diff options
Diffstat (limited to 'user-guide/ko/ko.po')
-rw-r--r-- | user-guide/ko/ko.po | 20835 |
1 files changed, 20835 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/ko/ko.po b/user-guide/ko/ko.po new file mode 100644 index 0000000..39556b9 --- /dev/null +++ b/user-guide/ko/ko.po @@ -0,0 +1,20835 @@ +# Changwoo Ryu <[email protected]>, 2007, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mate2-user-guide\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-15 20:13+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-21 21:45+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <[email protected]>\n" +"Language-Team: MATE Korea <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "용어" + +#: ../C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "애플릿" + +#: ../C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"애플릿은 패널 안에서 동작하는 작은 대화형 프로그램으로, <application>CD 플레" +"이어</application>과 같은 프로그램이 있습니다. 모든 애플릿에는 마우스와 키보" +"드로 이용할 수 있는 간단한 사용자 인터페이스가 들어 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:35(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:907(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "바탕 화면" + +#: ../C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "그놈 데스크탑에서 패널이나 창 같은 그래픽 인터페이스가 없는 부분." + +#: ../C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "바탕 화면 배경" + +#: ../C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "바탕 화면에 적용한 그림이나 색." + +#: ../C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "바탕 화면 오브젝트" + +#: ../C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"바탕 화면의 아이콘으로, 파일과 폴더를 열고 응용 프로그램을 시작하는 데 사용합" +"니다. 데스크탑 오브젝트를 이용해서 자주 사용하는 파일, 폴더, 응용 프로그램에 " +"쉽게 접근할 수 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "DNS 이름" + +#: ../C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "" +"어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 알파벳으로 이루어져 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "서랍" + +#: ../C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"서랍은 패널을 여닫을 수 있게 확장한 것으로 서랍 아이콘을 눌러서 열고 닫을 수 " +"있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "파일 확장자" + +#: ../C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"파일 이름의 끝 부분으로 마지막에 나오는 점 (.) 다음에 오는 부분입니다. 예를 " +"들어 <filename>picture.jpeg</filename> 파일의 파일 확장자는 <filename>jpeg</" +"filename>입니다." + +#: ../C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"파일 확장자로 파일의 종류를 알 수 있습니다. <application>노틸러스</" +"application> 파일 관리자가 이 정보를 사용해 파일을 열 때 무슨 일을 할 지 결정" +"합니다. 파일 열기에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-open-file" +"\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "포맷" + +#: ../C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"미디어를 포맷하는 것은 어떤 파일 시스템으로 사용할 수 있게 미디어를 준비하는 " +"작업입니다. 미디어를 포맷하면, 그 미디어에 있는 모든 정보를 덮어 씁니다." + +#: ../C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "MATE-compliant application" +msgstr "그놈 응용 프로그램" + +#: ../C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard MATE programming libraries is called " +"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" +"application> file manager and <application>pluma</application> text editor " +"are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 그놈 응용 프로그램" +"이라고 합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 파일 관리자와 " +"<application>pluma</application> 텍스트 편집기가 그놈용 프로그램입니다." + +#: ../C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "IP 주소" + +#: ../C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 숫자로 이루어져 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "키보드 바로 가기" + +#: ../C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>는, 표준적인 방법과는 다르게 키 혹은 " +"여러 개 키의 조합으로 어떤 동작을 실행하는 방법입니다." + +#: ../C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "실행 아이콘" + +#: ../C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"실행 아이콘은 어떤 응용 프로그램을 시작하거나, 명령어를 실행하거나, 파일을 엽" +"니다. 실행 아이콘은 패널에 들어갈 수도 있고 메뉴에 들어갈 수도 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "메뉴 모음" + +#: ../C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"메뉴 모음은 응용 프로그램 창의 맨 위에 있는 막대로 그 응용 프로그램의 메뉴가 " +"들어 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/goscaja.xml:3800(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "MIME 형식" + +#: ../C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 형식은 파일의 형식을 지정합니다. " +"프로그램은 MIME 형식을 이용해 파일을 읽습니다. 예를 들어 전자메일 응용 프로그" +"램에서는 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 이용해 전자메일에 PNG 파일" +"이 첨부되었다는 사실을 찾아냅니다." + +#: ../C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "마운트" + +#: ../C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"마운트는 어떤 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 작업입니다. 