räumlicher Modus: Handhabung Ihrer Dateien und Ordner als Objekte" + +#: C/goscaja.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"Das Dateimanager-Fenster repräsentiert einen bestimmten Ordner. Beim Öffnen " +"eines neuen Ordners wird ein neues Fenster für diesen Ordner geöffnet. Jedes " +"Mal beim Öffnen eines bestimmten Ordners wird das Fenster an der gleichen " +"Stelle in der Arbeitsumgebung und in der gleichen Größe angezeigt, so wie " +"Sie es beim vorhergehenden Mal angezeigt hatten (daher der Name räumlicher " +"Modus)." + +#: C/goscaja.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Die Verwendung des räumlichen Modus führt zu mehr geöffneten Fenstern auf " +"Ihrem Bildschirm. Andererseits meinen viele Benutzer, die Darstellung von " +"Dateien und Ordnern als physische Objekte mit bestimmten Orten würde deren " +"Handhabung vereinfachen. Weitere Informationen zum räumlichen Modus finden " +"Sie in <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) +#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Drei geöffnete Ordner im räumlichen Modus." + +#: C/goscaja.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass <application>Caja</application> im räumlichen Modus " +"einen geöffneten Ordner durch ein anderes Symbol kennzeichnet." + +#: C/goscaja.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Räumlicher Modus" + +#: C/goscaja.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "Navigation" + +#: C/goscaja.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Caja</" +"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn sich dieser im " +"räumlichen Modus befindet. Im räumlichen Modus wird jeder Ordner in einem " +"<application>Caja</application>-Fenster dargestellt. Wenn Sie einen " +"Ordner öffnen, erscheint dessen Fenster an der gleichen Stelle auf dem " +"Bildschirm, wo Sie dieses Fenster zuletzt geöffnet war. Dies ist das " +"Standardverhalten von <application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." +msgstr "" +"Eine Gegenüberstellung von Browser-Modus und räumlichem Modus finden Sie in " +"<xref linkend=\"caja-presentation\"/>." + +#: C/goscaja.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Räumliche Fenster" + +#: C/goscaja.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Ein neues räumliches Fenster wird jedes Mal angezeigt, wenn sie einen Ordner " +"öffnen. Einen Ordner können Sie auf eine der folgenden Arten öffnen:" + +#: C/goscaja.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf den Ordner auf der Arbeitsfläche oder in einem " +"vorhandenen Fenster " + +#: C/goscaja.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Wählen sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Wählen Sie den Ordner aus, und drücken Sie dann <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>" + +#: C/goscaja.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Wählen Sie einen Eintrag im Menü <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenuitem>Orte</guimenuitem></link> im oberen Panel aus. Ihr " +"persönlicher Ordner und die als Lesezeichen gespeicherten Ordner werden hier " +"aufgelistet. Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in <xref " +"linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goscaja.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Um den gegenwärtigen Ordner beim Öffnen eines neuen Ordners zu schließen, " +"halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Doppelklicken gedrückt, " +"oder drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Pfeiltaste runter</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> zeigt ein Fenster im räumlichen " +"Modus, welches den Inhalt des Rechner-Ordners anzeigt." + +#: C/goscaja.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Inhalt eines Ordners im räumlichen Modus.<indexterm><primary>Dateimanager</" +"primary><secondary>Symbolansicht</secondary><tertiary>Abbildung</tertiary></" +"indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Anzeige eines Ordners im räumlichen Modus." + +#: C/goscaja.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Caja</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"Im räumlichen Modus wird in jedem <application>Caja</application>-" +"Fenster nur ein Ort angezeigt. Die Auswahl eines zweiten Ortes öffnet ein " +"weiteres <application>Caja</application>-Fenster. Weil jeder Ort beim " +"erneuten Öffnen wieder auf der gleichen Position auf dem Bildschirm " +"erscheint, ist die Erkennung der Ordner leichter, wenn viele von ihnen " +"gleichzeitig geöffnet sind. " + +#: C/goscaja.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Manche halten den räumlichen Modus für besser, insbesondere beim Verschieben " +"von Dateien oder Ordners an andere Orte, andere schreckt die Vielzahl " +"geöffneter Fenster ab. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open" +"\"/> zeigt ein Beispiel für den räumlichen Modus mit vielen geöffneten Orten." + +#: C/goscaja.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Weil im räumlichen Modus Ihr Bildschirm mit <application>Caja</" +"application>-Fenstern gefüllt wird, ist es wichtig, sie effektiv anordnen zu " +"können. Anstelle die Fenster durch Ziehen an der Titelleiste zu verschieben, " +"können Sie auch bei gedrückter <keycap>Alt</keycap>-Taste irgendwo in ein " +"<application>Caja</application>-Fenster klicken, um es auf einfache " +"Weise neu zu positionieren." + +#: C/goscaja.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" + +#: C/goscaja.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> beschreibt die Komponenten von " +"Dateiobjekt-Fenstern." + +#: C/goscaja.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Komponenten eines räumlichen Fensters" + +#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Komponente" + +#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "Enthält Menüs, mit denen Sie Aktionen im Dateimanager ausführen." + +#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Sie können auch ein Kontextmenü in Dateimanager-Fenstern aufrufen. Klicken " +"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein Dateimanger-Fenster. Die in " +"diesem Menü erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im " +"Fenster klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " +"klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " +"auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters klicken, " +"können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " +"verknüpften Menüpunkte auswählen." + +#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Zeigt folgende Inhalte an:" + +#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) +#: C/goscaja.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Ordner" + +#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) +#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) +#: C/goscaja.xml:3143(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "FTP-Seiten" + +#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Windows-Freigaben" + +#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "WebDAV-Server" + +#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Orte, die sich auf spezielle URIs beziehen" + +#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Statuszeile" + +#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Zeigt Statusinformationen an." + +#: C/goscaja.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Auswahl des Elternordners" + +#: C/goscaja.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Diese Aufklappliste zeigt den hierarchischen Aufbau des Ordners. Wählen Sie " +"einen Ordner aus der Liste, um ihn zu öffnen." + +#: C/goscaja.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt, um nach dem Öffnen " +"des neuen Ordners nach der Auswahl aus der Liste den bisherigen Ordner zu " +"schließen." + +#: C/goscaja.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Darstellung Ihres persönlichen Ordners in einem räumlichen Fenster" + +#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) +#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) +#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "Anzeigen" + +#: C/goscaja.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "" +"Zur Anzeige Ihre persönlichen Ordners müssen Sie einen der folgenden " +"Schritte ausführen:" + +#: C/goscaja.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Persönlicher Ordner</guilabel> " +"auf der Arbeitsfläche." + +#: C/goscaja.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen sie in der Menüleiste eines Ordnerfensters <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"In der Panel-Menüleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Persönlicher Ordner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "Das räumliche Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners. " + +#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "So zeigen Sie einen Eltern-Ordner an" + +#: C/goscaja.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"Ein Eltern-Ordner ist der Ordner, der den aktuellen Ordner enthält. Auf " +"folgende Arten können Sie den Inhalt des Eltern-Ordners anzeigen lassen:" + +#: C/goscaja.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></" +"keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Wählen Sie den Elternordner-Auswähler an der linken unteren Seite des " +"Fensters." + +#: C/goscaja.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Um den gegenwärtigen Ordner zu schließen und dabei dessen Eltern-Ordner zu " +"öffnen, halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste beim Wählen des " +"Eltern-Ordners gedrückt, oder drücken Sie <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Pfeiltaste hoch</keycap></keycombo>. " + +#: C/goscaja.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Schließen von Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Ordner zu schließen, können Sie einfach auf den Knopf »Schließen« klicken, " +"aber dies ist bei vielen Fenstern nicht der effizienteste Weg. Wenn Sie nur " +"den aktuellen Ordner betrachten möchten, und nicht alle Ordner, die nötig " +"waren, um zum aktuellen Ordner zu gelangen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner schließen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie alle Ordner auf dem Bildschirm schließen " +"wollen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Ordner schließen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Browserfenster" + +#: C/goscaja.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie einen einzelnen Ordner im Browser-Modus anzeigen lassen wollen, " +"während Sie ansonsten im räumlichen Modus weiterarbeiten wollen, führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "Wählen Sie einen Ordner im räumlichen Modus aus." + +#: C/goscaja.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Datei-" +"Browser öffnen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Öffnen eines Ortes" + +#: C/goscaja.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Sie können einen Ordner oder einen anderen Ort im räumlichen Modus durch " +"Eingabe dessen Namens öffnen." + +#: C/goscaja.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ort öffnen …</guimenuitem></" +"menuchoice>, und geben Sie den Pfad oder URI des Ortes ein, den Sie öffnen " +"möchten." + +#: C/goscaja.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Browser-Modus" + +#: C/goscaja.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"Der folgende Abschnitt beschreibt, wie Sie mit dem <application>Caja</" +"application>-Dateimanager Ihr System durchsuchen können, wenn dieser im " +"Browser-Modus eingestellt ist. Im Browser-Modus wird beim Öffnen eines neuen " +"Ordners der Inhalt des Dateimanager-Fensters aktualisiert, um den Inhalt des " +"neuen Ordners anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "Das Dateibrowser-Fenster" + +#: C/goscaja.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +"guimenu><guimenuitem>Systemwekzeuge</guimenuitem><guimenuitem>Datei-Browser</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Aus dem räumlichen Modus können Sie einen Ordner im Browser-Modus öffnen, " +"indem Sie mit der rechten Maustaste auf diesen Ordner klicken und " +"<guimenuitem>Mit Datei-Browser öffnen</guimenuitem> wählen. Ein neues " +"Dateibrowser-Fenster wird dann geöffnet und zeigt den Inhalt des " +"ausgewählten Ordners an." + +#: C/goscaja.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Caja</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Wenn <application>Caja</application> so eingestellt ist, dass immer " +"Browser-Fenster geöffnet werden, führt ein Doppelklick auf einen beliebigen " +"Ordner zum Öffnen eines Browser-Fensters, wie in <xref linkend=\"goscaja-" +"56\"/> beschrieben." + +#: C/goscaja.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Sie können auf den Dateibrowser folgendermaßen zugreifen: <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Inhalt eines Ordners im Dateimanager-Fenster" + +#: C/goscaja.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Ein Ordner in einem Dateibrowser-Fenster." + +#: C/goscaja.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"In einigen Distributionen der MATE-Arbeitsumgebung könnte der " +"Werkzeugleisten-Knopf <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> auf ein " +"anderes Ziel verweisen, beispielsweise auf <guibutton>Dokumente</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Die Komponenten von Dateimanager-Fenstern" + +#: C/goscaja.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten eines " +"Dateimanager-Fensters" + +#: C/goscaja.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Komponenten von Dateimanager-Fenstern" + +#: C/goscaja.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "Enthält Knöpfe, mit denen Sie Schritte im Dateimanager ausführen." + +#: C/goscaja.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Zurück</guibutton> Geht zum vorher besuchten Ort zurück. Die " +"anhängende Aufklappliste enthält auch eine Auflistung häufig besuchter Orte, " +"um schneller an diese Orte zurückkehren zu können." + +#: C/goscaja.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Vor</guimenu> Führt die zum Werkzeugleistenobjekt " +"<guibutton>Zurück</guibutton> entgegengesetzte Aktion aus. Falls Sie vorher " +"einen Zurück-Aktion ausgeführt haben, führt Sie dieser Knopf zum aktuellen " +"Ordner zurück." + +#: C/goscaja.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>Hinauf</guibutton> Geht eine Ebene nach oben, zum Eltern-Ordner " +"des aktuellen Ordners." + +#: C/goscaja.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Aktualisiert den Inhalt des aktuellen " +"Ordners." + +#: C/goscaja.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "" +"<guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> Öffnet Ihren perönlichen Ordner" + +#: C/goscaja.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Rechner</guibutton> Öffnet Ihren Rechner-Ordner." + +#: C/goscaja.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Suchen</guibutton> Öffnet die Suchleiste." + +#: C/goscaja.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Adressleiste" + +#: C/goscaja.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"Die Adressleiste ist ein sehr mächtiges Werkzeug zum Durchsuchen Ihres " +"Rechners. Es kann nach Ihrer Wahl in drei verschiedenen Ansichten " +"erscheinen. Weitere Informationen über die Nutzung der Adressleiste finden " +"Sie in <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In allen drei Varianten " +"enthält die Adressleiste immer die folgenden Einträge." + +#: C/goscaja.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"<guimenu>Zoom</guimenu>-Knöpfe: Ermöglichen das Ändern der Größe von " +"Objekten im Ansichtsteilfenster." + +#: C/goscaja.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl der " +"Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." + +#: C/goscaja.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Seitenteilfenster" + +#: C/goscaja.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" + +#: C/goscaja.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "" +"Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." + +#: C/goscaja.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." + +#: C/goscaja.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Zum Anzeigen des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Das " +"Seitenfenster enthält eine Aufklappliste, in der Sie wählen können, was im " +"Seitenfenster angezeigt werden soll. Sie können aus den folgenden Optionen " +"wählen:" + +#: C/goscaja.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Orte" + +#: C/goscaja.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Zeigt die Orte von besonderem Interesse." + +#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para) +#: C/goscaja.xml:3778(para) +msgid "Information" +msgstr "Information" + +#: C/goscaja.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Zeigt das Symbol des aktuellen Ordners sowie Informationen über diesen " +"Ordner an. Eventuell erscheinen Knöpfe in der Seitenleiste, diese erlauben " +"Ihnen, von den Standardaktionen abweichende Aktionen im aktuellen Ordner " +"auszuführen. " + +#: C/goscaja.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Baumansicht" + +#: C/goscaja.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Zeigt eine hierarchische Ansicht Ihres Dateisystems. Sie können den Knopf " +"<guilabel>Baum</guilabel> zum Navigieren durch Ihre Dateien verwenden." + +#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Chronik" + +#: C/goscaja.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Enthält eine Protokollliste Ihrer Dateien, Ordner, FTP-Seiten und URIs, die " +"Sie kürzlich benutzt oder besucht haben." + +#: C/goscaja.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Anmerkungen" + +#: C/goscaja.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Erlaubt das Hinzufügen von Notizen zu Dateien oder Ordnern." + +#: C/goscaja.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Embleme" + +#: C/goscaja.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Enthält Embleme, die Sie zu Dateien oder Ordnern hinzufügen können." + +#: C/goscaja.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Zum Schließen des Seitenfensters klicken Sie auf den Knopf <guibutton>X</" +"guibutton> rechts oben im Seitenfenster." + +#: C/goscaja.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Anzeigen und Verbergen von Komponenten des Dateimanager-Fensters" + +#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden" + +#: C/goscaja.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Um irgendwelche der in <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> beschriebenen " +"Komponenten anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie einen der folgenden " +"Einträge aus dem Menü:" + +#: C/goscaja.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " +"Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch <keycap>F9</keycap> " +"drücken, um die Sichtbarkeit des Seitenfensters ein -und auszuschalten." + +#: C/goscaja.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Zum Ausblenden der Werkzeugleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Werkzeugleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Zum Ausblenden der Adressleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Adressleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Adressleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " +"Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Benutzung der Adressleiste" + +#: C/goscaja.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"Die Adressleiste des Dateibrowsers kann entweder ein Eingabefeld, eine " +"Knopfleiste oder ein Suchfeld anzeigen. Jede dieser Varianten ist in " +"verschiedenen Situationen nützlich." + +#: C/goscaja.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Knopfleiste" + +#: C/goscaja.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"Per Vorgabe wird die Knopfleiste angezeigt. Diese zeigt eine aus Knöpfen " +"bestehende Zeile, die die Hierarchie des aktuellen Ortes anzeigen, mit einem " +"Knopf für jeden enthaltenen Ordner. Klicken Sie auf einen der Knöpfe, um " +"zwischen den Ordnern in dieser Hierarchie zu wechseln. Sie können zum " +"ursprünglichen Ordner zurückkehren, welcher als letzter Knopf in der Zeile " +"erscheint." + +#: C/goscaja.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Sie können auch Knöpfe ziehen, zum Beispiel an einen anderen Ort, um einen " +"Ordner zu kopieren." + +#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) +#: C/goscaja.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "Die Knopfleiste." + +#: C/goscaja.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Das Eingabefeld" + +#: C/goscaja.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"Das Eingabefeld zeigt den aktuellen Ort als Textpfad an, beispielsweise '/" +"home/benutzername/Dokumente'. Das Eingabefeld ist speziell dafür nützlich, " +"um sehr schnell zu einem bekannten Ordner zu springen." + +#: C/goscaja.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Um zu einem neuen Ort zu wechseln, geben Sie einen neuen Pfad ein oder " +"bearbeiten Sie den angezeigten Pfad. Drücken Sie dann auf <keycap>Enter</" +"keycap>. Das Eingabefeld wird automatisch vervollständigt, wenn es nur eine " +"zu einem existierenden Dateipfad passende Möglichkeit gibt. Um die " +"angebotene Vervollständigung zu akzeptieren, drücken Sie die <keycap>Tab</" +"keycap>-Taste. " + +#: C/goscaja.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Um immer das Eingabefeld zu verwenden, klicken Sie auf den Knopf an der " +"linken Seite der Adressleiste." + +#: C/goscaja.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Um schnell auf das Eingabefeld umzuschalten, während Sie die Knopfleiste " +"verwenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></" +"keycombo>, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Ort " +"…</guimenuitem></menuchoice>, oder drücken Sie <keycap>Schrägstrich (/)</" +"keycap>, um einen Pfad bezogen auf den Basisordner anzugeben. Die " +"Adressleiste zeigt wieder die Knopfleiste, nachdem Sie die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap> gedrückt oder die Aktion mit <keycap>Esc</" +"keycap> abgebrochen haben." + +#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "Die Adressleiste." + +#: C/goscaja.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Suchleiste" + +#: C/goscaja.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> oder Wählen des Knopfes <guibutton>Suchen</guibutton> in der " +"Werkzeugleiste erscheint das Suchfeld. Weitere Informationen über die Suche " +"finden Sie in <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Das Suchfeld eignet " +"sich hervorragend zum Auffinden von Dateien oder Ordnern, wenn Ihnen deren " +"exakter Ort nicht bekannt ist." + +#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) +#: C/goscaja.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "Die Suchleiste." + +#: C/goscaja.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Anzeigen Ihres persönlichen Ordners" + +#: C/goscaja.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: C/goscaja.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Zur Anzeige Ihres persönlichen Ordners müssen Sie in einem Dateimanager-" +"Fenster einen der folgenden Schritte ausführen:" + +#: C/goscaja.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Persönlicher " +"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> in der " +"Werkzeugleiste." + +#: C/goscaja.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Ordner <guibutton>Persönlicher Ordner</guibutton> im " +"Orte-Seitenfenster." + +#: C/goscaja.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"Das Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt Ihres persönlichen Ordners an." + +#: C/goscaja.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" + +#: C/goscaja.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/>" +msgstr "" +"Der Inhalt eines Ordners kann durch Auswahl des entsprechenden Eintrags im " +"Menü <guilabel>Anzeigen als</guilabel> entweder in einer Symbolansicht oder " +"einer Listenansicht angezeigt werden. Weitere Informationen über die Listen- " +"und Symbolansicht finden Sie in <xref linkend=\"goscaja-7\"/>." + +#: C/goscaja.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." + +#: C/goscaja.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere " +"Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." + +#: C/goscaja.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Klicken Sie auf die <guilabel>Orte</guilabel>-Knöpfe in der Adressleiste." + +#: C/goscaja.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, um " +"das Texteingabefeld in der Adressleiste anzuzeigen. Geben Sie den Pfad zum " +"Ordner ein, den Sie anzeigen wollen, und drücken Sie dann <keycap>Enter</" +"keycap>. Das Texteingabefeld verfügt über eine automatische " +"Vervollständigung. Während Sie einen Pfad eingeben, liest der Dateimanager " +"Ihr Dateisystem. Wenn genug Zeichen eingegeben sind, um einen Ordner " +"eindeutig zu identifizieren, vervollständigt der Dateimanager den Namen des " +"Ordners in der Adressleiste." + +#: C/goscaja.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Werkzeugleistenknöpfe <guibutton>Zurück</guibutton> und " +"<guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu bewegen." + +#: C/goscaja.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach oben</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf den " +"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken." + +#: C/goscaja.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"Der Eltern-Ordner ist derjenige Ordner, der sich unter hierarchischen " +"Gesichtspunkten oberhalb des aktuellen Ordners befindet, den Sie gerade " +"betrachten. Um den Inhalt des Eltern-Ordners anzuzeigen, führen sie die " +"folgenden Schritte aus: " + +#: C/goscaja.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Drücken Sie auf <guibutton>Hinauf</guibutton> in der Werkzeugleiste." + +#: C/goscaja.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Eltern-Ordner " +"öffnen</guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste." + +#: C/goscaja.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Drücken Sie die <keycap>Backspace</keycap>-Taste." + +#: C/goscaja.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Verwenden des Reiters »Baum«" + +#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden" + +#: C/goscaja.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische Darstellung des " +"Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> bietet eine " +"bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. Standardmäßig wird das " +"Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im Seitenteilfenster angezeigt. Wenn " +"Sie den Reiter <guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen " +"möchten, wählen Sie <guimenuitem>Baum</guimenuitem> aus dem Aufklappmenü an " +"der Oberseite des Seitenfensters." + +#: C/goscaja.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Geöffnete Ordner werden in der <guilabel>Baum</guilabel>-Ansicht mit nach " +"unten weisenden Pfeilen dargestellt. " + +#: C/goscaja.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> beschreibt die im Reiter " +"<guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre Ausführung." + +#: C/goscaja.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Schritte im Reiter »Baum«" + +#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) +#: C/goscaja.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Schritt" + +#: C/goscaja.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Öffnen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Baum</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Schließen des Reiters <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "Klicken Sie auf das Reiter <guilabel>Baum</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Öffnen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Reiter <guilabel>Baum</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Schließen eines Ordners im Reiter <guilabel>Baum</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" + +#: C/goscaja.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Wählen Sie den Ordner im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus." + +#: C/goscaja.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Öffnen einer Datei." + +#: C/goscaja.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Wählen Sie die Datei im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> aus." + +#: C/goscaja.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." +msgstr "" +"In den Einstellungen können Sie festlegen, dass der Reiter <guilabel>Baum</" +"guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere Informationen finden Sie in " +"<xref linkend=\"goscaja-438\"/>." + +#: C/goscaja.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls" + +#: C/goscaja.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "Navigationsprotokollliste" + +#: C/goscaja.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"Das Dateibrowser-Fenster führt eine Protokollliste mit Dateien, Ordnern und " +"FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, Ordnern und FTP-" +"Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr Verlauf enthält die " +"zehn zuletzt angezeigten Objekte." + +#: C/goscaja.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü »Orte« in der Protokollliste" + +#: C/goscaja.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " +"<guimenu>Orte</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren Teil des " +"Menüs <guimenu>Orte</guimenu>. Um ein Objekt aus der Protokollliste zu " +"öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Orte</guimenu> aus." + +#: C/goscaja.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "So navigieren Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste" + +#: C/goscaja.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Werkzeugleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " +"führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#: C/goscaja.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " +"Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf " +"<guibutton>Zurück</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der Protokollliste " +"zu öffnen, klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die Nach-" +"Unten-Taste rechts neben dem Werkzeugleistenknopf <guibutton>Zurück</" +"guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie " +"auf das Objekt." + +#: C/goscaja.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " +"angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben dem " +"Werkzeugleistenknopf <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt " +"aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." + +#: C/goscaja.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Durchsuchen der Chronik mit der Protokollliste im Seitenfenster" + +#: C/goscaja.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> klicken " +"Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</guilabel>. Im " +"Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint eine Liste " +"zuvor angezeigter Objekte." + +#: C/goscaja.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " +"möchten, doppelklicken Sie in der <guilabel>Protokollliste</guilabel> auf " +"dieses Objekt." + +#: C/goscaja.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Öffnen von Dateien" + +#: C/goscaja.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "Öffnen von Dateien" + +#: C/goscaja.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei öffnen, führt der Dateimanager die Standardaktion für " +"den Dateityp aus." + +#: C/goscaja.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Beispielsweise wird beim Öffnen einer Musikdatei der vorgegebene Musik-" +"Abspieler geöffnet. Das Öffnen einer Textdatei erlaubt Ihnen, diese in einem " +"Texteditor zu lesen und zu bearbeiten. Das Öffnen einer Bilddatei zeigt das " +"Bild in einem Bildbetrachter an." + +#: C/goscaja.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"Der Dateimanger prüft den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. " +"Wenn sich der Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft " +"der Dateimanager die <glossterm>Dateinamenerweiterung</glossterm>." + +#: C/goscaja.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Wenn Sie eine ausführbare Textdatei öffnen, also eine, die Caja als " +"Programm ausführen kann, werden Sie gefragt, was damit geschehen soll: " +"Ausführen oder in einem Texteditor anzeigen. Sie können dieses Verhalten in " +"den <link linkend=\"caja-preferences\">Dateimanager-Einstellungen</link> " +"ändern." + +#: C/goscaja.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" + +#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien" + +#: C/goscaja.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die " +"Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise das " +"Anzeigen der Datei in einem Textbetrachter sein. In diesem Fall können Sie " +"auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Textbetrachter anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"In den <application>Caja</application>-Einstellungen können Sie " +"festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " +"Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " +"<xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen" + +#: C/goscaja.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien" + +#: C/goscaja.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Um eine andere als die Standardaktion auf eine Datei anzuwenden, wählen Sie " +"die entsprechende Datei aus. Im Menü <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu></" +"menuchoice> gibt es entweder einen Eintrag »Öffnen mit«, oder ein " +"<menuchoice><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>-Untermenü. " +"Wählen Sie die gewünschte Option aus der Liste." + +#: C/goscaja.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Hinzufügen von Aktionen" + +#: C/goscaja.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "Hinzufügen von Aktionen" + +#: C/goscaja.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie eine damit " +"verknüpfte Aktion hinzufügen möchten." + +#: C/goscaja.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</" +"guimenuitem><guimenuitem>Mit anderer Anwendung öffnen</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Entweder wählen Sie eine Anwendung im »Öffnen mit«-Dialog, oder Sie " +"durchsuchen das Dateisystem nach dem Programm, mit dem Sie diesen Typ öffnen " +"möchten." + +#: C/goscaja.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"Die ausgewählte Aktion ist nun in der Aktionsliste mit diesem bestimmten " +"Dateityp verknüpft. Falls es bisher keine Aktion gab, ist die neu " +"hinzugefügte die Standardaktion." + +#: C/goscaja.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Sie können auch im Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel> im Menü " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +"guimenuitem></menuchoice> Aktionen hinzufügen." + +#: C/goscaja.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Ändern von Aktionen" + +#: C/goscaja.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "Ändern von Aktionen" + +#: C/goscaja.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"Wählen Sie im Ansichtsteilfenster eine Datei, für deren Typ Sie die damit " +"verknüpfte Aktion ändern möchten." + +#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Wählen Sie den Reiter <guilabel>Öffnen mit</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Knöpfe <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder " +"<guibutton>Entfernen</guibutton>, um die Liste der Aktionen anzupassen. " +"Wählen Sie die Standardaktion mit der Option an der linken Seite der Liste " +"aus." + +#: C/goscaja.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Nach Dateien suchen" + +#: C/goscaja.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "Dateien suchen" + +#: C/goscaja.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"Der <application>Caja</application>-Dateimanager stellt eine einfachen, " +"leicht zu benutzende Möglichkeit zum Suchen von Dateien und Ordnern bereit. " +"Um mit einer Suche zu beginnen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> oder wählen den Knopf " +"<guibutton>Suchen</guibutton>. Die angezeigte Suchleiste sollte wie in <xref " +"linkend=\"goscaja-FIG-925\"/> aussehen." + +#: C/goscaja.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Geben Sie im Namen oder Inhalt der Datei oder des Ordners enthaltene Zeichen " +"ein, und drücken Sie dann auf <keycap>Enter</keycap>. Die Ergebnisse Ihrer " +"Suche erscheinen dann im Seitenfenster, wie in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/> gezeigt. " + +#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "Das Ergebnis der Suche." + +#: C/goscaja.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Falls Sie mit den Suchergebnissen nicht zufrieden sind, können Sie Ihre " +"Suche durch Hinzufügen weiterer Bedingungen verfeinern. Dies erlaubt Ihnen, " +"die Suche auf einen bestimmten Dateityp oder Ort zu beschränken. Um weitere " +"Bedingungen hinzuzufügen, klicken Sie auf den Symbolknopf <guibutton>+</" +"guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> zeigt eine Suche, die " +"auf Textdateien im persönlichen Ordner des Benutzers beschränkt ist." + +#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Eingrenzen der Suche." + +#: C/goscaja.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Speichern von Suchvorgängen" + +#: C/goscaja.xml:1024(para) +msgid "" +"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"Caja-Suchvorgänge können auch zur späteren Nutzung gespeichert werden. " +"Einmal gespeicherte Suchen können später wieder geöffnet werden. <xref " +"linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> zeigt einen Benutzer mit drei " +"gespeicherten Suchen, wovon eine gerade durchsucht wird." + +#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Durchsuchen der Ergebnisse einer gespeicherten Suche." + +#: C/goscaja.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Gespeicherte Suchvorgänge verhalten sich genauso wie reguläre Ordner, so " +"dass Sie beispielsweise können Sie die Dateien in einer gespeicherten Suche " +"öffnen, verschieben oder löschen." + +#: C/goscaja.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern beschrieben." + +#: C/goscaja.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Ordner und Dateisysteme" + +#: C/goscaja.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Linux- und Unix-Dateisysteme sind in einer hierarchischen, baumartigen " +"Struktur organisiert. Die oberste Ebene des Dateisystems ist <filename>/</" +"filename> oder der <emphasis>Basisordner</emphasis>. In der " +"Designphilosophie von Linux und Unix ist alles eine Datei, auch Festplatten, " +"deren Partitionen oder Wechselmedien. Das bedeutet, dass alles (also auch " +"andere Festplatten und Partitionen) unterhalb dieses Basisordners existiert." + +#: C/goscaja.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Beispielsweise zeigt <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> den " +"korrekten vollständigen Pfad zur Datei <filename>cheeses.odt</filename>, die " +"im Ordner <filename>jebediah</filename> liegt, welcher im Ordner " +"<filename>home</filename> zu finden ist, und dieser wiederum im (<filename>/" +"</filename>)-Ordner." + +#: C/goscaja.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners liegen eine Reihe von wichtigen " +"Systemordnern, die von den meisten Linux-Distributionen verwendet werden. " +"Nachfolgend werden die Ordner unterhalb des <filename>/</filename>-Ordners " +"aufgelistet:" + +#: C/goscaja.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - wichtige Anwendungen im <emphasis>Bin</" +"emphasis>ärformat" + +#: C/goscaja.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - Dateien, die zum Starten (<emphasis>Boot</" +"emphasis>en) des Rechners benötigt werden." + +#: C/goscaja.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - die Gerätedateien (<emphasis>Dev</emphasis>ice)" + +#: C/goscaja.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - Konfigurationsdateien, Startskripte, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." + +#: C/goscaja.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "<filename>/home</filename> - Persönliche Ordner der lokalen Benutzer" + +#: C/goscaja.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - Systembibliotheken (<emphasis>Lib</" +"emphasis>raries)" + +#: C/goscaja.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - ein Fundbüro für verloren gegangene " +"Dateien unterhalb von <filename>/</filename>" + +#: C/goscaja.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - Eingehängte Wechsel-<emphasis>Medien</" +"emphasis>, wie CD's, digitale Kameras usw..." + +#: C/goscaja.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - Eingehängte (<emphasis>m</" +"emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed) Dateisysteme" + +#: C/goscaja.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - Ort für <emphasis>opt</emphasis>ional zu " +"installierende Anwendungen" + +#: C/goscaja.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - Spezieller dynamischer Ordner, der " +"Systeminformationen beherbergt, einschließlich der laufenden Prozesse " +"(<emphasis>proc</emphasis>esses)" + +#: C/goscaja.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - Persönlicher Ordner des Beutzers " +"<emphasis>root</emphasis>, ausgesprochen als 'slash-root'" + +#: C/goscaja.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - Wichtige Systemanwendungen (<emphasis>s</" +"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)" + +#: C/goscaja.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - Ort für Daten, die von Servern (<emphasis>s</" +"emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers) genutzt werden" + +#: C/goscaja.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - Enthält Informationen über das <emphasis>Sys</" +"emphasis>tem" + +#: C/goscaja.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>T</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>oräre Dateien" + +#: C/goscaja.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - Anwendungen und Dateien, die meist allen " +"Benutzern (<emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) zugänglich sind." + +#: C/goscaja.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable Dateien wie " +"Logdateien und Datenbanken" + +#: C/goscaja.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner" + +#: C/goscaja.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "Viewer-Komponenten" + +#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary) +msgid "views" +msgstr "Ansichten" + +#: C/goscaja.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"Der Dateimanager besitzt Ansichten, mit denen Sie den Inhalt der Ordner auf " +"verschiedene Weise anzeigen können, in einer Symbolansicht oder einer " +"Listenansicht." + +#: C/goscaja.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Symbolansicht" + +#: C/goscaja.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Der persönliche Ordner, angezeigt in der Symbolansicht." + +#: C/goscaja.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "Ihr persönlicher Ordner, angezeigt in der Symbolansicht." + +#: C/goscaja.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Zeigt die Objekte im " +"Ordner als Symbole an. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Listenansicht" + +#: C/goscaja.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Der persönliche Ordner in einer Listenansicht." + +#: C/goscaja.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "Ihr persönlicher Ordner in einer Listenansicht." + +#: C/goscaja.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Zeigt die Objekte im " +"Ordner als Liste an. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption " +"für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch die " +"Aufklappliste <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die " +"Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " +"Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet " +"oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann geändert " +"werden. In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Symbolansicht " +"und der Listenansicht beschrieben." + +#: C/goscaja.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" + +#: C/goscaja.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "Symbolansicht" + +#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "Anordnen von Dateien in" + +#: C/goscaja.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " +"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente anordnen</" +"guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente anordnen</" +"guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:" + +#: C/goscaja.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " +"anordnen können." + +#: C/goscaja.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien " +"automatisch sortieren können." + +#: C/goscaja.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode " +"für die Dateien ändern können." + +#: C/goscaja.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden " +"Tabelle beschrieben:" + +#: C/goscaja.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Manuell" + +#: C/goscaja.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie " +"die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." + +#: C/goscaja.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Nach Name" + +#: C/goscaja.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " +"sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte keine " +"Rolle. Wenn im Dateimanager die Anzeige verborgener Dateien eingestellt ist, " +"erscheinen diese Dateien am Ende der Liste." + +#: C/goscaja.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Nach Größe" + +#: C/goscaja.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend mit " +"dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die Ordner " +"nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner werden " +"nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert." + +#: C/goscaja.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Nach Typ" + +#: C/goscaja.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " +"sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " +"<firstterm>MIME-Typs</firstterm> sortiert. Der MIME-Typ kennzeichnet das " +"Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine bestimmte Datei " +"öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand " +"des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage " +"zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." + +#: C/goscaja.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Nach Änderungsdatum" + +#: C/goscaja.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an dem " +"sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an erster " +"Stelle." + +#: C/goscaja.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Nach Emblemen" + +#: C/goscaja.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " +"Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " +"Embleme stehen am Ende der Liste." + +#: C/goscaja.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Kompaktes Layout" + +#: C/goscaja.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." + +#: C/goscaja.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" + +#: C/goscaja.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach der " +"Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise nach " +"Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte " +"Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " +"Reihenfolge zu sortieren." + +#: C/goscaja.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Listenansicht an" + +#: C/goscaja.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "Listenansicht" + +#: C/goscaja.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können Sie " +"festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Um die " +"Anordnung in der Listenansicht festzulegen, klicken Sie auf die Kopfzeile, " +"welche die Eigenschaft bezeichnet, nach der die Elemente geordnet werden " +"sollen. Um die Reihenfolge umzukehren, klicken Sie noch einmal auf die " +"gleiche Kopfzeile." + +#: C/goscaja.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Um Spalten zur Listenansicht hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen " +"Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Anzuzeigende Spalten</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goscaja.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Der Dateimanager speichert die Anordnung der Objekte eines Ordners. Wenn Sie " +"den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der von Ihnen " +"gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die Anordnung der Objekte in einem " +"Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in dieser " +"Anordnung erscheinen. Um wieder die in den Einstellungen festgelegte " +"Anordnung einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +"guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben zurücksetzen</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht" + +#: C/goscaja.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "Vergrößern und Verkleinern" + +#: C/goscaja.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist möglich, " +"wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. Folgende " +"Methoden stehen zur Auswahl:" + +#: C/goscaja.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Sie können auch die Zoom-Knöpfe der Adressleiste in einem Browserfenster " +"verwenden, um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Knöpfe verwendet " +"werden." + +#: C/goscaja.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Zoom-Knöpfe" + +#: C/goscaja.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Knopf" + +#: C/goscaja.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Knopfname" + +#: C/goscaja.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Knopf »Verkleinern«." + +#: C/goscaja.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Knopf <guibutton>Verkleinern</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern." + +#: C/goscaja.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Knopf »Normalgröße«." + +#: C/goscaja.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Knopf <guibutton>Normalgröße</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die normale Größe von Objekten in einer " +"Ansicht wiederherzustellen." + +#: C/goscaja.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Knopf »Vergrößern«." + +#: C/goscaja.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Knopf <guibutton>Vergrößern</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern." + +#: C/goscaja.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Der Dateimanager speichert die Größe der Objekte eines bestimmten Ordners. " +"Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen die Objekte in der " +"von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn Sie die Größe von Objekten in " +"einem Ordner ändern, passen Sie diesen Ordner so an, dass die Objekte in " +"dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für die Objekte wieder die in den " +"Einstellungen festgelegte Standardgröße einstellen möchten, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Vorgaben " +"zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Dateien und Ordner auswählen" + +#: C/goscaja.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Sie können Dateien und Ordner auf verschiedene Arten im Dateimanager " +"auswählen. Typischerweise geschieht dies durch Klicken auf die Dateien mit " +"der Maus, wie in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/> beschrieben. " +"Zusätzlich beschreibt <xref linkend=\"caja-select-pattern\"/>, wie Sie " +"eine Gruppe von Dateien anhand eines spezifischen Musters auswählen können." + +#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Auswählen von Objekten in Caja" + +#: C/goscaja.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Objekt auswählen" + +#: C/goscaja.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." + +#: C/goscaja.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" + +#: C/goscaja.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." + +#: C/goscaja.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt. " +"Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte " +"Objekt der Gruppe." + +#: C/goscaja.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Mehrere Objekte auswählen" + +#: C/goscaja.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die " +"auszuwählenden Objekte." + +#: C/goscaja.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und " +"einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." + +#: C/goscaja.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" + +#: C/goscaja.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " +"Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, doppelklicken " +"Sie auf das Objekt. In den <application>Caja</application>-Einstellungen " +"können Sie folgende Vorgehensweisen für <application>Caja</application> " +"festlegen: Einmal auf eine Datei klicken, um die Standardaktion auszuführen. " +"Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscaja-56" +"\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Auswählen von Dateien nach bestimmten Mustern" + +#: C/goscaja.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>Caja</application> erlaubt die Auswahl aller Dateien anhand " +"eines Musters, basierend auf dem Dateinamen und eventuell einer Anzahl von " +"Platzhaltern. Dies kann beispielsweise nützlich sein, wenn Sie alle Dateien " +"auswählen wollen, die die Phrase »memo« in ihrem Dateinamen enthalten. <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> zeigt einige Beispiele für " +"mögliche Muster und die dazu passenden Dateien. " + +#: C/goscaja.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Muster" + +#: C/goscaja.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Passende Dateien" + +#: C/goscaja.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "note.*" + +#: C/goscaja.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Dieses Muster erfasst alle Dateien mit dem Namen »note«, ohne " +"Berücksichtigung der Endung." + +#: C/goscaja.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/goscaja.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "Dieses Muster erfasst alle Dateien mit der Endung ».ogg«" + +#: C/goscaja.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: C/goscaja.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Dieses Muster erfasst alle Dateien oder Ordner, deren Namen das Wort »memo« " +"enthalten." + +#: C/goscaja.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Um den Befehl zur Auswahl eines Musters auszuführen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Muster wählen</" +"guimenuitem></menuchoice> im Menü. Nach der Eingabe des gewünschten Musters " +"werden alle Dateien angezeigt, die zum gewählten Muster passen. Mit den " +"ausgewählten Dateien oder Ordnern können Sie dann tun, was Sie wollen. " + +#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Ziehen-und-Ablegen im Datei-Manager" + +#: C/goscaja.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "Ziehen-und-ablegen" + +#: C/goscaja.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Sie können verschiedene Schritte im Dateimanager per Ziehen-und-Ablegen " +"ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über die ausgeführten " +"Schritte. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> beschreibt die Schritte, " +"die Sie per Ziehen-und-Ablegen ausführen können. Außerdem enthält sie " +"Abbildungen der Mauszeiger, die beim Ziehen-und-Ablegen erscheinen." + +#: C/goscaja.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/goscaja.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Objekt verschieben" + +#: C/goscaja.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." + +#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Mauszeiger für Verschieben." + +#: C/goscaja.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Objekt kopieren" + +#: C/goscaja.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " +"<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." + +#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Mauszeiger für Kopieren" + +#: C/goscaja.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für ein Objekt" + +#: C/goscaja.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" +"keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " +"Sie die symbolische Verknüpfung platzieren möchten." + +#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen." + +#: C/goscaja.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" + +#: C/goscaja.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " +"<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " +"Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " +"erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " +"Kontextmenü aus:" + +#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Hierher verschieben" + +#: C/goscaja.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." + +#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Hierher kopieren" + +#: C/goscaja.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." + +#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Verknüpfung hier" + +#: C/goscaja.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum Objekt an dieser Position." + +#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Als Hintergrund einrichten" + +#: C/goscaja.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " +"eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für die " +"Arbeitsfläche und für das Ansichtsteilfenster einstellen." + +#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: C/goscaja.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Bricht die Ziehen-und-Ablegen-Operation ab." + +#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Mauszeiger für Erfragen" + +#: C/goscaja.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Eine Datei oder einen Ordner verschieben" + +#: C/goscaja.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen und Ablegen mit der " +"Maus verschieben, oder mit den Befehlen zum Kopieren und Einfügen. Die " +"folgenden Abschnitte beschreiben diese zwei Methoden." + +#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" + +#: C/goscaja.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position ziehen möchten, " +"müssen Sie die folgenden Schritte ausführen:" + +#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Öffnen Sie zwei Datei-Manager-Fenster:" + +#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "Das Fenster, welches das Objekt enthält, das Sie verschieben möchten." + +#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"Das Fenster, in welches Sie das Objekt verschieben möchten, oder das den " +"Ordner enthält, in welches das Objekt verschoben werden soll." + +#: C/goscaja.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " +"neuen Ort. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie die Datei oder den " +"Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein Ordnersymbol ist, " +"legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." + +#: C/goscaja.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " +"aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " +"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " +"neue Position." + +#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) +#: C/goscaja.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Ziehen und Ablegen von Objekten finden Sie in " +"<xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" + +#: C/goscaja.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " +"Ordner wie folgt einfügen:" + +#: C/goscaja.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " +"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " +"soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/goscaja.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner durch Ziehen mit der Maus kopieren, " +"oder durch die Befehle zum Kopieren und Einfügen. Die folgenden Abschnitte " +"beschreiben diese zwei Methoden." + +#: C/goscaja.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Ziehen Sie die Datei oder den Ordner, den Sie verschieben wollen, an den " +"neuen Ort. Halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste entweder vor oder " +"während des Ablegens gedrückt. Wenn der neue Ort ein Fenster ist, legen Sie " +"die Datei oder den Ordner irgendwo in dem Fenster ab. Wenn der neue Ort ein " +"Ordnersymbol ist, legen Sie das gezogene Objekt auf dem Ordner ab." + +#: C/goscaja.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb der " +"aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. Greifen " +"Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie die " +"Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner " +"im selben Fenster an die neue Position." + +#: C/goscaja.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" + +#: C/goscaja.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen Ordner " +"wie folgt einfügen:" + +#: C/goscaja.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " +"anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Kopieren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll, " +"und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einfügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/goscaja.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " +"erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner aus." + +#: C/goscaja.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." + +#: C/goscaja.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" + +#: C/goscaja.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "Erstellen von Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "" +"Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." + +#: C/goscaja.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Ordner anlegen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " +"auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " +"<guimenuitem>Ordner anlegen</guimenuitem> wählen." + +#: C/goscaja.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Ein Ordner namens <guilabel>Namenloser Ordner</guilabel> wird zu dem Ort " +"hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt dargestellt." + +#: C/goscaja.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " +"<keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/goscaja.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Vorlagen und Dokumente" + +#: C/goscaja.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "Erstellen von Dokumenten" + +#: C/goscaja.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Sie können für Dokumente, die Sie häufig erzeugen, auch Vorlagen anlegen. " +"Wenn Sie beispielsweise öfter Rechnungen schreiben, können Sie ein leeres " +"Rechnungsdokument erzeugen und das Dokument als <literal>invoice.doc</" +"literal> im Ordner <literal>$HOME/Vorlagen</literal> speichern." + +#: C/goscaja.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Sie können auch über ein Dateimanager-Fenster auf den Vorlagen-Ordner " +"zugreifen. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Vorlagen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Der Name der Vorlage wird als Eintrag im Untermenü des Menüs " +"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Sie können auch Unterordner innerhalb des Vorlagen-Ordners anlegen. " +"Unterordner werden als Untermenüs im Menü angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Sie können auch Vorlagen freigeben. Erzeugen Sie eine symbolische " +"Verknüpfung zu dem Ordner, der die Vorlagen enthält." + +#: C/goscaja.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "So erstellen Sie ein Dokument" + +#: C/goscaja.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Wenn Sie über Dokumentvorlagen verfügen, können Sie auch ein Dokument aus " +"einer der installierten Vorlagen erstellen." + +#: C/goscaja.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Zum Erstellen eines Dokuments führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Wählen Sie den Ordner aus, in das neue Dokument erstellen möchten." + +#: C/goscaja.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Dokument " +"anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " +"Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " +"anschließend <guimenuitem>Dokument anlegen</guimenuitem> wählen." + +#: C/goscaja.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Die Namen eventuell vorhandener Vorlagen werden in einem Untermenü des Menüs " +"<guilabel>Dokument anlegen</guilabel> angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Doppelklicken auf den Namen der Vorlage, aus der Sie ein Dokument anlegen " +"möchten." + +#: C/goscaja.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "" +"Benennen Sie das Dokument um, bevor Sie es im gewünschten Ordner speichern." + +#: C/goscaja.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um" + +#: C/goscaja.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "Umbenennen von Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "" +"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, die oder den Sie umbenennen wollen." + +#: C/goscaja.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Umbenennen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " +"auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " +"<guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem> wählen." + +#: C/goscaja.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." + +#: C/goscaja.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und drücken " +"Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." + +#: C/goscaja.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner in den Müll" + +#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) +#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) +#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) +msgid "Trash" +msgstr "Müll" + +#: C/goscaja.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in" + +#: C/goscaja.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Müll</guilabel> " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Wählen Sie die in den <guilabel>Müll</guilabel> zu verschiebende Datei oder " +"den Ordner aus." + +#: C/goscaja.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den Müll " +"verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der " +"rechten Maustaste auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " +"<guimenuitem>In den Müll verschieben</guimenuitem> wählen." + +#: C/goscaja.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Sie können die Datei oder den Ordner auch auf das Objekt <guilabel>Müll</" +"guilabel> auf der Arbeitsfläche ziehen." + +#: C/goscaja.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner von einem entfernbaren Datenträger in " +"den <guilabel>Müll</guilabel> werfen, wird die Datei oder der Ordner in " +"einem <guilabel>Müll</guilabel> direkt auf diesem Datenträger gespeichert. " +"Um die Datei oder den Ordner endgültig von diesem Datenträger zu entfernen, " +"müssen Sie den <guilabel>Müll</guilabel> leeren." + +#: C/goscaja.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/goscaja.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " +"Ordner nicht in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben, sondern sofort aus " +"dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> " +"ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen Löschbefehl " +"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel> im Dialogfeld " +"<guilabel>Dateimanager-Einstellungen</guilabel> auswählen." + +#: C/goscaja.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/goscaja.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner aus." + +#: C/goscaja.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auf die Datei oder den " +"Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen." + +#: C/goscaja.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Dieses Tastenkürzel ist abhängig von der Option <guilabel>Einen Löschbefehl " +"bereitstellen, der den Müll umgeht</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Alternativ wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, den Sie entfernen " +"wollen, und drücken <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Entf</" +"keycap></keycombo>. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "" +"So erstellen Sie eine symbolische Verknüpfung zu einer Datei oder einem " +"Ordner" + +#: C/goscaja.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "Erstellen einer symbolischen Verknüpfung" + +#: C/goscaja.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "Datei oder Ordner, Erzeugen" + +#: C/goscaja.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " +"andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einer symbolischen " +"Verknüpfung werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " +"ausgeführt, auf die bzw. den die symbolische Verknüpfung verweist. Wenn Sie " +"jedoch eine symbolische Verknüpfung löschen, wird nur die Verknüpfungsdatei, " +"nicht aber die Datei gelöscht, auf die der symbolische Link verweist." + +#: C/goscaja.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Um eine symbolischen Verknüpfung zu einer Datei oder einem Ordner zu " +"erstellen, müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. " +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Verknüpfungen anlegen</guimenuitem></menuchoice>. Im " +"aktuellen Ordner wird eine Verknüpfung zu dieser Datei oder diesem Ordner " +"hinzugefügt." + +#: C/goscaja.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " +"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " +"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." + +#: C/goscaja.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "" +"Der Dateimanager fügt symbolischen Verknüpfungen standardmäßig ein Emblem " +"hinzu." + +#: C/goscaja.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"Die Zugriffsrechte einer symbolischen Verknüpfung werden durch die Datei " +"oder den Ordner bestimmt, auf den die Verknüpfung zeigt." + +#: C/goscaja.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Betrachten der Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners" + +#: C/goscaja.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "Betrachten von Eigenschaften" + +#: C/goscaja.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um die Eigenschaften einer Datei oder eines Ordners zu betrachten, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "" +"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, dessen Eigenschaften Sie " +"betrachten möchten." + +#: C/goscaja.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +"guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." + +#: C/goscaja.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Eigenschaften-Dialog, um die Eigenschaften der Datei oder " +"des Ordners anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) +#: C/goscaja.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " +"Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." + +#: C/goscaja.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die anzeigbaren und veränderbaren " +"Eigenschaften von Dateien oder Ordnern dargestellt, wobei die genau " +"angezeigte Information vom Typ des jeweiligen Objekts abhängt:" + +#: C/goscaja.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Eigenschaft" + +#: C/goscaja.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Der Name der Datei oder des Ordners. Sie können diesen Namen hier ändern, " +"die Änderungen werden übernommen, sobald Sie auf <guibutton>Schließen</" +"guibutton> klicken." + +#: C/goscaja.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "Der Typ des Objekts, der Datei oder des Ordners zum Beispiel." + +#: C/goscaja.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"Der Systempfad des Objekts. Dieser bezeichnet den Ort des Objekts auf Ihrem " +"Rechner, relativ zum Basisordner." + +#: C/goscaja.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Datenträger" + +#: C/goscaja.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"Der Datenträger, auf dem sich ein Ordner befindet. Dies bezeichnet den " +"physischen Ort, auf dem sich das Medium befindet, beispielsweise welche " +"Festplatte oder welches CD-ROM-Laufwerk. " + +#: C/goscaja.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Freier Speicherplatz" + +#: C/goscaja.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"Die Größe des freien Speichers auf dem Medium, auf welchem sich der Ordner " +"befindet. Dies bezeichnet die maximale Datenmenge, die Sie in diesen Ordner " +"kopieren können." + +#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel) +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-Typ" + +#: C/goscaja.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "Die offizielle Bezeichnung des Dateityps." + +#: C/goscaja.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Geändert" + +#: C/goscaja.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "" +"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal geändert wurde." + +#: C/goscaja.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Letzter Zugriff" + +#: C/goscaja.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "" +"Das Datum und die Zeit, wann das Objekt zum letzten Mal betrachtet wurde." + +#: C/goscaja.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" + +#: C/goscaja.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Zugriffsrechte sind Einstellungen für jede Datei und jeden Ordner, welche " +"festlegen, auf welche Art Benutzer auf die Datei oder den Ordner zugreifen " +"können. Beispielsweise können Sie bestimmen, ob andere Benutzer eine Ihnen " +"gehörende Datei lesen und bearbeiten können, oder dass sie die Datei nur " +"lesen und nicht verändern können. " + +#: C/goscaja.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Jede Datei gehört einem bestimmten Benutzer und ist mit einer Gruppe " +"verbunden, zu welcher der Benutzer gehört. Der Systemverwalter »root« hat " +"Zugriff auf jede Datei des Systems." + +#: C/goscaja.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Sie können die Zugriffsrechte für drei Kategorien einstellen:" + +#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3878(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Eigentümer" + +#: C/goscaja.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "Der Benutzer, der die Datei oder den Ordner erstellt hat." + +#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3845(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: C/goscaja.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Eine Gruppe von Benutzern, zu der der Eigentümer gehört." + +#: C/goscaja.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Andere" + +#: C/goscaja.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Alle anderen Benutzer sind hier noch nicht einbegriffen." + +#: C/goscaja.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Für jede Kategorie von Benutzern können unterschiedliche Zugriffsrechte " +"gesetzt werden. Diese wirken sich unterschiedlich auf Dateien und Ordner " +"aus, und zwar wie folgt:" + +#: C/goscaja.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "lesen" + +#: C/goscaja.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Auf Dateien zugreifen" + +#: C/goscaja.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "Inhalt des Ordners kann angezeigt werden" + +#: C/goscaja.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "schreiben" + +#: C/goscaja.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Dateien können bearbeitet oder gelöscht werden" + +#: C/goscaja.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "Inhalt des Ordners kann verändert werden" + +#: C/goscaja.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "ausführen" + +#: C/goscaja.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Ausführbare Dateien können als Programm gestartet werden" + +#: C/goscaja.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "Ordner können geöffnet werden" + +#: C/goscaja.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Ändern von Zugriffsrechten für eine Datei " +"oder einen Ordner finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/goscaja.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen einer Datei" + +#: C/goscaja.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" + +#: C/goscaja.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "Zugriffsrechte" + +#: C/goscaja.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "Datei ändern" + +#: C/goscaja.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Zugriffsrechte für eine Datei oder einen Ordner führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) +#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +"guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfenster <link linkend=\"caja-" +"properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Zugriffsrechte</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Um die Gruppenzuordnung der Datei zu ändern, wählen Sie in der Aufklappliste " +"aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " + +#: C/goscaja.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " +"Sie aus diesen Zugriffsrechten der Datei:" + +#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) +#: C/goscaja.xml:3741(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: C/goscaja.