어떤 파일 시스" +"템을 마운트하면, 그 파일 시스템은 현재 파일 시스템의 아래 디렉토리로 붙습니" +"다." + +#: ../C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "창 부분" + +#: ../C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"창 부분은 창의 나눠진 부분입니다. 예를 들어 <application>노틸러스</" +"application> 창은 가장자리 창과 보기 창으로 구성되어 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "설정 도구" + +#: ../C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the MATE Desktop." +msgstr "그놈 데스크탑의 특정 동작을 조정하는 데 사용하는 전용 소프트웨어 도구." + +#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/gosbasic.xml:583(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:712(primary) ../C/gosbasic.xml:852(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:578(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "바로 가기 키" + +#: ../C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "바로 가기 키는 어떤 동작을 빠르게 실행하는 키 조합입니다." + +#: ../C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "겹치는 순서" + +#: ../C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"겹치는 순서란 화면 위에서 여러 개의 창들이 서로 무엇이 무엇 위에 겹쳐졌는지 " +"순서를 말합니다." + +#: ../C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "상태 표시줄" + +#: ../C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"산태 표시줄은 창의 아래에 있는 막대로 창에서 보고 있는 무언가에 대한 현재 상" +"태 정보를 표시합니다." + +#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/goscaja.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "심볼릭 링크" + +#: ../C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 종류의 파일입니다. 심볼릭 링크에 대" +"해 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더에 대" +"해서 수행됩니다." + +#: ../C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "도구 모음" + +#: ../C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"도구 모음은 프로그램에서 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있는 막대" +"입니다. 일반적으로 도구 모음은 메뉴 모음 아래에 있습니다." + +#: ../C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "URI" + +#: ../C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키는 " +"문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다." + +#: ../C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "URL" + +#: ../C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"URL(Uniform Resource Locator)은 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다." + +#: ../C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "보기" + +#: ../C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Caja</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 컴포넌트로 어떤 폴더를 특정 방법으로 표시" +"합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>의 아이콘 보기에서는 폴" +"더의 내용을 아이콘으로 봅니다. 또 <application>노틸러스</application>의 목록 " +"보기에서는 폴더의 내용을 목록으로 봅니다." + +#: ../C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "작업 공간" + +#: ../C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." +msgstr "" +"작업 공간은 그놈 데스크탑의 분리된 공간으로 여기에서 작업을 할 수 있습니다." + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:326(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:416(None) ../C/goscaja.xml:1634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:433(None) ../C/goscaja.xml:1654(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:450(None) ../C/goscaja.xml:1677(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:469(None) ../C/goscaja.xml:1733(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:487(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: ../C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "기본적인 사용법" + +#: ../C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the MATE Desktop." +msgstr "이 창에서는 그놈 데스크탑을 이용하는 기본적인 사용법을 소개합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "마우스 사용법" + +#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "기본적인 사용법" + +#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "마우스 사용법" + +#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary) +#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary) +msgid "mouse" +msgstr "마우스" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: ../C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"이 절에서는 마우스 단추로 무슨 일을 하는지, 그리고 여러가지 포인터가 무슨 뜻" +"인지 설명합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"마우스는 포인팅 장치로 화면 위에 있는 마우스 포인터를 움직일 수 있습니다. 마" +"우스 포인터란 보통 화면 위의 무언가를 가리키는 작은 화살표 모양을 말합니다. " +"마우스 단추를 누르면 마우스 포인터 아래에 있는 오브젝트에 대해 (어떤 마우스 " +"단추를 누르냐에 따라) 어떤 동작을 수행합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "마우스 단추 관례" + +#: ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) ../C/gospanel.xml:1143(title) +msgid "Buttons" +msgstr "단추" + +#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "단추 관례" + +#: ../C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"이 설명서의 설명은 가장 일반적으로 사용하는, 단추가 3개인 오른손 잡이 마우스" +"를 기준으로 합니다. 다른 종류의 마우스나 다른 포인팅 장치를 사용하고 있다면, " +"해당 마우스에 따라 올바른 단추를 이용하도록 주의하십시오. 왼손잡이 마우스를 " +"사용한다면 아래에 마우스 방향 설정에 관한 문단을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"마우스 장치를 왼손잡이로 설정한 경우, 이 설명서에서 사용한 마우스 관례를 반대" +"로 해석해야 합니다. 이러한 관례는 대부분의 문서와 프로그램에서 가정하고 있습" +"니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." +msgstr "" +"일부 마우스는 가운데 단추가 없습니다. 단추가 2개인 마우스 장치인 경우, 가운" +"데 단추를 시뮬레이션하도록 시스템을 설정해야 할 수도 있습니다. 시뮬레이션을 " +"사용하는 경우, 왼쪽과 오른쪽 마우스 단추를 동시에 누르면 가운데 마우스 단추" +"와 같은 효과가 있습니다. 어떤 식으로든 그놈을 사용하는데 가운데 마우스 단추" +"가 꼭 필요하지는 않습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "이 설명서에서 사용하는 마우스 단추 관례는 다음과 같습니다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "왼쪽 마우스 단추" + +#: ../C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"마우스 장치의 왼쪽에 있는 단추입니다. 주로 쓰는 마우스 단추로 선택, 활성화, " +"단추 누르기 등등에 사용합니다. \"누르십시오\"라는 말을 보면, 다른 언급이 없다" +"면 왼쪽 단추로 누른다는 뜻입니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "가운데 마우스 단추" + +#: ../C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"마우스 장치의 가운데 단추입니다. 스크롤 휠이 있는 마우스에서는, 가운데 마우" +"스 단추를 누르려면 스크롤 휠을 아래로 누르면 됩니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "오른쪽 마우스 단추" + +#: ../C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"마우스 장치의 왼쪽에 있는 단추입니다. 이 단추를 누르면 해당하는 경우 포인터 " +"아래에 있는 오브젝트에 대해 상황에 맞는 메뉴를 표시합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"<application>마우스 기본 설정</application>에서 마우스 장치의 방향을 뒤바꿀 " +"수 있습니다. 방향을 바꾼 다음에는 이 설명서와 기타 그놈 문서에서 사용하는 마" +"우스 단추의 관례를 반대로 해석해야 합니다. 마우스 설정을 바꾸는 방법에 대해 " +"좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "마우스 동작" + +#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "동작" + +#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "동작 관례" + +#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "동작 용어" + +#: ../C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"이 설명서에서는 마우스로 할 수 있는 동작들을 설명할 때 다음과 같은 관례를 사" +"용합니다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:131(para) ../C/gosbasic.xml:871(para) +#: ../C/gosbasic.xml:964(para) ../C/goscaja.xml:755(para) +#: ../C/goscaja.xml:1490(para) ../C/goscaja.xml:1615(para) +#: ../C/gospanel.xml:918(para) ../C/gospanel.xml:970(para) +msgid "Action" +msgstr "동작" + +#: ../C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "의미" + +#: ../C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "누르기" + +#: ../C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "마우스를 움직이지 않고, 왼쪽 마우스 단추를 누른 다음 떼기." + +#: ../C/gosbasic.xml:150(para) ../C/gospanel.xml:442(term) +msgid "Left-click" +msgstr "왼쪽 단추 누르기" + +#: ../C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"<emphasis>누르기</emphasis>와 같음. '왼쪽 단추 누르기'와 같은 말은 <emphasis>" +"오른쪽 단추 누르기</emphasis>와 혼동할 수 있을 경우에 사용합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:160(para) ../C/gospanel.xml:448(term) +msgid "Middle-click" +msgstr "가운데 단추 누르기" + +#: ../C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "마우스를 움직이지 않고, 가운데 마우스 단추를 누른 다음 떼기." + +#: ../C/gosbasic.xml:169(para) ../C/gospanel.xml:455(term) +msgid "Right-click" +msgstr "오른쪽 단추 누르기" + +#: ../C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "마우스를 움직이지 않고, 오른쪽 마우스 단추를 누른 다음 떼기." + +#: ../C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "두 번 누르기" + +#: ../C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"마우스를 움직이지 않고 왼쪽 마우스 단추를 빠르게 연속으로 두 번 눌렀다 뗍니" +"다. <emphasis>두 번 누르기 제한 시간</emphasis> 설정에서 두 번 누르기 동작의 " +"민감도를 설정할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"prefs-mouse" +"\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "끌기" + +#: ../C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"마우스 왼쪽 단추를 누르고 떼지 말고, 마우스 단추를 누른 상태로 마우스를 움직" +"인 다음, 마우스 단추를 뗍니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"마우스 끌기는 여러가지 용도로 사용합니다. 화면에 있는 어떤 오브젝트의 위치를 " +"옮깁니다. 그 오브젝트는 마우스 단추를 뗀 위치에 <emphasis>놓입니다</" +"emphasis>. 이 동작은 <emphasis>끌어서 놓기</emphasis>라고도 합니다. 끌어 놓" +"기 위해 어떤 인터페이스를 누르는 일을 <emphasis>잡기</emphasis>, 눌러서 옮기" +"기라고도 합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"예를 들어, 창의 제목 표시줄을 끌어서 창의 위치를 바꿀 수 있고, 파일 아이콘을 " +"어떤 창에서 다른 창으로 끌어서 그 파일을 옮길 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"끌기 동작은 보통 왼쪽 마우스 단추를 사용합니다. 또 다른 종류의 끌기 동작을 " +"할 때 가운데 마우스 단추를 사용하기도 합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "누른 상태" + +#: ../C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "왼쪽 마우스 단추를 누른 다음, 놓지 않습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "동작" + +#: ../C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "마우스로 다음 동작을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "텍스트 선택." + +#: ../C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "항목 선택." + +#: ../C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "항목 끌기." + +#: ../C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "항목 활성화." + +#: ../C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "텍스트 붙여넣기." + +#: ../C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "항목 옮기기." + +#: ../C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "창을 뒤로 옮기기." + +#: ../C/gosbasic.xml:267(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"오른쪽 마우스 단추는 어떤 항목에 컨텍스트 메뉴가 있으면 그 메뉴를 엽니다. 