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Es ist kein Zugriff auf die Datei möglich. (Dies kann nicht auf den " +"Eigentümer der Datei angewendet werden.)" + +#: C/goscaja.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Nur lesbar" + +#: C/goscaja.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Die Benutzer können eine Datei öffnen, um deren Inhalt anzuzeigen, aber " +"keine Änderungen vornehmen." + +#: C/goscaja.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Lesen und Schreiben" + +#: C/goscaja.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "" +"Normaler Zugriff auf die Datei ist möglich: Sie kann geöffnet und " +"gespeichert werden." + +#: C/goscaja.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Damit eine Datei als Programm gestartet werden kann, wählen Sie " +"<guilabel>Ausführen</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Ändern von Zugriffsrechten eines Ordners" + +#: C/goscaja.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern der Zugriffsrechten eines Ordners führen Sie die folgenden " +"Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Wählen Sie den zu ändernden Ordner aus." + +#: C/goscaja.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Um die Gruppenzuordnung des Ordners zu ändern, wählen Sie in der " +"Aufklappliste aus den Gruppen, zu der der Benutzer gehört. " + +#: C/goscaja.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Bezüglich des Eigentümers, der Gruppe, und aller anderer Benutzer, wählen " +"Sie aus diesen Zugriffsrechten für den Ordner:" + +#: C/goscaja.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Auf den Ordner kann nicht zugegriffen werden. (Dies können Sie nicht für den " +"Eigentümer des Ordners angeben.)" + +#: C/goscaja.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Dateien nur auflisten" + +#: C/goscaja.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Für den Benutzer sind die Objekte im Ordner sichtbar, aber er kann sie nicht " +"öffnen." + +#: C/goscaja.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Zugriff auf Dateien" + +#: C/goscaja.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Objekte im Ordner können geöffnet und verändert werden, sofern es deren " +"Zugriffsrechte erlauben." + +#: C/goscaja.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Erzeugen und Entfernen von Dateien" + +#: C/goscaja.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"Der Benutzer hat Zugriff auf existierende Dateien in diesem Ordner und kann " +"zusätzlich neue Dateien im Ordner anlegen sowie Dateien aus dem Ordner " +"entfernen." + +#: C/goscaja.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Um die Zugriffsrechte für alle in einem Ordner enthaltenen Objekte " +"anzupassen, setzen Sie die Eigenschaften <guilabel>Zugriff</guilabel> und " +"<guilabel>Ausführen</guilabel> und klicken dann auf " +"<guibutton>Zugriffsrechte auf enthaltene Dateien übertragen</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Hinzufügen von Notizen zu Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Sie können auf folgende Arten Notizen zu Dateien oder Ordnern hinzufügen:" + +#: C/goscaja.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "Aus dem Eigenschaften-Dialog" + +#: C/goscaja.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "In <guilabel>Notizen</guilabel> in der Seitenleiste" + +#: C/goscaja.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "So fügen Sie im Eigenschaften-Dialog Notizen hinzu: " + +#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "Notizen" + +#: C/goscaja.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "Hinzufügen zu Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um eine Anmerkung zu einer Datei oder einem Ordner hinzuzufügen, führen Sie " +"die folgende Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "" +"Wählen Sie die Datei oder den Ordner aus, zu dem Sie eine Notiz hinzufügen " +"möchten." + +#: C/goscaja.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Notizen</guilabel>. Geben Sie in das " +"Textfeld Ihre Notiz ein. " + +#: C/goscaja.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Eigenschaften-" +"Dialog zu schließen. Ein Emblem wurde zur Datei oder dem Ordner hinzugefügt." + +#: C/goscaja.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Notizen</primary><secondary>entfernen</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>Dateimanager</primary><secondary>Notizen</" +"secondary><tertiary>entfernen</tertiary></indexterm>Um eine Notiz zu " +"löschen, löschen Sie den Text der Notiz im Reiter <guilabel>Notizen</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "So fügen Sie eine Notiz zu den Notizen im Seitenfenster hinzu" + +#: C/goscaja.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Öffnen Sie die Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster, zu dem Sie eine " +"Notiz hinzufügen wollen." + +#: C/goscaja.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Notizen</guilabel> aus der Aufklappliste oben in der " +"Seitenleiste. Um die Seitenleiste anzuzeigen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenleiste</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Geben Sie die Notiz im Seitenfenster ein. Ein Notiz-Emblem wird zur Datei " +"oder dem Ordner in der Ansicht hinzugefügt, und ein Notiz-Symbol erscheint " +"im Seitenfenster. Sie können dieses Symbol anklicken, um die Notiz " +"anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Um eine Notiz zu löschen, löschen Sie den Text in den <guilabel>Notizen</" +"guilabel> im Seitenfenster." + +#: C/goscaja.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Verwendung von Lesezeichen für Ihre bevorzugten Orte" + +#: C/goscaja.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: C/goscaja.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Caja</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Sie können eine Liste der <firstterm>Lesezeichen</firstterm> in " +"<application>Caja</application> speichern: Ordner und andere Orte, die " +"Sie häufig öffnen wollen." + +#: C/goscaja.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Ihre Lesezeichen werden an den folgenden Orten aufgelistet:" + +#: C/goscaja.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "Im Menü <guimenu>Orte</guimenu> im oberen Panel." + +#: C/goscaja.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "Das Menü <guimenu>Ordner</guimenu> in einem Ordnerfenster." + +#: C/goscaja.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" +"application> browser window." +msgstr "" +"Das Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> in einem <application>Caja</" +"application>-Fenster." + +#: C/goscaja.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"Die Seitenleiste im Dialogfenster <link linkend=\"filechooser-open" +"\"><guilabel>Datei öffnen</guilabel></link>. Es erlaubt Ihnen das schnelle " +"Öffnen einer Datei, die sich in einem Ihrer als Lesezeichen gespeicherten " +"Orte befindet." + +#: C/goscaja.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"Die Liste der häufig verwendeten Orte im Dialogfenster <link linkend=" +"\"filechooser-save\"><guilabel>Datei speichern</guilabel></link>. Es erlaubt " +"Ihnen das schnelle Speichern einer Datei an einem Ort, den Sie als " +"Lesezeichen gespeichert haben." + +#: C/goscaja.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Um einen Eintrag aus Ihren Lesezeichen zu öffnen, wählen Sie den in einem " +"Menü aus." + +#: C/goscaja.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Hinzufügen eines Lesezeichens" + +#: C/goscaja.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, öffnen Sie den entsprechenden " +"Ordner oder den Ort. Wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Caja</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Falls Sie ein <application>Caja</application>-Browserfenster benutzen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" +"guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" + +#: C/goscaja.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " +"aus:" + +#: C/goscaja.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder in einem Browserfenster, " +"<menuchoice><guimenu>Lesezeichen</guimenu><guimenuitem>Lesezeichen " +"bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Lesezeichen " +"bearbeiten</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " +"Dialogs <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die Bearbeitung der " +"Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des Dialogs " +"<guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:" + +#: C/goscaja.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das " +"Lesezeichen in den Menüs abgelegt wird." + +#: C/goscaja.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Verwenden Sie dieses Feld, um den Ordner des Lesezeichens festzulegen." + +#: C/goscaja.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "Ordner auf Ihrem System verwenden Den URI <uri>file:///</uri>." + +#: C/goscaja.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken Seite " +"des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Verwenden des Mülls" + +#: C/goscaja.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Symbol für den leeren Mülleimer." + +#: C/goscaja.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"Der Müll ist ein spezieller Ordner, der Dateien enthält, die Sie nicht " +"länger aufbewahren wollen. Dateien im Müll werden erst dauerhaft gelöscht, " +"wenn Sie den Müll leeren. Dieser zweistufige Prozess ist vorteilhaft, wenn " +"Sie sich anders entscheiden oder versehentlich die falsche Datei gelöscht " +"haben." + +#: C/goscaja.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "" +"Folgende Objekte können in den <guilabel>Müll</guilabel> verschoben werden:" + +#: C/goscaja.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Dateien" + +#: C/goscaja.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Objekte auf der Arbeitsfläche" + +#: C/goscaja.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Müll</guilabel> aufrufen möchten, " +"können Sie den <guilabel>Müll</guilabel> anzeigen und die Datei aus dem " +"<guilabel>Müll</guilabel> verschieben. Wenn Sie den <guilabel>Müll</" +"guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> " +"unwiderruflich." + +#: C/goscaja.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "So zeigen Sie den Müll an" + +#: C/goscaja.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> " +"anzuzeigen:" + +#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "In einem Browser-Fenster" + +#: C/goscaja.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Müll</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im " +"Fenster angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "In einem räumlichen Fenster" + +#: C/goscaja.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Müll</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> wird im " +"Fenster angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "Auf der Arbeitsfläche" + +#: C/goscaja.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Müll</guilabel> auf dem " +"Arbeitsflächenhintergrund." + +#: C/goscaja.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Leeren Sie des Mülls" + +#: C/goscaja.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "Leeren" + +#: C/goscaja.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Mülls</guilabel> " +"zu leeren:" + +#: C/goscaja.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Müll leeren</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Müll</" +"guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Müll leeren</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Wenn Sie den Müll leeren, zerstören Sie sämtliche Dateien im Müll. Stellen " +"Sie sicher, dass der Müll nur Dateien enthält, die Sie nicht länger " +"benötigen." + +#: C/goscaja.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Verborgene Dateien" + +#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "versteckt" + +#: C/goscaja.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "Dateien" + +#: C/goscaja.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Caja</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " +"display:" +msgstr "" +"Standardmäßig zeigt <application>Caja</application> bestimmte " +"Systemdateien und Sicherungsdateien in den Ordnern nicht an. Das verhindert " +"das zufällige und ungewollte Ändern oder Entfernen solcher Dateien, was die " +"Funktion Ihres Rechners beeinträchtigen kann, und verhindert auch einen " +"allzu voll gestopften persönlichen Ordner. Caja zeigt nicht an:" + +#: C/goscaja.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Verborgene Dateien, deren Dateiname mit einem Punkt beginnt (.)." + +#: C/goscaja.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Sicherungsdateien, dern Dateinamen mit einer Tilde enden (~)." + +#: C/goscaja.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Dateien, die in der <filename>.hidden</filename>-Datei eines bestimmten " +"Ordners aufgelistet werden." + +#: C/goscaja.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene " +"Dateien anzeigen</guimenuitem></menuchoice>, wenn Sie verborgene Dateien im " +"jeweiligen Ordner entweder anzeigen oder verbergen wollen." + +#: C/goscaja.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +msgstr "" +"Wie Sie <application>Caja</application> anweisen können, verborgene " +"Dateien immer anzuzeigen, lesen Sie in <xref linkend=\"caja-preferences" +"\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Verstecken einer Datei oder eines Ordners" + +#: C/goscaja.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "Erzeugen" + +#: C/goscaja.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Um eine Datei oder einen Ordner in <application>Caja</application> zu " +"verbergen, benennen Sie sie entweder so um, dass der Name mit einem Punkt " +"beginnt, oder Sie legen im gleichen Ordner eine Textdatei namens <filename>." +"hidden</filename> an und fügen den Namen der Datei oder des Ordners zu " +"dieser Textdatei hinzu, wie im nachfolgenden Beispiel:" + +#: C/goscaja.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"Dateiname\n" +"Ordnername" + +#: C/goscaja.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Es ist notwendig, das betreffende <application>Caja</application>-" +"Fenster zu aktualisieren, um die Änderungen sichtbar zu machen: Drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Objekteigenschaften" + +#: C/goscaja.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "Eigenschaften" + +#: C/goscaja.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "Datei-Eigenschaften" + +#: C/goscaja.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"Das <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Fenster zeigt mehr Informationen über " +"jede Datei, jeden Ordner oder andere Objekte im Dateimanager an. In diesem " +"Fenster können Sie folgende Aktionen ausführen:" + +#: C/goscaja.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." +msgstr "" +"Ändern des Symbols für ein Objekt: siehe <xref linkend=\"caja-icon\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Hinzufügen oder Entfernen eines Emblems zu/" +"von einem Symbol finden Sie in <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Ändern der UNIX-Dateizugriffsrechte eines Objekts: Siehe <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Wählen Sie, welche Anwendung zum Öffnen eines Objekts und von Objekten " +"gleichen Typs verwendet wird." + +#: C/goscaja.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." +msgstr "" +"Hinzufügen von Notizen zu einem Objekt: siehe <xref linkend=\"caja-notes" +"\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um das Eigenschaftsfenster für einen Eintrag zu öffnen, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Wählen Sie das Objekt aus, dessen Eigenschaften Sie prüfen oder ändern " +"wollen. Falls Sie mehr als ein Objekt auswählen, zeigt das " +"Eigenschaftsfenster alle die Eigenschaften, die für alle ausgewählten " +"Objekte gelten." + +#: C/goscaja.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#: C/goscaja.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " +"anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" + +#: C/goscaja.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Caja</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"Der <application>Caja</application>-Dateimanager gibt Ihnen verschiedene " +"Möglichkeiten, das Erscheinungsbild von Dateien und Ordnern anzupassen. Sie " +"können das Aussehen von Dateien und Ordnern durch Hinzufügen von Emblemen " +"und Hintergründen verändern. Sie können auch das Format ändern, in welchem " +"<application>Caja</application> Ihnen diese Objekte anzeigt. Die " +"folgenden Abschnitte beschreiben, wie Sie das tun können." + +#: C/goscaja.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Symbole und Embleme" + +#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) +#: C/goscaja.xml:3602(secondary) +msgid "icons" +msgstr "Symbole" + +#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) +#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) +#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "Embleme" + +#: C/goscaja.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"In der Symbolansicht zeigt der Dateimanager die Dateien und Ordner als " +"Symbole an. Abhängig von der Art der Datei stellt ein Symbol den Dateityp " +"dar, oder ein kleines Vorschaubild zeigt den Inhalt der Datei. Sie können " +"den Datei- und Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Solche Embleme erscheinen " +"zusätzlich zum Dateisymbol und stellen weitere Möglichkeiten zur " +"Dateiverwaltung bereit. Um beispielsweise eine Datei als wichtig zu " +"markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</" +"guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt erzeugen:" + +#: C/goscaja.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." + +#: C/goscaja.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Beachten Sie, wie sich die die linke Datei von der rechten Datei durch das " +"zum Symbol hinzugefügte <guilabel>Wichtig (!)</guilabel>-Emblem " +"unterscheidet. Weitere Informationen über das Hinzufügen von Emblemen finden " +"Sie in <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"Der Dateimanager fügt automatisch Standardembleme zu folgenden Dateitypen " +"hinzu:" + +#: C/goscaja.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Symbolische Verknüpfungen" + +#: C/goscaja.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen: " +"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>und Embleme</" +"secondary></indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "keine Leserechte" + +#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "keine Schreibrechte" + +#: C/goscaja.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Standardembleme:" + +#: C/goscaja.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Standardemblem" + +#: C/goscaja.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Emblem »Symbolische Verknüpfung«." + +#: C/goscaja.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>symbolische Verknüpfungen</primary><secondary>und " +"Embleme</secondary></indexterm>Symbolische Verknüpfung" + +#: C/goscaja.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Emblem »Nur Leserechte«." + +#: C/goscaja.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Emblem »Schreibrechte«." + +#: C/goscaja.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Ändern des Symbols für eine Datei oder einen Ordner" + +#: C/goscaja.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "Ändern" + +#: C/goscaja.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner " +"repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." + +#: C/goscaja.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie im Reiter <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf das " +"<guibutton>Symbol</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +"<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " +"das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." + +#: C/goscaja.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Um das ursprüngliche Symbol wiederherzustellen, wählen Sie die Datei oder " +"den Ordner aus, wofür Sie das Symbol ändern wollen. Wählen Sie dann " +"<menuchoice><guimenu>Eigenschaften</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +"guimenuitem></menuchoice>. klicken auf das <guibutton>Symbol</guibutton>, " +"und im Dialog <guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol wählen</guilabel> auf " +"<guibutton>Zurücksetzen</guibutton>. " + +#: C/goscaja.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu" + +#: C/goscaja.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "Hinzufügen zur Datei" + +#: C/goscaja.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "Hinzufügen zum Ordner" + +#: C/goscaja.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "" +"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten." + +#: C/goscaja.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann " +"<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfenster <link linkend=" +"\"caja-properties\">Eigenschaften</link> wird für das gewählte Objekt " +"angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " +"Reiterteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das zum Objekt hinzugefügt werden soll." + +#: C/goscaja.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"In Browser-Fenstern können Sie auch Embleme hinzufügen, indem Sie sie aus " +"dem Seitenteilfenster auf des Objekt ziehen." + +#: C/goscaja.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Anlegen eines neuen Emblems" + +#: C/goscaja.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Zum Erzeugen eines neuen Emblems führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Emblem</guibutton> und dann auf " +"<guibutton>Neues Emblem hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Ein " +"neues Emblem anlegen</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des Emblems in das <guilabel>Stichwort</guilabel>-" +"Textfeld ein." + +#: C/goscaja.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Bild</guilabel>. Ein Dialog wird " +"angezeigt, klicken Sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton>. Wenn Sie ein " +"Emblem gewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>OK</guibutton> im Dialogfeld " +"<guilabel>Ein neues Emblem hinzufügen</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#: C/goscaja.xml:2840(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "Ändern des Hintergrunds" + +#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "Hintergründe" + +#: C/goscaja.xml:2844(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" + +#: C/goscaja.xml:2846(para) +msgid "" +"The file manager includes background patterns and emblems that you can use " +"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " +"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " +"file browser, and on panels." +msgstr "" +"Der Dateimanager verfügt über Hintergründe und Embleme, so dass Sie das " +"Erscheinungsbild Ihrer Ordner anpassen können. Hintergrundmuster und Embleme " +"können auch auf der Arbeitsfläche verwendet werden, für Ordner und " +"verschiedene Seitenleisten im Dateimanager sowie in Panels." + +#: C/goscaja.xml:2850(para) +msgid "" +"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Zum Ändern des Hintergrunds eines Fensters, Teilfensters oder eines Panels " +"führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:2854(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice> in " +"einem beliebigen Dateimanager-Fenster. Es erscheint das Dialogfeld " +"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2858(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " +"you can use." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</guibutton> oder " +"<guibutton>Farben</guibutton>, um eine Liste der verfügbaren " +"Hintergrundmuster oder -farben anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:2862(para) +msgid "" +"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " +"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " +"entry to the desired window, pane, or panel." +msgstr "" +"Wenn Sie den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie das Muster oder die " +"Farbe auf die Bildschirmkomponente. Um den Hintergrund zurückzusetzen, " +"ziehen Sie den Eintrag <guilabel>Zurücksetzen</guilabel> auf das gewünschte " +"Fenster, Teilfenster oder Panel." + +#: C/goscaja.xml:2868(para) +msgid "" +"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " +"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " +"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " +"color as the background for all folders." +msgstr "" +"Sie können den Hintergrund für alle Ordner im Dateimanager einstellen, indem " +"Sie ein Muster oder eine Farbe mit der rechten oder mittleren Maustaste " +"ziehen. Wenn Sie die Maustaste loslassen, erscheint ein Kontextmenü mit der " +"Option, das Muster oder die Farbe als Hintergrund für alle Ordner zu " +"verwenden." + +#: C/goscaja.xml:2872(para) +msgid "" +"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " +"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " +"image file will appear in the list of patterns you can use." +msgstr "" +"Sie können ein neues Muster zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf " +"<guibutton>Ein neues Muster hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine " +"Bilddatei im Dateiauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</" +"guibutton>. Die Bilddatei erscheint nun in der Liste der verfügbaren Muster." + +#: C/goscaja.xml:2876(para) +msgid "" +"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " +"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " +"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " +"appear in the list of colors you can use." +msgstr "" +"Sie können eine neue Farbe zur Liste hinzufügen, indem Sie auf den Knopf " +"<guibutton>Eine neue Farbe hinzufügen</guibutton> klicken. Wählen Sie eine " +"Farbe im Farbauswahldialog und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>. " +"Die Farbe erscheint nun in der Liste der verfügbaren Farben." + +#: C/goscaja.xml:2884(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Verwenden von Wechselmedien" + +#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) +#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) +#: C/goscaja.xml:2954(primary) +msgid "removable media" +msgstr "Wechselmedien" + +#: C/goscaja.xml:2891(para) +msgid "" +"The file manager can initiate various actions when removable media appear, " +"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " +"running a suitable application that can handle it (for example a music " +"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to " +"configure these actions for different media formats." +msgstr "" +"Der Dateimanager kann verschiedene Aktionen einleiten, wenn entfernbare " +"Medien erscheinen, wie zum Beispiel Einhängen, Öffnen eines Dateimanager-" +"Fensters zum Anzeigen des Inhalts oder Ausführen einer passenden Anwendung, " +"die damit umgehen kann (beispielsweise ein Musik-Abspieler zum Abspielen " +"einer Audio-CD). Informationen über die Konfiguration dieser Aktionen für " +"die verschiedenen Medienformate finden Sie in <xref linkend=\"goscaja-61" +"\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2899(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "So hängen Sie Medien ins Dateisystem ein" + +#: C/goscaja.xml:2902(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "Einhängen" + +#: C/goscaja.xml:2904(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den Zugriff " +"vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als Unterordner an " +"Ihr Dateisystem angehängt." + +#: C/goscaja.xml:2907(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " +"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " +"system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Um ein Medium ins Dateisystem einzuhängen, legen Sie das Medium in das " +"entsprechende Gerät ein. Ein Symbol, welches das Medium repräsentiert, wird " +"zur Arbeitsfläche hinzugefügt. Dies geschieht allerdings nur dann, wenn das " +"System so eingestellt ist, erkannte Medien automatisch einzuhängen." + +#: C/goscaja.xml:2911(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " +"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " +"icon that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Wenn Ihr System nicht so eingestellt ist, dass das Gerät automatisch " +"eingehängt wird, müssen Sie dies manuell tun. Doppelklicken Sie auf das " +"<guilabel>Rechner</guilabel>-Symbol auf der Arbeitsfläche. Ein " +"<guilabel>Computer</guilabel>-Dialog wird geöffnet. Doppelklicken Sie nun " +"auf das Objekt, welches das einzuhängende Medium darstellt. Um " +"beispielsweise eine Diskette einzuhängen, doppelklicken Sie auf das Objekt " +"<guilabel>Diskette</guilabel>. Ein Objekt, welches das gewünschte Medium " +"repräsentiert, wird zur Arbeitsfläche hinzugefügt." + +#: C/goscaja.xml:2917(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media icon." +msgstr "Sie können den Namen eines Wechselmedium-Symbol nicht ändern." + +#: C/goscaja.xml:2921(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an" + +#: C/goscaja.xml:2924(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "Anzeigen des Inhalts" + +#: C/goscaja.xml:2926(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien anzuzeigen:" + +#: C/goscaja.xml:2930(para) +msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Doppelklicken Sie auf das Symbol, welches das Medium auf der Arbeitsfläche " +"repräsentiert." + +#: C/goscaja.xml:2934(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der " +"Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann <guimenuitem>Öffnen</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2938(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Ein Dateimanager-Fenster zeigt den Inhalt des Mediums an. Zum erneuten Laden " +"der Anzeige klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Aktualisieren</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2942(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an" + +#: C/goscaja.xml:2945(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "Anzeigen von Eigenschaften" + +#: C/goscaja.xml:2947(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the icon that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf der Arbeitsfläche " +"repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Ein " +"Dialog zeigt die Eigenschaften des Mediums an." + +#: C/goscaja.xml:2949(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Um den Eigenschaftsdialog zu schließen, klicken Sie auf " +"<guibutton>Schließen</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2952(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" + +#: C/goscaja.xml:2955(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "Entnehmen" + +#: C/goscaja.xml:2957(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf das Medienobjekt auf der Arbeitsfläche und wählen dann " +"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium durch " +"einen Motor betätigt wird, wird das Medium aus dem Laufwerk ausgeworfen. " +"Wenn das Laufwerk für das Medium nicht durch einen Motor betätigt wird, " +"warten Sie, bis das Arbeitsflächensymbol für dieses Medium verschwindet, " +"dann entfernen Sie das Medium manuell." + +#: C/goscaja.xml:2962(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Medien in motorisierten Laufwerken lassen sich nicht auswerfen, solange das " +"Medium eingehängt ist. Um das Medium auszuwerfen, muss es zuerst ausgehängt " +"werden. Um ein USB- Laufwerk zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" + +#: C/goscaja.xml:2966(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the USB drive." +msgstr "" +"Schließen Sie alle Dateimanager-Fenster, <application>Terminal</application>-" +"Fenster sowie alle anderen Fenster, die auf das USB-Laufwerk zugreifen." + +#: C/goscaja.xml:2970(para) +msgid "" +"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " +"disappears." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol, welches das Laufwerk " +"auf der Arbeitsfläche repräsentiert, und wählen Sie dann " +"<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Das Arbeitsflächensymbol für das " +"Laufwerk verschwindet." + +#: C/goscaja.xml:2975(para) +msgid "Remove the USB flash drive." +msgstr "Entfernen Sie das USB-Laufwerk." + +#: C/goscaja.xml:2979(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Sie müssen Wechselmedien vor dem Auswerfen zunächst aushängen. Entfernen Sie " +"keinen USB-Speicher, wenn Sie diesen noch nicht ausgehängt haben. Wenn Sie " +"dies nicht tun, könnten Ihnen ungespeicherte Daten verloren gehen." + +#: C/goscaja.xml:2984(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Beschreiben von CDs oder DVDs" + +#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) +#: C/goscaja.xml:2999(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "CDs beschreiben" + +#: C/goscaja.xml:2992(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CD's, schreiben" + +#: C/goscaja.xml:2998(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "CD's brennen" + +#: C/goscaja.xml:3001(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Beschreiben einer CD oder DVD könnte nützlich sein, wenn Sie Ihre wichtigen " +"Dokumente sichern wollen. Um dies tun zu können, muss Ihr Rechner über einen " +"CD- oder DVD-Brenner verfügen." + +#: C/goscaja.xml:3003(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Eine einfache Möglichkeit herauszufinden, von welcher Art das CD- oder DVD-" +"Laufwerk Ihres Rechners ist, finden Sie in <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></menuchoice> in der oberen Panel-" +"Menüleiste. Wenn das Symbol Ihres CD-Laufwerks Begriffe wie »CD-RW« oder »DVD" +"(+-)R« in seiner Beschriftung enthält, dann ist Ihr Rechner fähig, solche " +"Medien zu beschreiben." + +#: C/goscaja.xml:3005(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Sie können jederzeit Dateien zum Schreiben auf CD/DVD auswählen. Der " +"Dateimanager stellt einen speziellen Ordner für Dateien und Ordner bereit, " +"die Sie auf CD oder DVD schreiben wollen. Von hier aus können Sie jeglichen " +"Inhalt (den Sie zuvor in diesem speziellen Ordner abgelegt haben) auf eine " +"CD oder DVD schreiben." + +#: C/goscaja.xml:3009(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Erstellen von Daten-CDs" + +#: C/goscaja.xml:3010(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "" +"Um eine CD oder DVD zu beschreiben, führen Sie die folgende Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:3013(para) +msgid "" +"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +"guimenu><guimenu>Systemwerkzeuge</guimenu><guimenuitem>CD/DVD-Ersteller</" +"guimenuitem></menuchoice>. Der Dateimanager öffnet den CD/DVD-Ersteller-" +"Ordner." + +#: C/goscaja.xml:3014(para) +msgid "" +"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " +"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"In einem Dateibrowser-Fenster befindet sich der Eintrag <guimenuitem>CD/DVD-" +"Ersteller</guimenuitem> im Menü <guimenu>Gehe zu</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3017(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Ziehen Sie die Datei oder Ordner, die Sie auf CD oder DVD schreiben möchten, " +"in den CD/DVD-Ersteller-Ordner." + +#: C/goscaja.xml:3021(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "" +"Legen Sie eine beschreibbare CD oder DVD in das CD/DVD-Brenner-Laufwerk " +"Ihres Systems ein." + +#: C/goscaja.xml:3024(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Auf CD/DVD schreiben</guibutton>, oder " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Auf CD/DVD " +"schreiben</guimenuitem></menuchoice>. Ein <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</" +"guilabel>-Dialog wird angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:3027(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Verwenden Sie den <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel>-Dialog zur " +"Auswahl, wie Sie die CD schreiben wollen, wie folgt:" + +#: C/goscaja.xml:3047(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "CD/DVD schreiben auf" + +#: C/goscaja.xml:3051(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Wählen Sie aus der Aufklappliste das Gerät aus, auf welches Sie die CD oder " +"DVD schreiben wollen. Um eine Image-Datei einer CD zu erstellen, wählen Sie " +"die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel>. Eine CD-Imagedatei enthält alle " +"Daten im gleichen Format wie auf einer CD, die Sie später auf eine CD " +"schreiben können." + +#: C/goscaja.xml:3058(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "CD-Name" + +#: C/goscaja.xml:3062(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Geben Sie einen Namen für die CD in das Textfeld ein." + +#: C/goscaja.xml:3068(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Datengröße" + +#: C/goscaja.xml:3072(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Zeigt die Größe der Daten an, die auf ein Medium geschrieben werden sollen. " +"Das leere Medium muss mindestens diese Größe haben." + +#: C/goscaja.xml:3079(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Schreibgeschwindigkeit" + +#: C/goscaja.xml:3083(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Wählen Sie die Geschwindigkeit, mit der Sie den Datenträger beschreiben " +"möchten, in der Aufklappliste aus." + +#: C/goscaja.xml:3092(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schreiben</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3093(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Wenn Sie die Option <guilabel>Datei-Image</guilabel> aus der Aufklappliste " +"<guilabel>Ziellaufwerk</guilabel> gewählt haben, wird der Dialog " +"<guilabel>Wählen Sie einen Dateinamen für das Datenträgerabbild</guilabel> " +"angezeigt. Verwenden Sie diesen Dialog, um den Ort anzugeben, an dem das " +"Image gespeichert werden soll. Standardmäßig haben Image-Dateien die Endung " +"<filename>.iso</filename>." + +#: C/goscaja.xml:3097(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"Ein <guilabel>Daten werden auf das Medium geschrieben</guilabel>-Dialog wird " +"angezeigt. Dieser Vorgang dauert einige Zeit. Wenn das Medium beschrieben " +"oder die Image-Datei erzeugt wurde, erscheint im Dialog eine Meldung " +"darüber, dass der Vorgang beendet ist." + +#: C/goscaja.xml:3102(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." +msgstr "" +"Sie können einstellen, dass der CD/DVD-Ersteller-Ordner automatisch beim " +"Einlegen eines leeren Mediums geöffnet wird. Weitere Informationen hierzu " +"finden Sie in <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3103(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"Das auf die CD geschriebene Dateisystem kann mit langen Dateinamen auf allen " +"derzeitigen Betriebssystemen gelesen werden. Sowohl die Joliet- als auch die " +"Rock-Ridge-Erweiterung für das Dateisystem werden benutzt." + +#: C/goscaja.xml:3106(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "CDs oder DVDs kopieren" + +#: C/goscaja.xml:3107(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Sie können eine Kopie einer CD oder DVD erstellen, entweder auf einem " +"anderen Medium oder in einer Abbilddatei, die auf Ihrem Rechner gespeichert " +"wird. Um eine Kopie zu erstellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscaja.xml:3109(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Legen Sie das Medium ein, welches Sie kopieren wollen." + +#: C/goscaja.xml:3110(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Rechner</" +"guimenuitem></menuchoice> in der Menüleiste im oberen Panel." + +# Übersetzung des Menüeintrags bitte bestätigen +#: C/goscaja.xml:3111(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das CD-Symbol, und wählen Sie " +"<guimenuitem>CD/DVD kopieren</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:3112(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "Der Dialog <guilabel>Auf CD/DVD schreiben</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:3114(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Falls Sie nur über ein schreibfähiges Laufwerk verfügen, wird zunächst eine " +"Image-Datei auf Ihrem Rechner erstellt. Dann wird das Originalmedium " +"ausgeworfen, und Sie werden zum Einlegen eines leeren Mediums aufgefordert, " +"auf welchem die Kopie erstellt werden kann." + +#: C/goscaja.xml:3115(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Falls Sie mehr als eine Kopie erzeugen wollen, wählen Sie die Image-Datei-" +"Option in <guimenuitem>Auf CD/DVD schreiben</guimenuitem> und schreiben dann " +"die Image-Datei. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" +"\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3119(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Erstellen eines Mediums aus einer Image-Datei" + +#: C/goscaja.xml:3120(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Sie können eine Image-Datei auf eine CD oder DVD schreiben. Beispielsweise " +"haben Sie eine solche Datei aus dem Internet heruntergeladen, oder vorher " +"selbst eine erstellt. Image-Dateien haben üblicherweise die Dateiendung " +"<filename>.iso</filename> und werden daher auch manchmal ISO-Dateien genannt." + +#: C/goscaja.xml:3121(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Um ein Image einer CD oder DVD auf ein Medium zu schreiben, klicken Sie mit " +"der rechten Maustaste auf die Image-Datei und wählen dann <guimenuitem>Auf " +"CD/DVD schreiben</guimenuitem> aus dem Kontextmenü." + +#: C/goscaja.xml:3126(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Durchsuchen entfernter Server" + +#: C/goscaja.xml:3127(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen " +"integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien, Anwendungen, FTP-Seiten, " +"Windows-Freigaben, WebDav-Server und SSH-Server." + +#: C/goscaja.xml:3130(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "So greifen Sie auf einen entfernten Rechner zu" + +#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary) +#: C/goscaja.xml:3270(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "Zugreifen" + +#: C/goscaja.xml:3145(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Sie können mit dem Dateimanager auf entfernte Server zugreifen, " +"beispielsweise eine FTP-Seite, eine Windows-Freigabe, ein WebDav-Server oder " +"ein SSH-Server." + +#: C/goscaja.xml:3147(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um auf einen entfernten Server zuzugreifen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Mit Server verbinden …</" +"guimenuitem></menuchoice>. Sie erreichen diesen Dialog ebenfalls über die " +"Menüleiste durch Wählen von <menuchoice><guimenu>Orte</" +"guimenu><guimenuitem>Verbindung zu Server …</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3149(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Um eine Verbindung zu einem entfernten Server herzustellen, beginnen Sie " +"zunächst mit der Auswahl des Dienstes, gefolgt von der Eingabe der Server-" +"Adresse. " + +#: C/goscaja.xml:3150(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Falls von Ihrem Server benötigt, können Sie die folgenden optionalen " +"Informationen hinzufügen:" + +#: C/goscaja.xml:3169(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: C/goscaja.xml:3173(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Der Port für die Verbindung zum Server. Dieser sollte nur angegeben werden, " +"falls ein anderer als der Standard-Port benötigt wird. Normalerweise können " +"Sie dieses Feld leer lassen." + +#: C/goscaja.xml:3180(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Ordner" + +#: C/goscaja.xml:3184(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Nach dem Verbinden auf dem Server zu öffnender Ordner." + +#: C/goscaja.xml:3190(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Benutzername" + +#: C/goscaja.xml:3194(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connection information if needed. The user name " +"information is not appropriate for a public FTP connection." +msgstr "" +"Der Benutzername des Kontos, der bei der Verbindung zum Server angegeben " +"wird. Dieser wird, falls nötig, zu den Verbindungsinformationen hinzugefügt. " +"Der Benutzername muss nicht angegeben werden, wenn es sich um einen " +"öffentlichen FTP-Server handelt." + +#: C/goscaja.xml:3202(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Zu verwendender Name für die Verbindung" + +#: C/goscaja.xml:3206(para) +msgid "" +"The designation of the connection as it will appear in the file manager." +msgstr "Die Bezeichnung der Verbindung, wie sie im Dateimanager erscheint." + +#: C/goscaja.xml:3212(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Freigabe" + +#: C/goscaja.xml:3216(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Name der gewünschten Windows-Freigabe. Dies ist nur auf Windows-Freigaben " +"anwendbar." + +#: C/goscaja.xml:3222(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Name der Domäne" + +#: C/goscaja.xml:3226(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Windows-Domäne. Dies ist nur bei Windows-Freigaben anwendbar." + +#: C/goscaja.xml:3232(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Wenn die Server-Information in Form einer URI bereitgestellt wird, oder Sie " +"eine spezielle Verbindung benötigen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenuitem>Benutzerdefinierter Ort</guimenuitem></menuchoice> " +"als Dienste-Typ." + +#: C/goscaja.xml:3233(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Sobald Sie die Information eingegeben haben, klicken Sie auf " +"<guibutton>Verbinden</guibutton>. War der Verbindungsaufbau erfolgreich, " +"dann wird der Inhalt des entfernten Servers angezeigt und Sie können Objekte " +"aus dem oder in das Fenster ziehen, um sie an andere Orte zu kopieren oder " +"zu verschieben." + +#: C/goscaja.xml:3237(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "So greifen Sie auf Orte im Netzwerk zu" + +#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary) +#: C/goscaja.xml:3250(see) +msgid "network places" +msgstr "Netzwerkorte" + +#: C/goscaja.xml:3252(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Wenn Ihr System für den Zugriff auf Orte in einem Netzwerk konfiguriert ist, " +"können Sie mit Hilfe des Dateimanagers auf diese Orte zugreifen." + +#: C/goscaja.xml:3255(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Um auf Orte im Netzwerk zugreifen zu können, öffnen Sie den Dateimanager und " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Orte</guimenu><guimenuitem>Netzwerk</" +"guimenuitem></menuchoice>. Ein Fenster wird geöffnet, welches die Orte im " +"Netzwerk anzeigt, auf die Sie zugreifen können. Doppelklicken Sie auf das " +"Netzwerk, auf das Sie zugreifen wollen." + +#: C/goscaja.xml:3257(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>NFS-Server</primary><see>Unix-Netzwerk</see></" +"indexterm>Um auf UNIX-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das " +"Objekt <guilabel>Unix-Netzwerk (NFS)</guilabel>. Eine Liste von UNIX-" +"Freigaben, die Ihnen zur Verfügung stehen, wird im Dateimanager-Fenster " +"angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:3261(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Samba-Server</primary><see>Windows-Netzwerk</see></" +"indexterm>Um auf Windows-Freigaben zuzugreifen, doppelklicken Sie auf das " +"Objekt <guilabel>Windows-Netzwerk (SMB)</guilabel>. Eine Liste der Ihnen zur " +"Verfügung stehenden Windows-Freigaben wird Ihnen im Dateimanager-Fenster " +"angezeigt." + +#: C/goscaja.xml:3267(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Zugriff auf spezielle URIs" + +#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary) +#: C/goscaja.xml:3279(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "spezielle URIs" + +#: C/goscaja.xml:3278(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, speziell" + +#: C/goscaja.xml:3281(para) +msgid "" +"Caja has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager." +msgstr "" +"Caja verfügt über bestimmte spezielle URIs, die Ihnen den Zugriff auf " +"bestimmte Funktionen im Dateimanager ermöglichen." + +#: C/goscaja.xml:3282(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Diese richten sich an fortgeschrittene Benutzer: In den meisten Fällen " +"existiert eine leichtere Methode, auf die Funktion oder den Ort zuzugreifen." + +#: C/goscaja.xml:3283(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/>enthält eine Liste der URIs, die Sie " +"mit dem Dateimanager verwenden können." + +#: C/goscaja.xml:3286(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Spezielle URI-Orte" + +#: C/goscaja.xml:3293(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Ort (URI)" + +#: C/goscaja.xml:3304(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/goscaja.xml:3308(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Dies ist ein spezieller Ort, wohin Sie Dateien und Ordner kopieren können, " +"welche Sie auf eine CD schreiben wollen. Von hier aus können Sie leicht den " +"Inhalt dieses Ortes auf eine CD schreiben. Weitere Informationen finden Sie " +"in <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3315(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/goscaja.xml:3319(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Zeigt alle Orte im Netzwerk an, mit denen Sie sich verbinden können, sofern " +"Ihr System für den Zugriff auf Orte im Netzwerk eingerichtet ist. Um auf " +"einen Ort im Netzwerk zuzugreifen, doppelklicken Sie auf den Ort im " +"Netzwerk. Sie können auch diesen URI verwenden, um Orte im Netzwerk zu Ihrem " +"System hinzuzufügen. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" +"\"caja-accessnetwork\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3335(title) +msgid "Caja Preferences" +msgstr "Caja-Einstellungen" + +#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "Anpassen" + +#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary) +#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary) +#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: C/goscaja.xml:3352(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "Einstellungen, Datei-Manager" + +#: C/goscaja.xml:3354(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "Datei-Manager-Einstellungen" + +#: C/goscaja.xml:3356(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Dialog <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</" +"guilabel>, um den Dateimanager an Ihre Erfordernisse und Vorlieben " +"anzupassen." + +#: C/goscaja.xml:3358(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Um den <guilabel>Einstellungen zur Verwaltung von Dateien</guilabel>-Dialog " +"anzuzeigen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +"guimenu><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Sie können " +"diesen Dialog auch direkt über die Menüleiste im oberen Panel erreichen, " +"indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Verwaltung von Dteien</guimenuitem></menuchoice> " +"wählen." + +#: C/goscaja.xml:3360(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Sie können die Einstellungen in den folgenden Kategorien anpassen:" + +#: C/goscaja.xml:3363(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." + +#: C/goscaja.xml:3366(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"Das Verhalten von Dateien und Ordnern, ausführbaren Textdateien, und des " +"Mülls." + +#: C/goscaja.xml:3370(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "" +"Die Information, welche in den Symbol-Unterschriften angezeigt wird, sowie " +"das Zeitformat." + +#: C/goscaja.xml:3373(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "Die Spalten, die in der Listenansicht erscheinen, und deren Anordnung." + +#: C/goscaja.xml:3376(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "" +"Vorschau-Optionen, um die Leistungsfähigkeit des Dateimanagers zu steigern." + +#: C/goscaja.xml:3379(para) +msgid "How removable media and connected devices are handled." +msgstr "" +"Hier wird der Umgang mit Wechselmedien und verbundenen Geräten festgelegt." + +#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Einstellungen für Ansichten" + +#: C/goscaja.xml:3389(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Sie können eine Standardansicht bestimmen und Filteroptionen und " +"Anzeigeoptionen auswählen. Ebenfalls können Sie die Standardeinstellungen " +"für Symbolansichten und Listenansichten setzen." + +#: C/goscaja.xml:3392(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Um Ihre Einstellungen für die Standardansicht festzulegen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Ansichten</" +"guilabel>, um die <guilabel>Ansichten</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3395(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> enthält eine Liste der " +"Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscaja.xml:3416(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" + +#: C/goscaja.xml:3420(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " +"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " +"organized in columns rather than rows.." +msgstr "" +"Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner öffnen, " +"wird er in der gewählten Ansicht angezeigt. Dies kann die Symbolansicht, die " +"Listenansicht oder die Kompaktansicht sein. Die Kompaktansicht ist eine " +"Abwandlung der Symbolansicht, wobei die Symbole in Spalten anstelle von " +"Zeilen angezeigt werden." + +#: C/goscaja.xml:3427(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Elemente anordnen" + +#: C/goscaja.xml:3431(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " +"werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." + +#: C/goscaja.xml:3438(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Ordner vor Dateien anzeigen" + +#: C/goscaja.xml:3442(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um beim Sortieren die Ordner vor den Dateien " +"anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3449(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Verborgene Dateien und Sicherheitskopien anzeigen" + +#: C/goscaja.xml:3454(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um Dateien anzuzeigen, die normalerweise in Ordnern " +"nicht sichtbar sind. Weitere Informationen über verborgene Dateien finden " +"Sie in <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>. " + +#: C/goscaja.xml:3459(para) +msgid "" +"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " +"List View sections" +msgstr "" +"<guilabel>Voreingestellte Vergrößerungsstufe</guilabel> in den Abschnitten " +"Symbolansicht, Kompaktansicht oder Listenansicht" + +#: C/goscaja.xml:3464(para) +msgid "" +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Wählen Sie die Standard-Vergrößerungsstufe für die Ordner in dieser Ansicht " +"aus. Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." + +#: C/goscaja.xml:3471(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Engere Anordnung verwenden" + +#: C/goscaja.xml:3475(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in den " +"Ordnern näher aneinander zu platzieren." + +#: C/goscaja.xml:3483(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Text neben Symbolen" + +#: C/goscaja.xml:3487(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Symbolbeschreibung für die Objekte neben " +"dem Symbol anstelle unter dem Symbol darzustellen." + +#: C/goscaja.xml:3494(guilabel) +msgid "All columns have the same width" +msgstr "Gleiche Spaltenbreiten" + +#: C/goscaja.xml:3498(para) +msgid "" +"Select this option to make all columns in a compact view have the same width." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um alle Spalten der Kompaktansicht in der " +"gleichen Breite anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3504(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Nur Ordner anzeigen" + +#: C/goscaja.xml:3508(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie im Reiter <guilabel>Baum</guilabel> in der " +"Seitenleiste nur Ordner anzeigen wollen." + +#: C/goscaja.xml:3516(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Einstellungen des Verhaltens" + +#: C/goscaja.xml:3520(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "Verhalten" + +#: C/goscaja.xml:3522(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Um die Einstellungen für Dateien und Ordner anzupassen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Verhalten</" +"guilabel>, in welchem Sie die folgenden Einstellungen vornehmen können:" + +#: C/goscaja.xml:3528(guilabel) +msgid "Single click to open items" +msgstr "Einfacher Klick zum Öffnen von Objekten" + +#: C/goscaja.xml:3530(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um bei einem einfachen Klick auf ein Objekt die " +"Standardaktion für dieses Objekt auszuführen. Wenn diese Option ausgewählt " +"ist, und Sie das Objekt mit der Maus berühren, wird der Titel des Objekts " +"unterstrichen dargestellt." + +#: C/goscaja.xml:3536(guilabel) +msgid "Double click to open items" +msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Objekten" + +#: C/goscaja.xml:3538(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um bei einem Doppelklick die Vorgabeaktion für " +"diesen Dateityp auszuführen." + +#: C/goscaja.xml:3543(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Immer in Browser-Fenstern öffnen" + +#: C/goscaja.xml:3545(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Caja</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Wählen sie diese Option, um <application>Caja</application> im Browser-" +"Modus anstatt im räumlichen Modus zu verwenden. Dadurch können Sie Ihre " +"Dateien und Ordner im gleichen Fenster durchsuchen, anderenfalls navigieren " +"Sie durch Ihre Dateien und Ordner in Form von Objekten." + +#: C/goscaja.xml:3550(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are opened" +msgstr "Ausführbare Textdateien ausführen, wenn sie geöffnet werden" + +#: C/goscaja.xml:3552(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie bei der Auswahl einer ausführbaren " +"Textdatei diese Datei ausführen wollen. Eine ausführbare Textdatei ist eine " +"Textdatei, die ausgeführt werden kann, also ein Shell-Skript." + +#: C/goscaja.xml:3558(guilabel) +msgid "View executable text files when they are opened" +msgstr "Ausführbare Textdateien anzeigen, wenn sie geöffnet werden" + +#: C/goscaja.xml:3560(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, dass der Inhalt einer ausführbaren " +"Textdatei angezeigt wird, wenn Sie die ausführbare Textdatei auswählen. " + +#: C/goscaja.xml:3565(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Jedes Mal nachfragen" + +#: C/goscaja.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn bei der Auswahl einer ausführbaren Textdatei " +"ein Dialog angezeigt werden soll. Der Dialog fragt danach, ob Sie die Datei " +"ausführen oder anzeigen wollen. " + +#: C/goscaja.xml:3573(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Vor dem Leeren des Mülls oder dem Löschen von Dateien nachfragen" + +#: C/goscaja.xml:3575(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um einen Bestätigungsdialog anzuzeigen, bevor der " +"<guilabel>Müll</guilabel> geleert wird, oder Dateien gelöscht werden. Diese " +"Option zu wählen, ist empfehlenswert, es sei denn, Sie haben gute Gründe " +"dafür." + +#: C/goscaja.xml:3579(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Einen Löschbefehl bereitstellen, der den Müll umgeht" + +#: C/goscaja.xml:3581(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um ein <guimenuitem>Löschen</guimenuitem>-Menü zu " +"den folgenden Menüs hinzuzufügen:" + +#: C/goscaja.xml:3585(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "zum Menü <guimenu>Bearbeiten</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3588(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"zum Kontextmenü, das bei einem Klick mit der rechten Maustaste auf eine " +"Datei, einen Ordner oder ein Arbeitsflächenobjekt angezeigt wird." + +#: C/goscaja.xml:3592(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Objekt auswählen, und dann den Menüeintrag " +"<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen, wird dieses Objekt unmittelbar " +"aus Ihrem System entfernt. Es gibt keine Möglichkeit, eine gelöschte Datei " +"wiederherzustellen. Wählen Sie dies nicht, es sei denn, Sie haben gute " +"Gründe dafür." + +#: C/goscaja.xml:3599(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Anzeige-Einstellungen" + +#: C/goscaja.xml:3603(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "Einstellungen für Beschreibungen" + +#: C/goscaja.xml:3608(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "Symbolbeschreibungen" + +#: C/goscaja.xml:3610(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"Eine Symbolbeschreibung zeigt den Namen einer Datei oder eines Ordners in " +"der Symbolansicht an. Die Symbolbeschreibung enthält außerdem drei " +"zusätzliche Informationen über die Datei oder den Ordner. Die zusätzliche " +"Information wird nach dem Dateinamen angezeigt. Normalerweise ist nur ein " +"Teil der Information sichtbar, aber wenn Sie ein Symbol strecken, werden " +"weitere Informationen angezeigt. Sie können diese in den " +"Symbolbeschreibungen angezeigten zusätzlichen Informationen anpassen." + +#: C/goscaja.xml:3616(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Um Ihre Einstellungen für Symbolbeschreibungen anzupassen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Anzeige</" +"guilabel>, um den Reiterabschnitt <guilabel>Anzeige</guilabel> zu öffnen." + +#: C/goscaja.xml:3618(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Wählen Sie die Informationsobjekte, die Sie in der Symbolbeschreibung " +"anzeigen möchten, in den drei Auswahllisten. Wählen Sie den ersten Eintrag " +"in der ersten Auswahlliste, wählen Sie den zweiten Eintrag in der zweiten " +"Auswahlliste usw. Die folgende Tabelle beschreibt die Informationsobjekte, " +"die Sie auswählen können:" + +#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Objekts anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3656(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Beschreibung des MIME-Typs des Objekts " +"anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Änderungsdatum" + +#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt der letzten Änderung des Objekts " +"anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Zugriffsdatum" + +#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um den Zeitpunkt des letzten Zugriffs auf das " +"Objekt anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Eigentümer des Objekts anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um die Benutzergruppe anzuzeigen, zu welcher das " +"Objekt gehört." + +#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Zugriffsrechte" + +#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>als Zeichen anzeigen</" +"secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die Zugriffsrechte des " +"Objekts in drei Sätzen von je drei Zeichen darzustellen, beispielsweise " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Oktale Zugriffsrechte" + +#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Zugriffsrechte</primary><secondary>oktale " +"Zugriffsrechte</secondary></indexterm>Wählen Sie diese Option, um die " +"Zugriffsrechte des Objekts in in oktaler Notierung darzustellen, " +"beispielsweise <computeroutput>764</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um den MIME-Typ des Objekts anzuzeigen" + +#: C/goscaja.xml:3745(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um keine Informationen über das Objekt anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3752(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Caja." +msgstr "" +"Die Option <guilabel>Datum→Format</guilabel> erlaubt Ihnen die Auswahl des " +"durch Caja anzuzeigenden Datumformats." + +#: C/goscaja.xml:3757(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Listenspalten-Einstellungen" + +#: C/goscaja.xml:3758(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Sie können festlegen, welche Information in der Listenansicht von " +"Dateimanager-Fenstern angezeigt werden soll. Sie können angeben, welche " +"Spalten in der Listenansicht angezeigt werden, und wie diese angeordnet sind." + +#: C/goscaja.xml:3761(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Um Ihre Einstellungen für Listenspalten anzupassen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter " +"<guilabel>Listenspalten</guilabel>, um den Reiterabschnitt " +"<guilabel>Listenspalten</guilabel> zu öffnen." + +#: C/goscaja.xml:3763(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Um eine Listenspalte für die Anzeige in der Listenansicht festzulegen, " +"wählen Sie die zu dieser Spalte zugehörige Option, und klicken dann " +"anschließend auf den Knopf <guibutton>Anzeigen</guibutton>. Um eine " +"Listenspalte aus der Listenansicht zu entfernen, wählen Sie den " +"entsprechenden Eintrag, und klicken anschließend auf <guibutton>Verbergen</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3767(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Verwenden Sie die Knöpfe <guibutton>Raufschieben</guibutton> und " +"<guibutton>Runterschieben</guibutton>, um die Position der Spalten in der " +"Listenansicht zu bestimmen." + +#: C/goscaja.xml:3769(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Um die Standardvorgaben für Spalten und deren Anordnung zu verwenden, " +"klicken Sie auf <guibutton>Vorgabe verwenden</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3770(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "" +"In der folgenden Tabelle werden die Spalten beschrieben, die Sie anzeigen " +"können." + +#: C/goscaja.xml:3793(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Wählen Sie diese Option, um den Namen des Objekts anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3815(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um den Beschreibung des MIME-Typs des Objekts im " +"Einstellungswerkzeugs <application>Dateitypen und Programme</application> " +"anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title) +#: C/goscaja.xml:4124(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" + +#: C/goscaja.xml:3907(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "Leistung" + +#: C/goscaja.xml:3909(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"Einige <application>Caja</application>-Funktionen beeinflussen die " +"Geschwindigkeit, mit der <application>Caja</application> auf " +"Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen " +"ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Caja</application> zu " +"erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in der " +"folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" + +#: C/goscaja.xml:3933(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Immer" + +#: C/goscaja.xml:3937(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen aus." + +#: C/goscaja.xml:3944(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Nur lokale Dateien" + +#: C/goscaja.xml:3948(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus." + +#: C/goscaja.xml:3954(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Nie" + +#: C/goscaja.xml:3958(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Führt die Aktion nie aus." + +#: C/goscaja.xml:3964(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Um Ihre Vorschaueinstellungen anzupassen, wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Vorschau</" +"guilabel>, um den Bereich <guilabel>Vorschau</guilabel> anzuzeigen." + +#: C/goscaja.xml:3966(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> enthält eine Liste der Vorschau-" +"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscaja.xml:3987(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Text in Symbolen anzeigen" + +#: C/goscaja.xml:3991(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " +"eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." + +#: C/goscaja.xml:3998(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen" + +#: C/goscaja.xml:4002(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " +"Bilddateien angezeigt werden sollen. Der Dateimanager speichert die " +"Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>.thumbnails</" +"filename>-Unterordner." + +#: C/goscaja.xml:4011(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Nur für Dateien kleiner als" + +#: C/goscaja.xml:4015(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Geben Sie die maximale Größe einer Datei an, für welche der Dateimanager ein " +"Vorschaubild erzeugen soll." + +#: C/goscaja.xml:4022(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" + +#: C/goscaja.xml:4027(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt werden " +"sollen." + +#: C/goscaja.xml:4033(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Anzahl der Objekte" + +#: C/goscaja.xml:4037(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Option, um anzugeben, wann die Anzahl der Objekte in einem " +"Ordner angezeigt werden soll. In der Symbolansicht könnte es notwendig sein, " +"die Vergrößerungsstufe zu erhöhen, um die Anzahl der Objekte in jedem Ordner " +"sichtbar zu machen." + +#: C/goscaja.xml:4047(title) +msgid "Media Preferences" +msgstr "Medieneinstellungen" + +#: C/goscaja.xml:4048(para) +msgid "" +"You can configure how <application>Caja</application> handles removable " +"media and devices that are connected to the computer, such as music players " +"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</" +"application> offers to run one of the applications that are known to support " +"this format, as well as the following options:" +msgstr "" +"Sie können einstellen, wie <application>Caja</application> mit " +"entfernbaren Medien und Geräten umgeht, die mit Ihrem Rechner verbunden " +"sind, wie beispielsweise Musik-Abspielgeräten oder Kameras. Für jedes " +"Medienformat und jeden Gerätetyp bietet <application>Caja</application> " +"an, eine der Anwendungen auszuführen, die bekanntermaßen mit diesem Format " +"umgehen können, mit den folgenden Optionen:" + +#: C/goscaja.xml:4074(guilabel) +msgid "Ask what to do" +msgstr "Nachfragen" + +#: C/goscaja.xml:4078(para) +msgid "" +"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the " +"media or device appears." +msgstr "" +"Weist <application>Caja</application> an, nach der gewünschten Aktion zu " +"fragen, wenn das Medium oder Gerät erscheint." + +#: C/goscaja.xml:4085(guilabel) +msgid "Do Nothing" +msgstr "Nichts tun" + +#: C/goscaja.xml:4089(para) +msgid "Do nothing." +msgstr "Nichts tun." + +#: C/goscaja.xml:4095(guilabel) +msgid "Open Folder" +msgstr "Ordner öffnen" + +#: C/goscaja.xml:4099(para) +msgid "" +"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " +"<application>Caja</application> window." +msgstr "" +"Zeigt Sie das Medium oder Gerät wie einen gewöhnlichen Ordner an und öffnet " +"es in einem <application>Caja</application>-Fenster." + +#: C/goscaja.xml:4106(guilabel) +msgid "Open with other Application" +msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" + +#: C/goscaja.xml:4110(para) +msgid "" +"Select an application to run with the <application>Caja</application> " +"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " +"or device can be chosen directly from the drop-down list." +msgstr "" +"Wählen Sie eine auszuführende Anwendung im Anwendungsauswahldialog von " +"<application>Caja</application> aus. Beachten Sie, dass bekanntermaßen " +"für dieses Medium oder Gerät geeignete Anwendungen direkt in der " +"Ausklappliste gewählt werden können." + +#: C/goscaja.xml:4119(para) +msgid "" +"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " +"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " +"and software cds." +msgstr "" +"Die am häufigsten vorkommenden Medienformate können im Abschnitt " +"<guilabel>Media Handling</guilabel> konfiguriert werden: Audio-CDs, Video-" +"DVDs, Musikabspielgeräte, Kameras und Daten-CDs." + +#: C/goscaja.xml:4120(para) +msgid "" +"To configure the handling for other media formats, first select the format " +"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " +"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." +msgstr "" +"Um die Handhabung anderer Medienformate einzustellen, wählen Sie zunächst " +"das Format in der Ausklappliste <guilabel>Typ</guilabel> aus und wählen Sie " +"dann die gewünschte Aktion in der Ausklappliste <guilabel>Aktion</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:4121(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " +"für den Umgang mit Medien, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscaja.xml:4142(guilabel) +msgid "Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen" + +#: C/goscaja.xml:4146(para) +msgid "" +"Select this option to prevent <application>Caja</application> from " +"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " +"option is selected, the preferences for the handling of specific media " +"formats are ignored." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um <application>Caja</application> daran zu " +"hindern, Dialoge zu öffnen oder Programme auszuführen, sobald das Medium " +"oder Gerät erscheint. Wenn diese Option aktiviert ist, dann werden die " +"Einstellungen für den Umgang mit spezifischen Medienformaten ignoriert." + +#: C/goscaja.xml:4154(guilabel) +msgid "Browse media when inserted" +msgstr "Wechselmedien beim Einlegen öffnen" + +#: C/goscaja.xml:4158(para) +msgid "" +"When this option is selected, <application>Caja</application> will " +"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " +"media formats for which the handling has not been explicitly configured." +msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, öffnet <application>Caja</application> " +"automatisch einen Ordner, sobald das Medium eingelegt wird. Dies gilt nur " +"für Medienformate, für die keine Regeln ausdrücklich definiert sind." + +#: C/goscaja.xml:4173(title) +msgid "Extending Caja" +msgstr "Erweitern von Caja" + +#: C/goscaja.xml:4176(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "Ausführen von Skripts" + +#: C/goscaja.xml:4179(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager" + +#: C/goscaja.xml:4181(para) +msgid "" +"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" +"application> extensions, and through scripts. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"Caja kann auf zwei verschiedene Arten erweitert werden, mittels " +"<application>Caja</application>-Erweiterungen und mittels Skripten. " +"Dieser Abschnitt verdeutlicht den Unterschied zwischen beiden und beschreibt " +"die Installation." + +#: C/goscaja.xml:4183(title) +msgid "Caja Scripts" +msgstr "Caja-Skripte" + +#: C/goscaja.xml:4184(para) +msgid "" +"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Caja</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"Caja kann Skripte ausführen. Skripte sind typischerweise einfacher " +"gehalten als vollständige <application>Caja</application>-Erweiterungen " +"und können in jeder beliebigen Skriptsprache geschrieben sein, die auf Ihrem " +"Rechner vorhanden ist und ausgeführt werden kann. Um ein Skript auszuführen, " +"wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</" +"guimenuitem></menuchoice>, dann wählen Sie im Untermenü das Skript aus, " +"welches Sie ausführen wollen." + +#: C/goscaja.xml:4185(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei im " +"Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend im " +"Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie können " +"auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt werden soll." + +#: C/goscaja.xml:4188(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Sie können auch über das Kontextmenü auf Skripte zugreifen." + +#: C/goscaja.xml:4190(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" +"Falls keine Skripte installiert sind, erscheint das Skripte-Menü nicht." + +#: C/goscaja.xml:4193(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Installieren von Dateimanager-Skripten" + +#: C/goscaja.xml:4194(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." +msgstr "" +"Der Dateimanager stellt einen speziellen Ordner bereit, in welchem Sie Ihre " +"Skripte speichern können. Alle ausführbaren Dateien in diesem Ordner " +"erscheinen im Skripte-Menü. Der Skripte-Ordner befindet sich in $HOME/." +"mate2/caja-scripts. " + +#: C/goscaja.xml:4197(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Um ein Skript zu installieren, kopieren Sie es einfach in den Skripte-Ordner " +"und machen Sie es für normale Benutzer ausführbar." + +#: C/goscaja.xml:4198(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, falls Sie bereits Skripte " +"installiert haben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +"guimenu><guisubmenu>Skripte</guisubmenu><guimenuitem>Skriptordner öffnen</" +"guimenuitem></menuchoice>. Sie müssen mit dem Dateimanager zum Skriptordner " +"navigieren, wenn Sie noch keine Skripte installiert haben. Dazu müssen Sie " +"die verborgenen Dateien anzeigen, verwenden Sie dazu " +"<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verborgene Dateien " +"anzeigen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:4200(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Caja</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Eine gute Quelle zum Herunterladen von <application>Caja</application>-" +"Skripten ist die <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net" +"\"><citetitle>G-Scripts-Website</citetitle></ulink>." + +#: C/goscaja.xml:4203(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Schreiben von Dateimanager-Skripten" + +#: C/goscaja.xml:4204(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Wenn ein Skript in einem lokalen Ordner ausgeführt wird, wird es auf die " +"gewählten Dateinamen angewendet. Wenn es in einem entfernten Ordner (z.B. " +"einem Ordner, der den Inhalt eines FTP-Servers oder einen Webinhalt anzeigt) " +"ausgeführt wird, dann akzeptiert es keine Parameter." + +#: C/goscaja.xml:4206(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt im Skript anwendbare Variablen:" + +#: C/goscaja.xml:4214(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Umgebungsvariable" + +#: C/goscaja.xml:4225(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/goscaja.xml:4229(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"durch Zeilenumbruch begrenzte Pfade zu den gewählten Dateien (nur lokal)" + +#: C/goscaja.xml:4235(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/goscaja.xml:4239(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "durch Zeilenumbruch begrenzte URIs zu den gewählten Dateien" + +#: C/goscaja.xml:4245(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/goscaja.xml:4249(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI für den aktuellen Ort" + +#: C/goscaja.xml:4255(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/goscaja.xml:4259(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "Position und Größe des aktuellen Fensters" + +#: C/goscaja.xml:4268(title) +msgid "Caja Extensions" +msgstr "Caja-Erweiterungen" + +#: C/goscaja.xml:4269(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"<application>Caja</application>-Erweiterungen sind mächtiger als " +"<application>Caja</application>-Skripte und lassen mehr Freiheit, wo und " +"wie <application>Caja</application> erweitert wird. " +"<application>Caja</application>-Erweiterungen werden typischerweise von " +"Ihrem Systemverwalter installiert." + +#: C/goscaja.xml:4273(para) +msgid "caja-actions" +msgstr "caja-actions" + +#: C/goscaja.xml:4274(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Diese Erweiterung erlaubt Ihnen die einfache Zuweisung von auf den Dateityp " +"bezogenen Aktionen." + +#: C/goscaja.xml:4277(para) +msgid "caja-send-to" +msgstr "caja-send-to" + +#: C/goscaja.xml:4278(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, eine Datei oder " +"einen Ordner an jemanden zu senden, mittels E-Mail, Sofortnachrichten oder " +"Bluetooth." + +#: C/goscaja.xml:4281(para) +msgid "caja-open-terminal." +msgstr "caja-open-terminal." + +#: C/goscaja.xml:4282(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Diese Erweiterung stellt eine einfache Möglichkeit bereit, am ausgewählten " +"Startort ein Terminal zu öffnen." + +#: C/goscaja.xml:4270(para) +msgid "" +"Some popular <application>Caja</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Einige beliebte <application>Caja</application>-Erweiterungen sind: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:4287(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>caja-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Falls Sie den Befehl <guilabel>Terminal öffnen</guilabel> vermissen, der " +"normalerweise über das Kontextmenü in <application>Caja</application> " +"erreichbar ist, dann sollten Sie die Erweiterung <application>caja-open-" +"terminal</application> installieren." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "So öffnen Sie das MATE-Hauptmenü" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird die Verwendung der Panel-Menüleiste von MATE " +"beschrieben." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " +"and log out of MATE or shut down your computer." +msgstr "" +"Die Panel-Menüleiste ist der Hauptzugangspunkt zu MATE. Verwenden Sie das " +"Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, um Anwendungen zu starten, das Menü " +"<guimenu>Orte</guimenu>, um auf Orte auf Ihrem Rechner oder in Ihrem " +"Netzwerk zuzugreifen, und das Menü <guimenu>System</guimenu>, um Ihr System " +"anzupassen, Hilfe zu MATE zu erhalten, oder sich von MATE abzumelden oder " +"Ihren Rechner auszuschalten." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "Diese drei Menüs werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Standardmäßig befindet sich die Panel-Menüleiste im <link linkend=\"top-panel" +"\">oberen Panel</link>. Aber wie bei jedem anderen Panel-Objekt auch, können " +"Sie die Panel-Menüleiste auf ein anderes Panel verschieben, oder eine " +"weitere Panel-Menüleiste zu Ihren Panels hinzufügen. Weitere Informationen " +"finden Sie in <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menü »Anwendungen«" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Anwendungen (Menü)" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält Untermenüs in hierarchischer " +"Form, über die Sie die auf Ihrem System installierten Anwendungen starten " +"können." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Jedes Untermenü repräsentiert eine Kategorie. Beispielsweise finden Sie im " +"Untermenü <guimenu>Unterhaltungsmedien</guimenu> Anwendungen zum Abspielen " +"von CD oder zum Aufnehmen von Klängen." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Zum Starten einer Anwendung führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "" +"Öffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, indem Sie darauf klicken." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Bewegen Sie die Maus nach unten zu der Kategorie, zu welcher die von Ihnen " +"gewünschte Anwendung gehört. Jedes der Untermenüs wird geöffnet, sobald Sie " +"mit der Maus über die jeweilige Kategorie fahren." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Klicken sie auf den Menüeintrag der Anwendung." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Wenn Sie eine neue Anwendung installieren, wird diese automatisch zum Menü " +"<guimenu>Anwendungen</guimenu> in einer passenden Kategorie hinzugefügt. " +"Wenn Sie beispielsweise ein Sofortnachrichten-Programm, eine Voice-over-IP-" +"Anwendung oder ein FTP-Programm installieren, finden Sie es im Untermenü " +"<guimenu>Internet</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menü »Orte«" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Orte-Menü" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> bietet eine schnelle Möglichkeit, zu den " +"verschiedenen Orten auf Ihrem Rechner und im lokalen Netzwerk zu gelangen. " +"Das Menü <guimenu>Orte</guimenu> erlaubt Ihnen, die folgenden Einträge zu " +"öffnen:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "Ihren persönlichen Ordner<remark>Add link!</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"den Desktop-Ordner, entsprechend den auf der Arbeitsfläche angezeigten " +"Objekten." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"die Einträge in Ihren Caja-Lesezeichen. Weitere Informationen finden Sie " +"in <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "Ihren Rechner, hier werden alle Laufwerke angezeigt." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"den Caja-CD/DVD-Ersteller. Weitere Informationen finden Sie in <xref " +"linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"das lokale Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref linkend=" +"\"caja-accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Die letzten drei Menüeinträge führen Aktionen aus, anstatt Orte zu öffnen." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Mit Server verbinden</guimenuitem> erlaubt Ihnen die Auswahl " +"eines Servers in Ihrem Netzwerk. Weitere Informationen finden Sie in <xref " +"linkend=\"caja-server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Nach Dateien suchen</guimenuitem> erlaubt Ihnen, auf Ihrem " +"Rechner nach Dateien zu suchen. Weitere Informationen finden Sie im <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Dateisuche-Handbuch</ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"Das Untermenü <guimenuitem>Zuletzt geöffnete Dokumente</guimenuitem> listet " +"die Dokumente auf, die Sie zuletzt geöffnet haben. Der letzte Eintrag in " +"diesem Untermenü löscht diese Liste." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menü »System«" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." +msgstr "" +"Das Menü <guimenu>System</guimenu> erlaubt Ihnen, die Einstellungen der " +"MATE-Arbeitsumgebung zu ändern, Hilfe zu MATE zu erhalten, und sich " +"abzumelden oder den Rechner auszuschalten." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"Der Eintrag <guimenuitem>Kontrollzentrum</guimenuitem> enthält " +"Einstellungswerkzeuge zur Anpassung Ihres Rechners. Weitere Informationen " +"über die Verwendung dieser Einstellungswerkzeuge finden Sie in <xref linkend=" +"\"prefs\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "Der Eintrag <guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> öffnet den Hilfe-Browser." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"MATE, links to the MATE website, and credits." +msgstr "" +"Der Eintrag <guimenuitem>Info zu MATE</guimenuitem> gibt einen kurzen " +"Überblick über MATE, Links zur MATE-Website und Danksagungen." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Der Befehl <guimenuitem>Bildschirm sperren</guimenuitem> startet Ihren " +"Bildschirmschoner. Zur Rückkehr zur Arbeitsumgebung ist die Eingabe Ihres " +"Passworts notwendig. Weitere Informationen, siehe <xref linkend=\"lock-screen" +"\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>, um sich von MATE abzumelden " +"oder den Benutzer zu wechseln." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Wählen Sie <guimenuitem>Ausschalten</guimenuitem>, um Ihre MATE-Sitzung zu " +"beenden und Ihren Rechner auszuschalten oder ihn neu zu starten." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Weitere Informationen über das Abmelden und Ausschalten des Rechners finden " +"Sie in <xref linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Anpassen der Panel-Menüleiste" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></" +"menuchoice>-Untermenü" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Das Untermenü <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Um die Einträge in diesem Menü zu ändern, klicken Sie mit der rechten " +"Maustaste auf die Panel-Menüleiste, und wählen Sie dann <guimenuitem>Menüs " +"bearbeiten</guimenuitem>. Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> wird " +"geöffnet." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"Das Fenster <guilabel>Menü-Layout</guilabel> listet die Menüs in der linken " +"Ansicht auf. Klicken Sie auf die Aufklapp-Pfeile, um die Untermenüs " +"anzuzeigen oder zu verbergen. Wählen Sie ein Menü in der linken Ansicht aus, " +"um dessen Einträge in der rechten Ansicht zu betrachten." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Um einen Eintrag aus dem Menü zu entfernen, wählen Sie ihn in der Liste ab. " +"Der Eintrag kann später wieder hinzugefügt werden, indem Sie ihn im Menü " +"erneut auswählen." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"Das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">Systemverwaltungs-Handbuch</ulink> bietet mehr Informationen über die " +"Einbindung von Menüs in MATE, und wie diese vom Systemverwalter angepasst " +"werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Anpassen der Arbeitsumgebung" + +#: C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie die MATE-Arbeitsumgebung mit " +"den grundlegenden Einstellungwerkzeugen anpassen." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Ein Einstellungswerkzeug ist eine kleine Anwendung, die Ihnen die Änderung " +"der Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung erlaubt. Jedes " +"Einstellungswerkzeug behandelt einen bestimmten Aspekt Ihres Rechners. " +"Beispielsweise können Sie mit dem <application>Maus</application>-" +"Einstellungswerkzeug die Maus von Rechtshänder- auf Linkshänderbetrieb " +"umstellen oder die Reaktionsgeschwindigkeit des Mauszeigers auf dem " +"Bildschirm ändern. Mit dem <application>Fenster</application>-" +"Einstellungswerkzeug ändern Sie das allgemeine Fensterverhalten, z.B. auf " +"welche Art Sie mit der Maus ein Fenster auswählen." + +#: C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Zum Öffnen eines Einstellungswerkzeuges wählen Sie " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></" +"menuchoice> im oberen Panel. Wählen Sie das gewünschte Werkzeug aus dem " +"Untermenü." + +#: C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Bis auf wenige Ausnahmen werden die mit den Einstellungswerkzeugen " +"vorgenommenen Änderungen unmittelbar angewendet, ohne dass Sie das " +"Einstellungswerkzeug zuvor schließen müssen. Sie können das Fenster des " +"Einstellungswerkzeuges offen halten, während Sie die Änderungen " +"ausprobieren, und können dann nach Ihren Wünschen weitere Änderungen testen." + +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Einige Anwendungen oder Systemkomponenten fügen Ihre eigenen " +"Einstellungswerkzeuge zum Menü hinzu." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Einige Einstellungswerkzeuge erlauben Ihnen, grundlegende Teile Ihres " +"Systems zu verändern, daher werden Systemverwalter-Rechte benötigt. Wenn Sie " +"ein Einstellungswerkzeug öffnen, fragt Sie ein Dialogfenster nach Ihrem " +"Passwort. Diese Einstellungswerkzeuge befinden sich im Untermenü " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</" +"guisubmenu></menuchoice>. Diese Menü enthält außerdem komplexere Werkzeuge " +"für das Verwalten und aktualisieren Ihres Systems." + +#: C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "Persönlich" + +#: C/goscustdesk.xml:35(title) +msgid "Assistive Technologies Preferences" +msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien" + +#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2011(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "Eingabehilfe" + +#: C/goscustdesk.xml:38(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologie" + +#: C/goscustdesk.xml:43(secondary) +msgid "Assistive Technologies" +msgstr "Hilfstechnologien" + +#: C/goscustdesk.xml:45(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " +"other preference tools which contain preferences related to assistive " +"technologies." +msgstr "" +"Verwenden Sie das <application>Hilfstechnologien</application>-" +"Einstellungswerkzeug zur Aktivierung von Hilfstechnologien in der MATE-" +"Arbeitsumgebung. Das <application>Hilfstechnologien</application>-" +"Einstellungswerkzeug können Sie ebenfalls einsetzen, um andere " +"Einstellungswerkzeuge zu starten, die auf Hilfstechnologien bezogene " +"Einstellmöglichkeiten bieten." + +#: C/goscustdesk.xml:49(para) +msgid "" +"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " +"technology applications to start automatically when you log in. See <xref " +"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" +msgstr "" +"<guibutton>Bevorzugte Anwendungen</guibutton> ermöglicht Ihnen festzulegen, " +"welche Barrierefreiheits-Anwendungen automatisch beim Anmelden gestartet " +"werden sollen. Siehe <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" + +#: C/goscustdesk.xml:52(para) +msgid "" +"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " +"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" +msgstr "" +"In <guibutton>Tastatur-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie " +"Barrierefreiheits-Funktionen der Tastatur wie klebrige Tasten, " +"Tastenverzögerungen und springende Tasten einstellen. Siehe <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-a11y\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:56(para) +msgid "" +"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " +"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>" +msgstr "" +"Mit der <guibutton>Maus-Barrierefreiheit</guibutton> können Sie die " +"Barrierefreiheits-Funktionen der Maus wie beispielsweise den verzögerten " +"Klick einstellen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <xref linkend=" +"\"goscustdesk-53\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:59(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> listet die Einstellungen für den " +"Hilfstechnologien auf, die Sie ändern können." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Einstellungen für Hilfstechnologien" + +#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Hilfstechnologien aktivieren" + +#: C/goscustdesk.xml:84(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Hifstechnologien in der MATE-" +"Arbeitsumgebung zu aktivieren." + +#: C/goscustdesk.xml:86(para) +msgid "" +"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " +"this option for it to be fully effective." +msgstr "" +"Aus technischen Gründen ist es notwendig, dass Sie sich nach dem Aktivieren " +"dieser Option neu anmelden, damit die Änderungen wirksam werden. " + +#: C/goscustdesk.xml:96(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Einstellungen der Tastenkürzel" + +#: C/goscustdesk.xml:102(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "Konfigurieren" + +#: C/goscustdesk.xml:110(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: C/goscustdesk.xml:113(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</" +"application>, um die Standardtastenkürze an Ihre Anforderungen anzupassen." + +#: C/goscustdesk.xml:115(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " +"Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für eine " +"Aktion bietet. Weitere Informationen über Tastenkürzel sowie eine Liste der " +"Standard-Tastenkürzel in MATE finden Sie in <xref linkend=\"keyboard-skills" +"\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Bearbeiten einer Tastenkombination führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:120(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Klicken sie auf eine Aktion in der Liste. Wenn Sie die Tastatur verwenden, " +"benutzen Sie die Pfeiltasten zur Auswahl des Tastenkürzels und drücken dann " +"<keycap>Enter</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:123(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Drücken sie die neue Taste oder Tastenkombination, welche Sie der Aktion " +"zuordnen wollen." + +#: C/goscustdesk.xml:124(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Um ein Tastenkürzel zu löschen, drücken sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. " +"Die Aktion ist nun als <guilabel>Deaktiviert</guilabel> markiert." + +#: C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Um die Zuweisung eines Tastenkürzels abzubrechen, klicken Sie auf eine " +"beliebige Stelle im Fenster oder drücken Sie <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:130(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "Die von Ihnen anpassbaren Kürzel sind wie folgt gruppiert:" + +#: C/goscustdesk.xml:134(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Dies sind allgemeine Tastenkürzel für die gesamte Arbeitsumgebung, " +"beispielsweise zum Abmelden, <link linkend=\"lock-screen\">Bildschirm " +"sperren</link>, Öffnen der <link linkend=\"menubar\">Panel-Menüleiste</" +"link>, oder Starten eines Webbrowsers." + +#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Audio" + +#: C/goscustdesk.xml:137(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Tastenkürzel zur Steuerung Ihres Musik-Abspielers und zur Einstellung der " +"Systemlautstärke." + +#: C/goscustdesk.xml:139(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Fensterverwaltung" + +#: C/goscustdesk.xml:140(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Tastenkürzel für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen, wie " +"beispielsweise zum Maximieren oder Verschieben des aktuellen Fensters auf " +"eine andere Arbeitsfläche. Weitere Informationen über solche Aktionen finden " +"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> und <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:142(term) +msgid "Accessibility" +msgstr "Eingabehilfen" + +#: C/goscustdesk.xml:143(para) +msgid "" +"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " +"magnifier or an on-screen keyboard." +msgstr "" +"Tastenkürzel zum Starten von Hilfstechnologien, wie Bildschirmleser und -" +"lupe sowie einer Bildschirmtastatur." + +#: C/goscustdesk.xml:146(term) +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen" + +#: C/goscustdesk.xml:147(para) +msgid "" +"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " +"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." +msgstr "" +"Benutzerdefinierte Tastenkürzel, die mit dem Knopf <guilabel>Hinzufügen</" +"guilabel> festgelegt wurden. Dieser Abschnitt wird nur dann angezeigt, wenn " +"tatsächlich benutzerdefinierte Tastenkürzel vorhanden sind." + +#: C/goscustdesk.xml:150(para) +msgid "" +"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " +"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " +"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " +"edited in the same way as the predefined shortcuts." +msgstr "" +"Um ein benutzerdefiniertes Kürzel hinzuzufügen, verwenden Sie den Knopf " +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> im Aktionsbereich. Sie müssen einen Namen " +"und einen Befehl für das neue Tastenkürzel eingeben. Das neue " +"benutzerdefinierte Tastenkürzel erscheint in der Liste und kann auf die " +"gleiche Weise wie die voreingestellten Tastenkürzel bearbeitet werden." + +#: C/goscustdesk.xml:153(para) +msgid "" +"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Zum Entfernen eines benutzerdefinierten Tastenkürzels verwenden Sie den " +"Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Bevorzugte Anwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:167(primary) +msgid "default applications" +msgstr "Standardanwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "Bevorzugte Anwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:170(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " +"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"the web browser application (<application>Epiphany </application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" +"application> ...) to launch when you click on a link in other applications " +"such as email clients or document viewers." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bevorzugte Anwendungen</" +"application>, um die Anwendungen festzulegen, die die Arbeitsumgebung " +"verwenden soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie " +"beispielsweise einen Webbrowser (<application>Epiphany</application>, " +"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> " +"…) starten, wenn Sie auf einen Link in anderen Anwendungen wie E-Mail- oder " +"Dokumentenbetrachtern klicken." + +#: C/goscustdesk.xml:178(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> finden Sie im Menü " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +"guisubmenu><guimenuitem>Bevorzugte Anwendungen</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:180(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " +"<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden funktionalen " +"Bereichen anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:183(para) +msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" +msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" + +#: C/goscustdesk.xml:188(para) +msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" +msgstr "<guilabel>Unterhaltungsmedien</guilabel> (Audio- und Videoabspieler)" + +#: C/goscustdesk.xml:193(para) +msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" +msgstr "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" +msgstr "<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> (Visuell, Mobilität)" + +#: C/goscustdesk.xml:204(para) +msgid "" +"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " +"possible applications you can choose from. The list depends on the " +"applications installed on your computer." +msgstr "" +"Für jede Kategorie bevorzugter Anwendungen wird in einem Ausklappmenü eine " +"Liste möglicher Anwendungen angezeigt, aus denen Sie wählen können. Der " +"Inhalt dieser Liste hängt davon ab, welche Anwendungen auf Ihrem Rechner " +"installiert sind." + +#: C/goscustdesk.xml:205(para) +msgid "" +"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" +"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " +"the specific launch action occurs." +msgstr "" +"In jeder der Kategorien können Sie mit dem letzten Menüeintrag " +"(<guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem>) den Befehl einstellen, der " +"vom System ausgeführt wird, wenn die spezifische Startaktion ausgeführt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:208(title) +msgid "Custom Command Options" +msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:211(secondary) +msgid "custom command" +msgstr "benutzerdefinierter Befehl" + +#: C/goscustdesk.xml:213(para) +msgid "" +"The following table summarizes the various options you can choose from when " +"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " +"menu." +msgstr "" +"Die folgende Tabelle fasst die verschiedenen Optionen zusammen, die Ihnen " +"bei der Auswahl von <guimenuitem>Benutzerdefiniert</guimenuitem> im " +"Ausklappmenü der Anwendung zur Verfügung stehen." + +#: C/goscustdesk.xml:216(title) +msgid "Custom command options" +msgstr "Benutzerdefinierte Befehlszeilen-Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:238(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom application. For the " +"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" +"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " +"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " +"on. The exact command arguments may depend on the specific application." +msgstr "" +"Geben Sie den zum Starten der benutzerdefinierten Anwendung erforderlichen " +"Befehl ein. Bei einem <application>Webbrowser</application> und einem " +"<application>E-Mail-Betrachter</application> können Sie ein <literal>%s</" +"literal> nach dem Befehl verwenden, um der Anwendung mitzuteilen, dass sie " +"die von Ihnen angeklickte Adresse oder E-Mail-Adresse öffnen soll. Die " +"genauen Befehlszeilenargumente hängen von der jeweiligen Anwendung ab." + +#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) +msgid "Run in terminal" +msgstr "Im Terminal ausführen" + +#: C/goscustdesk.xml:251(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an application that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +"auszuführen. Diese Option eignet sich für eine Anwendung, welche kein " +"Fenster für die Ausführung erstellt." + +#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) +msgid "Execute flag (Terminal only)" +msgstr "»Ausführen«-Option (nur Terminal)" + +#: C/goscustdesk.xml:262(para) +msgid "" +"Most terminal applications have an option that cause them to treat the " +"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " +"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For " +"example, this is used when executing a command of a launcher for which the " +"chosen type is Application in Terminal." +msgstr "" +"Die meisten Terminalanwendungen verfügen über eine Option, welche bewirkt, " +"dass die angehängten Befehlszeilenoptionen als ausführbare Befehle " +"betrachtet werden (<option>-x</option> für <application>mate-terminal</" +"application>). Geben Sie diese Option hier ein. Dies wird zum Beispiel dann " +"verwendet, wenn ein Befehl eines Starters ausgeführt werden soll, für den " +"der Typ »Anwendung im Terminal« gewählt wurde." + +#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) +msgid "Run at start (Accessibility only)" +msgstr "Beim Starten ausführen (nur Barrierefreiheit)" + +#: C/goscustdesk.xml:274(para) +msgid "" +"Select this option to run the command as soon as your session begins. For " +"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-" +"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</" +"citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie diesen Befehl direkt nach dem Start Ihrer " +"Sitzung ausführen wollen. Weitere Optionen hinsichtlich Barrierefreiheit " +"finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>MATE Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:286(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Darstellung" + +#: C/goscustdesk.xml:289(title) +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "Einstellungen des Erscheinungsbildes" + +#: C/goscustdesk.xml:290(para) +msgid "" +"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " +"various aspects of how your desktop looks:" +msgstr "" +"Das <application>Erscheinungsbild</application>-Einstellungswerkzeug erlaubt " +"Ihnen die Anpassung verschiedener Aspekte des Aussehens Ihrer " +"Arbeitsumgebung:" + +#: C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "Theme," +msgstr "Thema," + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "Desktop Background," +msgstr "Arbeitsflächenhintergrund," + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "Fonts," +msgstr "Schriften," + +#: C/goscustdesk.xml:303(para) +msgid "User Interface." +msgstr "Fensterinhalt." + +#: C/goscustdesk.xml:307(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Themen-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) +#: C/goscustdesk.xml:322(primary) +msgid "themes" +msgstr "Themen" + +#: C/goscustdesk.xml:314(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "Optionen für Fensterinhalte" + +#: C/goscustdesk.xml:318(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "Optionen zum Verändern der Eigenschaften eines Fensters" + +#: C/goscustdesk.xml:323(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "Optionen für Symbole" + +#: C/goscustdesk.xml:327(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "Optionen für Fensterrahmen" + +#: C/goscustdesk.xml:331(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Thema" + +#: C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " +"available themes. The list of available themes includes several themes for " +"users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Ein Thema ist eine Gruppe koordinierter Einstellungswerte, die das visuelle " +"Erscheinungsbild eines Teils der MATE-Arbeitsumgebung festlegen. Sie können " +"Themen auswählen, um das Erscheinungsbild der MATE-Arbeitsumgebung zu " +"ändern. Verwenden Sie den Reiter <application>Thema</application>, um ein " +"Thema auszuwählen. Sie können aus einer Liste der verfügbaren Themen wählen. " +"Die Liste der verfügbaren Themen enthält auch mehrere Themen für Benutzer " +"mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." + +#: C/goscustdesk.xml:339(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Ein Thema enthält Einstellungen, die verschiedene Teile der MATE-" +"Arbeitsumgebung beeinflussen, wie folgende:" + +#: C/goscustdesk.xml:343(term) +msgid "Controls" +msgstr "Steuerung" + +#: C/goscustdesk.xml:345(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>GTK+ Themen</primary><see>Themen, Steuerungsoptionen</" +"see></indexterm><indexterm><primary>Themen</" +"primary><secondary>Steuerungsoptionen</secondary><tertiary>Einführung</" +"tertiary></indexterm>Die Steuerungseinstellung für ein Thema beeinflusst das " +"visuelle Erscheinungsbild der Fenster, Panels und Applets. Auch das visuelle " +"Erscheinungsbild der MATE-kompatiblen Oberflächenelemente, die in Fenstern, " +"Panels und Applets erscheinen, wie Menüs, Symbole, und Knöpfe, werden " +"beeinflusst. Einige der verfügbaren Steuerungseinstellungs-Optionen wurden " +"für spezielle Erfordernisse der Barrierefreiheit entworfen. Sie können eine " +"Option der Steuerungseinstellung im Reiter <guilabel>Steuerung</guilabel> in " +"den <application>Themendetails</application> wählen." + +#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) +msgid "Colors" +msgstr "Farben" + +#: C/goscustdesk.xml:358(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " +"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " +"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " +"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " +"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Farben</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Farbthemen</primary><see>Themen, Farben</see></" +"indexterm>Die Einstellungen für die Farben legen die Farben der " +"verschiedenen Elemente der Benutzeroberfläche fest. Sie können verschiedene " +"Paare von Farben im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> in <application>Thema " +"anpassen</application> festlegen." + +#: C/goscustdesk.xml:360(para) +msgid "" +"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " +"each other, otherwise text may become hard to read." +msgstr "" +"Es ist vorteilhaft, sich gut voneinander abhebende Farben zu verwenden, " +"anderenfalls könnte Text nur schwer zu lesen sein." + +#: C/goscustdesk.xml:365(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Fensterrahmen" + +#: C/goscustdesk.xml:367(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Fensterrahmen</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco-Themen</primary><see>Themen, " +"Fensterrahmen</see></indexterm>Die Einstellungen für den Fensterrahmen legen " +"das Erscheinungsbild der Rahmen rund um die Fenster fest. Sie können eine " +"Option für den Fensterrahmen im Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> in " +"den <application>Themen-Details</application> festlegen." + +#: C/goscustdesk.xml:373(term) +msgid "Icons" +msgstr "Symbole" + +#: C/goscustdesk.xml:375(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Symbole</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Symbolthemen</primary><see>Themen, Symbole</" +"see></indexterm>Die Einstellungen für die Symbole legen das Erscheinungsbild " +"der Symbole in den Panels und auf der Arbeitsfläche fest. Sie können eine " +"Option für die Symbole im Reiter <guilabel>Symbole</guilabel> in den " +"<application>Themen-Details</application> festlegen." + +#: C/goscustdesk.xml:381(term) +msgid "Pointer" +msgstr "Zeiger" + +#: C/goscustdesk.xml:383(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " +"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " +"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " +"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " +"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Themen</primary><secondary>Mauszeiger</" +"secondary><tertiary>Einführung</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Mauszeiger-Themen</primary><see>Themen, " +"Mauszeiger</see></indexterm>Die Einstellungen für den Mauszeiger legen das " +"Erscheinungsbild und die Größe des Mauszeigers fest. Sie können eine Option " +"für den Mauszeiger im Reiter <guilabel>Mauszeiger</guilabel> in " +"<application>Thema anpassen</application> festlegen." + +#: C/goscustdesk.xml:389(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "So erstellen Sie ein benutzerdefiniertes Thema" + +#: C/goscustdesk.xml:390(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " +"are different combinations of controls options, window frame options, and " +"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " +"of controls options, window frame options, and icon options." +msgstr "" +"Die im Reiter <application>Thema</application> aufgelisteten Themen sind " +"verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und " +"Symboloptionen. Sie können ein benutzerdefiniertes Thema erzeugen, das " +"verschiedene Kombinationen aus Fensterinhalten, Fensterrahmenoptionen und " +"Symboloptionen verwendet." + +#: C/goscustdesk.xml:394(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Erstellen eines benutzerdefinierten Themas führen Sie die folgende " +"Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) +#: C/goscustdesk.xml:508(para) +msgid "" +"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " +"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Starten Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</" +"application>. Öffnen Sie den Reiterabschnitt <guilabel>Thema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:401(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Wählen Sie ein Thema aus der Themenliste aus." + +#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen …</guibutton>. Der Dialog " +"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/goscustdesk.xml:407(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Wählen Sie die Fensterinhalt-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema " +"verwenden möchten, in der Liste im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> " +"aus. Die Liste der Fensterinhalt-Optionen enthält verschiedene Optionen für " +"Benutzer mit Barrierefreiheits-Erfordernissen." + +#: C/goscustdesk.xml:413(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Fensterrahmen</guilabel>, um den " +"Reiterabschnitt <guilabel>Fensterrahmen</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie " +"die Fensterrahmen-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden " +"möchten, in der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der " +"Fensterrahmen-Optionen enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit " +"Barrierefreiheits-Erfordernissen." + +#: C/goscustdesk.xml:420(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>, um den " +"Reiterabschnitt <guilabel>Symbole</guilabel> anzuzeigen. Wählen Sie die " +"Symbol-Option, die Sie im benutzerdefinierten Thema verwenden möchten, in " +"der Liste der verfügbaren Optionen aus. Die Liste der Symbol-Optionen " +"enthält verschiedene Optionen für Benutzer mit Barrierefreiheits-" +"Erfordernissen." + +#: C/goscustdesk.xml:425(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Schließen</guibutton>, um den Dialog " +"<guilabel>Thema anpassen</guilabel> zu schließen." + +#: C/goscustdesk.xml:428(para) +msgid "" +"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie im Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</" +"application> auf den Knopf <guibutton>Speichern unter …</guibutton>. Der " +"Dialog <guilabel>Thema speichern</guilabel> wird angezeigt." + +#: C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen und eine Kurzbeschreibung Ihres benutzerdefinierten " +"Themas in den Dialog ein und klicken dann auf <guibutton>Speichern</" +"guibutton>. Das benutzerdefineirte Thema erscheint ab sofort in der Liste " +"der verfügbaren Themen." + +#: C/goscustdesk.xml:440(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "So installieren Sie ein neues Thema" + +#: C/goscustdesk.xml:441(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Sie können ein Thema zur Liste der verfügbaren Themen hinzufügen. Das neue " +"Thema muss eine Archivdatei sein. Das bedeutet, dass die Datei eine " +"<filename>.tar.gz</filename>-Datei sein muss." + +#: C/goscustdesk.xml:444(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "" +"Zum Installieren eines neuen Themas führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:451(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren …</guibutton>. Es " +"erscheint ein Dialog zur Dateiauswahl." + +#: C/goscustdesk.xml:455(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the location entry. " +"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " +"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld " +"ein. Alternativ wählen Sie die Themen-Archivdatei in der Liste aus. Wenn Sie " +"die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:459(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um das neue " +"Thema zu installieren." + +#: C/goscustdesk.xml:502(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "So entfernen Sie eine Themen-Option:" + +#: C/goscustdesk.xml:503(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "" +"Sie können Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole entfernen." + +#: C/goscustdesk.xml:504(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Zum Enfernen einer Kontrolloption, einer Fensterrahmenoption oder einer " +"Symboloption führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:516(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Klicken Sie auf den Reiter mit der Option, die sie entfernen wollen." + +#: C/goscustdesk.xml:519(para) +msgid "Select the theme option you want to delete." +msgstr "Wählen Sie die zu löschende Themenoption aus." + +#: C/goscustdesk.xml:522(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " +"Note that you can not delete system-wide theme options." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>, um das ausgewählte " +"Thema zu löschen. Bedenken Sie, dass Sie systemweit installierte Themen " +"nicht löschen können." + +#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Einstellungen für den Arbeitsflächenhintergrund" + +#: C/goscustdesk.xml:536(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "Hintergrund anpassen" + +#: C/goscustdesk.xml:539(primary) +msgid "MATE Desktop preference tools" +msgstr "Einstellungswerkzeuge für die Arbeitsumgebung" + +#: C/goscustdesk.xml:544(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Hintergrund" + +#: C/goscustdesk.xml:548(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "Anpassen des Arbeitsflächenhintergrunds" + +#: C/goscustdesk.xml:550(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " +"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"Der <link linkend=\"overview-desktop\">Arbeitsflächen</link>-Hintergrund ist " +"das Bild oder die Farbe, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt wird. Sie " +"können den Reiter <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Einstellungswerkzeug " +"<application>Erscheinungsbild</application> öffnen, indem Sie mit der " +"rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche klicken und <guimenuitem>Hintergrund " +"der Arbeitsfläche ändern</guimenuitem> wählen, oder im Menü " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu></" +"menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:552(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "" +"Sie haben folgende Möglichkeiten, den Arbeitsflächenhintergrund anzupassen:" + +#: C/goscustdesk.xml:555(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Arbeitsflächenhintergrund angezeigt " +"werden soll. Das Bild überlagert die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche. Die " +"Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche sehen Sie, wenn Sie ein transparentes " +"Bild auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten " +"Arbeitsflächenhintergrund ausfüllt." + +#: C/goscustdesk.xml:561(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Farbe für den Arbeitsflächenhintergrund aus. Sie können eine " +"durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " +"erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe " +"allmählich in eine andere Farbe übergeht." + +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Sie können auch eine Farbe oder ein Muster aus dem <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>-" +"Dialog</link> im <application>Caja</application>-Dateimanager auf die " +"Arbeitsfläche ziehen." + +#: C/goscustdesk.xml:568(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der " +"Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) +msgid "Desktop Background" +msgstr "Arbeitsflächenhintergrund" + +#: C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" +"guibutton> button to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Wählen Sie ein Bild aus der Liste. Alternativ können Sie " +"<guibutton>Hinzufügen …</guibutton> wählen, um ein beliebiges Bild auf Ihrem " +"Rechner auszuwählen." + +#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " +"folgenden Optionen in der Aufklappliste <guilabel>Stil</guilabel> aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:608(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "" +"<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte der Arbeitsfläche " +"an, unter Erhaltung der Originalgröße des Bildes." + +#: C/goscustdesk.xml:612(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "" +"<guilabel>Gestreckt</guilabel>: Vergrößert das Bild so weit, dass die " +"gesamte Arbeitsfläche ausgefüllt ist. Die Seitenverhältnisse des Bildes " +"werden dabei angepasst." + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Skaliert</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die " +"Bildschirmecken unter Beibehaltung der Seitenverhältnisse des Bildes." + +#: C/goscustdesk.xml:620(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Vergrößert das Bild bis in die Bildschirmecken; " +"das Seitenverhältnis des Bildes wird dabei angepasst." + +#: C/goscustdesk.xml:624(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Gekachelt</guilabel>: Dupliziert das Bild (unter Beibehaltung der " +"Originalgröße) so oft wie nötig, und reiht die Bilder aneinander, bis sie " +"die gesamte Arbeitsfläche ausfüllen." + +#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guilabel>Hinzufügen …</guilabel>, um auf Ihrem Rechner nach " +"einer Bilddatei zu suchen. Ein Standard-Dateiauswahldialog wird geöffnet. " +"Wählen Sie das gewünschte Bild aus und klicken sie auf <guibutton>Öffnen</" +"guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:650(para) +msgid "" +"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" +"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " +"however, it does not delete the image from your computer." +msgstr "" +"Wählen Sie das Bild aus, das Sie entfernen wollen, und klicken Sie auf " +"<guilabel>Entfernen</guilabel>. Dies entfernt das Bild aus der Liste der " +"verfügbaren Hintergründe, löscht das eigentliche Bild auf Ihrem Rechner " +"jedoch nicht." + +#: C/goscustdesk.xml:662(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " +"drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen in der " +"Auswahlliste <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-" +"Knöpfe." + +#: C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "" +"Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines Farbschemas " +"nutzen:" + +#: C/goscustdesk.xml:669(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " +"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für die Arbeitsfläche " +"festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:671(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf den Knopf " +"<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " +"Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:675(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " +"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option erzeugen Sie einen " +"Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." + +#: C/goscustdesk.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe links</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen " +"Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:679(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. Wählen Sie " +"die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:683(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Auswahl-Listenfeld " +"<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen " +"Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." + +#: C/goscustdesk.xml:685(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das " +"Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. Wählen " +"Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:687(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Farbe unten</guibutton>. Wählen Sie die " +"Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." + +#: C/goscustdesk.xml:699(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Einstellungen für Schriften" + +#: C/goscustdesk.xml:706(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Schrift" + +#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) +#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) +#: C/goscustdesk.xml:725(primary) +msgid "fonts" +msgstr "Fonts" + +#: C/goscustdesk.xml:718(secondary) +msgid "window title" +msgstr "Der Titel des Fensters" + +#: C/goscustdesk.xml:722(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "Terminal" + +#: C/goscustdesk.xml:726(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "Schriftwiedergabe" + +#: C/goscustdesk.xml:728(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " +"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " +"displayed on the screen." +msgstr "" +"Wählen Sie im Reiter <guilabel>Schriften</guilabel>des Einstellungswerkzeugs " +"<application>Erscheinungsbild</application> die Schriftarten aus, die in den " +"Anwendungen und auf der Arbeitsfläche verwendet werden sollen." + +#: C/goscustdesk.xml:732(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Schriften auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:733(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"Der Schriftwähler-Knopf zeigt den Namen der Schrift und deren Größe in " +"Punkt. Der Name wird sowohl in normaler, als auch in fetter und kursiver " +"Schrift dargestellt." + +#: C/goscustdesk.xml:734(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Um die Schrift zu ändern, klicken Sie auf den Schriftwähler-Knopf. Der " +"Schriftauswahldialog wird geöffnet. Wählen Sie die Schriftfamilie, den Stil " +"und die Größe in Punkt in den Listen aus. Der Vorschaubereich zeigt die " +"aktuelle Auswahl an. Klicken sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die " +"Änderungen zu bestätigen und die Arbeitsumgebung zu aktualisieren." + +#: C/goscustdesk.xml:735(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "" +"Schriften können Sie für die folgenden Teile der Arbeitsumgebung wählen:" + +#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Anwendungs-Schriftart" + +#: C/goscustdesk.xml:741(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Diese Schrift wird in Anwendungen für Menüleisten, Werkzeugleisten und " +"Dialogfeldern verwendet." + +#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Dokumentenschrift" + +#: C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "" +"Diese Schrift wird in Anwendungen zur Anzeige von Dokumenten verwendet." + +#: C/goscustdesk.xml:748(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"In einigen Anwendungen können Sie diese Auswahl im Einstellungsdialog der " +"Anwendung überschreiben." + +#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Arbeitsflächen-Schriftart" + +#: C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "" +"Diese Schriftart wird in den Symbolbeschriftungen auf der Arbeitsflächen " +"verwendet." + +#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Schrift für Fenstertitel" + +#: C/goscustdesk.xml:760(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Diese Schrift wird in den Titelleisten der Fenster verwendet." + +#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Dicktengleiche Schrift" + +#: C/goscustdesk.xml:766(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Diese Schriftart wird in der <application>Terminal</application>-Anwendungen " +"und in Anwendungen verwendet, die mit Programmierung zu tun haben." + +#: C/goscustdesk.xml:773(title) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Schriftwiedergabe" + +#: C/goscustdesk.xml:774(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Sie können bezüglich der Schriftwiedergabe auf dem Bildschirm folgende " +"Optionen wählen:" + +#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) +msgid "Rendering" +msgstr "Schriftwiedergabe" + +#: C/goscustdesk.xml:780(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Um festzulegen, wie die Schriftwiedergabe in Ihrer Arbeitsumgebung erfolgen " +"soll, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" + +#: C/goscustdesk.xml:784(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Schwarz-Weiß</guilabel>: Stellt Schriften ausschließlich in " +"Schwarz-weiß dar. Die Ränder der Zeichen erscheinen in einigen Fällen " +"ausgefranst, weil die Zeichen nicht geglättet sind. <firstterm>Antialiasing</" +"firstterm> ist ein Effekt, der auf die Ränder der Zeichen angewendet wird, " +"um diese weicher aussehen zu lassen. " + +#: C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Beste Form</guilabel>: Glättet die Schriften, sofern dies möglich " +"ist. Verwenden Sie diese Option bei Standard-Rörenmonitoren (CRT)." + +#: C/goscustdesk.xml:795(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Bester Kontrast</guilabel>: Stellt die Schriften so ein, dass die " +"größtmögliche Schärfe erreicht wird. Die Schriften werden außerdem " +"geglättet, so dass die Zeichen glatte Ränder aufweisen. Diese Option " +"verbessert eventuell die Zugänglichkeit der MATE-Arbeitsumgebung für " +"Sehbehinderte." + +#: C/goscustdesk.xml:801(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Glättung mittels Subpixel (LCDs)</guilabel>: Verwendet Techniken " +"zur Auswertung der Form der Pixel auf Flüssigkristall(LCD)-Bildschirmen, um " +"Schriften geglättet wiederzugeben. Verwenden sie diese Option bei LCD- oder " +"Flachbildschirmen." + +#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Details" + +#: C/goscustdesk.xml:811(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um weitere Details zur Schriftwiedergabe auf " +"Ihrem Bildschirm anzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:815(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Auflösung (Pixel pro Zoll)</guilabel>: Verwenden Sie dieses " +"Einstellfeld, um die Bildschirmauflösung für die Schriftwiedergabe anzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:819(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Glättung</guilabel>: Wählen sie eine der Optionen, um festzulegen, " +"wie die Schriften geglättet werden." + +#: C/goscustdesk.xml:823(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> ist eine " +"Technik zur Schriftwiedergabe, die die Qualität bei kleinen Schriften und " +"niedrigen Bildschirmauflösungen verbessert. Wählen Sie eine der Optionen, um " +"anzugeben, wie Sie Hinting auf Ihre Schriften anwenden wollen." + +#: C/goscustdesk.xml:829(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Reihenfolge der Subpixel</guilabel>: Wählen Sie eine der Optionen, " +"um die Farbreihenfolge der Subpixel für Ihre Schriften zu bestimmen. " +"Verwenden sie diese Option bei LCD- oder Flachbildschirmen." + +#: C/goscustdesk.xml:886(title) +msgid "Interface Preferences" +msgstr "Einstellungen des Fensterinhalts" + +#: C/goscustdesk.xml:890(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "Werkzeugleisten, Anpassen des Aussehens" + +#: C/goscustdesk.xml:894(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menüs & Werkzeugleisten" + +#: C/goscustdesk.xml:898(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" + +#: C/goscustdesk.xml:901(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Appearance</application> preference tool to customize the " +"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " +"of MATE." +msgstr "" +"Im Reiter <guilabel>Fensterinhalt</guilabel> des Einstellungswerkzeuges " +"<application>Erscheinungsbild</application> können Sie das Aussehen der " +"Menüs, Menüleisten und Werkzeugleisten von Anwendungen anpassen, die Teil " +"von MATE sind." + +#: C/goscustdesk.xml:903(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"Wenn Sie Einstellungen ändern, wird die Vorschauansicht im Fenster " +"aktualisiert. Das erlaubt Ihnen, die Änderungen zu betrachten, wenn " +"gegenwärtig keine Anwendungsfenster geöffnet sind." + +#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" + +#: C/goscustdesk.xml:908(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " +"Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." + +#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) +msgid "Editable menu shortcut keys" +msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen" + +#: C/goscustdesk.xml:914(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um neue Tastenkürzel für Menüeinträge " +"festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:915(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Um ein Tastenkürzel in einer Anwendung zu ändern, öffnen Sie das Menü. " +"Bewegen Sie dann den Mauszeiger über den Menüeintrag, den Sie ändern wollen, " +"und drücken dann die neue Tastenkombination. Um ein Tastenkürzel zu " +"entfernen, drücken Sie auf <keycap>Löschen</keycap> oder <keycap>Entf</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:917(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Wenn Sie diese Funktion verwenden, werden Sie bei der Zuweisung eines neuen " +"Kürzels nicht gewarnt, falls dieses Kürzel schon einer anderen Aktion " +"zugewiesen wurde und die alte Zuweisung daher gelöscht wird." + +#: C/goscustdesk.xml:918(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "" +"Es gibt keine Möglichkeit, die ursprünglichen Standard-Tastenkürzel für " +"einen Befehl wiederherzustellen." + +#: C/goscustdesk.xml:919(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " +"applications." +msgstr "" +"Diese Funktion berücksichtigt keine Tastenkürzel, die normalerweise in allen " +"Anwendungen zum Einsatz kommen, wie <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> zum Kopieren. Dies würde zu " +"Inkonsistenzen in Ihrer MATE-Arbeitsumgebung führen." + +#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten" + +#: C/goscustdesk.xml:926(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Werkzeugleisten in " +"MATE-konformen Anwendungen festzulegen:" + +#: C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +"Werkzeugleisten mit Text sowie einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:934(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf den Knöpfen und mit Text auf den " +"wichtigsten Knöpfen anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:939(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +"Werkzeugleisten nur mit einem Symbol auf jedem Knopf anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " +"Werkzeugleisten nur mit Text auf jedem Knopf anzuzeigen." + +#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Einstellungen für Fenster" + +#: C/goscustdesk.xml:960(primary) +msgid "window manager" +msgstr "Fenster-Manager" + +#: C/goscustdesk.xml:967(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the MATE Desktop." +msgstr "" +"Verwenden Sie das <application>Fenster</application>-Einstellungswerkzeug, " +"um das Verhalten der Fenster in der MATE-Arbeitsumgebung anzupassen." + +#: C/goscustdesk.xml:969(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>enthält eine Liste der Fenster-" +"Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Fenster aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet" + +#: C/goscustdesk.xml:994(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um ein Fenster zu aktivieren, wenn sich die Maus " +"darüber befindet. Das Fenster wird wieder inaktiv, wenn Sie die Maus zu " +"einem anderen Fenster verschieben." + +#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit anheben" + +#: C/goscustdesk.xml:1006(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie aktivierte Fenster nach einer vorgegebenen " +"Zeit nach dem Aktivieren des Fensters anheben wollen." + +#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Verzögerung vor dem Anheben" + +#: C/goscustdesk.xml:1017(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Geben Sie den Wartezeit an, bis ein Fenster nach der Aktivierung angehoben " +"wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste, um diese Aktion auszuführen" + +#: C/goscustdesk.xml:1028(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Wählen Sie die auszuführende Aktion beim Doppelklick auf die Titelleiste " +"eines Fensters. Wählen Sie aus einer der folgenden Optionen:" + +#: C/goscustdesk.xml:1033(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster." + +#: C/goscustdesk.xml:1036(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " +"without changing its width." +msgstr "" +"<guilabel>Vertikal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster vertikal, " +"ohne dessen Breite zu verändern." + +#: C/goscustdesk.xml:1039(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " +"horizontally without changing its height." +msgstr "" +"<guilabel>Horizontal maximieren</guilabel>: Maximiert das Fenster " +"horizontal, ohne dessen Höhe zu verändern." + +#: C/goscustdesk.xml:1042(para) +msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." +msgstr "<guilabel>Minimieren</guilabel>: Minimiert das Fenster." + +#: C/goscustdesk.xml:1045(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Aufrollen</guilabel>: Rollt das Fenster auf." + +#: C/goscustdesk.xml:1048(para) +msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." +msgstr "<guilabel>Nichts</guilabel>: Nichts tun." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " +"titlebar will return it to its normal state." +msgstr "" +"Falls ein Fenster schon maximiert oder eingerollt ist, doppelklicken Sie auf " +"die Titelleiste, um das Fenster in seinen normalen Zustand zurückkehren zu " +"lassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "" +"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten" + +#: C/goscustdesk.xml:1062(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Wählen Sie die Taste, die beim Verschieben eines Fensters gedrückt gehalten " +"werden soll." + +#: C/goscustdesk.xml:1070(para) +msgid "" +"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " +"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Die Position der Strg-, Alt- und Super-Tasten können im " +"Tastatureinstellungsdialog angepasst werden, siehe <xref linkend=\"prefs-" +"keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1077(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Bildschirmschoner-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "Bildschirmschoner" + +#: C/goscustdesk.xml:1082(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Ein <firstterm>Bildschirmschoner</firstterm> zeigt bewegte Bilder auf Ihrem " +"Bildschirm an, wenn Ihr Rechner nicht genutzt wird. Bildschirmschoner " +"schützen auch ältere Monitore vor Schäden, die durch die Anzeige desselben " +"Bildes über einen längeren Zeitraum hervorgerufen werden können. Um den " +"Bildschirmschoner zu beenden und zur Arbeitsumgebung zurückzukehren, bewegen " +"Sie die Maus oder drücken eine beliebige Taste auf der Tastatur. " + +#: C/goscustdesk.xml:1083(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Bildschirmschoner</" +"application>, um den Typ des Bildschirmschoners und die Zeit bis zu dessen " +"Start festzulegen sowie zu bestimmen, ob nach der Rückkehr in die " +"Arbeitsumgebung ein Passwort benötigt wird. " + +#: C/goscustdesk.xml:1084(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Sie eine die folgenden Einstellungen ändern:" + +#: C/goscustdesk.xml:1087(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Bildschirmschoner" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Wähklen Sie das <guilabel>Bildschirmschonerthema</guilabel> in der Liste " +"aus. Eine verkleinerte Version des gewählten Bildschirmschoners wird " +"angezeigt. Klicken Sie auf <guibutton>Vorschau</guibutton>, um das gewählte " +"Thema auf dem gesamten Bildschirm anzuzeigen. Während der Vorschau können " +"Sie mit den Pfeil-Knöpfen an der Oberseite des Bildschirms durch die Liste " +"der Bildschirmschonerthemen blättern. " + +#: C/goscustdesk.xml:1090(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"Das Thema <guilabel>Leerer Bildschirm</guilabel> zeigt kein Bild und " +"folglich einen schwarzen Bildschirm an." + +#: C/goscustdesk.xml:1091(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"Das Thema <guilabel>Zufällig</guilabel> wählt einen Bildschirmschoner aus " +"der Liste per Zufall aus." + +#: C/goscustdesk.xml:1093(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"Welche Bildschirmschoner im Rest der Liste angezeigt werden, ist abhängig " +"von Ihrem Distributor." + +#: C/goscustdesk.xml:1096(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Sitzung auf untätig setzen nach …" + +#: C/goscustdesk.xml:1097(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"Ihr Rechner wird untätig, sobald diese Zeit ohne eine Aktivität Ihrerseits " +"verstrichen ist, wie z. B. Mausbewegungen oder Tastaturbedienungen. Dies " +"beeinflusst die Energieverwaltung (beispielsweise wird der Monitor " +"abgeschaltet) oder das Sofortnachrichtenprogramm (was den Status auf " +"»Abwesend« setzt). Verwenden Sie den Schieberegler, um die gewünschte " +"Zeitspanne in Minuten oder Stunden einzustellen." + +#: C/goscustdesk.xml:1100(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Bildschirmschoner aktivieren, wenn der Rechner untätig ist" + +#: C/goscustdesk.xml:1101(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um den Bildschirmschoner nach dem Verstreichen " +"der angegebenen Zeitspanne zu starten." + +#: C/goscustdesk.xml:1104(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Bildschirm sperren, wenn der Bildschirmschoner aktiv ist" + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird Sie der Bildschirmschoner nach Ihrem " +"Passwort fragen, wenn Sie versuchen, zur Arbeitsumgebung zurückzukehren. " +"Weitere Informationen über das Sperren des Bildschirms finden Sie in <xref " +"linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1113(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet und Netzwerk" + +#: C/goscustdesk.xml:1116(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Netzwerk-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"Die <application>Netzwerkeinstellungen</application> erlauben Ihnen die " +"Anpassung, wie sich Ihr System mit anderen Rechnern und mit dem Internet " +"verbindet." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Sie werden nach dem Systemverwalter-Passwort gefragt, wenn Sie die " +"<application>Netzwerkeinstellungen</application> starten. Der Grund dafür " +"ist, dass die von Ihnen mit diesem Einstellungswerkzeug getätigten " +"Änderungen das gesamte System beeinflussen." + +#: C/goscustdesk.xml:1122(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Erste Schritte" + +#: C/goscustdesk.xml:1126(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"Das Hauptfenster der <application>Netzwerkeinstellungen</application> " +"enthält drei Reiterabschnitte:" + +#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Verbindungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1132(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Zeigt alle Netzwerkschnittstellen und erlaubt Ihnen, deren Einstellungen " +"anzupassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: C/goscustdesk.xml:1139(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "" +"Erlaubt Ihnen die Anpassung des Rechnernamens und des Domänennamens Ihres " +"Systems." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1146(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Enthält zwei Abschnitte: Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> legen " +"Sie fest, welcher Rechner für die Auflösung der IP-Adressen aus den " +"Domänennamen benutzt wird. Der Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> " +"enthält die vorgegebenen Domänen, wo Ihr System nach Rechnern sucht, wenn " +"keine Domäne angegeben wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Rechner" + +#: C/goscustdesk.xml:1153(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "Zeigt die Liste der Aliase für den Zugriff auf andere Rechner." + +#: C/goscustdesk.xml:1163(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "So ändern Sie Verbindungseinstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1164(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel> die zu " +"bearbeitende Schnittstelle aus und klicken Sie auf den Knopf " +"<guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Abhängig von der Art der Schnittstelle " +"sind Sie in der Lage, hier verschiedene Daten zu ändern." + +#: C/goscustdesk.xml:1168(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Ethernet- und IRLAN-Schnittstellen" + +#: C/goscustdesk.xml:1170(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " +"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch " +"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1175(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Drahtlose Schnittstellen" + +#: C/goscustdesk.xml:1177(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Sie können anpassen, wie die Schnittstelle konfiguriert wird (DHCP oder " +"manuell). Falls die Schnittstelle manuell konfiguriert wird, können sie auch " +"die IP-Adresse der Schnittstelle, die Netzmaske und das Gateway anpassen, " +"sowie den Netzwerknamen (ESSID) der Schnittstelle." + +#: C/goscustdesk.xml:1182(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Parallele Schnittstellen" + +#: C/goscustdesk.xml:1184(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Sie können sowohl die IP-Adresse der Schnittstelle anpassen, als auch die " +"entfernte IP-Adresse." + +#: C/goscustdesk.xml:1189(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "PPP/Modem-Schnittstellen" + +#: C/goscustdesk.xml:1191(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Sie können am Modemgerät ändern, ob Sie Mehrfrequenz- oder Impulswahl " +"verwenden wollen, die Modemlautstärke, die Einwahlnummer, den Benutzernamen " +"und das Passwort, was Sie von Ihrem Internet-Serviceanbieter erhalten haben, " +"sowie weitere auf die PPP-Einwahl bezogenen Einstellungen." + +#: C/goscustdesk.xml:1198(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie eine Schnittstelle" + +#: C/goscustdesk.xml:1199(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollfeld neben der Schnittstelle im " +"Abschnitt <guilabel>Verbindungen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1203(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "So ändern Sie Ihren Rechnernamen und Domänennamen" + +#: C/goscustdesk.xml:1204(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> ändern sie den Rechnernamen oder " +"Domänennamen in den Eingabefeldern." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "So fügen Sie einen neuen Domain-Name-Server hinzu" + +#: C/goscustdesk.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> klicken Sie auf den Knopf " +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile den neuen " +"DNS-Server ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1213(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "So entfernen Sie einen Domain Name Server (DNS)" + +#: C/goscustdesk.xml:1214(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>DNS-Server</guilabel> wählen Sie eine DNS-IP-Adresse " +"aus der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "So fügen Sie eine neue Suchdomäne hinzu" + +#: C/goscustdesk.xml:1219(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> klicken Sie auf den Knopf " +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in die neue Listenzeile die neue " +"Suchdomäne ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1223(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "So entfernen Sie eine Suchdomäne" + +#: C/goscustdesk.xml:1224(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Suchdomänen</guilabel> wählen Sie eine Suchdomäne in " +"der Liste und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "So fügen Sie einen neuen Rechner-Alias hinzu" + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"Im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> klicken Sie auf den Knopf " +"<guilabel>Hinzufügen</guilabel> und geben in das aufklappende Fenster eine " +"IP-Adresse und die darauf verweisenden Aliase ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1233(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "So ändern Sie einen Alias" + +#: C/goscustdesk.xml:1234(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus " +"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Eigenschaften</guilabel>. Dann " +"können Sie die Alias-Einstellungen im aufklappenden Fenster anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1238(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "So entfernen Sie einen Alias" + +#: C/goscustdesk.xml:1239(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Wählen Sie einen der Aliase im Abschnitt <guilabel>Rechner</guilabel> aus " +"und klicken dann auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1243(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "So speichern Sie Ihre aktuelle Netzwerkonfiguration als »Ort«" + +#: C/goscustdesk.xml:1244(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Hinzufügen</guilabel> neben dem " +"<guilabel>Orte</guilabel>-Menü. Dann geben Sie in dem aufklappenden Fenster " +"den Namen des Ortes ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1248(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "So entfernen Sie einen Standort" + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Entfernen</guilabel> neben dem Menü " +"<guilabel>Standort</guilabel>, daraufhin wird das gewählte Standortprofil " +"entfernt." + +#: C/goscustdesk.xml:1253(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "So wechseln Sie den Standort" + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Wählen Sie im Auswahlmenü <guilabel>Standort</guilabel> einen Ort aus, " +"sämtliche Konfigurationseinstellungen werden automatisch auf den gewählten " +"Standort angepasst." + +#: C/goscustdesk.xml:1261(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Netzwerk-Proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "Netzwerk-Proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "Verbindung konfigurieren" + +#: C/goscustdesk.xml:1278(primary) +msgid "proxy" +msgstr "Proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"Das Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy-Einstellungen</" +"application> erlaubt Ihnen einzustellen, wie sich Ihr System mit dem " +"Internet verbindet." + +#: C/goscustdesk.xml:1283(para) +msgid "" +"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " +"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " +"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " +"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " +"network." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Netzwerk-Proxy</application> " +"können Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " +"Möglichkeit, den Bildschirm mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu " +"verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server ist " +"ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und selbst " +"bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain Name " +"Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" +"Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige " +"Kennung für einen Rechner in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</" +"firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Rechner in einem " +"Netzwerk." + +#: C/goscustdesk.xml:1289(remark) +msgid "" +"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " +"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " +"We should make this more clear." +msgstr "" +"Warum sollte jemand einen Proxy-Server verwenden? Es scheint sich eher um " +"eine Benutzereinstellung zu handeln, als dass es durch das Netzwerk diktiert " +"wird, in dem Sie sich befinden. Wir sollten das hier etwas verdeutlichen." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " +"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " +"allows you to define separate proxy configurations and switch between them " +"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " +"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " +"configuration for a new location. Locations can be removed using the " +"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." +msgstr "" +"Seit es möglich ist, verschiedene Proxy-Konfigurationen an verschiedenen " +"Orten zu nutzen, können Sie diese in den <application>Netzwerk-Proxy-" +"Einstellungen</application> angeben. Sie können dann zwischen den " +"verschiedenen Konfigurationen mittels der Auswahlliste <guilabel>Standort</" +"guilabel> oben im Fenster wechseln. Wählen Sie <guilabel>Neuer Standort</" +"guilabel>, um eine Proxy-Konfiguration für einen neuen Ort zu erstellen. " +"Standorte können mit dem Knopf <guilabel>Standort löschen</guilabel> unten " +"im Fenster entfernt werden." + +#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Direkte Verbindung zum Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1301(para) +msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie sich nicht über einen Proxy-Server mit " +"dem Internet verbinden möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Manuelle Proxy-Konfiguration" + +#: C/goscustdesk.xml:1306(para) +msgid "" +"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " +"configure the proxy settings manually." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " +"Internet verbinden, und Sie diesen Proxy-Server per Hand konfigurieren " +"möchten." + +#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "HTTP-Proxy verwenden" + +#: C/goscustdesk.xml:1313(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " +"für die Anfrage an einen HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " +"Portnummer des HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " +"<guilabel>Port</guilabel> ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"If the HTTP proxy server requires authentication, click the " +"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." +msgstr "" +"Falls der HTTP-Proxy-Server eine Legitimierung erfordert, klicken Sie auf " +"<guibutton>Details</guibutton>, um Benutzername und Passwort einzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:" + +#: C/goscustdesk.xml:1322(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " +"für die Anfrage an einen sicheren HTTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie " +"die Portnummer des sicheren HTTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im " +"Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "FTP proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1328(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " +"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." +msgstr "" +"Geben Sie den DNS-Namen oder die IP-Adresse des Proxy-Servers ein, den Sie " +"für die Anfrage an einen FTP-Dienst verwenden wollen. Geben Sie die " +"Portnummer des FTP-Dienstes auf dem Proxy-Server im Einstellfeld " +"<guilabel>Port</guilabel> ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Rechnername des Socks-Proxys" + +#: C/goscustdesk.xml:1334(para) +msgid "" +"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " +"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Geben Sie den für den Socks-Rechner zu verwendenden DNS-Namen oder die IP-" +"Adresse des Proxy-Servers ein. Geben Sie die Portnummer des Socks-Protokolls " +"auf dem Proxy-Server im Einstellfeld <guilabel>Port</guilabel> ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Automatische Proxy-Konfiguration" + +#: C/goscustdesk.xml:1340(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie sich über einen Proxy-Server mit dem " +"Internet verbinden wollen, und wenn Sie möchten, dass dieser Proxy-Server " +"automatisch konfiguriert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1342(para) +msgid "" +"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " +"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " +"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " +"browser will try to locate one automatically." +msgstr "" +"Die automatische Proxy-Konfiguration geschieht durch eine sogenannte PAC-" +"Datei, die Ihr Browser von einem Webserver herunterladen kann. Falls Sie " +"keine Adresse für eine PAC-Datei im Eintrag <guilabel>Autoconfiguration URL</" +"guilabel> angeben, versucht Ihr Browser, diese Adresse automatisch zu " +"ermitteln." + +#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL für Auto-Konfiguration" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(para) +msgid "" +"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " +"configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Geben Sie den URL einer PAC-Datei ein, welche die benötigten Informationen " +"für die automatische Konfiguration des Proxy-Servers enthält." + +#: C/goscustdesk.xml:1351(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " +"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " +"proxy." +msgstr "" +"In der <guilabel>Liste von zu ignorierenden Rechnern</guilabel> im Reiter " +"<guilabel>Erweiterte Konfiguration</guilabel> können sie festlegen, welche " +"Rechner nicht den Proxy-Server verwenden sollen. Wenn Sie auf diese Rechner " +"zugreifen, verbinden sie sich direkt ohne Proxy-Server mit dem Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1356(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Einstellungen für entfernte Bildschirme" + +#: C/goscustdesk.xml:1360(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" + +#: C/goscustdesk.xml:1362(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"Das Einstellungswerkzeug <application>Entfernter Bildschirm</application> " +"erlaubt Ihnen, eine MATE-Sitzung mit mehreren Benutzern zu teilen sowie die " +"Einstellungen für das Teilen von Sitzungen anzupassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> enthält eine Liste der " +"Freigabeoptionen für Sitzungen, die von Ihnen konfiguriert werden können. " +"Diese Einstellungen haben direkten Einfluss auf den Sicherheitsstatus Ihres " +"Systems." + +#: C/goscustdesk.xml:1368(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Einstellungen zur Freigabe persönlicher Dateien" + +#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu betrachten" + +#: C/goscustdesk.xml:1391(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie entfernten Benutzern erlauben möchten, " +"Ihre Sitzung anzuzeigen. Alle Tastatureingaben, Mausaktionen und mittels der " +"Zwischenablage des entfernten Benutzers ausgeführten Vorgänge werden dabei " +"ignoriert." + +#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Anderen Benutzern erlauben, Ihren Bildschirm zu steuern" + +#: C/goscustdesk.xml:1404(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um anderen zu ermöglichen, auf Ihre Sitzung von " +"einem entfernten Ort aus zuzugreifen." + +#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "" +"Wenn ein Benutzer versucht, Ihren Bildschirm zu betrachten oder zu steuern" + +#: C/goscustdesk.xml:1432(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Um Bestätigung nachfragen:</guilabel> Wählen Sie diese Option, " +"wenn entfernte Benutzer Sie um Bestäfigung bitten sollen, wenn sie auf Ihre " +"Sitzung zugreifen wollen. Diese Option ermöglicht Ihnen, sich vor Benutzern " +"zu schützen, die sich mit Ihrer Sitzung verbinden wollen. Sie können auch " +"bestimmen, für welchen Zeitraum der entfernte Benutzer auf Ihre Sitzung " +"zugreifen darf. " + +#: C/goscustdesk.xml:1436(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Benutzer nach dem Passwort fragen:</guilabel> Wählen Sie diese " +"Option, um den entfernten Benutzer sich legitimieren zu lassen, falls " +"Legitimierung benutzt wird. Diese Option bietet zusätzliche Sicherheit." + +#: C/goscustdesk.xml:1431(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Wählen Sie die folgenden Sicherheitsbestimmungen, falls ein Benutzer " +"versucht, Ihre Sitzung anzuzeigen oder zu steuern:<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Passwort" + +#: C/goscustdesk.xml:1448(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Geben Sie das Passwort ein, welches der Benutzer eingeben muss, welcher Ihre " +"Sitzung anzeigen oder steuern will." + +#: C/goscustdesk.xml:1461(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) +#: C/goscustdesk.xml:1514(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Tastatur-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) +#: C/gosbasic.xml:548(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1476(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " +"die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " +"und die mit der Tastatur erzeugten Zeilenumbrüche zu konfigurieren." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:1506(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Zum Öffnen des Einstellungswerkzeugs <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"><application>Tastatur- <emphasis>Barrierefreiheit</emphasis></" +"application></link>, klicken Sie auf <guibutton>Barrierefreiheit</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um allgemeine " +"Tastatureinstellungen festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:1511(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der " +"Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "" +"Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " +"Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, wird " +"die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie " +"beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach " +"eingegeben." + +#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Verzögerung" + +#: C/goscustdesk.xml:1550(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " +"Wiederholen der Aktion." + +#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Geschwindigkeit" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "" +"Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern" + +#: C/goscustdesk.xml:1571(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern blinken " +"zu lassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1582(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " +"der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." + +#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Testbereich" + +#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " +"wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " +"auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " +"Einstellungen zu testen." + +#: C/goscustdesk.xml:1604(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" + +#: C/goscustdesk.xml:1607(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Belegungen</guilabel>, um die " +"Spracheinstellungen für die Tastatur sowie deren Marke und Modell " +"festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:1608(para) +msgid "" +"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Dies erlaubt MATE, die speziellen Medientasten Ihrer Tastatur zu verwenden, " +"sowie die Anzeige der korrketen Zeichen für die Sprache Ihrer Tastatur." + +#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Tastaturmodell" + +#: C/goscustdesk.xml:1613(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " +"to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Durchsuchen-Knopf, der mit dem Namen des gegenwärtig " +"ausgewählten Tastaturmodells beschriftet ist, zur Auswahl eines anderen " +"Tastaturmodells." + +#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) +msgid "Separate layout for each window" +msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster" + +#: C/goscustdesk.xml:1617(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, hat jedes Fenster seine eigene " +"Tastaturbelegung. Ein Wechsel zu einer anderen Belegung wird nur auf das " +"aktuelle Fenster angewendet." + +#: C/goscustdesk.xml:1619(para) +msgid "" +"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, " +"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, " +"for example." +msgstr "" +"Dies ermöglicht Ihnen beispielsweise mit einer russischen Tastaturbelegung " +"in einer Textverarbeitung zu arbeiten, und dann zu Ihrem Webbrowser zu " +"wechseln und dort die Eingaben mit einer englischen Tastaturbelegung " +"auszuführen." + +#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Ausgewählte Belegungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1623(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Sie können zwischen den gewählten Belegungen während der Eingebe wechseln, " +"um die von der Tastatur ausgegebenen Zeichen zu ändern. Um eine Belegung " +"hinzuzufügen, klicken sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Sie können " +"bis zu vier Belegungen verwenden. Um eine Belegung zu entfernen, wählen Sie " +"sie aus und klicken auf <guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1624(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Um zwischen den verschiedenen Tastaturbelegungen zu wechseln, verwenden Sie " +"das <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Tastaturindikator</application>-Applet</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1625(para) +msgid "" +"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" +"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " +"layout by country or by language." +msgstr "" +"Um eine Belegung zur Liste der ausgewählten Belegungen hinzuzufügen, klicken " +"Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Ein Auswahldialog wird " +"geöffnet, in welchem Sie eine Belegung entsprechend Ihrer Sprache oder Ihres " +"Landes auswählen können." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Klicken Sie auf <guibutton>Auf Vorgabewerte zurücksetzen</guibutton>, um " +"alle Tastaturbelegungseinstellungen auf ihren ursprünglichen Status Ihres " +"Systems und Ihrer Sprache zurückzusetzen." + +#: C/goscustdesk.xml:1632(para) +msgid "" +"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Belegungsoptionen</guibutton> um den " +"Dialog <guilabel>Tastaturbelegungseinstellungen</guilabel> zu öffnen." + +#: C/goscustdesk.xml:1636(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Einstellungen der Tastaturbelegung" + +#: C/goscustdesk.xml:1639(para) +msgid "" +"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"Der Abschnitt <guilabel>Belegungsoptionen</guilabel> bietet Optionen für das " +"Verhalten der Kombinationstasten Ihrer Tastatur sowie verschiedene Optionen " +"für Tastenkürzel." + +#: C/goscustdesk.xml:1640(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Klappen Sie jede der Gruppen aus, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen. " +"Eine Beschriftung in Fettschrift zeigt an, dass die Gruppe von den " +"Standardeinstellungen abweichende Einstellungen enthält." + +#: C/goscustdesk.xml:1641(para) +msgid "" +"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " +"using. Not all the following options might be listed on your system, and not " +"all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"Die in diesem Dialog angezeigten Optionen sind von dem von Ihnen verwendeten " +"X-Window-System abhängig. Eventuell könnten nicht alle Optionen auf Ihrem " +"System aufgelistet sein, möglicherweise funktionieren aber auch nicht alle " +"der aufgelisteten Optionen auf Ihrem System." + +#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Hinzufügen des Euro-Symbols zu bestimmten Tasten" + +#: C/goscustdesk.xml:1651(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" +"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " +"level chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionen, um das Euro-Währungssymbol »€« zu einer Taste " +"in deren Drittbelegung hinzuzufügen. Um auf das Symbol zugreifen zu können, " +"müssen Sie eine <guilabel>Auswahltaste der dritten Ebene</guilabel> " +"bestimmen." + +#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Verhalten der Alt-/Windows-Tasten" + +#: C/goscustdesk.xml:1656(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Diese Optionsgruppe erlaubt Ihnen die Zuordnung des Verhaltens der UNIX-" +"Modifikatortasten Super, Meta, Hyper auf die <keycap>Alt</keycap>- und " +"<keycap>Windows</keycap>-Tasten Ihrer Tastatur." + +#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "CapsLock-Verhalten" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"Diese Gruppe bietet verschiedene Optionen für die <keycap>Caps Lock</keycap>-" +"Taste." + +#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Position der Compose-Taste" + +#: C/goscustdesk.xml:1669(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"Die Compose-Tasten erlauben Ihnen, zwei Tastenbetätigungen zu kombinieren, " +"um ein einzelnes Zeichen auszugeben. Dies ist notwendig, um ein " +"akzentuiertes Zeichen auszugeben, das sich möglicherweidse nicht in Ihrer " +"Tastaturbelegung befindet. Beispielsweise drücken Sie die Compose-Taste, " +"dann <keycap>'</keycap>, dann <keycap>e</keycap>, um ein akzentuiertes »e« zu " +"erzeugen." + +#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Position der Strg-Taste" + +#: C/goscustdesk.xml:1674(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Optionsgruppe, um die Position der <keycap>Strg</keycap>-" +"Taste an die Gegebenheiten älterer Tastaturen anzupassen." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Umschalt- und Hochstelltasten gruppieren" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Wählen Sie die Tasten oder Tastenkombinationen aus, mit denen Sie zu einer " +"anderen Tastaturbelegung wechseln wollen." + +#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Verschiedene Kompatibilitätsoptionen" + +#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "" +"Umschalttaste funktioniert mit den Tasten des Nummernblocks wie in MS " +"Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:1692(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, erweitert die <keycap>Umschalttaste</" +"keycap> zusammen mit den Tasten des Nummernblocks bei ausgeschaltetem " +"<keycap>NumLock</keycap> die aktuelle Auswahl." + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, dann benutzen Sie die " +"<keycap>Umschalttaste</keycap>, um die Umkehrung des gegenwärtigen " +"Verhaltens für diese Taste zu erreichen. Wenn beispielsweise " +"<keycap>NumLock</keycap> ausgeschaltet ist, fungiert die Taste <keycap>8</" +"keycap> als <keycap>Pfeiltaste hoch</keycap>. Drücken Sie " +"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>, um " +"eine »8« einzugeben." + +#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Spezialtasten für Server (Strg+Alt+<Taste>)" + +#: C/goscustdesk.xml:1696(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by MATE." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn bestimmte Tastaturkürzel direkt an das X-" +"Window-System weitergereicht werden sollen, anstatt von MATE verarbeitet zu " +"werden." + +#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Auswahltasten der dritten Ebene" + +#: C/goscustdesk.xml:1704(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Die <firstterm>dritte Ebene</firstterm> einer Taste ermöglicht Ihnen die " +"Eingabe eines dritten Zeichens mit einer Taste, ebenso wie die gedrückt " +"gehaltene <keycap>Umschalttaste</keycap> beim Druck einer Taste ein anderes " +"Zeichen ausgibt als ein Druck auf die Taste allein." + +#: C/goscustdesk.xml:1705(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Gruppe, um eine Taste als Modifikationstaste der dritten " +"Ebene auszuwählen." + +#: C/goscustdesk.xml:1706(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Das Drücken der Dritte-Ebene-Taste zusammen mit der <keycap>Umschalttaste</" +"keycap> gibt das vierte Zeichen einer Taste aus." + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Die Zeichen der dritten und vierten Ebene Ihrer Tastaturbelegung werden im " +"Ansichtsfenster des <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>Tastaturindikators</application></ulink> angezeigt." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige der alternativen Gruppe verwenden." + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Option, wenn eine der LEDs Ihrer Tastatur leuchten soll, " +"wenn eine alternative Tastaturbelegung benutzt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1715(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"Die ausgewählte Tastatur-LED zeigt nicht mehr ihre Standardfunktion an. " +"Beispielsweise reagiert »CapsLock« nicht mehr auf die <keycap>Caps Lock</" +"keycap>-Taste." + +#: C/goscustdesk.xml:1723(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" + +#: C/goscustdesk.xml:1726(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:1727(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff" + +#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "Konfigurieren der Tastatur" + +#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Tastaturzugriff" + +#: C/goscustdesk.xml:1748(para) +msgid "" +"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " +"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " +"without having to hold down several keys at once. These features are also " +"known as AccessX." +msgstr "" +"Im Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> können Sie Optionen wie " +"Filterung unbeabsichtigter Tastenbedienungen oder die Verwendung von " +"Tastenkürzeln ohne Gedrückthalten verschiedener Tasten einstellen. Dieses " +"Funktionsmerkmal ist auch als AccessX bekannt." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt beschreibt jede der möglichen Einstellungen. Eine mehr an " +"speziellen Aufgaben orientierte Beschreibung des Tastaturzugriffs finden Sie " +"im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>MATE-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listet die Barrierefreiheits-" +"Einstellungen auf, die Sie ändern können." + +#: C/goscustdesk.xml:1755(title) +msgid "Accessibility Preferences" +msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) +msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" +msgstr "Funktionen zur Barrierefreiheit Tastatur ein- und ausschalten" + +#: C/goscustdesk.xml:1777(para) +msgid "" +"Select this option to show an icon in the notification area that offers " +"quick access to accessibility features." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol anzuzeigen, " +"welches schnellen Zugriff auf die Barrierefreiheits-Funktionen ermöglicht." + +#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) +msgid "Simulate simultaneous keypresses" +msgstr "Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren" + +#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "Einrastfunktion" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " +"das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " +"Alternativ können Sie die Einrastfunktion durch fünfmaliges Drücken der " +"<keycap>Umschalt</keycap>-Taste aktivieren." + +#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) +msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" + +#: C/goscustdesk.xml:1806(para) +msgid "" +"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " +"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " +"keypresses." +msgstr "" +"Geben Sie mit dieser Option an, dass zum gleichzeitigen Drücken von zwei " +"Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander gedrückt werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) +msgid "Only accept long keypresses" +msgstr "Nur lange Tastenanschläge akzeptieren" + +#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "Langsame Tasten" + +#: C/goscustdesk.xml:1822(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " +"werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Alternativ können Sie " +"zur Aktivierung der Tastenverzögerung die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste " +"für acht Sekunden gedrückt halten." + +#: C/goscustdesk.xml:1833(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " +"key before acceptance." +msgstr "" +"Legen Sie mit diesem Schieberegler fest, wie lange eine Taste gedrückt " +"gehalten werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) +msgid "Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "Springende Tasten" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " +"Wiederholungscharakteristik der Tastatur festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:1860(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " +"before the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Wartezeit zwischen dem ersten " +"Tastendruck und der automatischen Wiederholung festzulegen, wenn Sie die " +"Taste gedrückt halten. " + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " +"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " +"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." +msgstr "" +"Um die akustische Rückmeldung für die Barrierefreiheits-Funktionen zu " +"aktivieren, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Signaltöne</guibutton>. Der " +"Dialog <guilabel>Tastatur-Barrierefreiheit - Signaltöne</guilabel> wird " +"geöffnet." + +#: C/goscustdesk.xml:1886(title) +msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" +msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit – Signaltöne" + +#: C/goscustdesk.xml:1887(para) +msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Stellen Sie die akustischen Rückmeldungen für die Barrierefreiheits-" +"Funktionen des Tastaturzugriffs ein." + +#: C/goscustdesk.xml:1888(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " +"für Signaltöne, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:1891(title) +msgid "Audio Feedback Preferences" +msgstr "Einstellungen für akustische Rückmeldungen" + +#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) +msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" +msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" + +#: C/goscustdesk.xml:1913(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " +"eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung aktiviert " +"bzw. deaktiviert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) +msgid "Beep when a toggle key is pressed" +msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Umschalttaste gedrückt wird" + +#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "Umschalttasten" + +#: C/goscustdesk.xml:1928(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " +"akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " +"akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei " +"akustische Signale." + +#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) +msgid "Beep when a modifier key is pressed" +msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Kombinationstaste gedrückt wird" + +#: C/goscustdesk.xml:1940(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Kombinationstaste ein " +"akustisches Signal ertönt." + +#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) +msgid "Beep when a key is pressed" +msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird" + +#: C/goscustdesk.xml:1951(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " +"eine Taste gedrückt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird" + +#: C/goscustdesk.xml:1962(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " +"eine Taste akzeptiert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" + +#: C/goscustdesk.xml:1973(para) +msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " +"eine Taste abgewiesen wird." + +#: C/goscustdesk.xml:1983(title) +msgid "Mouse Keys Preferences" +msgstr "Einstellungen für die Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:1985(para) +msgid "" +"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " +"configure the keyboard as a substitute for the mouse." +msgstr "" +"Die Optionen im Reiter <guilabel>Maustasten</guilabel> ermöglichen Ihnen die " +"Konfiguration der Tastatur als Maus-Ersatz." + +#: C/goscustdesk.xml:1987(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> enthält eine Liste der " +"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" + +#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) +#: C/goscustdesk.xml:2063(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Einstellungen für Tipppausen" + +#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) +msgid "Pointer can be controlled using the keypad" +msgstr "Mauszeiger per Tastatur steuern" + +#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:2016(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, wenn Sie mit dem Ziffernblock der Tastatur " +"Mausaktionen ausführen möchten. Eine Liste der Tasten und deren Aktionen " +"befindet sich im <citetitle>MATE-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle> " +"unter dem Thema <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-" +"14\"><citetitle>So verwenden Sie die Tastatur, um die Maus zu emulieren</" +"citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Beschleunigung" + +#: C/goscustdesk.xml:2026(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " +"maximum speed." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie schnell der Mauszeiger " +"auf die maximale Geschwindigkeit beschleunigt werden soll." + +#: C/goscustdesk.xml:2036(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " +"the screen." +msgstr "" +"Legen Sie mit dieser Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der " +"sich der Mauszeiger über den Bildschirm bewegt." + +#: C/goscustdesk.xml:2048(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " +"before the pointer moves." +msgstr "" +"Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit nach einem Tastendruck " +"vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt." + +#: C/goscustdesk.xml:2059(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Die Einstellung einer Tipppause bewirkt, dass MATE Sie daran erinnert eine " +"Pause einzulegen, nachdem Sie längere Zeit mit Tastatur und Maus gearbeitet " +"haben. Während einer Tipppause wird der Bildschirm gesperrt." + +#: C/goscustdesk.xml:2060(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> enthält eine Liste der typischen " +"Tipppausen-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen" + +#: C/goscustdesk.xml:2085(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um den Bildschirm während einer Tipppause zu " +"sperren." + +#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Arbeitsintervall dauert" + +#: C/goscustdesk.xml:2096(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"In diesem Einstellfeld legen Sie fest, wie lange Sie arbeiten können. bevor " +"eine Tipppause eingelegt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Pausenintervall dauert:" + +#: C/goscustdesk.xml:2107(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Verwenden Sie dieses Feld, um die Länge Ihrer Arbeitspausen festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Verschieben von Pausen zulassen" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie in der Lage sein möchten, Tipppausen " +"zu verschieben." + +#: C/goscustdesk.xml:2125(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Wenn Sie die Benutzung der Tastatur und der Maus für eine Zeitspanne " +"unterbrechen, die der Einstellung für die <guilabel>Tipppause</guilabel> " +"entspricht, wird der aktuelle Arbeitsintervall zurückgesetzt." + +#: C/goscustdesk.xml:2134(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Einstellungen für die Maus" + +#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Maus" + +#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) +#: C/gosbasic.xml:304(primary) +msgid "mouse" +msgstr "Maus" + +#: C/goscustdesk.xml:2146(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Maus</application> können Sie:" + +#: C/goscustdesk.xml:2150(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "Ihre Maus für rechtshändigen oder linkshändigen Gebrauch einstellen," + +#: C/goscustdesk.xml:2153(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," +msgstr "die Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Mausbewegungen angeben," + +#: C/goscustdesk.xml:2156(para) +msgid "configure mouse accessibility features." +msgstr "die Barrierefreiheits-Funktionen der Maus konfigurieren." + +#: C/goscustdesk.xml:2162(title) +msgid "General Mouse Preferences" +msgstr "Allgemeine Einstellungen für die Maus" + +#: C/goscustdesk.xml:2163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " +"the speed and sensitivity of your mouse." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel>, um festzulegen, ob " +"die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden sollen. Sie können " +"auch den Verzögerungswert für die Klicks beim Doppelklicken einstellen." + +#: C/goscustdesk.xml:2166(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der " +"Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2171(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Einstellungen für die Maustasten" + +#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) +msgid "Right-handed" +msgstr "Maus für Rechtshänder" + +#: C/goscustdesk.xml:2193(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " +"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " +"primary button and the right mouse button is the secondary button." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der rechten " +"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall ist die linke Maustaste die primäre " +"Maustaste und die rechte die sekundäre Maustaste." + +#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) +msgid "Left-handed" +msgstr "Maus für Linkshänder" + +#: C/goscustdesk.xml:2203(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " +"Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " +"der rechten Maustaste getauscht." + +#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) +msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" + +#: C/goscustdesk.xml:2215(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " +"pointer." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, wenn " +"Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese Funktion " +"kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " +"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" +"layoutoptions\"/>." +msgstr "" +"Die Position der Strg-Taste kann in den Tastaturbelegungseinstellungen " +"angepasst werden, siehe <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2232(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " +"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." + +#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Empfindlichkeit" + +#: C/goscustdesk.xml:2243(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " +"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Schwellenwert" + +#: C/goscustdesk.xml:2254(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " +"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Ziehen-und-ablegen-" +"Aktion interpretiert wird." + +#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Wartezeit" + +#: C/goscustdesk.xml:2266(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die maximal " +"zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das Intervall " +"zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier festgelegte " +"Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert." + +#: C/goscustdesk.xml:2271(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Verwenden Sie das Glühlampen-Symbol, um den Doppelklickintervall zu testen. " +"Das Licht wird bei einem einfachen Klick kurz aufleuchten, bzw. bei einem " +"Doppelklick eingeschalztet bleiben." + +#: C/goscustdesk.xml:2280(title) +msgid "Mouse Accessibility Preferences" +msgstr "Barrierefreiheits-Einstellungen der Maus" + +#: C/goscustdesk.xml:2281(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " +"accessibility features that can help people who have difficulty with exact " +"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" +msgstr "" +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> zur " +"Einstellung der Barrierefreiheits-Funktionen für Benutzer, denen das exakte " +"Setzen des Mauszeigers oder die Bedienung der Maustasten schwerfällt:" + +#: C/goscustdesk.xml:2285(para) +msgid "" +"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " +"this is useful for users that can manipulate only one button." +msgstr "" +"Öffnen eines Kontextmenüs durch Klicken und Gedrückthalten der primären " +"Maustaste. Dies ist nützlich für Benutzer, die nur eine Taste bedienen " +"können." + +#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) +msgid "Single click" +msgstr "Einfacher Klick" + +#: C/goscustdesk.xml:2296(para) +msgid "A single click of the primary mouse button" +msgstr "Ein einfacher Klick der primären Maustaste" + +#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) +msgid "Double click" +msgstr "Doppelklick" + +#: C/goscustdesk.xml:2304(para) +msgid "A double click of the primary mouse button" +msgstr "Ein Doppelklick der primären Maustaste" + +#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) +msgid "Drag click" +msgstr "Mitziehklick" + +#: C/goscustdesk.xml:2312(para) +msgid "A click that begins a drag operation" +msgstr "Ein Klick, der eine Operation zum Ziehen und Ablegen einleitet" + +#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) +msgid "Secondary click" +msgstr "Sekundärer Klick" + +#: C/goscustdesk.xml:2320(para) +msgid "A single click of the secondary mouse button" +msgstr "Ein einfacher Klick der sekundären Maustaste" + +#: C/goscustdesk.xml:2290(para) +msgid "" +"Perform different types of mouse button click by software; this useful for " +"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " +"can be performed are: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Ausführen verschiedener Typen von Mausklicks durch die Software. Dies ist " +"nützlich für Benutzer, die nicht in der Lage sind, irgendwelche Tasten zu " +"bedienen. Die ausführbaren Klicktypen sind: <placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:2329(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " +"preferences that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der " +"Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" + +#: C/goscustdesk.xml:2332(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) +msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der ersten Taste auslösen" + +#: C/goscustdesk.xml:2354(para) +msgid "" +"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " +"primary mouse button for an extended time." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um simulierte Klicks der sekundären Maustaste durch " +"längeres Drücken der primären Maustaste zu ermöglichen." + +#: C/goscustdesk.xml:2359(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " +"Click</guilabel> section" +msgstr "" +"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt " +"<guilabel>Simulierter Kontextklick</guilabel> section" + +#: C/goscustdesk.xml:2364(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " +"simulate a secondary click." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie lange die primäre " +"Maustaste gedrückt werden muss, um eine Bedienung der sekundären Maustaste " +"zu simulieren." + +#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) +msgid "Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" + +#: C/goscustdesk.xml:2374(para) +msgid "" +"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " +"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " +"configure how the type of click is chosen." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um automatische Klicks auszuführen, wenn die " +"Mausbewegung gestoppt wird. Zusätzliche Einstellungen für den Klicktyp sind " +"im Abschnitt <guilabel>Verzögerter Klick</guilabel> möglich." + +#: C/goscustdesk.xml:2379(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " +"section" +msgstr "" +"Schieberegler <guilabel>Verzögerung</guilabel> im Abschnitt " +"<guilabel>Verzögerter Klick</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2384(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " +"automatic click will be triggered." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen Schieberegler, um anzugeben, wie lange der Mauszeiger " +"ruhen muss, bevor ein automatischer Klick ausgeführt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:2389(para) +msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" +msgstr "Schieberegler <guilabel>Bewegungsschwellwert</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2394(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " +"considered at rest." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " +"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." + +#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) +msgid "Choose type of click beforehand" +msgstr "Klick-Typ im Voraus auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:2404(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click to perform from a window or " +"panel applet." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszzuführenden Klicks aus einem " +"Fenster oder Panel-Applet zu wählen." + +#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) +msgid "Show click type window" +msgstr "Klicktyp-Fenster anzeigen" + +#: C/goscustdesk.xml:2415(para) +msgid "" +"When this option is enabled, the different types of click (single click, " +"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." +msgstr "" +"Wenn diese Option aktiviert ist, können die verschiedenen Klicktypen " +"(eiinfacher Klick, Mitziehklick, oder Kontextklick) in einem Fenster " +"ausgewählt werden." + +#: C/goscustdesk.xml:2417(para) +msgid "" +"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " +"window." +msgstr "" +"Das Panel-Applet <guilabel>Verzögerter Klick</guilabel> kann anstelle des " +"Fensters verwendet werden." + +#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) +msgid "Choose type of click with mouse gestures" +msgstr "Klicktyp mit Mausgesten auswählen" + +#: C/goscustdesk.xml:2428(para) +msgid "" +"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " +"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " +"directions to the different types of click. Note that each direction can be " +"used only for one type of click." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option, um den Typ des auszuführenden Klicks durch Bewegen " +"der Maus in einer bestimmten Richtung auszuwählen. Die vier " +"Kombinationsfelder unterhalb dieser Option ermöglichen die Zuordnung von " +"Bewegungsrichtungen zu jedem der Klicktypen. Beachten Sie, dass jede " +"Richtung nur für einen Klicktyp verwendet werden kann." + +#: C/goscustdesk.xml:2439(para) +msgid "Choose the direction to trigger a single click." +msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen einfachen Klick auszuführen." + +#: C/goscustdesk.xml:2451(para) +msgid "Choose the direction to trigger a double click." +msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Doppelklick auszuführen." + +#: C/goscustdesk.xml:2463(para) +msgid "Choose the direction to trigger a drag click." +msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Mitziehklick auszuführen." + +#: C/goscustdesk.xml:2475(para) +msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." +msgstr "Wählen Sie die Richtung, um einen Kontextklick auszuführen." + +#: C/goscustdesk.xml:2487(title) +msgid "Monitors" +msgstr "Bildschirme" + +#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) +msgid "Display" +msgstr "Anzeige" + +#: C/goscustdesk.xml:2492(para) +msgid "" +"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors " +"that your computer uses." +msgstr "" +"Verwenden Sie die <application>Bildschirmeinstellungen</application>, um die " +"Bildschirme zu konfigurieren, die Ihr Rechner verwendet." + +#: C/goscustdesk.xml:2494(para) +msgid "" +"On most laptop keyboards, you can use the key combination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " +"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Auf den meisten Laptop-Tastaturen können Sie die Tastenkombination " +"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> verwenden, um " +"zwischen den verschiedenen Bildschirmkonfigurationen umzuschalten, ohne die " +"<application>Bildschirmeinstellungen</application> zu starten." + +#: C/goscustdesk.xml:2498(para) +msgid "" +"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " +"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor " +"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of " +"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " +"monitor." +msgstr "" +"Sie können die Anordnung der grafischen Repräsentationen der Bildschirme im " +"oberen linken Teil des Fensters mit der Maus durch Ziehen und Ablegen " +"verändern, um festzulegen, wie diese zu einer gemeinsamen Arbeitsfläche " +"verbunden werden. Beachten Sie, dass die " +"<application>Bildschirmeinstellungen</application> kleine »Aufkleber« in der " +"linken oberen Ecke jedes Bildschirms anzeigen, um Ihnen bei der richtigen " +"Zuordnung der Bildschirme zu den angezeigten Darstellungen zu helfen." + +#: C/goscustdesk.xml:2503(para) +msgid "" +"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " +"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " +"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " +"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " +"computer unusable." +msgstr "" +"Im Gegensatz zu den meisten anderen Einstellungswerkzeugen werden die von " +"Ihnen getätigten Änderungen in den <application>Bildschirmeinstellungen</" +"application> erst dann angewendet, wenn Sie auf den Knopf " +"<guibutton>Anwenden</guibutton> klicken. Wenn Sie dies nicht tun, kehrt es " +"zu den vorherigen Einstellungen zurück. Dies ist ein Schutz vor falschen " +"Anzeigeeinstellungen, die Ihren Rechner unbenutzbar machen könnten." + +#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) +msgid "Same image in all monitors" +msgstr "Gleiches Bild auf allen Bildschirmen" + +#: C/goscustdesk.xml:2511(para) +msgid "" +"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " +"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " +"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " +"shows only a part of your entire desktop." +msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, dann wird die gesamte Arbeitsfläche einem " +"einzelnen Bildschirm zugeordnet, so dass jeder Bildschirm das gleiche Bild " +"Ihrer Arbeitsfläche zeigt. Wenn sie nicht ausgewählt ist, wird Ihre " +"Arbeitsfläche über mehrere Bildschirme verteilt, so dass jeder Bildschirm " +"einen Teil der Arbeitsfläche zeigt." + +#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) +msgid "Detect monitors" +msgstr "Bildschirme erkennen" + +#: C/goscustdesk.xml:2518(para) +msgid "" +"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " +"in." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um nach Bildschirmen suchen zu lassen, die " +"kürzlich hinzugefügt oder angeschlossen wurden." + +#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) +msgid "Show monitors in panel" +msgstr "Bildschirme im Panel anzeigen" + +#: C/goscustdesk.xml:2523(para) +msgid "" +"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " +"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " +"Preferences</application>." +msgstr "" +"Wenn diese Option ausgewählt ist, wird ein Symbol im Panel platziert, " +"welches Ihnen die schnelle Änderung bestimmter Einstellungen ermöglicht, " +"ohne die <application>Bildschirmeinstellungen</application> zu öffnen." + +#: C/goscustdesk.xml:2529(para) +msgid "" +"The following list explains the options you can set for each monitor. The " +"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " +"bold black outline. It is also indicated by the background color of the " +"section label." +msgstr "" +"Die folgende Liste enthält die Einstellungen, die Sie für jeden Bildschirm " +"ändern können. Der gegenwärtig ausgewählte Bildschirm ist derjenige, dessen " +"grafische Darstellung von einem schwarzen Rand umgeben ist. Durch die " +"Hintergrundfarbe der Abschnittsbezeichnung wird dies ebenfalls angezeigt." + +#: C/goscustdesk.xml:2536(term) +msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" +msgstr "<guilabel>Ein</guilabel> / <guilabel>Aus</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2537(para) +msgid "" +"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Einzelne Bildschirme können vollständig deaktiviert werden, indem Sie auf " +"<guilabel>Aus</guilabel> klicken." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Auflösung" + +#: C/goscustdesk.xml:2542(para) +msgid "" +"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " +"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " +"the screen, but everything will be smaller." +msgstr "" +"Wählen Sie die für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm zu verwendende " +"Auflösung in der Auswahlliste aus. <emphasis>Auflösung</emphasis> bezieht " +"sich auf die Dimensionen der Bildpunkte des Bildschirms. Eine höhere " +"Auflösung bedeutet, dass mehr Dinge auf den Bildschirm passen, aber alles " +"kleiner dargestellt wird." + +#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Bildwiederholfrequenz" + +#: C/goscustdesk.xml:2551(para) +msgid "" +"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " +"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " +"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " +"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " +"problem on LCD displays." +msgstr "" +"Wählen Sie die Bildwiederholrate für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm " +"in der Auswahlliste aus. Die <emphasis>Bildwiederholrate</emphasis> " +"bestimmt, wie oft der Rechner den Bildschirm neu zeichnet. Bei einer zu " +"niedrig gewählten Wiederholrate (unter 60) kann der Bildschirm flimmern und " +"Ihre Augen zu sehr anstrengen. Dies ist auf LCD-Bildschirmen weniger ein " +"Problem." + +#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) +msgid "Rotation" +msgstr "Drehung" + +#: C/goscustdesk.xml:2561(para) +msgid "" +"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " +"be supported on all graphics cards." +msgstr "" +"Geben Sie die Drehung für den gegenwärtig ausgewählten Bildschirm an. Diese " +"Option wird nicht von allen Grafikkarten unterstützt." + +#: C/goscustdesk.xml:2568(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Sound-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) +msgid "sound" +msgstr "Sound" + +#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds" + +#: C/goscustdesk.xml:2583(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit" + +#: C/goscustdesk.xml:2587(primary) +msgid "volume" +msgstr "Lautstärke" + +#: C/goscustdesk.xml:2589(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"devices and volume for sound input and output. You can also specify which " +"sounds to play when particular events occur." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Klang</application> können Sie " +"Geräte steuern und die Lautstärke für Eingabe und Ausgabe bestimmen. " +"Außerdem können Sie festlegen, welche Klänge bei welchem speziellen Ereignis " +"ausgegeben werden." + +#: C/goscustdesk.xml:2592(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</application> " +"können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" + +#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Klangereignisse" + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Input" +msgstr "Aufnahme" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) +msgid "Output" +msgstr "Wiedergabe" + +#: C/goscustdesk.xml:2611(para) +msgid "" +"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" +"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " +"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " +"current volume." +msgstr "" +"Die allgemeine Wiedergabelautstärke können Sie mit dem Schieberegler " +"<guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel> am oberen Rand des Fensters " +"einstellen. Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> ermöglicht Ihnen das " +"vorübergehende Unterdrücken der Wiedergabe, ohne die Einstellung der " +"Lautstärke zu beeinflussen." + +#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) +msgid "Sound Effects Preferences" +msgstr "Einstellungen für Klangereignisse" + +#: C/goscustdesk.xml:2614(para) +msgid "" +"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " +"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " +"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" +"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " +"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " +"modify the bell sound." +msgstr "" +"Ein Klangthema ist eine Sammlung von Klangeffekten, die sich verschiedenen " +"Ereignissen zuordnen lassen, wie Öffnen eines Dialoges, Anklicken eines " +"Knopfes oder Auswahl eines Eintrages in einem Menü. Einer der bekanntesten " +"Ereignisklänge ist die <emphasis>Systemglocke</emphasis>, die oft bei einem " +"Eingabefehler der Tastatur ertönt. Verwenden Sie den Reiter " +"<guilabel>Klangeffekte</guilabel> des <application>Klang</application>-" +"Einstellungswerkzeugs, um ein anderes Klangthema zu wählen und den Klang der " +"Systemglocke zu ändern." + +#: C/goscustdesk.xml:2615(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " +"für Klangeffekte, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2635(para) +msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" +msgstr "Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2638(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " +"event sounds." +msgstr "" +"Legen Sie mit dem Schieberegler <guilabel>Warnlautstärke</guilabel> die " +"Lautstärke für Ereignisklänge fest." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " +"sounds without modifying the current volume." +msgstr "" +"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende " +"Unterdrückung von Ereignisklängen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu " +"müssen." + +#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) +msgid "Sound Theme" +msgstr "Klangthema" + +#: C/goscustdesk.xml:2652(para) +msgid "Use this combobox to select a different sound theme." +msgstr "" +"Benutzen Sie dieses Kombinationsfeld, um ein anderes Klangthema zu wählen." + +#: C/goscustdesk.xml:2653(para) +msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." +msgstr "" +"Wählen Sie <guilabel>Keine Klänge</guilabel>, um alle Ereignisklänge " +"abzuschalten." + +#: C/goscustdesk.xml:2658(para) +msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" +msgstr "Liste <guilabel>Wählen Sie einen Warnklang</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." +msgstr "" +"Wählen Sie einen alternativen Klang für die Systemglocke in dieser Liste aus." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "Selecting a list element plays the sound." +msgstr "Die Auswahl eines Elementes aus der Liste spielt den Klang ab." + +#: C/goscustdesk.xml:2668(para) +msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" +msgstr "Ankreuzfeld <guilabel>Fenster- und Knopfklänge einschalten</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2671(para) +msgid "" +"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " +"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." +msgstr "" +"Deaktivieren Sie diese Option, falls Sie keine Klänge für fensterbezogene " +"Ereignisse und Knopfklicks hören wollen, beispielsweise in einem Dialog oder " +"einem erscheinenden Menü." + +#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) +msgid "Sound Input Preferences" +msgstr "Einstellungen für Aufnahme" + +#: C/goscustdesk.xml:2683(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound input." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aufnahme</guilabel>, um die Einstellungen " +"für Klangaufnahmen festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2685(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " +"zur Klangaufnahme, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2705(para) +msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" +msgstr "Schieberegler <guilabel>Aufnahmelautstärke</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2710(para) +msgid "Use the input volume slider to control the input level." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler für die Aufnahmelautstärke, um den " +"Aufnahmepegel anzupassen." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"input without disturbing the current input level." +msgstr "" +"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende " +"Unterdrückung aller Aufnahmen, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen." + +#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) +msgid "Input level" +msgstr "Aufnahmeniveau" + +#: C/goscustdesk.xml:2721(para) +msgid "" +"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " +"helps to select a suitable input volume." +msgstr "" +"Das <guilabel>Aufnahmeniveau</guilabel> stellt eine visuelle Rückmeldung " +"bereit, die Ihnen bei der Wahl einer passenden Aufnahmelautstärke hilft." + +#: C/goscustdesk.xml:2727(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" +msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangaufnahme fest</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) +msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." +msgstr "Wählen Sie das Gerät, von dem Sie Klänge aufnehmen wollen." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "" +"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " +"that is shown in the notification area of the panel when an application is " +"listening for sound input." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Aufnahmelautstärke auch über das im " +"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Mikrofon-Symbol geregelt werden " +"kann, wenn eine Anwendung zur Klangaufnahme bereit ist." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) +msgid "Sound Output Preferences" +msgstr "Einstellungen für die Wiedergabe" + +#: C/goscustdesk.xml:2745(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for sound output." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Wiedergabe</guilabel>, um die " +"Einstellungen für Klangausgaben festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> enthält eine Liste Einstellungen für " +"die Wiedergabe, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" +msgstr "Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2772(para) +msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler für die Ausgabelautstärke, um die allgemeine " +"Ausgabelautstärke festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2773(para) +msgid "" +"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " +"output without disturbing the current volume." +msgstr "" +"Das Ankreuzfeld <guilabel>Stumm</guilabel> erlaubt die vorübergehende " +"Unterdrückung aller Ausgaben, ohne die aktuelle Lautstärke ändern zu müssen." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " +"tabbed section at the top of the window." +msgstr "" +"Bedenken Sie, dass sich der Schieberegler <guilabel>Wiedergabelautstärke</" +"guilabel> im oberen Bereich des Fensters (oberhalb der Reiter) befindet. " + +#: C/goscustdesk.xml:2780(para) +msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" +msgstr "Liste <guilabel>Legen Sie ein Gerät zur Klangausgabe fest</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2785(para) +msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." +msgstr "" +"Wählen Sie hier das Gerät aus, über das Sie die Klangausgabe hören wollen." + +#: C/goscustdesk.xml:2791(para) +msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" +msgstr "Schieberegler <guilabel>Balance</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " +"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " +"5.1)." +msgstr "" +"Mit dem <guilabel>Balance</guilabel>-Schieberegler können Sie für Geräte " +"mit mehr als einem Ausgabekanal (z.B. Stereo oder 5.1) die Balance zwischen " +"dem linken und rechten Kanal steuern." + +#: C/goscustdesk.xml:2804(para) +msgid "" +"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " +"that is shown in the notification area of the panel." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Ausgabelautstärke auch durch über das im " +"Benachrichtigungsfeld des Panels angezeigte Lautsprechersymbol beeinflusst " +"werden kann." + +#: C/goscustdesk.xml:2808(title) +msgid "Application Sound Preferences" +msgstr "Anwendungsgebundene Einstellungen für Klänge" + +#: C/goscustdesk.xml:2809(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " +"volume of sound played by individual applications." +msgstr "" +"Im Reiter <guilabel>Anwendungen</guilabel> können Sie die Lautstärke der " +"abgespielten Klänge für individuelle Anwendungen festlegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2811(para) +msgid "" +"Each application that is currently playing sound is identified by its name " +"and icon." +msgstr "" +"Jede Anwendung, die gegenwärtig Klänge abspielt, wird durch deren Namen und " +"Symbol kenntlich gemacht." + +#: C/goscustdesk.xml:2829(title) +msgid "System" +msgstr "System" + +#: C/goscustdesk.xml:2833(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Multimedia-System" + +#: C/goscustdesk.xml:2834(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gstreamer-properties\">Multimedia-System-Handbuch</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2838(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Sitzungs-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "Startanwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2855(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple MATE sessions." +msgstr "" +"Mit dem Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> können Sie " +"Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " +"Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " +"konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus in der Arbeitsumgebung " +"speichern und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar " +"mehrere MATE-Sitzungen verwalten." + +#: C/goscustdesk.xml:2861(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in folgenden " +"funktionalen Bereichen anpassen." + +#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Sitzungsoptionen" + +#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Startprogramme" + +#: C/goscustdesk.xml:2876(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Festlegen von Sitzungs-Einstellungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "Einstellen von Optionen" + +#: C/goscustdesk.xml:2881(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, um mehrere " +"Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle Sitzung " +"festzulegen." + +#: C/goscustdesk.xml:2883(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der " +"Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) +msgid "Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "Automatisch die laufenden Programme beim Abmelden merken" + +#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "Sitzungsverwaltete" + +#: C/goscustdesk.xml:2912(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the state of your " +"session when logging out. The session manager saves the session-managed " +"applications that are open, and the settings associated with the session-" +"managed applications when you log out. The next time that you start a " +"session, the applications start automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn die Sitzungsverwaltung den aktuellen " +"Status der Sitzung speichern soll. Die Sitzungsverwaltung speichert die von " +"der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " +"Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden " +"die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen " +"gestartet." + +#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) +msgid "Remember currently running applications" +msgstr "Momentan laufendes Programm merken" + +#: C/goscustdesk.xml:2931(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " +"der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " +"Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " +"verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " +"Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" + +#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" + +#: C/goscustdesk.xml:2949(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Legen Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel> des " +"Einstellungswerkzeugs <application>Sitzungen</application> die nicht " +"sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. " +"Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " +"gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " +"verwalteten Anwendungen geben Sie im Reiter <guilabel>Startprogramme</" +"guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch " +"ausgeführt." + +#: C/goscustdesk.xml:2956(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch starten. " +"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:2958(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der " +"Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#: C/goscustdesk.xml:2961(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Einstellungen für die Startprogramme" + +#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Zusätzliche Startprogramme" + +#: C/goscustdesk.xml:2983(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete " +"Startanwendungen zu verwalten:" + +#: C/goscustdesk.xml:2987(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " +"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" +"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" +"guilabel> field" +msgstr "" +"Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf " +"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Der Dialog <guilabel>Startprogramm " +"hinzufügen</guilabel> wird angezeigt. Geben Sie den Namen der Anwendung in " +"das Feld <guilabel>Name</guilabel> un den Befehl zum Starten der Anwendung " +"in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein. Außerdem können Sie im " +"Feld <guilabel>Kommentar</guilabel> einen Kommentar hinzufügen." + +#: C/goscustdesk.xml:2990(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " +"den Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +"<guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld, " +"um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für die Startanwendung " +"zu bearbeiten." + +#: C/goscustdesk.xml:2996(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Remove</guilabel> button." +msgstr "" +"Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf den " +"Knopf <guilabel>Löschen</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:327(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:343(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:358(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:394(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:488(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:504(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "translated" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:521(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "translated" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Grundlegende Kenntnisse" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die " +"Sie für die Arbeit mit der MATE-Arbeitsumgebung benötigen." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Bedienung der Maus" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "Bedienung der Maus" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"In diesem Abschnitt wird die Funktion der Maustasten sowie die Bedeutung der " +"verschiedenen Mauszeiger beschrieben." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Eine Maus ist ein Zeigegerät, mit dem Sie den Mauszeiger über den Bildschirm " +"bewegen können. Der Mauszeiger ist üblicherweise ein schmaler Pfeil, mit dem " +"Sie auf Objekte auf Ihrem Bildschirm zeigen. Das Drücken einer Maustaste " +"führt eine bestimmte Aktion mit dem Objekt aus, über dem sich der Mauszeiger " +"befindet, abhängig davon, welche der Maustasten gedrückt wird." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Konventionen für Maustasten" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "Tastenkonventionen" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"Die Anweisungen in diesem Handbuch beziehen sich auf rechtshändige Mäuse mit " +"drei Tasten, die am weitesten verbreitet sind. Wenn Sie einen anderen " +"Maustyp oder ein anderes Zeigegerät verwenden, sollten Sie darauf achten, " +"wie die Tasten auf Ihrem Gerät angeordnet sind. Wenn Sie eine linkshändige " +"Maus verwenden, lesen Sie bitte untenstehende Anmerkung." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Wenn Ihre Maus auf linkshändige Bedienung eingestellt ist, sollten Sie die " +"in diesem Handbuch beschriebenen Mauskonventionen umgekehrt anwenden. Das " +"gilt auch für die meisten Dokumentationen sowie viele Anwendungen." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." +msgstr "" +"Einigen Mäusen fehlt eine mittlere Maustaste. Wenn Sie eine Maus mit zwei " +"Tasten benutzen, sollte Ihr System so konfiguriert sein, dass " +"<firstterm>Chording</firstterm> angewendet wird, um die Funktion der " +"mittleren Taste zu simulieren. Wenn Chording aktiviert ist, drücken Sie die " +"linke und die rechte Taste gleichzeitig, um die Wirkung einer mittleren " +"Taste zu simulieren. Eine mittlere Taste ist zweifellos notwendig, um mit " +"MATE zu arbeiten." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " +"verwendet:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Linke Maustaste" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"Die Taste auf der linken Seite der Maus. Dies ist die Haupttaste, die zum " +"Auswählen, Aktivieren, Drücken von Knöpfen usw. verwendet wird. Wenn von " +"»Klicken« die Rede ist, bedeutet dies das Anklicken mit der linken Taste, " +"sofern die Taste nicht weiter bezeichnet wird." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Mittlere Maustaste" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"Die mittlere Taste einer Maus. Bei vielen Mäusen mit einem Scrollrad kann " +"das Rad gedrückt werden, um den Klick der mittleren Maustaste zu erzeugen." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Rechte Maustaste" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"Die Taste auf der rechten Seite einer Maus. Oft zeigt diese Taste ein " +"Kontextmenü für das Objekt unter dem Mauszeiger an." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Verwenden Sie die <application>Mauseinstellungen</application>, um die " +"Orientierung Ihrer Maus umzukehren. In diesem Fall müssen auch sämtliche in " +"diesem Handbuch und in anderen MATE-Dokumentationen beschriebenen " +"Konventionen umgekehrt werden. Lesen Sie <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für " +"weitere Informationen über das Ändern der Einstellungen Ihrer Maus." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Mausaktionen" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Aktionen" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "Aktionskonventionen" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "Terminologie für Aktionen" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit der " +"Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definition" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Klicken" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +"Maus zu bewegen." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der " +"linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " +"Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +"Maus zu bewegen." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "" +"Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " +"Maus zu bewegen." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Doppelklicken" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Zweimaliges Drücken und Loslassen der Maustaste in schneller Folge, ohne die " +"Maus zu bewegen. Sie können die Empfindlichkeit des Doppelklicks über die " +"Einstellung <emphasis>Max. Doppelklickintervall</emphasis> ändern, siehe " +"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> für weitere Informationen." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Click-and-drag" +msgstr "Klicken-und-ziehen" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Drücken der linken Maustaste, dann Bewegen der Maus mit gedrückter Taste, " +"dann die Taste loslassen." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." +msgstr "" +"Ziehen mit der Maus ist in vielen verschiedenen Zusammenhängen üblich. " +"Dadurch wird ein Objekt mit Hilfe der Maus über den Bildschirm bewegt. Das " +"Objekt wird an der Position <emphasis>abgelegt</emphasis>, an der sich die " +"Maus am Ende der Aktion befindet. Diese Aktion wird auch <emphasis>Ziehen-" +"und-Ablegen</emphasis> genannt. Anklicken eines Elements der Oberfläche, um " +"es zu ziehen, wird auch manchmal als <emphasis>grab</emphasis> bezeichnet." + +#: C/gosbasic.xml:209(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Beispielsweise können Sie die Position eines Fensters durch Ziehen der " +"Titelleiste verändern, oder eine Datei durch Ziehen aus dem einen Fenster " +"und Ablegen in einem anderen Fenster verschieben." + +#: C/gosbasic.xml:213(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"Die linke Maustaste wird üblicherweise zum Ziehen verwendet, während die " +"mittlere Maustaste manchmal verwendet wird, um das Ziehen rückgängig zu " +"machen." + +#: C/gosbasic.xml:221(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Klicken und gedrückt halten" + +#: C/gosbasic.xml:224(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los." + +#: C/gosbasic.xml:234(secondary) +msgid "actions" +msgstr "Aktionen" + +#: C/gosbasic.xml:237(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Mit der Maus können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select text." +msgstr "Markieren von Text." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Select items." +msgstr "Auswählen von Objekten." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Ziehen von Elementen." + +#: C/gosbasic.xml:252(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Aktivieren von Objekten." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Einfügen von Text." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move items." +msgstr "Verschieben von Elementen." + +#: C/gosbasic.xml:262(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Verschieben von Fenstern in den Hintergrund." + +#: C/gosbasic.xml:268(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Verwenden Sie die rechte Maustaste, um das Kontextmenü eines Objekts zu " +"öffnen, sofern ein solches Menü vorhanden ist. Für die meisten Objekte " +"können Sie auch durch Drücken der Tastenkombination " +"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> das " +"Kontextmenü öffnen, wenn das Objekt bereits ausgewählt ist." + +#: C/gosbasic.xml:276(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Wenn Sie beispielsweise Dateien im Dateimanager betrachten, können Sie durch " +"einen einfachen Klick mit der linken Maustaste die Datei auswählen und durch " +"einen Doppelklick mit der linken Maustaste die Datei öffnen. Ein Klick mit " +"der rechten Maustaste öffnet ein Kontextmenü für diese Datei." + +#: C/gosbasic.xml:281(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"In den meisten Anwendungen können Sie Text mit der linken Maustaste " +"auswählen und in einer anderen Anwendung mit der mittleren Maustaste " +"einfügen. Dies wird »Auswahl einfügen« genannt und arbeitet unabhängig von " +"der normalen Verwendung der Zwischenablage." + +#: C/gosbasic.xml:286(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Um mehrere Objekte auszuwählen, halten Sie die <keycap>Strg</keycap>-Taste " +"gedrückt oder verwenden die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste, falls es sich " +"dabei um eine Reihe aufeinanderfolgender Objekte handelt. Sie können zur " +"Auswahl mehrerer Objekte auch eine <firstterm>Bounding Box</firstterm> " +"erzeugen, indem Sie in einem freien Raum am Rand der auszuwählenden Objekte " +"die linke Maustaste drücken und mit gedrückter Maustaste einem Rahmen um die " +"Objekte ziehen." + +#: C/gosbasic.xml:297(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) +msgid "pointers" +msgstr "Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:309(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "Mauszeiger" + +#: C/gosbasic.xml:312(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " +"ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte " +"Operation, eine Position oder einen Zustand geben." + +#: C/gosbasic.xml:316(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Die folgenden Mauszeiger werden angezeigt, wenn sich Ihre Maus über die " +"verschiedenen Elemente des Bildschirms bewegt:" + +#: C/gosbasic.xml:319(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Ihr Mauszeiger wird sich von den hier angezeigten unterscheiden, wenn Sie " +"ein anderes <link linkend=\"prefs-mouse\">Mauszeiger-Thema</link> verwenden. " +"Ihr Distributor könnte bereits ein anderes Thema voreingestellt haben." + +#: C/gosbasic.xml:330(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Normaler Mauszeiger" + +#: C/gosbasic.xml:323(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/>Normaler Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:335(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "" +"Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus " +"angezeigt wird." + +#: C/gosbasic.xml:346(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Mauszeiger für beschäftigt" + +#: C/gosbasic.xml:339(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Beschäftigt" + +#: C/gosbasic.xml:351(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger erscheint über einem Fenster, das gerade eine Aufgabe " +"ausführt. Sie können mit der Maus keine Eingabe in diesem Fenster ausführen, " +"aber Sie können die Maus zu einem anderen Fenster verschieben und damit " +"weiterarbeiten." + +#: C/gosbasic.xml:361(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke." + +#: C/gosbasic.xml:354(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Größe ändern" + +#: C/gosbasic.xml:366(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie diesen Bereich ziehen können, um die " +"Größe von Teilen der Benutzeroberfläche zu verändern. Er erscheint über dem " +"Fensterrahmen und über den Größenänderungs-Anfasspunkten zwischen den " +"Bereichen eines Fensters. Die Richtung der Pfeile zeigt an, in welcher " +"Richtung die Größe veränderbar ist. " + +#: C/gosbasic.xml:379(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Hand-Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:372(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Hand-Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:384(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem " +"<glossterm>Hypertext-Link</glossterm> befindet, beispielsweise auf einer " +"Website. Dieser Zeiger informiert darüber, dass Sie den Link anklicken " +"können, um ein neues Dokument zu laden oder eine Aktion auszuführen." + +#: C/gosbasic.xml:397(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Mauszeiger für Text" + +#: C/gosbasic.xml:390(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Text" + +#: C/gosbasic.xml:402(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird angezeigt, wenn sich die Maus über einem Text " +"befindet, den Sie auswählen oder bearbeiten können. Klicken Sie hier, um " +"einen Text einzugeben oder einen vorhandenen Text an einen anderen Ort " +"ziehen wollen." + +#: C/gosbasic.xml:407(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Die folgenden Mauszeiger werden beim Ziehen eines Objekts angezeigt, " +"beispielsweise einer Datei oder eines Textabschnitts. Sie zeigen, was beim " +"Drücken der Maustaste während des Ablegens des Objakts geschieht. " + +#: C/gosbasic.xml:413(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Verschieben-Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:425(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von der " +"alten Position an die neue Position verschoben wird." + +#: C/gosbasic.xml:430(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/>-Kopieren-Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:442(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " +"eine Kopie des Objekts erzeugt wird." + +#: C/gosbasic.xml:447(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für symbolische Verknüpfungen." + +#: C/gosbasic.xml:459(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger erscheint beim Ablegen eines Objekts, wenn an diesem Ort " +"eine <firstterm>symbolische Verknüpfung</firstterm> des Objekts erzeugt " +"wird. Weitere Informationen hierüber finden Sie in <xref linkend=\"caja-" +"symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:466(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Fragezeichen-Zeiger" + +#: C/gosbasic.xml:478(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Ihnen beim Ablegen des Objekts eine Auswahl " +"der möglichen Aktionen angezeigt wird. Ein Menü wird angezeigt, in welchem " +"Sie wählen können, welche Aktion Sie ausführen wollen. Beispielsweise können " +"Sie verschieben, kopieren oder eine symbolische Verknüpfung erzeugen. " + +#: C/gosbasic.xml:491(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Mauszeiger für nicht verfügbar" + +#: C/gosbasic.xml:484(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für nicht verfügbar" + +#: C/gosbasic.xml:496(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger zeigt an, dass Sie das Objekt am gegenwärtigen Ort nicht " +"ablegen können. Das Loslassen der Maustaste zeigt hier keine Wirkung: Das " +"gezogene Objekt kehrt an seinen ursprünglichen Ort zurück." + +#: C/gosbasic.xml:507(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten" + +#: C/gosbasic.xml:500(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten" + +#: C/gosbasic.xml:512(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Panels oder Panel-Objekts " +"angezeigt, um es an einen anderen Ort zu verschieben. Weitere Informationen " +"über Panels finden Sie in <xref linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:524(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Mauszeiger für Fenster verschieben." + +#: C/gosbasic.xml:517(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Zeiger für Fenster verschieben" + +#: C/gosbasic.xml:529(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Dieser Mauszeiger wird beim Ziehen eines Fensters angezeigt, um es zu " +"verschieben. Weitere Informationen über das Verschieben von Fenstern finden " +"Sie in <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:538(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Bedienung der Tastatur" + +#: C/gosbasic.xml:545(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "Bedienung der Tastatur" + +#: C/gosbasic.xml:552(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " +"Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind " +"Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben." + +#: C/gosbasic.xml:556(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Mit Hilfe von Tastenkombinationen können Sie Aufgaben der Arbeitsumgebung " +"ausführen und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. " +"Auch in Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " +"Anpassung das Einstellungswerkzeug für <application>Tastenkombinationen</" +"application>. Für weitere Informationen über Tastenkombinationen, siehe " +"<xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"Viele PC-Tastaturen besitzen zwei spezielle Tasten für das Windows-" +"Betriebssystem: eine Taste mit dem \"Microsoft Windows™\"-Logo und eine " +"Taste, mit der Sie auf Kontextmenüs zugreifen können." + +#: C/gosbasic.xml:564(para) +msgid "" +"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"In MATE ist die Windows-Taste oft als zusätzliche Mod-Taste konfiguriert, " +"auch <firstterm>Supertaste</firstterm> genannt. Die Kontextmenü-Taste kann " +"zum Zugriff auf das Kontextmenü des ausgewählten Eintrags verwendet werden, " +"ebenso wie die Tastenkombination <keycombo><keycap>Umschalt</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:570(para) +msgid "" +"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Sie können auch die MATE-Einstellungen der Arbeitsumgebung anpassen, um " +"Tastaturzugriffs-Funktionen zu nutzen. Weitere Informationen über " +"Tastaturzugriffs-Funktionen finden Sie in <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"/>. " + +#: C/gosbasic.xml:574(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die " +"Sie in der Arbeitsumgebung und in den Anwendungen verwenden können." + +#: C/gosbasic.xml:578(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Globale Tastenkombinationen" + +#: C/gosbasic.xml:585(secondary) +msgid "global" +msgstr "Global" + +#: C/gosbasic.xml:588(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Globale Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Aufgaben in der " +"Arbeitsumgebung mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle " +"sind einige der globalen Tastenkombinationen aufgeführt:" + +#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tastenkombination" + +#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:614(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Öffnet das <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:620(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:624(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "Öffnet den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog." + +#: C/gosbasic.xml:636(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsumgebung. Siehe <xref " +"linkend=\"tools-screenshot\"/> für weitere Informationen." + +#: C/gosbasic.xml:647(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Erstellt ein Bildschirmfoto des aktiven Fensters." + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) +#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Pfeiltasten" + +#: C/gosbasic.xml:658(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Wechselt zu einer anderen Arbeitsfläche in der angegebenen Richtung, bezogen " +"auf die aktuelle Arbeitsfläche. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/" +"> für weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." + +#: C/gosbasic.xml:667(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:671(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "" +"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht die Arbeitsfläche zum " +"aktiven Bereich." + +#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) +#: C/gosbasic.xml:739(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination verwenden, " +"erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen können. Durch " +"zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie in " +"umgekehrter Richtung durch die Fensterliste." + +#: C/gosbasic.xml:695(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. die Arbeitsfläche. Wenn Sie diese " +"Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, die Sie " +"auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element auszuwählen. " +"Durch zusätzliches Drücken der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste blättern Sie " +"in umgekehrter Richtung durch die Liste." + +#: C/gosbasic.xml:707(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" + +#: C/gosbasic.xml:714(secondary) +msgid "window" +msgstr "Fenster" + +#: C/gosbasic.xml:717(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " +"Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +"Tastenkombinationen für Fenster." + +#: C/gosbasic.xml:752(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:756(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Schließt das derzeit aktive Fenster." + +#: C/gosbasic.xml:762(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:766(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "" +"Macht das Maximieren des aktuellen Fensters rückgängig, falls dieses " +"maximiert ist." + +#: C/gosbasic.xml:772(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:776(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Verschiebt das derzeit aktive Fenster. Nach dem Drücken dieser " +"Tastenkombination können Sie das Fenster entweder mit der Maus oder den " +"Pfeiltasten bewegen. Um das Verschieben zu beenden, klicken Sie mit der Maus " +"oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." + +#: C/gosbasic.xml:785(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:789(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Ändert die Größe des derzeit aktiven Fensters. Nach dem Drücken dieser " +"Tastenkombination können Sie die Größe des Fensters entweder mit der Maus " +"oder den Pfeiltasten verändern. Um die Größenänderung zu beenden, klicken " +"Sie mit der Maus oder drücken Sie eine beliebige Taste auf der Tastatur." + +#: C/gosbasic.xml:798(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:802(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." + +#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) +#: C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:812(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Maximiert das Fenster." + +#: C/gosbasic.xml:818(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "Leertaste" + +#: C/gosbasic.xml:822(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Öffnet das Fenstermenü für das aktuell ausgewählte Fenster. Das Fenstermenü " +"ermöglicht Aktionen wie Minimieren, Wechsel der Arbeitsfläche oder Schließen." + +#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Umschalt" + +#: C/gosbasic.xml:835(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Verschiebt das aktive Fenster auf eine andere Arbeitsfläche in der " +"angegebenen Richtung. Siehe <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> für " +"weitere Informationen über das Arbeiten mit mehreren Arbeitsflächen." + +#: C/gosbasic.xml:846(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Anwendungstasten" + +#: C/gosbasic.xml:854(secondary) +msgid "application" +msgstr "Anwendung" + +#: C/gosbasic.xml:857(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " +"Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der Maus " +"ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige Tastenkombinationen " +"für Anwendungen:" + +#: C/gosbasic.xml:880(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:884(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Erstellt ein neues Dokument oder Fenster." + +#: C/gosbasic.xml:890(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:894(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Schneidet den gewählten Text oder Bereich aus und speichert ihn in der " +"Zwischenablage." + +#: C/gosbasic.xml:901(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:905(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Kopiert den ausgewählten Text oder Bereich in die Zwischenablage." + +#: C/gosbasic.xml:911(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:915(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein." + +#: C/gosbasic.xml:921(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:925(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig." + +#: C/gosbasic.xml:931(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:935(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Speichert das geöffnete Dokument." + +#: C/gosbasic.xml:943(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." + +#: C/gosbasic.xml:950(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Zusätzlich zu diesen Tastenkombinationen unterstützen alle Anwendungen eine " +"Reihe von Tasten zur Navigation und Arbeit in der grafischen Oberfläche. " +"Diese Tasten ermöglichen es Ihnen, Vorgänge auszuführen, wofür Sie " +"normalerweise die Maus benötigen. Die folgende Tabelle listet einige dieser " +"Tasten auf:" + +#: C/gosbasic.xml:962(para) +msgid "Keys" +msgstr "Tasten" + +#: C/gosbasic.xml:972(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Pfeiltasten oder <keycap>Tab</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:975(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "" +"Wechselt zwischen den Elementen einer Benutzeroberfläche oder den Objekten " +"in einer Liste." + +#: C/gosbasic.xml:981(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> oder <keycap>Leertaste</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:984(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Aktiviert oder wählt das Objekt aus." + +#: C/gosbasic.xml:992(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "" +"Aktiviert das am weitesten links befindliche Menü des aktiven Fensters." + +#: C/gosbasic.xml:1002(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Öffnet das Kontextmenü für den ausgewählten Eintrag." + +#: C/gosbasic.xml:1007(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1010(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Schließt ein Menü, ohne einen Eintrag auszuwählen, oder bricht einen " +"Ziehvorgang ab." + +#: C/gosbasic.xml:1020(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gosbasic.xml:1026(primary) +msgid "access keys" +msgstr "Zugriffstasten" + +#: C/gosbasic.xml:1029(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in einem " +"Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " +"<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in " +"einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " +"Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die " +"einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." + +#: C/gosbasic.xml:1035(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und " +"danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten für " +"die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine Menüoption " +"auszuwählen, während das Menü angezeigt wird, drücken Sie die Zugriffstaste " +"für die Menüoption." + +#: C/gosbasic.xml:1040(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Beispielsweise drücken Sie zum Öffnen eines neuen Fensters in der " +"<application>Hilfe</application>-Anwendung die Tastenkombination " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>, um das Menü " +"<guimenu>Datei</guimenu> zu öffnen. Dann drücken Sie <keycap>N</keycap>, um " +"den Eintrag <guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem> zu aktivieren." + +#: C/gosbasic.xml:1045(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " +"zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " +"unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, drücken " +"Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste." + +#: C/user-guide.xml:10(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Benutzerhandbuch der Arbeitsumgebung" + +#: C/user-guide.xml:13(para) +msgid "" +"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"Das MATE-Benutzerhandbuch ist eine Sammlung von Dokumentationen, welche die " +"allgemeine Benutzung der MATE-Arbeitsumgebung beschreiben. Behandelte " +"Themen sind unter anderem Sitzungen, Panels, Menüs, Dateiverwaltung und " +"Einstellungen." + +#: C/user-guide.xml:18(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:22(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) +#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) +#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) +#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) +#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) +#: C/user-guide.xml:217(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:26(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) +#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) +#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) +#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) +#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) +#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) +#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) +#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) +#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) +#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " +"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " +"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " +"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " +"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " +"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " +"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " +"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " +"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " +"Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und " +"wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " +"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " +"Anfangsbuchstaben geschrieben." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " +"WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " +"BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " +"VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " +"BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " +"FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " +"ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " +"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " +"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " +"BESCHRÄNKUNG; UND" + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " +"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " +"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " +"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " +"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " +"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " +"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " +"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " +"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " +"WERDEN." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " +"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:43(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:44(surname) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "MATE Dokumentationsteam" + +#: C/user-guide.xml:50(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:51(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:55(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:62(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:65(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:66(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:70(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:73(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:74(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:78(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:81(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:82(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:86(email) +msgid "mate at nextreality dot net" +msgstr "mate at nextreality dot net" + +#: C/user-guide.xml:89(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:90(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:94(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:97(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:98(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:102(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:105(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:106(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:110(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:113(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:114(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:116(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt" + +#: C/user-guide.xml:118(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:121(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:122(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:124(orgname) +msgid "MATE Project" +msgstr "MATE-Projekt" + +#: C/user-guide.xml:126(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:135(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:136(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:143(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:144(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:151(revnumber) +msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "MATE 2.8 Desktop-Benutzerhandbuch V2.8" + +#: C/user-guide.xml:152(date) +msgid "September 2004" +msgstr "September 2004" + +#: C/user-guide.xml:158(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "MATE 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.7" + +#: C/user-guide.xml:159(date) +msgid "September 2003" +msgstr "September 2003" + +#: C/user-guide.xml:166(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "MATE 2.4 Desktop-Benutzerhandbuch V2.6" + +#: C/user-guide.xml:167(date) +msgid "August 2003" +msgstr "August 2003" + +#: C/user-guide.xml:174(revnumber) +msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "MATE 2.2.1 Desktop-Benutzerhandbuch V2.5" + +#: C/user-guide.xml:175(date) +msgid "March 2003" +msgstr "März 2003" + +#: C/user-guide.xml:182(revnumber) +msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.4" + +#: C/user-guide.xml:183(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Januar 2003" + +#: C/user-guide.xml:190(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.3" + +#: C/user-guide.xml:191(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Oktober 2002" + +#: C/user-guide.xml:198(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.2" + +#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) +msgid "August 2002" +msgstr "August 2002" + +#: C/user-guide.xml:206(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V2.1" + +#: C/user-guide.xml:214(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "MATE 2.0 Desktop-Benutzerhandbuch V1.0" + +#: C/user-guide.xml:215(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Mai 2002" + +#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." +msgstr "" +"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 der MATE-Arbeitsumgebung " +"beschrieben." + +#: C/user-guide.xml:228(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " +"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " +"Feedback Page</link>." +msgstr "" +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur MATE-Arbeitsumgebung oder diesem " +"Handbuch haben, folgen Sie den Anweisungen auf der <link linkend=\"feedback" +"\">MATE-Seite für Rückmeldungen</link>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jan Arne Petersen <[email protected]>, 2007\n" +"Mario Blättermann <[email protected]>, 2008, 2009, 2010\n" +"Jochen Skulj <[email protected]>, 2009" + +#~ msgid "" +#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which " +#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. " +#~ "Choose an icon from the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Symbol für den Starter zu wählen, klicken Sie auf den Symbolknopf. " +#~ "Ein Dialog zur Symbolauswahl wird angezeigt. Wählen Sie ein Symbol aus " +#~ "diesem Dialog." + +#~ msgid "Dpuble click" +#~ msgstr "Doppelklicken" + +#~ msgid "Mirror Screens" +#~ msgstr "Bildschirme spiegeln" + +#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um alle Monitore die gesamte Arbeitsfläche " +#~ "anzeigen zu lassen." + +#~ msgid "" +#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " +#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " +#~ "constantly check for these changes." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um Ihre Arbeitssumgebung über neu " +#~ "angeschlossene oder entfernte Bildschirme zu benachrichtigen. Dies ist " +#~ "nützlich, weil es zu aufwendig wäre, ständig selbst diese Änderungen zu " +#~ "überwachen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows " +#~ "you to quickly change the rotation." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um im Benachrichtigungsfeld ein Symbol " +#~ "anzuzeigen, welches schnellen Wechsel der Drehung ermöglicht." + +#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +#~ msgstr "Erstellt ein Foto des Fensters unter dem Mauszeiger." + +#~ msgid "" +#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-" +#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +#~ "workspace-switcher\">Arbeitsflächenumschalter-Handbuch</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on " +#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and " +#~ "view services available on your network in a <application>Caja</" +#~ "application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Im Dialog <guilabel>Mit Server verbinden</guilabel> können Sie auf den " +#~ "Knopf <guibutton>Netzwerk durchsuchen</guibutton> klicken, um den Dialog " +#~ "zu schließen und die in Ihrem Netzwerk verfügbaren Dienste in einem " +#~ "<application>Caja</application>-Fenster anzeigen zu lassen." + +#~ msgid "sound server" +#~ msgstr "Sound-Server" + +#~ msgid "System Bell" +#~ msgstr "Systemglocke" + +#~ msgid "General Sound Preferences" +#~ msgstr "Allgemeine Sound-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to " +#~ "launch the MATE sound server. You can also enable sound event functions." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> des " +#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann " +#~ "der MATE-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-" +#~ "Ereignisfunktionen aktivieren." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen " +#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Enable sound server startup" +#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " +#~ "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den MATE-Sound-Server beim Start einer " +#~ "MATE-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der " +#~ "Desktop Klänge wiedergeben." + +#~ msgid "Sounds for events" +#~ msgstr "Klänge für Ereignisse" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the " +#~ "MATE Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable " +#~ "sound server startup</guilabel> option is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Klänge abzuspielen, wenn bestimmte " +#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt " +#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" +#~ "guilabel> aktiv ist." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +#~ "sounds with particular events." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des " +#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge " +#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." + +#~ msgid "" +#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> " +#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you " +#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" +#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor " +#~ "Sie auf den Reiter <guilabel>Klangereignisse</guilabel> zugreifen können." + +#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +#~ "with particular events." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte " +#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of " +#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " +#~ "arrow beside a category of events." +#~ msgstr "" +#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste " +#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu " +#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that " +#~ "plays when the event occurs." +#~ msgstr "" +#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-" +#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben " +#~ "wird." + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Wiedergabe" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the " +#~ "selected event." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf, um die mit dem ausgewählten Ereignis " +#~ "verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." + +#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +#~ msgstr "" +#~ "Auswahl-Kombinationsfeld für Audiodatei, Knopf <guibutton>Durchsuchen</" +#~ "guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "To associate a sound with an event, select the event in the " +#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that " +#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to " +#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog " +#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " +#~ "event." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " +#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der " +#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " +#~ "das Auswahl-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " +#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie " +#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende " +#~ "Sound-Datei anzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format " +#~ "with events." +#~ msgstr "" +#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit " +#~ "Ereignissen verknüpft werden." + +#~ msgid "System Bell Settings" +#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen" + +#~ msgid "configuring sound preferences" +#~ msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" + +#~ msgid "configuring system bell preferences" +#~ msgstr "Einstellungen der Systemklingel" + +#~ msgid "system bell" +#~ msgstr "Systemglocke" + +#~ msgid "configuring preferences" +#~ msgstr "Einstellungen ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +#~ "preferences for the system bell." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel>, um die " +#~ "Einstellungen für den Systemsignalton festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " +#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed " +#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/" +#~ "> lists the system bell preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern " +#~ "aus. Mit den Optionen im Reiter <guilabel>Systemsignalton</guilabel> " +#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-" +#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von " +#~ "Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "System Bell Preferences" +#~ msgstr "Systemklingel-Einstellungen" + +#~ msgid "Sound an audible bell" +#~ msgstr "System-Glocke hörbar machen" + +#~ msgid "Select this option to enable the system bell." +#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um die Systemklingel zu aktivieren." + +#~ msgid "Visual feedback" +#~ msgstr "Visuelle Rückmeldung" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um Eingabefehler visuell deutlich zu machen." + +#~ msgid "Flash window titlebar" +#~ msgstr "Fenstertitelleiste zum Blinken bringen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +#~ "input error." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Titelleiste des Fensters blinken " +#~ "soll, um einen Eingabefehler anzuzeigen. " + +#~ msgid "Flash entire screen" +#~ msgstr "Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +#~ "input error." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn der gesamte Bildschirm blinken soll, um " +#~ "Eingabefehler anzuzeigen." + +#~ msgid "Current Session" +#~ msgstr "Aktuelle Sitzung" + +#~ msgid "Show splash screen on login" +#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " +#~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." + +#~ msgid "Prompt on logout" +#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " +#~ "session." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " +#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." + +#~ msgid "Automatically save changes to session" +#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select this option, when you end your session the " +#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +#~ "current setup</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option " +#~ "<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " +#~ "Desktop, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere " +#~ "Sitzungen zu verwalten:" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. " +#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this " +#~ "dialog to specify a name for your session." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses " +#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "To change the name of a session, select the session in the " +#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +#~ "displayed. Type a new name for your session." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " +#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den " +#~ "Knopf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen neuen " +#~ "Namen für die Sitzung ein." + +#~ msgid "" +#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</" +#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " +#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf den " +#~ "Knopf <guibutton>Löschen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, " +#~ "you can select which of the multiple sessions to use." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sich in MDM anmelden, können Sie eine Sitzung auswählen. Beim " +#~ "Auswählen einer Sitzung können Sie sich zwischen den angebotenen " +#~ "Sitzungen entscheiden." + +#~ msgid "Setting Session Properties" +#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften" + +#~ msgid "setting properties" +#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" +#~ "managed applications in your current session." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, um für " +#~ "die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und die " +#~ "Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +#~ "configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Session Properties" +#~ msgstr "Sitzungseigenschaften" + +#~ msgid "Order" +#~ msgstr "Reihenfolge" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " +#~ "manager starts applications with lower order values first. The default " +#~ "value is 50." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die " +#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung " +#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der " +#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert " +#~ "lautet 50." + +#~ msgid "" +#~ "To specify the startup order of an application, select the application in " +#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +#~ "startup order value." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen " +#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge " +#~ "festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of " +#~ "an application. To select a restart style for an application, select the " +#~ "application in the table, then choose one of the following styles:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den " +#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung " +#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der " +#~ "folgenden Methoden aus:" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Starts automatically when you start a MATE session." +#~ msgstr "Wird automatisch zu Beginn einer MATE-Sitzung gestartet." + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Neu starten" + +#~ msgid "" +#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +#~ "Choose this style for an application if the application must run " +#~ "continuously during your session." +#~ msgstr "" +#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen " +#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der " +#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss." + +#~ msgid "Does not start when you start a MATE session." +#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer MATE-Sitzung gestartet." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " +#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " +#~ "settings for MATE and session-managed applications." +#~ msgstr "" +#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser " +#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und " +#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für MATE- und von der Sitzung " +#~ "verwaltete Anwendungen." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +#~ "application from the list. The application is removed from the session " +#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +#~ "applications will not start the next time you start a session." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die " +#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus " +#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte " +#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Anwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +#~ "startup order and the restart style." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die " +#~ "Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden." + +#~ msgid "" +#~ "If you specify more than one startup application, use the " +#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of " +#~ "the each application. The startup order is the order in which you want " +#~ "the startup applications to start." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " +#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für " +#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in " +#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen." + +#~ msgid "Drag" +#~ msgstr "Ziehen" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager supports all removable media that have the following " +#~ "characteristics:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Dateimanager unterstützt alle Wechselmedien mit den folgenden " +#~ "Eigenschaften:" + +#~ msgid "" +#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +#~ "that the computer uses." +#~ msgstr "" +#~ "Das Wechselmedium ist in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> " +#~ "eingetragen. Die Datei <filename>/etc/fstab</filename> beschreibt die vom " +#~ "Computer verwendeten Dateisysteme." + +#~ msgid "" +#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Die Option <literal>user</literal> wurde in dem entsprechenden Eintrag " +#~ "für das Wechselmedium in der Datei <filename>/etc/fstab</filename> " +#~ "angegeben." + +#~ msgid "To Format a Floppy Disk" +#~ msgstr "So formatieren Sie eine Diskette" + +#~ msgid "formatting floppy diskette" +#~ msgstr "Diskette formatieren" + +#~ msgid "" +#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. " +#~ "You can use the file manager to format floppy disks." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Medium zu <firstterm>formatieren</firstterm> bedeutet, es für den " +#~ "Gebrauch vorzubereiten. Dazu können Sie den Dateimanager verwenden." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Warnung" + +#~ msgid "" +#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +#~ "floppies containing files you wish to keep." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Formatieren werden alle Dateien auf Ihrer Diskette gelöscht. " +#~ "Formatieren Sie keine Disketten, deren Daten Sie noch benötigen." + +#~ msgid "" +#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +#~ "documentation for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Diskette zu formatieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf das Objekt auf dem Desktop, welches das Diskettenlaufwerk " +#~ "repräsentiert. Dann wählen Sie <guimenuitem>Formatieren</guimenuitem>. " +#~ "Ein <guilabel>Diskettenformatierer</guilabel>-Dialog wird angezeigt. " +#~ "Weitere Informationen finden Sie im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +#~ "gfloppy?usage\">Diskettenformatierer-Handbuch</ulink>." + +#~ msgid "Eject the diskette from the drive." +#~ msgstr "Entfernen Sie die Diskette aus dem Laufwerk." + +#~ msgid "fonts:///" +#~ msgstr "fonts:///" + +#~ msgid "" +#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a " +#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add " +#~ "fonts to the MATE Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt alle auf Ihrem System verfügbaren Schriften an. Um die Vorschau " +#~ "einer Schrift zu öffnen, doppelklicken Sie auf die Schrift. Diesen Ort " +#~ "können Sie auch verwenden, um Schriften zum MATE-Desktop hinzuzufügen." + +#~ msgid "themes:///" +#~ msgstr "themes:///" + +#~ msgid "" +#~ "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply " +#~ "a theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use " +#~ "this location to add themes to the MATE Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt alle Themen an, die für den MATE-Desktop verfügbar sind. Um ein " +#~ "Thema auf den MATE-Desktop anzuwenden, doppelklicken Sie darauf. Sie " +#~ "können diesen Ort auch verwenden, um Themen zum MATE-Desktop " +#~ "hinzuzufügen. " + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie ein Thema mit dem <link linkend=\"prefs-theme" +#~ "\">Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</application></" +#~ "link> einstellen." + +#~ msgid "Screen Resolution Preferences" +#~ msgstr "Einstellen der Bildschirmauflösung" + +#~ msgid "Screen Resolution" +#~ msgstr "Bildschirmauflösung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=" +#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you " +#~ "can modify." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bildschirmauflösung</" +#~ "application>, um die Auflösungseinstellungen für Ihren Bildschirm " +#~ "festzulegen. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listet die " +#~ "Auflösungseinstellungen auf, die Sie anpassen können. " + +#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die für diesen Bildschirm zu verwendende Auflösung aus dem " +#~ "Auswahl-Listenfeld aus. " + +#~ msgid "" +#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Bildwiederholfrequenz für diesen Bildschirm im " +#~ "Ausklappfeld aus." + +#~ msgid "Make default for this computer only" +#~ msgstr "Nur als Standard für diesen Computer verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the " +#~ "system that you are logged in to." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um diese Einstellungen nur für diesen " +#~ "Computer zu verwenden, an dem Sie angemeldet sind." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " +#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Login Photo Preferences" +#~ msgstr "Anmeldefoto-Einstellungen" + +#~ msgid "login photo" +#~ msgstr "Anmeldefoto" + +#~ msgid "Login Photo" +#~ msgstr "Anmeldefoto" + +#~ msgid "" +#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an " +#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from " +#~ "where you want to select your image. Alternatively, click " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can " +#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</" +#~ "guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Im Einstellungswerkzeug <guilabel>Anmeldefoto</guilabel> wählen sie ein " +#~ "Bild, das in Ihrem Anmeldebildschirm angezeigt werden soll. Geben Sie den " +#~ "Pfad zum Ordner ein, in dem Sie das Bild auswählen wollen. Alternativ " +#~ "können sie auf <guibutton>Auswählen …</guibutton> klicken, um einen " +#~ "Dialog zu öffnen, in welchem Sie ein Bild auswählen können. Klicken Sie " +#~ "dann auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "Screenreader" +#~ msgstr "Bildschirmleser" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +#~ "application automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmleser</" +#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten." + +#~ msgid "Magnifier" +#~ msgstr "Lupe " + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +#~ "application automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmlupe</" +#~ "application>-Anwendung automatisch beim Anmelden zu starten." + +#~ msgid "On-screen keyboard" +#~ msgstr "Bildschirmtastatur" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +#~ "application> application automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die <application>Bildschirmtastatur</" +#~ "application> bei jeder Anmeldung automatisch zu starten." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +#~ "tool, do one of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Um das Einstellungswerkzeug für den <application>Tastaturzugriff</" +#~ "application> zu öffnen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Im <guimenu>Anwendungsmenü</guimenu> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Barrierefreiheit</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +#~ "following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die grundlegenden Einstellungen für den Tastaturzugriff in den " +#~ "folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "Filter" + +#~ msgid "Basic Preferences" +#~ msgstr "Grundlegende Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +#~ "select this option, the other options in the preference tool become " +#~ "available." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " +#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die " +#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar." + +#~ msgid "Disable if unused for" +#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if " +#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider " +#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before " +#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the " +#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility " +#~ "preferences are disabled:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Tastaturzugriffs-Einstellungen zu " +#~ "deaktivieren, wenn die Tastatur für einen bestimmten Zeitraum nicht " +#~ "genutzt wird. Verwenden Sie den Schieberegler, um die Anzahl der Sekunden " +#~ "anzugeben, nach denen die Tastaturzugriffs-Einstellungen deaktiviert " +#~ "werden, wenn die Tastatur untätig ist. Wenn die angegebene Anzahl " +#~ "Sekunden vergangen ist, werden folgende Tastaturzugriffs-Einstellungen " +#~ "deaktiviert: " + +#~ msgid "Bounce keys" +#~ msgstr "Springende Tasten" + +#~ msgid "Mouse keys" +#~ msgstr "Maustasten" + +#~ msgid "Slow keys" +#~ msgstr "Langsame Tasten" + +#~ msgid "Sticky keys" +#~ msgstr "Einrastfunktion" + +#~ msgid "Toggle keys" +#~ msgstr "Umschalttasten" + +#~ msgid "Import Feature Settings" +#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +#~ "configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine CDE AccessX-Konfigurationsdatei zu " +#~ "importieren." + +#~ msgid "Enable Sticky Keys" +#~ msgstr "Einrastfunktion aktivieren" + +#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für klebende Tasten anpassen:" + +#~ msgid "Enable Repeat Keys" +#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" + +#~ msgid "repeat keys" +#~ msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. " +#~ "You can set the following autorepeat preferences:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " +#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden " +#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +#~ "number of characters per second to enter." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Geswchwindigkeit</guilabel>: Verwenden Sie den Schieberegler " +#~ "oder das Einstellfeld, um die Anzahl der einzugebenden Zeichen pro " +#~ "Sekunde festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, " +#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index" +#~ "\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen über Einstellungen des Tastaturzugriffs finden sie " +#~ "im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index" +#~ "\"><citetitle>MATE-Barrierefreiheits-Handbuch</citetitle></ulink>." + +#~ msgid "Filter Preferences" +#~ msgstr "Filter-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences " +#~ "that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> listet die Filtereinstellungen " +#~ "auf, die Sie anpassen können." + +#~ msgid "Enable Slow Keys" +#~ msgstr "Tastenverzögerung aktivieren" + +#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die folgenden Einstellungen für die Tastenverzögerung anpassen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +#~ "rejected." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " +#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: " +#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches " +#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: " +#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein " +#~ "akustisches Signal ertönt." + +#~ msgid "Enable Bounce Keys" +#~ msgstr "Springende Tasten aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider " +#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress " +#~ "before the automatic repeat of a pressed key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie " +#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, " +#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +#~ "audible indication of key rejection." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen " +#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches " +#~ "Signal ertönt." + +#~ msgid "Enable Toggle Keys" +#~ msgstr "Umschalttasten aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscaja-TBL-12\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Mauseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können." + +#~ msgid "Enable Mouse Keys" +#~ msgstr "Maustasten aktivieren" + +#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:" +#~ msgstr "Für die Maus können Sie die folgenden Einstellungen ändern:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider " +#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the " +#~ "pointer." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</" +#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " +#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> " +#~ "preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Einstellungswerkzeug " +#~ "<application>Maus</application> zu öffnen." + +#~ msgid "Desktop Wallpaper" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Add Wallpaper" +#~ msgstr "Hintergrund hinzufügen" + +#~ msgid "Desktop Colors" +#~ msgstr "Desktop-Farben" + +#~ msgid "Go to font folder" +#~ msgstr "Zum Schriften-Ordner gehen" + +#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den <guilabel>Schriften</guilabel>-" +#~ "Ordner zu öffnen." + +#~ msgid "Previewing a Font" +#~ msgstr "Vorschau auf eine Schrift" + +#~ msgid "previewing" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgid "" +#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Eine Vorschau einer Schrift zeigt die Zeichen der Schrift in " +#~ "verschiedenen Größen an, sowie urheberrechtliche Hinweise und technische " +#~ "Informationen. Um eine Vorschau auf eine Schrift anzuzeigen, führen Sie " +#~ "die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, " +#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> im oberen " +#~ "Panel wählen." + +#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Details</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +#~ "guilabel> folder opens." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Zum Schriften-Ordner gehen</guibutton>. Der " +#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel> wird geöffnet." + +#~ msgid "Open a font to display a preview." +#~ msgstr "Öffnen einer Schrift zur Anzeige einer Vorschau." + +#~ msgid "Adding a TrueType Font" +#~ msgstr "Hinzufügen einer TrueType-Schrift" + +#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine TrueType-Schrift zu Ihrem System hinzufügen möchten, führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel " +#~ "menubar." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>, " +#~ "indem Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Schrift</guimenuitem></menuchoice> in der " +#~ "Menüleiste im Panel wählen." + +#~ msgid "" +#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to " +#~ "add." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein Dateimanager-Fenster und wählen Sie die TrueType-Schrift, " +#~ "die Sie hinzufügen wollen." + +#~ msgid "" +#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +#~ "guilabel> folder." +#~ msgstr "" +#~ "Kopieren Sie die TrueType-Schrift, die Sie hinzufügen wollen, in den " +#~ "Ordner <guilabel>Schriften</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder " +#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to " +#~ "have access to the new font. These are known bugs in Mate." +#~ msgstr "" +#~ "Die neue Schrift erscheint nicht im Ordner <guilabel>Schriften</" +#~ "guilabel>, bevor Sie sich nicht neu angemeldet haben. Es ist " +#~ "erforderlich, Anwendungen neu zu starten, damit diese Zugriff auf die " +#~ "neue Schrift erhalten. Dies sind bekannte Fehler in MATE." + +#~ msgid "" +#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +#~ "following URI into <application>Caja</application> file manager's " +#~ "<link linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: " +#~ "<command>fonts:///</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Der <guilabel>Schriften</guilabel>-Ordner lässt sich auch öffnen, indem " +#~ "Sie den folgenden URI in den <link linkend=\"caja-open-location" +#~ "\">Datei-öffnen-Dialog</link> des <application>Caja</application>-" +#~ "Dateimanagers eingeben: <command>fonts:///</command>." + +#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für Menüs und Werzeugleisten" + +#~ msgid "Editable menu accelerators" +#~ msgstr "Anpassbare Menü-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "Detachable toolbars" +#~ msgstr "Abtrennbare Werkzeugleisten" + +#~ msgid "" +#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application " +#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left " +#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-" +#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Werkzeugleisten aus " +#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben " +#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Werkzeugleisten in " +#~ "den Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum " +#~ "Verschieben einer Werkzeugleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus " +#~ "und ziehen die Werkzeugleiste dann an die neue Position." + +#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Starten Sie das <application>Erscheinungsbild</application>-" +#~ "Einstellungswerkzeug." + +#~ msgid "To Install a New Theme Option" +#~ msgstr "So installieren Sie eine neue Themen-Option" + +#~ msgid "" +#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons " +#~ "options. You can find many controls options on the Internet." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können neue Optionen für Fensterinhalte, Fensterrahmen oder Symbole " +#~ "installieren. Sie finden viele Optionen für Fensterinhalte im Internet." + +#~ msgid "" +#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Installieren einer neuen Option für den Fensterinhalt, den " +#~ "Fensterrahmen oder die Symbole führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An " +#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Es erscheint " +#~ "der Dialog <guilabel>Thema anpassen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</" +#~ "guilabel> tab." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Reiter mit dem Typ des Themas, das Sie installieren " +#~ "wollen. Um beispielsweise ein Symbolthema zu installieren, klicken Sie " +#~ "auf den Reiter <guilabel>Symbole</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down " +#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, " +#~ "click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Ort der Themen-Archivdatei in das Auswahl-Kombinationsfeld " +#~ "ein. Alternativ klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Durchsuchen …</" +#~ "guibutton>, um Ihr System nach der gewünschten Datei zu durchsuchen. Wenn " +#~ "Sie die Datei ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Installieren</guibutton>, um die " +#~ "neue Option zu installieren." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +#~ "manager window opens on the default option folder." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Themenordner öffnen</guibutton>. Ein " +#~ "Dateimanager-Fenster wird im vorgegebenen Themen-Ordner geöffnet." + +#~ msgid "Use the file manager window to delete the option." +#~ msgstr "Verwenden Sie das Dateimanager-Fenster, um die Option zu löschen." + +#~ msgid "Previewing Themes" +#~ msgstr "Themenvorschau" + +#~ msgid "" +#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager " +#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Ebenso wie das Erscheinungsbild-Einstellungswerkzeug, können Sie auch den " +#~ "Dateimanager zur Änderung von Themen verwenden. Um Themen zu ändern, " +#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +#~ "themes are displayed as icons." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Dateimanager, um auf den URI <command>themes:///</" +#~ "command> zuzugreifen. Die Themen werden als Symbole dargestellt." + +#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme." +#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf das Thema, um es zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general " +#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</" +#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +#~ "<application>AccessX</application>, click on the " +#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Tastatur</guilabel>, um allgemeine " +#~ "Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungswerkzeug " +#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den " +#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>." + +#~ msgid "Buttons Preferences" +#~ msgstr "Knopfeinstellungen" + +#~ msgid "Mouse Pointer Preferences" +#~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" + +#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus." + +#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "Mauszeiger beim Drücken der Strg-Taste hervorheben" + +#~ msgid "Motion Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +#~ "and-feel of the following screen components:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Dateimanager enthält Hintergrundgrafiken, mit denen Sie das " +#~ "Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten verändern können:" + +#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +#~ msgstr "" +#~ "Seitenteilfenster und Ansichtsteilfenster eines Dateibrowser-Fensters" + +#~ msgid "Spatial mode windows" +#~ msgstr "Fenster im räumlichen Modus" + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " +#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " +#~ "colors that you can use on the background, click on the " +#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund " +#~ "verwenden können, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Muster</" +#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den " +#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Farben</guibutton>." + +#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu " +#~ "schließen." + +#~ msgid "" +#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default " +#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose " +#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Desktop-Hintergrund auf die Standardeinstellung zurückzusetzen, " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Add a Pattern" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" + +#~ msgid "adding patterns" +#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern" + +#~ msgid "" +#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " +#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the " +#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. " +#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +#~ "guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " +#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " +#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu " +#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen." + +#~ msgid "To Add a Color" +#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu" + +#~ msgid "adding colors" +#~ msgstr "Hinzufügen von Farben" + +#~ msgid "" +#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</" +#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color " +#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " +#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " +#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, " +#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</" +#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und " +#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen." + +#~ msgid "Icon View Default zoom level" +#~ msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe" + +#~ msgid "Date modified" +#~ msgstr "Änderungsdatum" + +#~ msgid "Date accessed" +#~ msgstr "Zugriffsdatum" + +#~ msgid "Octal permissions" +#~ msgstr "Oktale Zugriffsrechte" + +#~ msgid "Managing the Session" +#~ msgstr "Verwalten der Sitzung" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the " +#~ "following types of application:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des MATE-Desktops verwenden Sie " +#~ "das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Das " +#~ "Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application> erkennt die " +#~ "folgenden Anwendungsarten:" + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " +#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " +#~ "automatically starts the session-managed applications." +#~ msgstr "" +#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für " +#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung " +#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, " +#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen " +#~ "automatisch." + +#~ msgid "" +#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +#~ "your session, the session manager does not save any applications that are " +#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " +#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " +#~ "the application manually. Alternatively, you can use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" +#~ "session-managed applications that you want to automatically start." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " +#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " +#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " +#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die " +#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung " +#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool " +#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung " +#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen." + +#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" + +#~ msgid "login behavior" +#~ msgstr "Anmeldeverhalten" + +#~ msgid "logout behavior" +#~ msgstr "Abmeldeverhalten" + +#~ msgid "" +#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, " +#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</" +#~ "application>. Nehmen Sie die gewünschten Änderungen im Reiter " +#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie " +#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird." + +#~ msgid "To Use Startup Applications" +#~ msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen" + +#~ msgid "startup programs" +#~ msgstr "Startprogramme" + +#~ msgid "using startup applications" +#~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " +#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " +#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +#~ "that you log in, the startup applications start automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der " +#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von " +#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, verwenden " +#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. " +#~ "Verwenden Sie den Reiter <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um " +#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " +#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen " +#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." + +#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" +#~ msgstr "" +#~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf" + +#~ msgid "browsing applications" +#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "To browse the applications in the current session, use the " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The " +#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen " +#~ "Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</application>. Im " +#~ "Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> werden die folgenden " +#~ "Anwendungen aufgelistet:" + +#~ msgid "" +#~ "All MATE applications that are currently running, that can connect to " +#~ "the session manager, and that can save the state of the application." +#~ msgstr "" +#~ "Alle momentan ausgeführten MATE-Anwendungen, die sich mit dem " +#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " +#~ "können." + +#~ msgid "" +#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that " +#~ "can save the state of the tool." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Einstellungswerkzeuge, die sich mit dem Sitzungsmanager " +#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " +#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " +#~ "order, and restart style of any MATE application or preference tool that " +#~ "is in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Im Reiter <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie eine begrenzte " +#~ "Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer Anwendung oder eines " +#~ "Einstellungswerkzeugs ausführen. So können Sie beispielsweise die " +#~ "Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der Liste genannten " +#~ "MATE-Anwendungen oder Desktop-Einstellungswerkzeuge bearbeiten." + +#~ msgid "To Save Session Settings" +#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen" + +#~ msgid "saving settings" +#~ msgstr "Speichern von Einstellungen" + +#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " +#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes " +#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> " +#~ "tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der " +#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung " +#~ "verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</" +#~ "application>. Das Einstellungswerkzeug <application>Sitzungen</" +#~ "application> wird gestartet. Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen " +#~ "der Sitzung automatisch speichern</guilabel> im Reiter " +#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> aus." + +#~ msgid "End your session." +#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +#~ msgstr "translated" + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam " +#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +#~ msgstr "Bei einem Dateiöffner müssen Sie den Ort der Datei angeben." + +#~ msgid "Sample Link Command" +#~ msgstr "Beispiel-Link" + +#~ msgid "" +#~ "The command can contain the following special codes which will be " +#~ "replaced with the value specified in the following table:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Befehl kann die folgenden speziellen Codes enthalten, die durch die " +#~ "Werte in der folgenden Tabelle ersetzt werden:" + +#~ msgid "Code" +#~ msgstr "Code" + +#~ msgid "Meaning" +#~ msgstr "Bedeutung" + +#~ msgid "%f" +#~ msgstr "%f" + +#~ msgid "" +#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program " +#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " +#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the " +#~ "program for each selected file." +#~ msgstr "" +#~ "Ein einzelner Dateiname, selbst wenn mehrere Dateinamen ausgewählt sind. " +#~ "Falls das Programm im Zweifelsfall nicht mit mehreren Dateien als " +#~ "Argument umgehen kann, wird die Desktop-Datei möglicherweise »brüten« und " +#~ "für jede ausgewählte Datei eine Instanz des Programms öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " +#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will " +#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not " +#~ "understand the URL syntax." +#~ msgstr "" +#~ "Falls sich Dateien nicht im lokalen Dateisystem befinden (z.B. auf HTTP- " +#~ "oder FTP-Servern), werden diese zunächst ins lokale Dateisystem kopiert. " +#~ "Dabei wird %f zum Ort der temporären Datei expandiert. Dies ist nützlich " +#~ "für Programme, die nicht mit der URL-Syntax umgehen können." + +#~ msgid "%F" +#~ msgstr "%F" + +#~ msgid "" +#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files " +#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Liste von Dateien. Kann bei Anwendungen eingesetzt werden, die " +#~ "mehrere lokale Dateien gleichzeitig öffnen können. Jede Datei wird dem " +#~ "ausführbaren Programm als separates Argument mitgegeben." + +#~ msgid "%u" +#~ msgstr "%u" + +#~ msgid "" +#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file " +#~ "path." +#~ msgstr "" +#~ "Eine einzelne URL. Lokale Dateien können entweder als Datei-URLs oder als " +#~ "Dateipfad angegeben werden." + +#~ msgid "%U" +#~ msgstr "%U" + +#~ msgid "" +#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the " +#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as " +#~ "file path." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Liste von URLs. Jede URL wird dem ausführbaren Programm als " +#~ "separates Argument mitgegeben. Lokale Dateien können entweder als Datei-" +#~ "URLs oder als Dateipfad angegeben werden." + +#~ msgid "%i" +#~ msgstr "%i" + +#~ msgid "" +#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " +#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments " +#~ "if the Icon key is empty or missing." +#~ msgstr "" +#~ "Das »Icon«-Feld einer Desktop-Datei wird in zwei Parameter expandiert, " +#~ "zuerst --icon und dann den Inhalt des »Icon«-Felds. Es wird nicht in " +#~ "Argumente expandiert, falls das »Icon«-Feld leer ist oder fehlt." + +#~ msgid "%c" +#~ msgstr "%c" + +#~ msgid "" +#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name " +#~ "key in the desktop entry." +#~ msgstr "" +#~ "Der übersetzte Name der Anwendung wie im Feld »Name« in einer Desktop-" +#~ "Datei." + +#~ msgid "%k" +#~ msgstr "%k" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten " +#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is " +#~ "known." +#~ msgstr "" +#~ "Der Ort der Desktop-Datei, entweder als URI (falls sie beispielsweise aus " +#~ "dem vfolder-System stammt), als lokaler Dateiname oder leer, falls der " +#~ "Ort unbekannt ist." + +#~ msgid "" +#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" +#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Diese werden durch die <ulink type=\"http\" url=\"http://standards." +#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html" +#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink> von freedesktop.org definiert." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your " +#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem " +#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Abmelden …</guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie sich " +#~ "von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren möchten, " +#~ "klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Abmelden</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the " +#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Ausführen</guibutton> zum Öffnen des " +#~ "<guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialogs verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, " +#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton> zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Anwendung ausführen</guimenuitem></menuchoice>. Um " +#~ "den <guilabel>Anwendung ausführen</guilabel>-Dialog zu öffnen, klicken " +#~ "Sie auf den Knopf <guibutton>Anwendung ausführen</guibutton>." + +#~ msgid "Screenshot Button" +#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«" + +#~ msgid "Screenshot icon." +#~ msgstr "Bildschirmfoto-Knopf." + +#~ msgid "Screenshot" +#~ msgstr "Bildschirmfoto" + +#~ msgid "Screenshot button" +#~ msgstr "Knopf »Bildschirmfoto«" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +#~ "screenshot of your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> verwenden, um " +#~ "ein Foto Ihres Bildschirms zu erstellen." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click " +#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to " +#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on " +#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Knopf <guibutton>Bildschirmfoto</guibutton> zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Bildschirmfoto aufnehmen</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Um ein Foto Ihres Bildschirms aufzunehmen, klicken Sie auf den Knopf " +#~ "<guibutton>Bildschirmfoto aufnehmen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working " +#~ "With Menus</citetitle>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen über das Erstellen von Bildschirmfotos finden Sie " +#~ "im Abschnitt <citetitle>Arbeiten mit Menüs</citetitle>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</" +#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Knopf <guibutton>Suche</guibutton> zu einem Panel hinzuzufügen, " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle auf dem " +#~ "Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen …</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Zum Öffnen des <application>Suchwerkzeugs</application> klicken Sie auf " +#~ "den Knopf <guibutton>Suche</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " +#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show " +#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the " +#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton> zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Desktop anzeigen</guimenuitem></menuchoice>. Um alle " +#~ "Fenster zu minimieren und den Desktop anzuzeigen, klicken Sie auf den " +#~ "Knopf <guibutton>Desktop anzeigen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> objects to your panels as you want." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Hauptmenü</guimenu>: Über das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> " +#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " +#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>Hauptmenü</" +#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " +#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Hauptmenü</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Objekte " +#~ "hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus " +#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu " +#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu " +#~ "Bar</application> objects to your panels as you want." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> " +#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " +#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> " +#~ "enthält die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Orte</" +#~ "guimenu>. Um zu einem Panel ein <guimenu>MATE-Menü</guimenu> " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Sie können " +#~ "den Panels beliebig viele <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-Objekte " +#~ "hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " +#~ "that you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To " +#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as " +#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Systemmenüs: Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, " +#~ "die auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind " +#~ "Systemmenüs. Um einem Panel ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf einen Starter im Menü und wählen dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Gesamtes Menü</guimenu><guimenuitem>Als Menü im " +#~ "Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between " +#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie einen Namen für das Panel ein. Wenn Sie Tastenkombinationen " +#~ "verwenden, um zwischen den Panels und dem Desktop zu wechseln, wird " +#~ "dieser Name angezeigt." + +#~ msgid "Select the size of the panel." +#~ msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein <application>Benachrichtigungsfeld</application>-Applet zu einem " +#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen " +#~ "freien Platz im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guisubmenu>Werkzeuge</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Benachrichtigungsfeld</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Main Menu panel object" +#~ msgstr "Hauptmenü-Panel-Objekt" + +#~ msgid "Main Menu" +#~ msgstr "MATE-Menu" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> erlaubt Ihnen den Zugriff auf das " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>-Menü sowie viele der Einträge des " +#~ "<guimenu>System</guimenu>-Menüs. Sie können im <guimenu>Hauptmenü</" +#~ "guimenu> auf beinahe alle Standardanwendungen, Befehle und " +#~ "Einstellungsoptionen zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knöpfe zu Ihren Panels " +#~ "hinzufügen. Klicken Sie auf den <guimenu>Hauptmenü</guimenu>-Knopf, um " +#~ "das <guimenu>Hauptmenü</guimenu> zu öffnen." + +#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie ein MATE-Menü zu einem Panel hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to " +#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</" +#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link " +#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-" +#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem> " +#~ "aus dem <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guilabel></link>-Dialog." + +#~ msgid "Menu Bar panel object" +#~ msgstr "Menüleisten-Panel-Objekt" + +#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie ein MATE-Menü zu einem Panel hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you " +#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a " +#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose " +#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</" +#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +#~ "Panel</guilabel></link> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-" +#~ "Knöpfe hinzufügen. Um ein <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "im Panel. Wählen Sie <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem> und " +#~ "wählen dann <guilabel>MATE-Menü</guilabel> aus dem <link linkend=" +#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Zum Panel hinzufügen</guilabel></link>-" +#~ "Dialog." + +#~ msgid "The button appears faded." +#~ msgstr "Der Knopf erscheint ausgegraut." + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Verhalten" + +#~ msgid "Window List Size" +#~ msgstr "Größe der Fensterliste" + +#~ msgid "" +#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies " +#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Größe des <application>Fensterlisten</application>-Applets ist " +#~ "abhängig von der Größe des Panels, in dem sich das Applet befindet. " +#~ "Verwenden Sie die folgenden Einstellfelder, um die Größe des Applets zu " +#~ "begrenzen:" + +#~ msgid "Minimum size ... pixels" +#~ msgstr "Minimale Größe … Pixel" + +#~ msgid "" +#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel " +#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to " +#~ "fit the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die minimale Größe des Applets " +#~ "anzugeben. Wenn das Panel kleiner ist, als die angegebene Größe, wird es " +#~ "auf die für das Applet notwendige Breite ausgedehnt." + +#~ msgid "Maximum size ... pixels" +#~ msgstr "Maximale Größe … Pixel" + +#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellfeld, um die maximale Größe des Applets " +#~ "festzulegen." + +#~ msgid "" +#~ "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " +#~ "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " +#~ "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if " +#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " +#~ "applications and Motif applications from the MATE Desktop." +#~ msgstr "" +#~ "MATE stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " +#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann MATE die " +#~ "vorhandenen Anwendungen und MATE-konforme Anwendungen ausführen. Bei " +#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre " +#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den MATE-Desktop " +#~ "ausführen." + +#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool" +#~ msgstr "<placeholder-1/> Einstellungswerkzeug" + +#~ msgid "" +#~ "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " +#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed " +#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this " +#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag " +#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side " +#~ "of the window, or to another part of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Leisten in MATE-konformen Anwendungen können <firstterm>losgelöst " +#~ "werden</firstterm>. Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt " +#~ "besitzt, den Sie greifen können und an dem Sie die Leiste an eine andere " +#~ "Position ziehen können. Sie können die Leiste an eine andere Seite des " +#~ "Fensters oder in einen anderen Bereich des Desktops ziehen und dort " +#~ "andocken lassen." + +#~ msgid "" +#~ "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " +#~ "same actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +#~ "action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "MATE-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " +#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine MATE-konforme Anwendung zu " +#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></" +#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer MATE-konformen Anwendung rückgängig " +#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-" +#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +#~ msgstr "" +#~ "MATE-kompatible Anwendungen stellen konsistente Rückmeldungen bei " +#~ "Aktionen wie Ziehen-und-Ablegen bereit, und arbeiten in hochentwickelter " +#~ "und kultivierter Art und Weise zusammen." + +#~ msgid "" +#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-" +#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den kompletten oder einen relativen Pfad zur Datei angeben, " +#~ "die Sie öffnen wollen. Beginnen Sie die Eingabe eines kompletten Pfades " +#~ "mit <filename>/</filename>, um den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog " +#~ "zu öffnen. Sie können den <guilabel>Ort öffnen</guilabel>-Dialog auch " +#~ "entweder durch Drücken von <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>L</" +#~ "keycap></keycombo> öffnen, oder durch einen Klick mit der rechten " +#~ "Maustaste im rechten Teilfenster, dann wählen Sie <guimenuitem>Ort " +#~ "öffnen</guimenuitem>." + +#~ msgid "Web Browser" +#~ msgstr "Web-Browser" + +#~ msgid "Mail Reader" +#~ msgstr "E-Mail-Programm" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Terminal" + +#~ msgid "Web Browser Preferences" +#~ msgstr "Webbrowser-Einstellungen" + +#~ msgid "web browser" +#~ msgstr "Web-Browser" + +#~ msgid "web browser, preferred application" +#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the " +#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. " +#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or " +#~ "when you select a URL launcher on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Reiter <application>Web-Browser</application>, um Ihren " +#~ "bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der bevorzugte Web-Browser wird " +#~ "geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies geschieht zum Beispiel, " +#~ "wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken oder wenn Sie ein URL-" +#~ "Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +#~ "browser preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert " +#~ "werden können." + +#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Webbrowser" + +#~ msgid "Select a Web Browser" +#~ msgstr "Web-Browser auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser " +#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihren " +#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen." + +#~ msgid "Custom Web Browser" +#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-" +#~ "Browser verwenden möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " +#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +#~ "command> after the command." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-" +#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen " +#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen " +#~ "<command>%s</command> hinzu." + +#~ msgid "Start in Terminal" +#~ msgstr "In Terminal starten" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +#~ "option for a browser that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "Email Client Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für das E-Mail-Programm" + +#~ msgid "email client" +#~ msgstr "E-Mail-Programm" + +#~ msgid "email client, preferred application" +#~ msgstr "E-Mail-Programm, bevorzugte Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email " +#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on " +#~ "an email address link in a document or web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>E-Mail-Betrachter</application> " +#~ "im Reiter <guilabel>Internet</guilabel>, um Ihr bevorzugtes E-Mail-" +#~ "Programm anzugeben. Das hier ausgewählte E-Mail-Programm wird beim " +#~ "Anklicken einer E-Mail-Adresse in einem Dokument oder einem Webbrowser " +#~ "geöffnet." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +#~ "client preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm, die von Ihnen " +#~ "konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Preferred Email Client Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte E-Mail-Programm" + +#~ msgid "Select a Mail Reader" +#~ msgstr "Auswahl eines E-Mail-Programms" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the " +#~ "drop-down combination box to select your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-E-Mail-Programm " +#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie die Aufklappliste, um Ihr bevorzugtes E-" +#~ "Mail-Programm anzugeben." + +#~ msgid "Custom Mail Reader" +#~ msgstr "Benutzerdefiniertes E-Mail-Programm" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes E-Mail-" +#~ "Programm verwenden möchten." + +#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten E-Mail-" +#~ "Programms ausgeführt werden soll." + +#~ msgid "Terminal Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für das Terminal" + +#~ msgid "terminal, preferred application" +#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Abschnitt <application>Terminal</application> unter dem " +#~ "Reiter <guilabel>System</guilabel>, um Ihr bevorzugtes Terminal zu " +#~ "konfigurieren." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred " +#~ "terminal preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Einstellungen für das bevorzugte Terminal, die von Ihnen konfiguriert " +#~ "werden können." + +#~ msgid "Preferred Terminal Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für das bevorzugte Terminal" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" +#~ "down combination box to specify your preferred terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " +#~ "möchten. Verwenden Sie das Auswahl-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " +#~ "Terminal anzugeben." + +#~ msgid "Custom Terminal" +#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal" + +#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " +#~ "verwenden möchten." + +#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten " +#~ "Terminals ausgeführt werden soll." + +#~ msgid "Exec Flag" +#~ msgstr "Exec-Flag" + +#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein." + +#~ msgid "Printing Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für das Drucksystem" + +#~ msgid "" +#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The " +#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen neuen Drucker zu konfigurieren, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Systemverwaltung</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice> in der oberen " +#~ "Panel-Menüleiste. Das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> wird geöffnet." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +#~ "printer." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Drucker</guimenu><guimenuitem>Drucker " +#~ "hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>. Der Assistent <application>Drucker " +#~ "hinzufügen</application> wird geöffnet. Dieser führt Sie durch den " +#~ "Prozess zur Inbetriebnahme des Druckers." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +#~ "are already set up." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Fenster <guilabel>Drucker</guilabel> auch verwenden, um " +#~ "den Status von Druckaufträgen zu prüfen, und zum Löschen oder Anpassen " +#~ "der Einstellungen bereits konfigurierter Drucker." + +#~ msgid "" +#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +#~ "disc player on your system." +#~ msgstr "" +#~ "<application>CD-Spieler</application>: Ermöglicht die Bedienung des CD-" +#~ "Players des Systems." + +#~ msgid "" +#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " +#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " +#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " +#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " +#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " +#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " +#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " +#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " +#~ "URL syntax." +#~ msgstr "" +#~ "Ein einzelner Dateiname, auch wenn mehrere Dateien ausgewählt sind. Die " +#~ "Programmfunktion, die die Desktop-Datei liest, sollte im Zweifelsfall " +#~ "beachten, dass die jeweilige Anwendung mehrere Dateiargumente nicht " +#~ "verarbeiten kann. Dann sollten möglicherweise mehrere Instanzen des " +#~ "Programms erzeugt und ausgeführt werden, falls die Verarbeitung " +#~ "zusätzlicher Dateiargumente nicht möglich ist. Wenn sich Dateien nicht im " +#~ "lokalen Dateisystem befinden (beispielsweise auf HTTP- oder FTP-Servern), " +#~ "werden diese ins lokale Dateisystem kopiert und %f wird so ersetzt, dass " +#~ "es auf auf die temporäre Datei verweist. Dies ist nützlich für Programme, " +#~ "die nicht mit der URL-Syntax umgehen können." + +#~ msgid "A single URL." +#~ msgstr "Eine einzelne URL." + +#~ msgid "A list of URLs." +#~ msgstr "Eine Liste von URLs." + +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d" + +# CHECK +#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +#~ msgstr "Ordner, der die in ein %f-Feld passende Datei enthalten könnte." + +#~ msgid "%D" +#~ msgstr "%D" + +# CHECK +#~ msgid "" +#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +#~ "field." +#~ msgstr "" +#~ "Liste von Ordnern, der die in ein %F-Feld passenden Dateien enthalten " +#~ "könnten." + +#~ msgid "%n" +#~ msgstr "%n" + +#~ msgid "A single filename (without path)." +#~ msgstr "Ein einzelner Dateiname (ohne Pfad)." + +#~ msgid "%N" +#~ msgstr "%N" + +#~ msgid "A list of filenames (without paths)." +#~ msgstr "Eine Liste von Dateinamen (ohne Pfade)." + +#~ msgid "%v" +#~ msgstr "%v" + +#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +#~ msgstr "Der Name des »Device«-Eintrags in der Desktop-Datei." + +#, fuzzy +#~ msgid "Web Browser Launcher" +#~ msgstr "Web-Browser" + +#, fuzzy +#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " +#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Texteditor" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, " +#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." + +#, fuzzy +#~ msgid "Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" + +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "Texteditor" + +#~ msgid "text editor, preferred application" +#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</" +#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " +#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#, fuzzy +#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " +#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." + +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " +#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " +#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +#~ "editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des " +#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen " +#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " +#~ "mehrere Dateien zu öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " +#~ "for an editor that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</" +#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" +#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " +#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +#~ "properties of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann " +#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie " +#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für " +#~ "die Startanwendung zu bearbeiten." + +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " +#~ "editor to display text files." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den " +#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "This manual describes version of the MATE desktop. Feedback To report a " +#~ "bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this manual, " +#~ "follow the directions in the MATE Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Handbuch wird die Version des MATE-Desktops beschrieben. " +#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum MATE-Desktop oder " +#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der MATE Feedback " +#~ "Page." + +#~ msgid "User Guide Glossary" +#~ msgstr "Glossar" + +#~ msgid "hot key" +#~ msgstr "Kurzbefehl" + +#~ msgid "Hot keys are keyboard shortcuts that start applications." +#~ msgstr "" +#~ "Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden " +#~ "können." + +#~ msgid "" +#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX " +#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, " +#~ "owner, and location of a file." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-" +#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den " +#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei." + +#~ msgid "slice" +#~ msgstr "Bereich" + +#~ msgid "" +#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " +#~ "An object for each slice appears on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " +#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund." + +#~ msgid "viewer component" +#~ msgstr "Betrachter-Komponente" + +#~ msgid "" +#~ "A <application>Caja</application> component that enables you to " +#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " +#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Caja " +#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " +#~ "<application>Caja</application> zoom buttons to change the size of " +#~ "the item in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Eine <application>Caja</application>-Komponente, die Ihnen die " +#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " +#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " +#~ "Caja-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " +#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " +#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " +#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Caja</application> zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " +#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology " +#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." +#~ msgstr "" +#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " +#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " +#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " +#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " +#~ "Mauszeiger beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " +#~ "devices:" +#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:" + +#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." +#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind." + +#~ msgid "" +#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you " +#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle " +#~ "mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " +#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " +#~ "Maustaste zu simulieren." + +#~ msgid "Mouse Button" +#~ msgstr "Maustaste" + +#~ msgid "" +#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" +#~ "hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder " +#~ "konfiguriert ist." + +#~ msgid "" +#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use." +#~ msgstr "" +#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." + +#~ msgid "" +#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, " +#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " +#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " +#~ "conventions used in this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie " +#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der " +#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten " +#~ "Konventionen entsprechend umkehren." + +#~ msgid "Choose items." +#~ msgstr "Auswählen von Elementen" + +#~ msgid "Opens a menu for the selected object, if a menu applies." +#~ msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:" +#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" + +#~ msgid "Select the text with the left mouse button." +#~ msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "Move the mouse pointer to the location where you want to copy the text." +#~ msgstr "" +#~ "Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt " +#~ "werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen." + +#~ msgid "Mouse Action Terminology" +#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen" + +#~ msgid "" +#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +#~ "moving the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und " +#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen." + +#~ msgid "" +#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " +#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform " +#~ "drag actions." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " +#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum " +#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " +#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the " +#~ "object in a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " +#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und " +#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen " +#~ "Position abzulegen." + +#~ msgid "Grab" +#~ msgstr "Greifen" + +#~ msgid "" +#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse " +#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the " +#~ "window to a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit " +#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. " +#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an " +#~ "eine neue Position ziehen." + +#~ msgid "Associated Action" +#~ msgstr "Zugehörige Aktion" + +#~ msgid "Point to an item, choose a menu item" +#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen" + +#~ msgid "" +#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " +#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " +#~ "the object." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " +#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " +#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen." + +#~ msgid "" +#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the " +#~ "current location." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der " +#~ "aktuellen Position ablegen können." + +#~ msgid "" +#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " +#~ "object to move." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " +#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." + +#~ msgid "Horizontal resize pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung" + +#~ msgid "Resize window horizontally" +#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern" + +#~ msgid "" +#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical " +#~ "window border to resize the window horizontally." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " +#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " +#~ "zu ändern." + +#~ msgid "Vertical resize pointer." +#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" + +#~ msgid "Resize window vertically" +#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern" + +#~ msgid "" +#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal " +#~ "window border to resize the window vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " +#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " +#~ "zu ändern." + +#~ msgid "Resize window horizontally and vertically" +#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a " +#~ "window border to resize the window horizontally and vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass " +#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße " +#~ "horizontal und vertikal zu ändern." + +#~ msgid "Window pane or table column resize pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer " +#~ "Tabellenspalte." + +#~ msgid "Resize window pane or resize table column" +#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern" + +#~ msgid "" +#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have " +#~ "selected a column in a table to resize." +#~ msgstr "" +#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " +#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " +#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " +#~ "accessibility features." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " +#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." + +#~ msgid "Desktop Shortcut Keys" +#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" + +#~ msgid "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>." + +#~ msgid "Takes a screenshot." +#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm." + +#~ msgid "right arrow" +#~ msgstr "Nach rechts" + +#~ msgid "Switches to the workspace to the right of the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "left arrow" +#~ msgstr "Nach links" + +#~ msgid "Switches to the workspace to the left of the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "up arrow" +#~ msgstr "Nach oben" + +#~ msgid "down arrow" +#~ msgstr "Nach unten" + +#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." +#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." + +#~ msgid "" +#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." +#~ msgstr "" +#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " +#~ "an." + +#~ msgid "" +#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster " +#~ "auszuwählen." + +#~ msgid "Opens the first menu on the left side of the menubar." +#~ msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste." + +#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>." +#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>." + +#~ msgid "Moves the focus between items in a menu." +#~ msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." + +#~ msgid "Chooses a menu item." +#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption." + +#~ msgid "" +#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " +#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " +#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Tastenkombinationen für Panels." + +#~ msgid "" +#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " +#~ "the keys to select an item." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie " +#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen." + +#~ msgid "Switches the focus between objects on a panel." +#~ msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." + +#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item." +#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." + +#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel object." +#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " +#~ "interface items in an applet also." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " +#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." + +#~ msgid "" +#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu " +#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</" +#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird." + +#~ msgid "Application Shortcut Keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Neu" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Ausschneiden" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieren" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Rückgängig" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Speichern" + +#~ msgid "" +#~ "Gives focus to the <guilabel>Use default theme font</guilabel> check box." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene " +#~ "Motivfarbe verwenden</guilabel>." + +#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere " +#~ "Tasten verwenden." + +#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder " +#~ "Dialogfeld." + +#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:" +#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open " +#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. " +#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen " +#~ "Menüoptionen." + +#~ msgid "" +#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, " +#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer " +#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld." + +#~ msgid "Change the value that a spin box displays." +#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert." + +#~ msgid "Using Windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "using windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "This section provides information on how to use windows." +#~ msgstr "" +#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern." + +#~ msgid "To Resize Panes" +#~ msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern" + +#~ msgid "resizing panes" +#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern" + +#~ msgid "panes" +#~ msgstr "Teilfenster" + +#~ msgid "resizing" +#~ msgstr "Ändern der Größe" + +#~ msgid "" +#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is " +#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that " +#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To " +#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size " +#~ "you require." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein " +#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " +#~ "<application>Caja</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " +#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " +#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " +#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " +#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "gewünschte Größe." + +#~ msgid "using tables" +#~ msgstr "Verwenden von Tabellen" + +#~ msgid "using" +#~ msgstr "Verwenden" + +#~ msgid "" +#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This " +#~ "section describes how to work with tables." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt " +#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the " +#~ "column." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten " +#~ "Ränder der Spalte." + +#~ msgid "" +#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To " +#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by " +#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the " +#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows " +#~ "the up arrow." +#~ msgstr "" +#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " +#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " +#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " +#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " +#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " +#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." + +#~ msgid "Up arrow in a column heading." +#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." + +#~ msgid "" +#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " +#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " +#~ "information in the column is sorted in reverse order." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " +#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " +#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der " +#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind." + +#~ msgid "" +#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table " +#~ "describes how to select items in tables." +#~ msgstr "" +#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der " +#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the " +#~ "group, then click on the last item in the group." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf " +#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der " +#~ "Gruppe." + +#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "preference tools to customize your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der " +#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-" +#~ "Einstellungstool zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " +#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das " +#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location" +#~ msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</application> " +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "folder." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Caja</application> auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den " +#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>." + +#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options" +#~ msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility " +#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout " +#~ "occurs." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die " +#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht " +#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden " +#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die " +#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende " +#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:" + +#~ msgid "Using the Basic Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop " +#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your " +#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic " +#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound " +#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the " +#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and " +#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also " +#~ "customize window focus behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " +#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " +#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" +#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " +#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " +#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " +#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." + +#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" +#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " +#~ "zu öffnen:" + +#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that " +#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das " +#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</application> " +#~ "window to display your preference tools." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Caja</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die " +#~ "Einstellungstools anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " +#~ "displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool " +#~ "wird angezeigt." + +#~ msgid "Customizing the Desktop Background" +#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " +#~ "the <application>Caja</application> file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem " +#~ "<application>Caja</application>-Datei-Manager ändern." + +#~ msgid "Settings for Desktop Background" +#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Select picture" +#~ msgstr "Bild auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, " +#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image " +#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you " +#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " +#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " +#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " +#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "Picture Options" +#~ msgstr "Bildoptionen" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der " +#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you " +#~ "can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der " +#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Fonts" +#~ msgstr "Einstellungen für Schriften" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the font selector button to select a font to use in your " +#~ "applications." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den " +#~ "Anwendungen zu verwendende Schrift auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the font selector button to select a font to use on your desktop " +#~ "background only." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift " +#~ "auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." + +#~ msgid "Configuring Keyboard Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</" +#~ "application> preference tool in the following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " +#~ "<application>Tastatur</application> in den folgenden funktionellen " +#~ "Bereichen anpassen:" + +#~ msgid "Settings for Keyboard" +#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur" + +#~ msgid "Sound Settings" +#~ msgstr "Sound-Einstellungen" + +#~ msgid "configuring keyboard preferences" +#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Keyboard Sound" +#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Aus" + +#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell." +#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren." + +#~ msgid "Beep" +#~ msgstr "Signalton" + +#~ msgid "Customizing Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" + +#~ msgid "hot keys" +#~ msgstr "Kurzbefehle" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut " +#~ "settings that you can customize." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den " +#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." + +#~ msgid "Default Settings for Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" + +#~ msgid "Text editing shortcuts" +#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " +#~ "Standardtastenkombinationen." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</" +#~ "application> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " +#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen." + +#~ msgid "" +#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with " +#~ "each action." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion " +#~ "verbundenen Tastenkombination." + +#~ msgid "" +#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " +#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " +#~ "that you want to associate with the action." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " +#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " +#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion " +#~ "verknüpfen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, " +#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</" +#~ "keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " +#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " +#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>." + +#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" +#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar " +#~ "settings that you can customize for MATE-compliant applications." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- " +#~ "und Symbolleisteneinstellungen für MATE-konforme Anwendungen, die von " +#~ "Ihnen angepasst werden können." + +#~ msgid "Settings for Customizing Applications" +#~ msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen" + +#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around" +#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden" + +#~ msgid "Configuring Mouse Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure " +#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " +#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um " +#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " +#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " +#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> " +#~ "preference tool in the following functional areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</" +#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " +#~ "werden:" + +#~ msgid "Cursors" +#~ msgstr "Cursor" + +#~ msgid "Buttons Settings" +#~ msgstr "Tasteneinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Mouse Buttons" +#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten" + +#~ msgid "Pointer Settings" +#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Mouse Pointers" +#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger" + +#~ msgid "Cursor Theme" +#~ msgstr "Cursor-Thema" + +#~ msgid "Motion Settings" +#~ msgstr "Bewegungseinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Mouse Motion" +#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" + +#~ msgid "Setting" +#~ msgstr "Einstellung" + +#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings" +#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings " +#~ "that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-" +#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." + +#~ msgid "Settings for Sound" +#~ msgstr "Einstellungen für Sounds" + +#~ msgid "Sound Event Settings" +#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen" + +#~ msgid "Settings for Sound Events" +#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse" + +#~ msgid "Customizing Themes in the Desktop" +#~ msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" + +#~ msgid "Gtk+ themes" +#~ msgstr "Gtk+ Themen" + +#~ msgid "" +#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop " +#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to " +#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available " +#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users " +#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the " +#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a " +#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance " +#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific " +#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. " +#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema " +#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " +#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den " +#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" + +#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" +#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to " +#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " +#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> " +#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " +#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to " +#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " +#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das " +#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " +#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre " +#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre " +#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird " +#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</" +#~ "guilabel> Tools anpassen." + +#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool" +#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " +#~ "of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> " +#~ "Einstellungstool zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the " +#~ "tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das " +#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " +#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</application> " +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. " +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guilabel> im <application>Caja</application>-Fenster und anschließend " +#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die " +#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt." + +#~ msgid "Configuring a CD Database" +#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " +#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " +#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " +#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " +#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können " +#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " +#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " +#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " +#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" +#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " +#~ "the <application>CD Database</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</" +#~ "application>." + +#~ msgid "Settings for CD Database" +#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank" + +#~ msgid "Send no info" +#~ msgstr "Keine Info senden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." + +#~ msgid "Send real info" +#~ msgstr "Echte Info senden" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database " +#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " +#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " +#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " +#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " +#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein." + +#~ msgid "FreeDB round robin server" +#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server" + +#~ msgid "" +#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " +#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB " +#~ "CD database from this server." +#~ msgstr "" +#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine " +#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen." + +#~ msgid "Other FreeDB server" +#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " +#~ "Select the server that you require from the server table." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" +#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " +#~ "Servertabelle aus." + +#~ msgid "Update server list" +#~ msgstr "Serverliste aktualisieren" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " +#~ "the server table." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" +#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the " +#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> " +#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the " +#~ "<guilabel>Port</guilabel> field." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. " +#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in " +#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des " +#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld " +#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein." + +#~ msgid "Configuring File Types and Programs" +#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen" + +#~ msgid "File Types and Programs" +#~ msgstr "Dateitypen und Programme" + +#~ msgid "file types" +#~ msgstr "Dateitypen" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " +#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " +#~ "the file is launched in a text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" +#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " +#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " +#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " +#~ "Texteditor öffnet." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des " +#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>." + +#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" +#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\"" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabelle" + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " +#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " +#~ "description of each file type, and the file extension that is associated " +#~ "with the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " +#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " +#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " +#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." + +#~ msgid "" +#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." +#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf." + +#~ msgid "Add File Type" +#~ msgstr "Dateityp hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. " +#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>." + +#~ msgid "Add Service" +#~ msgstr "Dienst hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-" +#~ "30\"/>." + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "services" +#~ msgstr "Dienste" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item " +#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie " +#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken " +#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " +#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das " +#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "To Add a File Type" +#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>, um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und " +#~ "Programme\"</application> zu starten." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The " +#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</" +#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der " +#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp " +#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "No Icon" +#~ msgstr "Kein Symbol" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " +#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " +#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " +#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " +#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "Type a description of the file type." +#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein." + +#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file." +#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein." + +#~ msgid "Category" +#~ msgstr "Kategorie" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the " +#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " +#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. " +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um " +#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</" +#~ "guilabel> auszuwählen." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " +#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the " +#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select " +#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the " +#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft " +#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine " +#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. " +#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der " +#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>." + +#~ msgid "Viewer Component" +#~ msgstr "Viewer-Komponente" + +#~ msgid "Information to be supplied in a future release." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." + +#~ msgid "Default action" +#~ msgstr "Standardaktion" + +#~ msgid "Program to run" +#~ msgstr "Auszuführendes Programm" + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> " +#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the " +#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a " +#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then " +#~ "choose the command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den " +#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " +#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " +#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " +#~ "option for a program that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "To Add a Service" +#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" + +#~ msgid "To add a service, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der " +#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst " +#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "Type a description of the service." +#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein." + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Protokoll" + +#~ msgid "Enter the protocol for the service." +#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein." + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "Programm" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to " +#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that " +#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the " +#~ "command to run." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den " +#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " +#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " +#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." + +#~ msgid "customizing behavior and appearance" +#~ msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " +#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das " +#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>" +#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle " +#~ "Panels des Desktops aus." + +#~ msgid "Settings for Panels" +#~ msgstr "Einstellungen für Panels" + +#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked" +#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " +#~ "choose a launcher in the drawer." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels " +#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen." + +#~ msgid "Drawer and Panel Animation" +#~ msgstr "Animation" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " +#~ "hide in an animated style." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " +#~ "ausgeblendet werden sollen." + +#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" +#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen" + +#~ msgid "Web Browser Settings" +#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen" + +#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser" + +#~ msgid "Text Editor Settings" +#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen" + +#~ msgid "Terminal Settings" +#~ msgstr "Terminal-Einstellungen" + +#~ msgid "Settings for Preferred Terminal" +#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal" + +#~ msgid "Setting Session Options" +#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen" + +#~ msgid "Settings for Session Options" +#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen" + +#~ msgid "" +#~ "Starts automatically when you start a MATE session. Use the " +#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this " +#~ "restart style during a session." +#~ msgstr "" +#~ "Automatischer Start zu Beginn einer MATE-Sitzung. Verwenden Sie den " +#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode " +#~ "während einer Sitzung zu beenden." + +#~ msgid "" +#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup " +#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the " +#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can " +#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to " +#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</" +#~ "command> on the command line, then choose a file to edit." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für " +#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> " +#~ "ein." + +#~ msgid "Using the Desktop Background" +#~ msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Caja</application> file manager manages your desktop " +#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Caja</" +#~ "application> desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Caja</" +#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund " +#~ "nicht mit <application>Caja </application> verwalten, können Sie " +#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund " +#~ "mit <application>Caja</application> verwalten." + +#~ msgid "Introduction to the Desktop Background" +#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " +#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " +#~ "background:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " +#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " +#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" +#~ "Hintergrund ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " +#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can " +#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a " +#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your " +#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " +#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " +#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " +#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." + +#~ msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</" +#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " +#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-" +#~ "Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "You can move objects to <guilabel>Trash</guilabel> and empty your " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." + +#~ msgid "Customize your desktop background." +#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen." + +#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects." +#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the " +#~ "default objects on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der " +#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "Object" +#~ msgstr "Objekt" + +#~ msgid "Caja home location icon." +#~ msgstr "Symbol für das Caja-Home-Verzeichnis." + +#~ msgid "Caja Start Here icon." +#~ msgstr "Caja-Symbol \"Hier starten\"." + +#~ msgid "Start Here" +#~ msgstr "Hier starten" + +#~ msgid "" +#~ "Provides an access point to some of the key features of the MATE desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des MATE-" +#~ "Desktops." + +#~ msgid "Caja Trash icon." +#~ msgstr "Caja-Symbol \"Papierkorb\"." + +#~ msgid "" +#~ "Opens a <application>Caja</application> window, and displays your " +#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein <application>Caja</application>-Fenster und zeigt den " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an." + +#~ msgid "Starting Your Desktop Background" +#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "If <application>Caja</application> does not currently manage your " +#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop " +#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop " +#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " +#~ "background, one of the following might be true:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Caja</" +#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" +#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " +#~ "vorliegen:" + +#~ msgid "" +#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " +#~ "the desktop background, you must set your <application>Caja</" +#~ "application> preferences so that <application>Caja</application> " +#~ "manages the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " +#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " +#~ "<application>Caja</application>-Einstellungen festlegen, dass " +#~ "<application>Caja</application> den Desktop-Hintergrund verwalten " +#~ "soll." + +#~ msgid "" +#~ "You have deleted the <filename>/.caja</filename> directory. To " +#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Caja</" +#~ "application> so that <application>Caja</application> manages the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.caja</filename> gelöscht. Um " +#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Caja</" +#~ "application> so einrichten, dass <application>Caja</application> den " +#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." + +#~ msgid "" +#~ "To set up <application>Caja</application> so that " +#~ "<application>Caja</application> manages the desktop background " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um <application>Caja</application> für die Verwaltung <application/" +#~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home " +#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Caja First Time Setup</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Caja zum " +#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Caja First Time Setup</guilabel> dialog enables you to " +#~ "customize your <application>Caja</application> environment. Follow " +#~ "the instructions on the <guilabel>Caja First Time Setup</guilabel> " +#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Caja Transition</guilabel> screen, " +#~ "select the <guilabel>Use Caja to draw the desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Caja zum ersten Mal einrichten</" +#~ "guilabel> können Sie die <application>Caja</application>-Umgebung " +#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Caja zum " +#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC " +#~ "zur Übertragung von Caja</guilabel> die Option <guilabel>Caja zum " +#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the " +#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." + +#~ msgid "Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "desktop background objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " +#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " +#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " +#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " +#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " +#~ "directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, " +#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch " +#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " +#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " +#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " +#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " +#~ "particular application that you use often." +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " +#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " +#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " +#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that " +#~ "you can add to your desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, " +#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können." + +#~ msgid "Types of Desktop Background Objects" +#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten" + +#~ msgid "Object Type" +#~ msgstr "Objekttyp" + +#~ msgid "Symbolic link" +#~ msgstr "Symbolischer Link" + +#~ msgid "" +#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " +#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " +#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " +#~ "symbolic link to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " +#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " +#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " +#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " +#~ "on all symbolic links." +#~ msgstr "" +#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " +#~ "allen symbolischen Links erscheint." + +#~ msgid "Launcher" +#~ msgstr "Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " +#~ "Startprogrammen hinzufügen:" + +#~ msgid "Application: Starts a particular application." +#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." + +#~ msgid "" +#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check " +#~ "this out</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." + +#~ msgid "" +#~ "You can add files to your desktop background. Files on your desktop " +#~ "background reside in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "" +#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create " +#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background " +#~ "reside in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort " +#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:" + +#~ msgid "Rename the object." +#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um." + +#~ msgid "Change the permissions of the object." +#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts." + +#~ msgid "Change the icon that represents the object." +#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt." + +#~ msgid "Resize the icon that represents the object." +#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt." + +#~ msgid "Add an emblem to the object." +#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how to work with objects on the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund arbeiten." + +#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background" +#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus" + +#~ msgid "selecting objects" +#~ msgstr "Auswählen von Objekten" + +#~ msgid "" +#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To " +#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click " +#~ "on the objects that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die " +#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die " +#~ "auszuwählenden Objekte." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select an area on the desktop background to select all " +#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " +#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " +#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " +#~ "area that you select." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " +#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " +#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " +#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " +#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." + +#~ msgid "" +#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag " +#~ "over the areas that you want to select." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die " +#~ "auszuwählenden Bereiche." + +#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default " +#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " +#~ "file, the text file opens in a <application>Caja</application> " +#~ "window. The default actions for file types are specified in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " +#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim " +#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " +#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " +#~ "<application>Caja</application>-Fenster geöffnet. Die " +#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt." + +#~ msgid "" +#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" +#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. " +#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt " +#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine " +#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Viewer Component</guilabel> drop-down list in the " +#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "You can set your preferences in a <application>Caja</application> " +#~ "window so that you click once on a file to execute the default action." +#~ msgstr "" +#~ "In den Einstellungen eines <application>Caja</application>-Fensters " +#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " +#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." + +#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a " +#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</" +#~ "emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten " +#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen." + +#~ msgid "" +#~ "To add a launcher to your desktop background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the " +#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " +#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the " +#~ "command that is executed when you use the desktop background object." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " +#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> " +#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der " +#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " +#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." + +#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "adding symbolic links" +#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links" + +#~ msgid "symbolic links" +#~ msgstr "Symbolische Links" + +#~ msgid "" +#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der " +#~ "folgenden Aktionen erstellen:" + +#~ msgid "Open a particular file in a particular application." +#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung." + +#~ msgid "Run a binary file or a script." +#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." + +#~ msgid "" +#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " +#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " +#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " +#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " +#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " +#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " +#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " +#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " +#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " +#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" + +#~ msgid "File icon with symbolic link emblem." +#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object " +#~ "is moved to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol " +#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben." + +#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe how you can add file objects and folder " +#~ "objects to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund " +#~ "Datei- und Ordnerobjekte hinzufügen." + +#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a file or folder from a <application>Caja</application> " +#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop " +#~ "background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Caja</" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Open a <application>Caja</application> window." +#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file " +#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved " +#~ "to your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das " +#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " +#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" +#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "copying a file or folder to" +#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can copy a file or folder from a <application>Caja</application> " +#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop " +#~ "background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Caja</" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " +#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the " +#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " +#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " +#~ "background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die " +#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" +#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " +#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " +#~ "kopiert." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " +#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " +#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." + +#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" +#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open " +#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New " +#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to " +#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press " +#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The " +#~ "new folder resides in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" +#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. " +#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</" +#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und " +#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit " +#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-" +#~ "Hintergrundverzeichnis." + +#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "removing an object from" +#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" + +#~ msgid "" +#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " +#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. " +#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In " +#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt " +#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." + +#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" +#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "deleting an object from" +#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom" + +#~ msgid "" +#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not " +#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the " +#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is " +#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that " +#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Caja</" +#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. " +#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn " +#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den " +#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Caja</application>-" +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben." + +#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background" +#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "using Trash" +#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" + +#~ msgid "using on desktop background" +#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Desktop background objects" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den " +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin " +#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a " +#~ "<application>Caja</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird " +#~ "in einem <application>Caja</application>-Fenster angezeigt." + +#~ msgid "Using the Desktop Background Menu" +#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "using Desktop Background menu" +#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "description" +#~ msgstr "Beschreibung" + +#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a " +#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen " +#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." + +#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu" +#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\"" + +#~ msgid "" +#~ "Opens a new <application>Caja</application> window that displays your " +#~ "home location." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet ein neues <application>Caja</application>-Fenster, in dem Ihr " +#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird." + +#~ msgid "New Folder" +#~ msgstr "Neuer Ordner" + +#~ msgid "" +#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is " +#~ "created in your desktop background directory." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird " +#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt." + +#~ msgid "New Terminal" +#~ msgstr "Neues Terminal" + +#~ msgid "New Launcher" +#~ msgstr "Neues Startprogramm" + +#~ msgid "Scripts" +#~ msgstr "Skripte" + +#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run." +#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts." + +#~ msgid "Clean Up By Name" +#~ msgstr "Nach Namen aufräumen" + +#~ msgid "" +#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name." +#~ msgstr "" +#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen." + +#~ msgid "Cut Files" +#~ msgstr "Dateien ausschneiden" + +#~ msgid "" +#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " +#~ "and places the file or files in buffer." +#~ msgstr "" +#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." + +#~ msgid "Copy Files" +#~ msgstr "Dateien kopieren" + +#~ msgid "" +#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, " +#~ "and places the file or files in buffer." +#~ msgstr "" +#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." + +#~ msgid "Paste Files" +#~ msgstr "Dateien einfügen" + +#~ msgid "" +#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Disks" +#~ msgstr "Festplatten" + +#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien." + +#~ msgid "Use Default Background" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" + +#~ msgid "Change Desktop Background" +#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden" + +#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background" +#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "changing pattern or color" +#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe" + +#~ msgid "changing desktop background" +#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" + +#~ msgid "" +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " +#~ "your preferences. <application>Caja</application> includes background " +#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " +#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Caja</" +#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " +#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." + +#~ msgid "" +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " +#~ "the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " +#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" + +#~ msgid "" +#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder " +#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect " +#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a " +#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To " +#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one " +#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " +#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " +#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " +#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " +#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " +#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " +#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." + +#~ msgid "" +#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " +#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " +#~ "must hide the panel before you drag the color." +#~ msgstr "" +#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " +#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " +#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Choose a pattern or color for the background from the " +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the " +#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters " +#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the " +#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren " +#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</" +#~ "guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the " +#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the " +#~ "color to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund " +#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "Introduction to Menus" +#~ msgstr "Einführung in Menüs" + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " +#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " +#~ "as copy menu items to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " +#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your " +#~ "applications, commands, and configuration options from the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop " +#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und " +#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that " +#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> " +#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</" +#~ "application> application, or log out of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle " +#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die " +#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom " +#~ "Desktop abmelden." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> buttons in your panels." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie " +#~ "auch über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können " +#~ "zahlreiche <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-" +#~ "related tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. " +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben " +#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." + +#~ msgid "" +#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " +#~ "and enable you to work in the way that you prefer." +#~ msgstr "" +#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, " +#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen." + +#~ msgid "features" +#~ msgstr "Funktionen" + +#~ msgid "Menus can contain the following items:" +#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:" + +#~ msgid "Submenus" +#~ msgstr "Untermenüs" + +#~ msgid "Launchers or menu items" +#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen" + +#~ msgid "" +#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a " +#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose " +#~ "items from the submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein " +#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü " +#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a " +#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The " +#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other " +#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein " +#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein " +#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben " +#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere " +#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie " +#~ "im nächsten Abschnitt." + +#~ msgid "" +#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus " +#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller " +#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Menu Item Popup Menu" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "menu item popup menu" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "" +#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " +#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " +#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " +#~ "that allows you to perform menu-related tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " +#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das " +#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein " +#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können." + +#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "Add menu items as launchers to panels." +#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen." + +#~ msgid "Remove items from menus." +#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen." + +#~ msgid "" +#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer " +#~ "object." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als " +#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." + +#~ msgid "Add new items to menus." +#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen." + +#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items." +#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern." + +#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu." +#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü." + +#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "Menu Item Popup Menus" +#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "Add this launcher to panel" +#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen" + +#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen." + +#~ msgid "Removes the launcher from the menu." +#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." + +#~ msgid "Put into run dialog" +#~ msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command " +#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the " +#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei " +#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des " +#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm " +#~ "ausführen</guilabel>." + +#~ msgid "application_name" +#~ msgstr "Anwendungsname" + +#~ msgid "Help on <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms " +#~ "ändern können." + +#~ msgid "Entire menu" +#~ msgstr "Vollständiges Menü" + +#~ msgid "Add this as drawer to panel" +#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie " +#~ "das Menü öffnen." + +#~ msgid "Add this as menu to panel" +#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen" + +#~ msgid "" +#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü " +#~ "öffnen." + +#~ msgid "Add new item to this menu" +#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen" + +#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu." +#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs " +#~ "ändern können." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of " +#~ "submenus, from which you can start the standard MATE applications and " +#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop " +#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes " +#~ "the file manager and the help browser." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von " +#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen MATE-Anwendungen und " +#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü " +#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-" +#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden " +#~ "Stellen:" + +#~ msgid "Menu Panel" +#~ msgstr "Menü-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Caja</" +#~ "application>" +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Caja</" +#~ "application>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable " +#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> " +#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/" +#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." + +#~ msgid "Run Program" +#~ msgstr "Programm ausführen" + +#~ msgid "" +#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run " +#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden " +#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen " +#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-23\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more " +#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual." +#~ msgstr "" +#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save " +#~ "the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "Locks your screen." +#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm." + +#~ msgid "Logs you out of the current session." +#~ msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." + +#~ msgid "Menu Panel." +#~ msgstr "Menü-Panel." + +#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run " +#~ "Program</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend " +#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>." + +#~ msgid "From a menu item popup menu" +#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run " +#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</" +#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " +#~ "field." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " +#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das " +#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der " +#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> " +#~ "button to display a list of available applications." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</" +#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is " +#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot " +#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot " +#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " +#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> " +#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " +#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad " +#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" +#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " +#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</" +#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " +#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save " +#~ "screenshot to desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " +#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop " +#~ "speichern</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "" +#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." +#~ msgstr "" +#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." + +#~ msgid "Use a command" +#~ msgstr "Verwenden eines Befehls" + +#~ msgid "" +#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search " +#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out." +#~ msgstr "" +#~ "Ge�ffnetes MATE-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm " +#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden." + +#~ msgid "" +#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and " +#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus " +#~ "and special menu items:" +#~ msgstr "" +#~ "Das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der " +#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference " +#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und " +#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " +#~ "und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform " +#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and " +#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " +#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </" +#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im " +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des " +#~ "<guimenu>MATE-Menüs</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By " +#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a " +#~ "stylized footprint icon, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <guimenu>MATE-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels " +#~ "hinzufügen. Das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> wird in den Panels " +#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" + +#~ msgid "Main Menu icon." +#~ msgstr "Symbol f�r das MATE-Men�." + +#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu " +#~ "öffnen:" + +#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>MATE-Menü</guimenu>" + +#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When " +#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> mit Hilfe von " +#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> " +#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>MATE-Menü</" +#~ "guimenu> am Mauszeiger." + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are " +#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change " +#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>MATE-Menüs</" +#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>MATE-Menüs</" +#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Customizing Your Menus" +#~ msgstr "Anpassen der Menüs" + +#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" + +#~ msgid "You use the following desktop components to customize menus:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:" + +#~ msgid "Menus on panels" +#~ msgstr "Menüs in Panels" + +#~ msgid "" +#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup " +#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-" +#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" +#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "When you use <application>Caja</application> to customize your menus, " +#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the " +#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within " +#~ "<application>Caja</application>. To access the <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a " +#~ "<application>Caja</application> window. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object " +#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more " +#~ "information on <application>Caja</application>, see " +#~ "<emphasis>Caja File Manager</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Caja</application> " +#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Caja</application> öffnen. " +#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " +#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein " +#~ "<application>Caja</application>-Fenster. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu " +#~ "<application>Caja</application> finden Sie im Abschnitt " +#~ "<emphasis>Caja-Datei-Manager</emphasis>." + +#~ msgid "To Add a Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Caja</application> window, access the location " +#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" +#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Caja</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " +#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. " +#~ "The name of the folder is selected." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem " +#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners " +#~ "wird ausgewählt." + +#~ msgid "" +#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the " +#~ "assigned location." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im " +#~ "zugewiesenen Verzeichnis." + +#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu" + +#~ msgid "adding launchers to" +#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen" + +#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das " +#~ "Startprogramm hinzufügen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new " +#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create " +#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm " +#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " +#~ "Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die " +#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im " +#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." + +#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu" +#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu" + +#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Caja</application> window, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster, und wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Caja</application> window, double-click on the " +#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Caja</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm " +#~ "hinzufügen möchten." + +#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu" +#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü" + +#~ msgid "copying launchers to" +#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen" + +#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie " +#~ "die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Caja</application> window, access the location from " +#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from " +#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" +#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Caja</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " +#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu " +#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken " +#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie " +#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "In a <application>Caja</application> window, access the location to " +#~ "which you want to copy the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie in einem <application>Caja</application>-Fenster das " +#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another." +#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " +#~ "new menu location." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " +#~ "an der neuen Menüposition." + +#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" +#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" + +#~ msgid "editing properties" +#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> " +#~ "dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird " +#~ "angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " +#~ "With Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" +#~ "emphasis>." + +#~ msgid "To Edit a Menu Item" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" + +#~ msgid "editing menu items" +#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt." + +#~ msgid "" +#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher " +#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the " +#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " +#~ "With Panels</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " +#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" +#~ "emphasis>." + +#~ msgid "deleting menu items" +#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" + +#~ msgid "" +#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an " +#~ "item from a menu, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-" +#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>." +#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>." + +#~ msgid "Working With Windows" +#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the " +#~ "desktop. You can use several types of window manager with the MATE " +#~ "desktop, for example, <application>Marco</application> and " +#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in " +#~ "<application>Marco</application> are also available in " +#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions " +#~ "that are associated with the <application>Marco</application> window " +#~ "manager." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster " +#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie " +#~ "zum Beispiel <application>Marco</application> und <application> " +#~ "Sawfish</application> auf dem MATE-Desktop verwenden. Viele der " +#~ "Funktionen in <application>Marco</application> stehen auch in " +#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht " +#~ "sich auf die Funktionen des <application>Marco</application>-Fenster-" +#~ "Managers." + +#~ msgid "Windows and Workspaces" +#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a " +#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref " +#~ "linkend=\"gosmarco-FIG-717\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt " +#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " +#~ "linkend=\"gosmarco-FIG-717\"/>)." + +#~ msgid "Workspace Switcher Applet" +#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\"" + +#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "" +#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, " +#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, " +#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The " +#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of workspaces you require." +#~ msgstr "" +#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. " +#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</" +#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." + +#~ msgid "Window Manager Behavior" +#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" + +#~ msgid "" +#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window " +#~ "manager manages where your windows are located, and which window has " +#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform " +#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " +#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " +#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " +#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " +#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " +#~ "ausführen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can configure some window manager settings in the " +#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes " +#~ "the functions that are associated with the default configuration of the " +#~ "<application>Marco</application> window manager. The default " +#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> " +#~ "preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool " +#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch " +#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Marco</" +#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die " +#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</" +#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die " +#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben." + +#~ msgid "Types of Window" +#~ msgstr "Fensterarten" + +#~ msgid "types of" +#~ msgstr "Arten von" + +#~ msgid "The desktop features the following types of windows:" +#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:" + +#~ msgid "" +#~ "When you start an application, an application window opens. The window " +#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top " +#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " +#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " +#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " +#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " +#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " +#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " +#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " +#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " +#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des " +#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe " +#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." + +#~ msgid "" +#~ "A dialog window is a popup window in which you enter information or " +#~ "commands. The dialog appears within a window frame." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie " +#~ "Informationen oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem " +#~ "Fensterrahmen." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " +#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also " +#~ "contains buttons that enable you to do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit " +#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das " +#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für " +#~ "folgende Aufgaben:" + +#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " +#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " +#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " +#~ "the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " +#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " +#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die " +#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen " +#~ "wurden." + +#~ msgid "frames" +#~ msgstr "Rahmen" + +#~ msgid "" +#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a " +#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine " +#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem " +#~ "Fenster." + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Themen" + +#~ msgid "" +#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines " +#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema " +#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle " +#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Control Elements" +#~ msgstr "Steuerelemente" + +#~ msgid "frame control elements" +#~ msgstr "Rahmensteuerelemente" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " +#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " +#~ "figure shows the titlebar of an application window:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " +#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " +#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters." + +#~ msgid "" +#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, " +#~ "Maximize, Close Window buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, " +#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che " +#~ "\"Fenster schlie�en\"." + +#~ msgid "" +#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. " +#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-1\"/> describes the active control " +#~ "elements on window frames, from left to right." +#~ msgstr "" +#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref " +#~ "linkend=\"gosmarco-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in " +#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)." + +#~ msgid "Window Frame Control Elements" +#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente" + +#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>" + +#~ msgid "Titlebar" +#~ msgstr "Titelleiste" + +#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " +#~ "Titelleiste." + +#~ msgid "" +#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus " +#~ "und ziehen das Fenster an die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, " +#~ "double-click on the titlebar again." +#~ msgstr "" +#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " +#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " +#~ "das Fenster." + +#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>" + +#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>" + +#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" +#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, " +#~ "um das Fenster zu schließen." + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Rand" + +#~ msgid "" +#~ "The border around the window. Use the border to perform the following " +#~ "actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und " +#~ "ziehen ihn auf die neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den Rand." + +#~ msgid "" +#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " +#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-" +#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " +#~ "the corner on which you middle-clicked." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren " +#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " +#~ "in die gewünschte Richtung." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</" +#~ "keycap>, then right-click in the window contents." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste " +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den Fensterinhalt." + +#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" +#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen" + +#~ msgid "applets and menus for working with" +#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" + +#~ msgid "" +#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work " +#~ "with windows and workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für " +#~ "die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können." + +#~ msgid "" +#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, " +#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name." +#~ msgstr "" +#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, " +#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen " +#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that " +#~ "you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des " +#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the " +#~ "window that you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem " +#~ "Sie arbeiten möchten." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-25\"/> describes the commands and " +#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und " +#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>." + +#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus" +#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs" + +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</" +#~ "guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose " +#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its " +#~ "previous size." +#~ msgstr "" +#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des " +#~ "Fensters zurückzukehren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung " +#~ "aufheben</guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose " +#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous " +#~ "size." +#~ msgstr "" +#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen " +#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen " +#~ "Größe des Fensters zurückzukehren." + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "Verschieben" + +#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters." + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "Größe ändern" + +#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu " +#~ "ändern." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on " +#~ "This Workspace</guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder " +#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " +#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" +#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only." +#~ msgstr "" +#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " +#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " +#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></" +#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</" +#~ "replaceable></guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> " +#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>" + +#~ msgid "" +#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " +#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " +#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window " +#~ "on the workspace that you want." +#~ msgstr "" +#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " +#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " +#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " +#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." + +#~ msgid "Window List applet" +#~ msgstr "Fensterliste (Applet)" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> displays a button for each " +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " +#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für " +#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> " +#~ "können Sie:" + +#~ msgid "Click on the button that represents the window." +#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "When you open an application window, <application>Window List</" +#~ "application> displays a button that represents the window. The window " +#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " +#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " +#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display " +#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " +#~ "To select this option, you must change the preferences of " +#~ "<application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</" +#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " +#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " +#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " +#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " +#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die " +#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " +#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " +#~ "<application>Fensterliste</application> ändern." + +#~ msgid "" +#~ "You can also right-click on a window list button to open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. " +#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window " +#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain " +#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmarco-24\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine " +#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie " +#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" +#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " +#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" +#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmarco-24\"/>." + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "Wörterbuch" + +#~ msgid "MATE Terminal" +#~ msgstr "MATE-Terminal" + +#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-TBL-3\"/> explains the information that the window list " +#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmarco-FIG-8\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die " +#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in " +#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-FIG-8\"/>." + +#~ msgid "window status information" +#~ msgstr "Fensterstatusinformationen" + +#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons" +#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Beispiel" + +#~ msgid "Square brackets around window title." +#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern." + +#~ msgid "[Dictionary]" +#~ msgstr "[Wörterbuch]" + +#~ msgid "Numeral on button, in parentheses." +#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern." + +#~ msgid "Grouping Buttons" +#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that " +#~ "represent windows in the same class under one window list button. The " +#~ "<guibutton>Mate-terminal</guibutton> button in <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group " +#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window " +#~ "List</application> with a button group open:" +#~ msgstr "" +#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die " +#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer " +#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Mate-" +#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmarco-FIG-8\"/> ist ein " +#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " +#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " +#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter " +#~ "Schaltflächengruppe:" + +#~ msgid "Window List applet with button group open." +#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." + +#~ msgid "" +#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button " +#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give " +#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows." +#~ msgstr "" +#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die " +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf " +#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf " +#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button " +#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " +#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the " +#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from " +#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on " +#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-24\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer " +#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " +#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " +#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " +#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" +#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " +#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" +#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmarco-24\"/>." + +#~ msgid "Workspace Switcher applet" +#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" + +#~ msgid "Workspace Switcher" +#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual " +#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> shows " +#~ "the applet when the MATE session contains four workspaces. Your " +#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " +#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " +#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> is the " +#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " +#~ "click on the workspace in the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " +#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> zeigt " +#~ "das Applet, wenn die MATE-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " +#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " +#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " +#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=" +#~ "\"gosmarco-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " +#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " +#~ "Arbeitsfläche im Applet." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " +#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die " +#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an." + +#~ msgid "" +#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " +#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/>, the " +#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " +#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the " +#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " +#~ "the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " +#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmarco-FIG-722\"/> ist das Applet so " +#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " +#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " +#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " +#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " +#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." + +#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows" +#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window " +#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To " +#~ "give focus to a window, choose that window from the window list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " +#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " +#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " +#~ "Fensterliste aus." + +#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." +#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "manipulating" +#~ msgstr "Bearbeiten" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate windows." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können." + +#~ msgid "giving focus to" +#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters" + +#~ msgid "focus, giving to a window" +#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " +#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " +#~ "focus has a different appearance than other windows." +#~ msgstr "" +#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " +#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " +#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern." + +#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" +#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Tastenkombinationen" + +#~ msgid "" +#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give " +#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch " +#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" +#~ "keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu " +#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die " +#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen " +#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></" +#~ "keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a " +#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</" +#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-" +#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " +#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt " +#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen " +#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your " +#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine " +#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus." + +#~ msgid "minimizing" +#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" + +#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen " +#~ "der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " +#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have " +#~ "focus, click twice on the button that represents the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " +#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " +#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " +#~ "das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü." + +#~ msgid "To Maximize a Window" +#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster" + +#~ msgid "maximizing" +#~ msgstr "Maximieren" + +#~ msgid "maximizing windows" +#~ msgstr "Maximieren von Fenstern" + +#~ msgid "" +#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " +#~ "maximize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " +#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " +#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im " +#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." + +#~ msgid "To Restore a Window" +#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her" + +#~ msgid "restoring" +#~ msgstr "Wiederherstellen" + +#~ msgid "To restore a maximized window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie " +#~ "einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um " +#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " +#~ "window in <application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " +#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " +#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." + +#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." + +#~ msgid "" +#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " +#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." + +#~ msgid "To Resize a Window" +#~ msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" + +#~ msgid "resizing windows" +#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße" + +#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " +#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " +#~ "the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " +#~ "to resize the window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> " +#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des " +#~ "Fensters zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner " +#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you " +#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on " +#~ "which you middle-clicked." +#~ msgstr "" +#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit " +#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung." + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the " +#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the " +#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " +#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " +#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " +#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " +#~ "neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " +#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " +#~ "the edge and drag the window to the new size." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " +#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " +#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie " +#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " +#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." +#~ msgstr "" +#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " +#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " +#~ "unterschritten werden kann." + +#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das " +#~ "Fenster an die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</" +#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um " +#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " +#~ "to move the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das " +#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben." + +#~ msgid "To Shade a Window" +#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster" + +#~ msgid "shading" +#~ msgstr "Schattieren" + +#~ msgid "shading windows" +#~ msgstr "Schattieren von Fenstern" + +#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder " +#~ "entfernen:" + +#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." +#~ msgstr "" +#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist." + +#~ msgid "Unshade" +#~ msgstr "Schattierung aufheben" + +#~ msgid "" +#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte " +#~ "Fenster angezeigt wird." + +#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" +#~ "click on the titlebar again." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung " +#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</" +#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters " +#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the " +#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " +#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " +#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters " +#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." + +#~ msgid "putting on all workspaces" +#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set " +#~ "the window to appear only in the current workspace, choose " +#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen " +#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen " +#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der " +#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>." + +#~ msgid "moving windows to" +#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " +#~ "zu verschieben:" + +#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next " +#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</" +#~ "replaceable></guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die " +#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>." + +#~ msgid "Manipulating Workspaces" +#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten " +#~ "können." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the workspace that you want to switch to in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf " +#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten." + +#~ msgid "Selects the workspace to the right." +#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." + +#~ msgid "Selects the workspace to the left." +#~ msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." + +#~ msgid "" +#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> " +#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> " +#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the " +#~ "end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt " +#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu." + +#~ msgid "To Name Workspaces" +#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen" + +#~ msgid "naming" +#~ msgstr "Benennen" + +#~ msgid "" +#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " +#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</" +#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a " +#~ "workspace, then type the new name for the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</" +#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> " +#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " +#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint " +#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" +#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</" +#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " +#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " +#~ "Arbeitsfläche ein." + +#~ msgid "To Delete Workspaces" +#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen" + +#~ msgid "" +#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to " +#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine " +#~ "andere Arbeitsfläche verschoben." + +#~ msgid "" +#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " +#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces " +#~ "from the end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der " +#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " +#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " +#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." + +#~ msgid "Introduction to Caja File Manager" +#~ msgstr "Einführung in den Caja-Datei-Manager" + +#~ msgid "Manage your files and folders." +#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten," + +#~ msgid "Run scripts." +#~ msgstr "Skripts ausführen," + +#~ msgid "Customize your files and folders." +#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> windows enable you to display and " +#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Caja</" +#~ "application> window in any of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "In den <application>Caja</application>-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " +#~ "<application>Caja</application>-Fenster zu öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " +#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " +#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> windows enable you to display and " +#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"goscaja-FIG-1\"/> " +#~ "shows a <application>Caja</application> window that displays the " +#~ "contents of a folder." +#~ msgstr "" +#~ "In den <application>Caja</application>-Fenstern können Sie Dateien " +#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"goscaja-FIG-1\"/> " +#~ "zeigt ein <application>Caja</application>-Fenster mit dem Inhalt " +#~ "eines Ordners." + +#~ msgid "" +#~ "A folder in a Caja window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " +#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Ordner in einem Caja-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, " +#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, " +#~ "Register." + +#~ msgid "Contains the following elements:" +#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: " +#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display." +#~ msgstr "" +#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:" +#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. " +#~ "den Sie anzeigen möchten." + +#~ msgid "Particular types of files" +#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien" + +#~ msgid "Resize handle" +#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen" + +#~ msgid "" +#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und " +#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- " +#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern." + +#~ msgid "View Pane" +#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "view pane" +#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></" +#~ "indexterm><application>Caja</application> contains <firstterm>viewer " +#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of " +#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " +#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " +#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></" +#~ "indexterm><application>Caja</application> enthält <firstterm>Viewer-" +#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen " +#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-" +#~ "Datei im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "Caja window with PNG file displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Caja-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster." + +#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden " +#~ "Vorteile:" + +#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application." +#~ msgstr "" +#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung " +#~ "beansprucht." + +#~ msgid "Takes less time than when you launch an application." +#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt." + +#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " +#~ "möglich." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> also includes <firstterm>views</" +#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in " +#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in " +#~ "the following types of view:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Caja</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</" +#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise " +#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:" + +#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons." +#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an." + +#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list." +#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an." + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster" + +#~ msgid "side pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster" + +#~ msgid "Important emblem." +#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"." + +#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem." +#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>." + +#~ msgid "File icon." +#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext." + +#~ msgid "" +#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the " +#~ "contents of the file." +#~ msgstr "" +#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt." + +#~ msgid "" +#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in " +#~ "the icon caption." +#~ msgstr "" +#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen " +#~ "bearbeiten." + +#~ msgid "Items for which you have the following permissions:" +#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:" + +#~ msgid "No read permission and no write permission" +#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung" + +#~ msgid "" +#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table " +#~ "shows the default emblems for the Default theme." +#~ msgstr "" +#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. " +#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard" +#~ "\"." + +#~ msgid "No read permission and no write permission emblem." +#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." + +#~ msgid "" +#~ "Each <application>Caja</application> window displays the contents of " +#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Jedes <application>Caja</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer " +#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " +#~ "die folgenden Themen behandelt:" + +#~ msgid "How to display items in <application>Caja</application> windows." +#~ msgstr "" +#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Caja</application>-Fenstern" + +#~ msgid "How to open files from <application>Caja</application> windows." +#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Caja</application>-Fenster" + +#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system." +#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems" + +#~ msgid "How to navigate to FTP sites." +#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Caja</application> window displays the contents of " +#~ "your home location. To reload the display, click on the " +#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Im <application>Caja</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " +#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>." + +#~ msgid "displaying folders" +#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " +#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " +#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " +#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Folder State" +#~ msgstr "Ordnerstatus" + +#~ msgid "Graphic Representation" +#~ msgstr "Grafische Darstellung" + +#~ msgid "Right arrow" +#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste" + +#~ msgid "Down arrow" +#~ msgstr "Nach-Unten-Taste" + +#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." +#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "When you open a file, <application>Caja</application> performs the " +#~ "default action for that file type. The default action can be one of the " +#~ "following:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Caja</application> die " +#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der " +#~ "folgenden Schritte handeln:" + +#~ msgid "Launch an application that opens the file." +#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> checks the contents of a file to " +#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " +#~ "type of the file, then <application>Caja</application> checks the " +#~ "file extension." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Caja</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den " +#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " +#~ "enthalten, prüft <application>Caja</application> die Dateierweiterung." + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " +#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " +#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " +#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Viewing Files in the View Pane" +#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "viewing files in view pane" +#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> contains viewer components that " +#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " +#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Caja</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit " +#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " +#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:" + +#~ msgid "PNG files" +#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien" + +#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files" +#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add " +#~ "menu items to the <application>Caja</application> menus. The menu " +#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you " +#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and " +#~ "rotate menu items." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-" +#~ "Komponente den <application>Caja</application>-Menüs unter Umständen " +#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp " +#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das " +#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</" +#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere." + +#~ msgid "" +#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " +#~ "the <application>Caja</application> zoom buttons to change the size " +#~ "of the item." +#~ msgstr "" +#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " +#~ "<application>Caja</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " +#~ "Größe des Objekts zu ändern." + +#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu" +#~ msgstr "" +#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the " +#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ msgstr "" +#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" + +#~ msgid "" +#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. " +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu " +#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the " +#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> " +#~ "preference tool:<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion " +#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem " +#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des " +#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:" +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." + +#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File" +#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus" + +#~ msgid "executing other actions for files" +#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain " +#~ "buttons. <xref linkend=\"goscaja-FIG-4\"/> shows the side pane when a " +#~ "text file is displayed in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " +#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"goscaja-" +#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " +#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." + +#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" +#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster" + +#~ msgid "" +#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with " +#~ "pluma, Open with buttons, tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, " +#~ "Öffnen mit pluma, Öffnen mit Schaltflächen, Register." + +#~ msgid "" +#~ "The buttons represent any actions that are defined in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The " +#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down " +#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for " +#~ "plain text documents is to open the file in <application>pluma</" +#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with pluma</" +#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the " +#~ "<application>pluma</application> application, click on the " +#~ "<guibutton>Open with pluma</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. " +#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</" +#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. " +#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte " +#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>pluma</application> " +#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit pluma</guibutton>. Um die Datei in der " +#~ "Anwendung <application>pluma</application> zu öffnen, klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit pluma</guibutton>." + +#~ msgid "Open with Other Viewer" +#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen" + +#~ msgid "" +#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if " +#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-" +#~ "1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn " +#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location enables you to access the " +#~ "following functions:" +#~ msgstr "" +#~ "Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die " +#~ "folgenden Funktionen zugreifen:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key " +#~ "MATE applications. You can also access the <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die MATE-" +#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> und den Menü-" +#~ "Panel aufrufen." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " +#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " +#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen." + +#~ msgid "" +#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to " +#~ "choose other system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere " +#~ "Systemeinstellungen auswählen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</" +#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location are displayed in the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier " +#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location " +#~ "are displayed in a <application>Caja</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" +#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Caja</application>-" +#~ "Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>Caja</application> to access FTP sites. To " +#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " +#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the " +#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " +#~ "drag the file to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Mit <application>Caja</application> können Sie auch auf FTP-Sites " +#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " +#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. " +#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei " +#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." + +#~ msgid "" +#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " +#~ "enter the URL in the following form:" +#~ msgstr "" +#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " +#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" + +#~ msgid "" +#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " +#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to " +#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files " +#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." +#~ msgstr "" +#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " +#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre " +#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> " +#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " +#~ "oder für FTP-Sites setzen." + +#~ msgid "" +#~ "Open a <application>Caja</application> window. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to open a second <application>Caja</application> window." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie ein <application>Caja</application>-Fenster. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Caja</" +#~ "application>-Fenster zu öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie " +#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " +#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy " +#~ "the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " +#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, " +#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag " +#~ "the file or folder to the new location in the other window." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie " +#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die " +#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "Select the file or folder that you want to duplicate in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " +#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ " +#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " +#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</" +#~ "guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " +#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists " +#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern " +#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das " +#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt " +#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to " +#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem " +#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " +#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of " +#~ "the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das " +#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das " +#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet." + +#~ msgid "Running Scripts From Caja" +#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Caja" + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of your scripts folder, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> enables you to modify the appearance " +#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following " +#~ "sections." +#~ msgstr "" +#~ "In <application>Caja</application> haben Sie verschiedene " +#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie " +#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden." + +#~ msgid "modifying" +#~ msgstr "Ändern" + +#~ msgid "" +#~ "To change the icon that represents a file type, use the <application>File " +#~ "Types and Programs</application> preference tool. To open the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application>. Zum " +#~ "Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</" +#~ "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und " +#~ "Programme</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, " +#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" +#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</" +#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte " +#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " +#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" +#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> provides several ways to display the " +#~ "contents of your files. <application>Caja</application> includes " +#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " +#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " +#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " +#~ "files in the view pane." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Caja</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, " +#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Caja</application> " +#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " +#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" +#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " +#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"goscaja-" +#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"goscaja-" +#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"goscaja-" +#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"goscaja-FIG-" +#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." + +#~ msgid "Caja Window in List View" +#~ msgstr "Caja-Fenster in der Listenansicht" + +#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" +#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" + +#~ msgid "choosing" +#~ msgstr "Auswählen" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or " +#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners " +#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus." + +#~ msgid "" +#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</" +#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " +#~ "is located at the right side of the location bar." +#~ msgstr "" +#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der " +#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." + +#~ msgid "" +#~ "You can display different folders in different views. " +#~ "<application>Caja</application> remembers the view that you choose " +#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " +#~ "<application>Caja</application> displays the folder in that view. To " +#~ "return the view for the folder to the default view specified in your " +#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. " +#~ "<application>Caja</application> speichert die für einen bestimmten " +#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, " +#~ "zeigt <application>Caja</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn " +#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte " +#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " +#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View" +#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht" + +#~ msgid "stretching" +#~ msgstr "Dehnen" + +#~ msgid "" +#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " +#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " +#~ "the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " +#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " +#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose " +#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the " +#~ "item, with a handle at each corner." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie " +#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</" +#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an " +#~ "jeder Ecke." + +#~ msgid "" +#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want." +#~ msgstr "" +#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann " +#~ "auf die gewünschte Größe." + +#~ msgid "" +#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then " +#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>." + +#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background." +#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen." + +#~ msgid "To Modify the Behavior of a View" +#~ msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht" + +#~ msgid "modifying behavior" +#~ msgstr "Ändern des Verhaltens" + +#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:" + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder " +#~ "einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle " +#~ "Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " +#~ "submenu for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" +#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " +#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" +#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner " +#~ "fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen " +#~ "Ordner ist." + +#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> " +#~ "dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen " +#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit " +#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</" +#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options " +#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden " +#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> " +#~ "beschrieben:" + +#~ msgid "item_name" +#~ msgstr "(Objektname)" + +#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen." + +#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden" + +#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only" +#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this item only." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen." + +#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items" +#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</" +#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> " +#~ "to close the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf " +#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem " +#~ "Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " +#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." + +#~ msgid "Assigning Actions to Files" +#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" + +#~ msgid "assigning actions to files" +#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "When you open a file, <application>Caja</application> performs the " +#~ "default action for that file type. The <application>File Types and " +#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, " +#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table " +#~ "specifies what happens when you double-click on a file in " +#~ "<application>Caja</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Caja </application> " +#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle " +#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " +#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " +#~ "Datei in <application> Caja</application> geschieht." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use <application>Caja</application> to modify the " +#~ "actions that are associated with a particular file or file type." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <application>Caja</application> auch nutzen, um die mit " +#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " +#~ "Aktionen zu ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " +#~ "default action for a file type in <application>Caja</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für " +#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Caja</application> " +#~ "ändern." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action " +#~ "might specify to open the file in an application that is associated with " +#~ "the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als " +#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt " +#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " +#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " +#~ "type." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " +#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " +#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist." + +#~ msgid "" +#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the " +#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can " +#~ "read the file." +#~ msgstr "" +#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt " +#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen " +#~ "die Datei lesen können." + +#~ msgid "" +#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " +#~ "do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " +#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" + +#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " +#~ "fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" +#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" +#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest." + +#~ msgid "" +#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</" +#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü " +#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist." + +#~ msgid "" +#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " +#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " +#~ "file of that type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " +#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " +#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open " +#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with " +#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</" +#~ "guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which " +#~ "you want to modify the behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer " +#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten." + +#~ msgid "filetype" +#~ msgstr "(Dateityp)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the application or viewer in the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " +#~ "aufzunehmen." + +#~ msgid "filename" +#~ msgstr "(Dateiname)" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include the application or viewer in the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for " +#~ "other files of this type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht " +#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " +#~ "for this file, and not for other files of this type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " +#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs " +#~ "zu verwenden." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the " +#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " +#~ "auszuschließen." + +#~ msgid "" +#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> " +#~ "to close the dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf " +#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " +#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> " +#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " +#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " +#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and " +#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können <application>Caja</application> entsprechend Ihren " +#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird " +#~ "beschrieben, wie Sie <application>Caja</application> anpassen können." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set " +#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File " +#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um " +#~ "Einstellungen für die <application>Caja</application>-Fenster und den " +#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "You can specify a default view, and select sort options and display " +#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " +#~ "views. To specify your default view settings, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in " +#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display " +#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " +#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " +#~ "Standardansicht von <application>Caja</application>-Fenstern wählen " +#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." + +#~ msgid "Sort in reverse" +#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are " +#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the " +#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-" +#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</" +#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " +#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " +#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente " +#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</" +#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> " +#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</" +#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " +#~ "Reihenfolge sortieren." + +#~ msgid "To Set Preview Preferences" +#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" + +#~ msgid "" +#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in " +#~ "Ordnern angezeigt werden soll." + +#~ msgid "<application>Caja</application> desktop background" +#~ msgstr "<application>Caja</application>-Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel" +#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and " +#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. " +#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To " +#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the " +#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des " +#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann " +#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das " +#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen " +#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " +#~ "particular folder, <application>Caja</application> remembers the " +#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " +#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " +#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " +#~ "the background." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " +#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Caja</application> " +#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " +#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " +#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " +#~ "diesen Hintergrund anzeigt." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " +#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " +#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " +#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum " +#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> supports the following removable " +#~ "media:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Caja</application> unterstützt die folgenden " +#~ "Wechselmedien:" + +#~ msgid "Iomega Jaz disk" +#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten" + +#~ msgid "Iomega Zip disk" +#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten" + +#~ msgid "Overview of the Desktop" +#~ msgstr "Überblick über den Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the " +#~ "MATE desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " +#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " +#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " +#~ "describes the typical default configuration, covering the following " +#~ "topics." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " +#~ "MATE-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " +#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " +#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " +#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " +#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " +#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." + +#~ msgid "Introducing Desktop Components" +#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" + +#~ msgid "A Typical Desktop" +#~ msgstr "Ein typischer Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, " +#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet." +#~ msgstr "" +#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, " +#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-" +#~ "Umschalter-Applet." + +#~ msgid "" +#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " +#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " +#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is " +#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " +#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " +#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " +#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref " +#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " +#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " +#~ "enthält zwei besondere Menüs:" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and " +#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " +#~ "help browser." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und " +#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " +#~ "und der Hilfe-Browser." + +#~ msgid "" +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform " +#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</" +#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien " +#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " +#~ "list of all open windows." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " +#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " +#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu " +#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the " +#~ "standard applications, commands, and configuration options." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " +#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " +#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time. You can run different " +#~ "applications in each window. The window manager provides frames and " +#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard " +#~ "actions such as move, close, and resize windows." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können " +#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt " +#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem " +#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und " +#~ "Ändern der Größe von Fenstern." + +#~ msgid "Desktop background" +#~ msgstr "Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to " +#~ "some of the key features of the MATE desktop. You can access your MATE " +#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</" +#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to " +#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings." +#~ msgstr "" +#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen " +#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des MATE-Desktops. Der Zugriff " +#~ "auf Ihre MATE-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " +#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " +#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." + +#~ msgid "" +#~ "The MATE desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</" +#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the " +#~ "desktop. To start a preference tool, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to " +#~ "configure from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Der MATE-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</" +#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" +#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu " +#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " +#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der " +#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung " +#~ "von Aufgaben." + +#~ msgid "" +#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, " +#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, " +#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-" +#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine " +#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, " +#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." + +#~ msgid "" +#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " +#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " +#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " +#~ "beiden folgenden Panels:" + +#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop" +#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand" + +#~ msgid "Delete panels." +#~ msgstr "Panels löschen" + +#~ msgid "Hide panels." +#~ msgstr "Panels ausblenden" + +#~ msgid "Add objects to panels." +#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen" + +#~ msgid "Manipulate panel objects." +#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten" + +#~ msgid "To Create Panels" +#~ msgstr "So erstellen Sie Panels" + +#~ msgid "To create a panel follow these steps:" +#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " +#~ "panel is added to the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " +#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." + +#~ msgid "" +#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " +#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own " +#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your " +#~ "panels. For example, you can change the background of your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel " +#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen " +#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das " +#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den " +#~ "Hintergrund der Panels ändern." + +#~ msgid "To Delete Panels" +#~ msgstr "So löschen Sie Panels" + +#~ msgid "To Hide Panels" +#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" + +#~ msgid "" +#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " +#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " +#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " +#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." + +#~ msgid "To Add Objects to Panels" +#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp." + +#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects" +#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten" + +#~ msgid "" +#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, " +#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button." +#~ msgstr "" +#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-" +#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, " +#~ "Sperrschaltfl�che." + +#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt " +#~ "werden:" + +#~ msgid "" +#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that " +#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> " +#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " +#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " +#~ "applets appear in your panels by default:" +#~ msgstr "" +#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die " +#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " +#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " +#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " +#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " +#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and " +#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> " +#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " +#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche " +#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder " +#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint " +#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual " +#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace " +#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel " +#~ "at the bottom of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle " +#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. " +#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint " +#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." + +#~ msgid "Accessories" +#~ msgstr "Zubehör" + +#~ msgid "Amusements" +#~ msgstr "Unterhaltung" + +#~ msgid "Utility" +#~ msgstr "Dienstprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, " +#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</" +#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. " +#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte " +#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " +#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein " +#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</" +#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " +#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " +#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." + +#~ msgid "" +#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " +#~ "create a launcher for a word processor application that you use " +#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " +#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " +#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " +#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " +#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " +#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " +#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " +#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Choose the launcher to add from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " +#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> " +#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " +#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " +#~ "text that represents the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " +#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " +#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel " +#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines " +#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü " +#~ "repräsentiert." + +#~ msgid "" +#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " +#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when " +#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " +#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " +#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn " +#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem " +#~ "Panel hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. " +#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a " +#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Auch das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. " +#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " +#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " +#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you " +#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when " +#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same " +#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines " +#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen " +#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). " +#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere " +#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen " +#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen " +#~ "Panel-Typ." + +#~ msgid "" +#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " +#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " +#~ "drawer again." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den " +#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf." + +#~ msgid "To Manipulate Panel Objects" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte" + +#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:" +#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:" + +#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel " +#~ "verschieben." + +#~ msgid "" +#~ "You can move any object to another location in the panel. You can also " +#~ "move an object from one panel to another panel. Use the middle mouse " +#~ "button to drag the panel object to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. " +#~ "Sie können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel " +#~ "verschieben. Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an " +#~ "eine neue Position zu ziehen." + +#~ msgid "Copy menu items to a panel." +#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren." + +#~ msgid "" +#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " +#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</" +#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " +#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " +#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs " +#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das " +#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden." + +#~ msgid "" +#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the " +#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The " +#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as " +#~ "follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen " +#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>MATE-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das " +#~ "<guimenu>MATE-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten " +#~ "Fußabdruck repräsentiert:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open " +#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>MATE-Menü</guibutton> in " +#~ "einem Panel, um das <guimenu>MATE-Menü</guimenu> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " +#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " +#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " +#~ "items to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " +#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " +#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " +#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." + +#~ msgid "Windows in the Desktop" +#~ msgstr "Fenster im Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " +#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " +#~ "that you can use to work with the window." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " +#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " +#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster." + +#~ msgid "" +#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top " +#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " +#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " +#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " +#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " +#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " +#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " +#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " +#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " +#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> " +#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." + +#~ msgid "" +#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " +#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides " +#~ "information and controls for the user. This manual refers to the " +#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog " +#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, or to close the dialog window." +#~ msgstr "" +#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " +#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " +#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " +#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " +#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " +#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " +#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." + +#~ msgid "To Manipulate Windows" +#~ msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" + +#~ msgid "" +#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " +#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located " +#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/" +#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window." +#~ msgstr "" +#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie " +#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten " +#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref " +#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für " +#~ "ein typisches Anwendungsfenster." + +#~ msgid "" +#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, " +#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche " +#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern" +#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\"" + +#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:" +#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:" + +#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window." +#~ msgstr "" +#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." + +#~ msgid "" +#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the " +#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des " +#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den " +#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " +#~ "<application>Workspace Switcher</application> display." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" +#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen " +#~ "möchten." + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " +#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " +#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " +#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " +#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich." + +#~ msgid "" +#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the " +#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different " +#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can " +#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have " +#~ "windows open in other workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" +#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " +#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " +#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " +#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " +#~ "geöffnet haben." + +#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " +#~ "wechseln:" + +#~ msgid "Caja file manager" +#~ msgstr "Caja-Datei-Manager" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Caja</application> file manager provides an " +#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To " +#~ "open a <application>Caja</application> window, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a " +#~ "<application>Caja</application> window that displays the contents of " +#~ "a folder." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Caja</application>-Datei-Manager bietet einen " +#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" +#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Caja</application>-Fensters " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" +#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein " +#~ "<application>Caja</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners." + +#~ msgid "A sample Caja window. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Ein Caja-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend." + +#~ msgid "" +#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " +#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " +#~ "left side of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " +#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " +#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." + +#~ msgid "" +#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right " +#~ "side of the window." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster " +#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters." + +#~ msgid "<application>Caja</application> enables you to do the following:" +#~ msgstr "" +#~ "In <application>Caja</application> können Sie folgende Schritte " +#~ "ausführen:" + +#~ msgid "View files and folders" +#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view " +#~ "the contents of some types of file within a <application>Caja</" +#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " +#~ "appropriate application from <application>Caja</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " +#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Caja</" +#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " +#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Caja</application> heraus " +#~ "öffnen." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <application>Caja</application> to create, move, copy, " +#~ "rename, and remove files and folders." +#~ msgstr "" +#~ "Mit <application>Caja</application> können Sie Dateien und Ordner " +#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen." + +#~ msgid "Run scripts" +#~ msgstr "Skripts ausführen" + +#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest." + +#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder." +#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest." + +#~ msgid "" +#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " +#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " +#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " +#~ "the following ways: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " +#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" +#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " +#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Caja</application> also creates the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Caja</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "" +#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, " +#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you " +#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file." +#~ msgstr "" +#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei " +#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. " +#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das " +#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen." + +#~ msgid "To Move Files Between Folders" +#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern" + +#~ msgid "" +#~ "You can move files between folders by opening two or more " +#~ "<application>Caja</application> windows. Open a different folder in " +#~ "each window, then drag the files from one window to the other." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " +#~ "<application>Caja</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " +#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " +#~ "einem Fenster in das andere Fenster." + +#~ msgid "Caja desktop background" +#~ msgstr "Caja-Desktop-Hintergrund" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use " +#~ "the desktop background to perform the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem " +#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" + +#~ msgid "" +#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for " +#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use " +#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you " +#~ "use often." +#~ msgstr "" +#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig " +#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein " +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Caja</application> file manager manages the desktop " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Der <application>Caja</application>-Datei-Manager verwaltet den " +#~ "Desktop-Hintergrund." + +#~ msgid "To Open Desktop Background Objects" +#~ msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" + +#~ msgid "" +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " +#~ "object. You can set your preferences in a <application>Caja</" +#~ "application> window so that you click once on an object to execute the " +#~ "default action." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " +#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " +#~ "<application>Caja</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur " +#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." + +#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" +#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " +#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to " +#~ "your desktop background in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " +#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende " +#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to " +#~ "the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem " +#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " +#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " +#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " +#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " +#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " +#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das " +#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund " +#~ "ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For " +#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application " +#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" +#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " +#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " +#~ "your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " +#~ "Desktop anzupassen." + +#~ msgid "" +#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of " +#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the " +#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for " +#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated " +#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface." +#~ msgstr "" +#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " +#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" +#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " +#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist " +#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " +#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." + +#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" +#~ msgstr "" +#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften " +#~ "gruppiert:" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Erweitert" + +#~ msgid "" +#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " +#~ "öffnen:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require " +#~ "from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte " +#~ "Objekt in den Untermenüs aus." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. A <application>Caja</application> window opens at the " +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " +#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the " +#~ "<application>Caja</application> window to display the desktop " +#~ "preference tools. Double-click on the item that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " +#~ "wird ein <application>Caja</application>-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" +#~ "guilabel> im <application>Caja</application>-Fenster, um die Desktop-" +#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." + +#~ msgid "" +#~ "MATE-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-" +#~ "drop operations. Therefore, MATE-compliant applications provide " +#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items." +#~ msgstr "" +#~ "MATE-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " +#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern MATE-" +#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" +#~ "Drop bewegt werden." + +#~ msgid "To Find Out More" +#~ msgstr "Hilfeinformationen" + +#~ msgid "how to find" +#~ msgstr "Abrufen" + +#~ msgid "" +#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " +#~ "following areas:" +#~ msgstr "" +#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " +#~ "Bereichen benötigen:" + +#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen" + +#~ msgid "starting help system" +#~ msgstr "Starten des Hilfesystems" + +#~ msgid "desktop topics" +#~ msgstr "Desktop-Themen" + +#~ msgid "" +#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated " +#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the " +#~ "<application>Yelp</application> help system, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im " +#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des " +#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To Find Out More About Applets" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets" + +#~ msgid "" +#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then " +#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie " +#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann " +#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen." + +#~ msgid "To Find Out More About Applications" +#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" + +#~ msgid "" +#~ "To find out more about a specific application, start the application, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then " +#~ "press <keycap>F1</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " +#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können " +#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken." + +#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels." +#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels." + +#~ msgid "Introducing Panels" +#~ msgstr "Panels" + +#~ msgid "" +#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " +#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " +#~ "first time, the desktop contains the following panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " +#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " +#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:" + +#~ msgid "" +#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " +#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system " +#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " +#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " +#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " +#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " +#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " +#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." + +#~ msgid "Typical Menu Panel" +#~ msgstr "Typischer Menü-Panel" + +#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:" +#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to " +#~ "perform desktop tasks." +#~ msgstr "" +#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben." + +#~ msgid "Home folder launcher" +#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this launcher to open your home folder in a " +#~ "<application>Caja</application> file manager window." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem " +#~ "<application>Caja</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen." + +#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher" +#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm" + +#~ msgid "" +#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " +#~ "on your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " +#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of " +#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom " +#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom " +#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a " +#~ "slightly different bottom edge panel." +#~ msgstr "" +#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des " +#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein " +#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den " +#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei " +#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von " +#~ "dieser Abbildung abweicht." + +#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel" +#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand" + +#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic." +#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate " +#~ "between your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die " +#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen." + +#~ msgid "" +#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " +#~ "their characteristics." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie " +#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale." + +#~ msgid "Types of Panel" +#~ msgstr "Panel-Typen" + +#~ msgid "Panel Type" +#~ msgstr "Panel-Typ" + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center " +#~ "or the corner of the edge." +#~ msgstr "" +#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte " +#~ "oder in der Ecke." + +#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel." +#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind." + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " +#~ "of the desktop is an example of an edge panel." +#~ msgstr "" +#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " +#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." + +#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." +#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." + +#~ msgid "Floating Panel" +#~ msgstr "Gleit-Panel" + +#~ msgid "" +#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " +#~ "your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " +#~ "des Desktops platziert werden." + +#~ msgid "" +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " +#~ "edge." +#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." + +#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "" +#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " +#~ "have one Menu Panel on your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " +#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to " +#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem " +#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel." + +#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences." +#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen." + +#~ msgid "To Interact With a Panel" +#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel" + +#~ msgid "" +#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" + +#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine " +#~ "neue Position." + +#~ msgid "Opens the panel popup menu." +#~ msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." + +#~ msgid "" +#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a " +#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag " +#~ "the panel to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. " +#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf " +#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter " +#~ "Maustaste an die neue Position." + +#~ msgid "" +#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The " +#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner " +#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of " +#~ "the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel " +#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder " +#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an." + +#~ msgid "You cannot move the Menu Panel." +#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." + +#~ msgid "To Hide a Panel" +#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" + +#~ msgid "" +#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " +#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " +#~ "use the hide buttons as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" +#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " +#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:" + +#~ msgid "" +#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of " +#~ "the screen, as normal." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, " +#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet." + +#~ msgid "" +#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide " +#~ "button that is farthest from the edge of the screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " +#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " +#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." + +#~ msgid "" +#~ "To modify preferences for all panels, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " +#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings " +#~ "related to the appearance and behavior of panel objects." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten " +#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " +#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." + +#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." +#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." + +#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following " +#~ "tabbed sections:" +#~ msgstr "" +#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die " +#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:" + +#~ msgid "Panel_type" +#~ msgstr "(Panel-Typ)" + +#~ msgid "" +#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the " +#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The " +#~ "following table describes the dialog elements on the " +#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed " +#~ "section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf " +#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" +#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des " +#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" +#~ "guilabel>:" + +#~ msgid "Orient horizontally" +#~ msgstr "Horizontal" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "Orient vertically" +#~ msgstr "Vertikal" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " +#~ "anzuzeigen." + +#~ msgid "Horizontal offset" +#~ msgstr "Horizontaler Abstand" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the left edge of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." + +#~ msgid "Vertical offset" +#~ msgstr "Vertikaler Abstand" + +#~ msgid "" +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " +#~ "panel from the top edge of the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " +#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." + +#~ msgid "Screen edge offset" +#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" + +#~ msgid "" +#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " +#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." +#~ msgstr "" +#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " +#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</" +#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section " +#~ "contains the following elements:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " +#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</" +#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard " +#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der " +#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter " +#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den " +#~ "Panel-Hintergrund." + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Bild" + +#~ msgid "" +#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the " +#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following " +#~ "settings for the image background:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " +#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als " +#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden " +#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:" + +#~ msgid "Tile" +#~ msgstr "Bild nicht skalieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel " +#~ "background." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander " +#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen." + +#~ msgid "Scale" +#~ msgstr "Bild skalieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel " +#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-" +#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel " +#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um " +#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes " +#~ "wird nicht beibehalten." + +#~ msgid "Rotate image when panel is vertical" +#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " +#~ "Panel zu drehen." + +#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" +#~ msgstr "" +#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels" + +#~ msgid "" +#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as " +#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many " +#~ "applications. For example, you can drag a color from the " +#~ "<application>Caja</application> file manager to a panel to set the " +#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " +#~ "color selector dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " +#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " +#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " +#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Caja</application>-" +#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " +#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld herüber." + +#~ msgid "" +#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " +#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere " +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." + +#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:" +#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " +#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " +#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to " +#~ "add the following objects to your panels:" +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " +#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " +#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den " +#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" + +#~ msgid "" +#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " +#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " +#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " +#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " +#~ "ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to " +#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object." +#~ msgstr "" +#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die " +#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen." + +#~ msgid "To Add an Applet to a Panel" +#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" + +#~ msgid "" +#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " +#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to " +#~ "add from one of the following submenus:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels " +#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das " +#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:" + +#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen." + +#~ msgid "" +#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " +#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " +#~ "must middle-click on the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " +#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" +#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der " +#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken." + +#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" +#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet" + +#~ msgid "modifying preferences" +#~ msgstr "Ändern von Einstellungen" + +#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify " +#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " +#~ "on the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " +#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie " +#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach " +#~ "Applet." + +#~ msgid "" +#~ "When you click on a launcher, you initiate one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden " +#~ "Aktionen ein:" + +#~ msgid "" +#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</" +#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " +#~ "Web." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource " +#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " +#~ "Standorts im Internet." + +#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons." +#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt." + +#~ msgid "" +#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items " +#~ "usually have an icon beside the menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die " +#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen." + +#~ msgid "" +#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented " +#~ "by icons." +#~ msgstr "" +#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme " +#~ "durch Symbole dargestellt." + +#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" +#~ msgstr "" +#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm " +#~ "erstellen\"" + +#~ msgid "" +#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog " +#~ "perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> " +#~ "tabbed section." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines " +#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das " +#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im " +#~ "Registerformat an." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This " +#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to " +#~ "the desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. " +#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des " +#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu " +#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen." + +#~ msgid "Generic name" +#~ msgstr "Allgemeiner Name" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify the class of application to which the " +#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</" +#~ "userinput> in this text box for a <application>pluma</application> " +#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add " +#~ "translations of the generic name." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " +#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " +#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm " +#~ "<application>pluma</application> angeben. Im Register " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen " +#~ "Namens hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " +#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " +#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section " +#~ "to add translations of the comment." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " +#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " +#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im " +#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie " +#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " +#~ "Select from the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " +#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " +#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " +#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " +#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " +#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " +#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " +#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " +#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " +#~ "create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " +#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " +#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt." + +#~ msgid "" +#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</" +#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed " +#~ "section." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " +#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der " +#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " +#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " +#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im " +#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:" + +#~ msgid "Try this before using" +#~ msgstr "Dies vorher probieren" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " +#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " +#~ "panel." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " +#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " +#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " +#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</" +#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " +#~ "popup menu for the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " +#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " +#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>" +#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " +#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> " +#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a " +#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/" +#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " +#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und " +#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</" +#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der " +#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</" +#~ "guilabel> wie folgt ein:" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " +#~ "translation." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine " +#~ "Übersetzung hinzufügen möchten." + +#~ msgid "Second field" +#~ msgstr "Zweites Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein." + +#~ msgid "Third field" +#~ msgstr "Drittes Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des " +#~ "Startprogramms ein." + +#~ msgid "Fourth field" +#~ msgstr "Viertes Feld" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the " +#~ "launcher." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum " +#~ "Startprogramm ein." + +#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/" +#~ "Festlegen</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " +#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " +#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " +#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " +#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>." + +#~ msgid "To Modify the Properties of a Launcher" +#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" + +#~ msgid "" +#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " +#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " +#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen " +#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das " +#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels." + +#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel" +#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel" + +#~ msgid "Typical menu objects on panel." +#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel." + +#~ msgid "" +#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " +#~ "changes that you require. For example, you can select various options " +#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " +#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " +#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " +#~ "in the drawer." +#~ msgstr "" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die " +#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene " +#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in " +#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen " +#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. " +#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im " +#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken." + +#~ msgid "Tooltip/Name" +#~ msgstr "Minihilfe/Name" + +#~ msgid "Enable hide button" +#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide " +#~ "button is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-" +#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." + +#~ msgid "Kill Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden" + +#~ msgid "" +#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver " +#~ "process, you cannot lock your screen." +#~ msgstr "" +#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des " +#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren." + +#~ msgid "Restart Screensaver Daemon" +#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten" + +#~ msgid "" +#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after " +#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use " +#~ "your new password with the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie " +#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den " +#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem " +#~ "Bildschirmschoner." + +#~ msgid "" +#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to " +#~ "configure the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie " +#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." + +#~ msgid "" +#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " +#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the " +#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. " +#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and " +#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists " +#~ "your login options, for example you can select the language of your " +#~ "session." +#~ msgstr "" +#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim " +#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, " +#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die " +#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü " +#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer " +#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die " +#~ "Sitzung auswählen." + +#~ msgid "" +#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the " +#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and " +#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For " +#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to " +#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and " +#~ "restores the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager " +#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> " +#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den " +#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie " +#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser " +#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der " +#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der " +#~ "nächsten Anmeldung wieder her:" + +#~ msgid "" +#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " +#~ "mouse settings." +#~ msgstr "" +#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " +#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." + +#~ msgid "" +#~ "The applications that you were running, for example file manager and text " +#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session " +#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</" +#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session " +#~ "manager cannot restore your editing session." +#~ msgstr "" +#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- " +#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete " +#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn " +#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der " +#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der " +#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen." + +#~ msgid "" +#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to " +#~ "configure your screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den " +#~ "Bildschirmschoner konfigurieren." + +#~ msgid "To Lock Your Screen" +#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm" + +#~ msgid "" +#~ "To add the <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on " +#~ "the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> " +#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. " +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein " +#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein." + +#~ msgid "To Configure Your Screensaver" +#~ msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" + +#~ msgid "configuring screensaver" +#~ msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners" + +#~ msgid "screensaver, configuring" +#~ msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren" + +#~ msgid "" +#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " +#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " +#~ "the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " +#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " +#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:" + +#~ msgid "Activate after a specified period of idle time." +#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit." + +#~ msgid "Activate when you lock your screen." +#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms." + +#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle." +#~ msgstr "" +#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird." + +#~ msgid "" +#~ "To configure your screensaver application, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " +#~ "folgenden Schritte aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose " +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An " +#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " +#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you " +#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> " +#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht " +#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken " +#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-" +#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the " +#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the " +#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die " +#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden " +#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts " +#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do " +#~ "not want to use the screensaver application." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese " +#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "your screen to become blank when your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you " +#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " +#~ "your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " +#~ "der Motivliste angezeigt werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " +#~ "screensaver display list when your screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie " +#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " +#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " +#~ "soll." + +#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list." +#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus." + +#~ msgid "Blank After" +#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to " +#~ "activate the screensaver." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " +#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " +#~ "wird." + +#~ msgid "Cycle After" +#~ msgstr "Schleife nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " +#~ "display." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " +#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." + +#~ msgid "Lock Screen After" +#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " +#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " +#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " +#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem " +#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen." + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Vorschau" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected " +#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " +#~ "click a mouse button." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " +#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " +#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " +#~ "Maustaste." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " +#~ "that is selected in the screensaver display list." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste " +#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen." + +#~ msgid "" +#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> " +#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die " +#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> " +#~ "beschrieben:" + +#~ msgid "" +#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate " +#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to " +#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " +#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " +#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " +#~ "ermöglichen." + +#~ msgid "" +#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " +#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " +#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " +#~ "a frame of video." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " +#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " +#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um " +#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen." + +#~ msgid "Choose Random Image" +#~ msgstr "Zufälliges Bild auswählen" + +#~ msgid "Display Subprocess Errors" +#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver " +#~ "subprocesses on screen." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf " +#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten." + +#~ msgid "Display Splash Screen at Startup" +#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to if you want <application>Xscreensaver</application> " +#~ "to display a splash dialog when <application>Xscreensaver</application> " +#~ "starts." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von " +#~ "<application>Xscreensaver</application> ein Begrüßungsbildschirm " +#~ "angezeigt werden soll<application/>." + +#~ msgid "Power Management Enabled" +#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power " +#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not " +#~ "using the monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu " +#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, " +#~ "wenn er nicht benötigt wird." + +#~ msgid "Standby After" +#~ msgstr "Standby-Modus nach" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the " +#~ "monitor is in standby mode, the screen is black." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " +#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des " +#~ "Monitors schwarz." + +#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " +#~ "Stromsparmodus versetzt wird." + +#~ msgid "Off After" +#~ msgstr "Ausschalten nach" + +#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor " +#~ "ausgeschaltet wird." + +#~ msgid "Install Colormap" +#~ msgstr "Colormap installieren" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is " +#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color " +#~ "in particular screensaver displays." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, " +#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten " +#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten " +#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the " +#~ "screensaver activates." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the " +#~ "screen contents when the screensaver stops." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " +#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " +#~ "soll." + +#~ msgid "Fade Duration" +#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" + +#~ msgid "" +#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des " +#~ "Bildschirmschoners dauern soll." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to " +#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster " +#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</" +#~ "guilabel> zu schließen." + +#~ msgid "" +#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</" +#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " +#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " +#~ "continue to log out." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" +#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " +#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum " +#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und " +#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort." + +#~ msgid "" +#~ "To end your session, close all your currently active processes, then " +#~ "perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und " +#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "Öffnen Sie das <guimenu>MATE-Menü</guimenu>, und wählen Sie " +#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." + +#~ msgid "A Tour of the MATE Desktop" +#~ msgstr "Eine Tour durch den MATE-Desktop" + +#~ msgid "" +#~ "This section introduces the core MATE components. This section also " +#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " +#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " +#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " +#~ "how to implement the various configuration possibilities that are " +#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your MATE Desktop</" +#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten MATE-Komponenten vorgestellt. " +#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " +#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " +#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " +#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " +#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " +#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " +#~ "\"Anpassen des MATE-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " +#~ "Kapitel:" + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " +#~ "window skills, and basic dialog skills." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, " +#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang " +#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " +#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " +#~ "manual, read this chapter." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" +#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " +#~ "dieses Kapitel lesen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end " +#~ "desktop sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und " +#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key " +#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different " +#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " +#~ "desktop using panels." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " +#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " +#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " +#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." + +#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." +#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter " +#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This " +#~ "chapter also describes the controls that you use with windows." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " +#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " +#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " +#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Caja</" +#~ "application> file manager. This chapter describes how to use " +#~ "<application>Caja</application> to work with your file system. This " +#~ "chapter also describes how to customize <application>Caja</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Caja</application> Datei-" +#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Caja</" +#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird " +#~ "erläutert, wie Sie <application> Caja</application> anpassen können." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. " +#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start " +#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes " +#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the " +#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the " +#~ "desktop background." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-" +#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund " +#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel " +#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " +#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" +#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The " +#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated " +#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, " +#~ "the preference tools are grouped under the following headings:" +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " +#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " +#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" +#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " +#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " +#~ "background. A <application>Caja</application> window opens at the " +#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " +#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Caja</" +#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " +#~ "tool that you require." +#~ msgstr "" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " +#~ "wird ein <application>Caja</application>-Fenster geöffnet. " +#~ "Doppelklicken Sie im <application>Caja</application>-Fenster auf das " +#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools " +#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " +#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard " +#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to " +#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " +#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " +#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " +#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " +#~ "to customize window focus behavior." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" +#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " +#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " +#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" +#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " +#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " +#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " +#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " +#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " +#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on " +#~ "how to customize your sessions and startup programs." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen " +#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen " +#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." + +#~ msgid "" +#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " +#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " +#~ "features." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " +#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet " +#~ "werden." |