대" +"부분의 항목은 선택한 상태에서는 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</" +"keycap></keycombo> 키보드 바로 가기로도 컨텍스트 메뉴를 열 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"예를 들어 파일 관리자에서 파일을 볼 때, 왼쪽 마우스 단추를 눌러 파일을 선택하" +"고 왼쪽 마우스 단추를 두 번 눌러 파일을 열 수 있습니다. 오른쪽 마우스 단추를 " +"누르면 그 파일의 컨텍스트 메뉴가 열립니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:280(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "대부분 응용 프로그램에서는, 왼쪽 마우스 단추로 텍스트를 선택하고 다른 프로그램에서 가운데 마우스 단추로 붙여넣을 수 있습니다. 이 기능은 전통적인 선택/붙여넣기 기능으로, 일반적인 클립보드 동작과는 별도로 동작합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"여러 개의 항목을 선택하려면, <keycap>Ctrl</keycap> 키를 누른 채로 여러 개 항" +"목을 선택하거나, <keycap>Shift</keycap> 키를 누른 채로 연속적인 범위의 항목 " +"여러 개를 선택합니다. 또 그 항목 주위의 빈 공간에 <firstterm>둘러싸는</" +"firstterm> 상자를 끌어 놓아서 여러 개 항목을 선택할 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "마우스 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "마우스 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:311(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"마우스를 사용할 때, 마우스 포인터의 모양이 바뀔 수 있습니다. 포인터의 모양으" +"로 특별한 기능이나, 위치, 상태에 대한 정보를 알려 줍니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"마우스를 여기저기에 사용할 때마다 다르게 다음과 같은 마우스 포인터를 표시합니" +"다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:318(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"다른 <link linkend=\"prefs-mouse\">포인터 테마</link>를 사용할 경우 여기에 나" +"와 있는 마우스 포인터와 다를 수 있습니다. 배포한 곳이나 공급한 곳에서 다른 기" +"본 테마를 설치했을 수도 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "보통 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:322(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 보통 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "이 포인터는 마우스를 보통으로 사용하고 있을 때 나타납니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "바쁨 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:338(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 바쁨 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:350(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"이 포인터는 바쁘게 어떤 동작을 수행하고 있는 창 위에 나타납니다. 이 경우 그 " +"창에는 마우스로 입력을 할 수 없지만, 마우스를 옮겨 다른 창에서 작업을 할 수" +"는 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "크기 조정 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:353(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 크기 조정 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:365(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"이 포인터는 이 컨트롤을 마우스로 잡아서 크기를 조정할 수 있다는 사실을 알립니" +"다. 창의 가장자리 혹은 창의 중간에 있는 크기 조정 핸들 위에서 이 포인터가 나" +"타납니다. 화살표의 방향은 어느 방향으로 크기를 조정할 수 있는 지를 나타냅니" +"다." + +#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "손 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:371(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 손 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"이 포인터는 웹 페이지의 <glossterm>하이퍼텍스트 링크</glossterm> 따위 위에 포" +"인터를 올렸을 때 나타납니다. 이 포인터는 링크를 눌러서 새로운 문서를 읽어들이" +"거나 어떤 동작을 수행할 수 있다는 사실을 알립니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "I-빔 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:389(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> I-빔 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"이 포인터는 마우스 포인터를 선택이나 편집이 가능한 텍스트 위에 올렸을 때 나타" +"납니다. 텍스트를 입력하려는 위치를 누르면 커서를 표시하고, 끌면 텍스트를 선택" +"할 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"다음 메뉴 포인터는 파일이나 텍스트 일부분같은 어떤 항목을 끌어 놓을 때 나타납" +"니다. 이 포인터는 마우스 단추를 놓으면 지금 옮기고 있는 오브젝트를 놓는다는 " +"사실을 나타냅니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:419(phrase) ../C/goscaja.xml:1637(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "옮기기 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:412(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 옮기기 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:424(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트가 예전 위치에서 새 위치로 옮" +"겨진다는 사실을 나타냅니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:436(phrase) ../C/goscaja.xml:1657(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "복사 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:429(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 복사 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:441(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트를 새 위치로 복사한다는 사실" +"을 나타냅니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:453(phrase) ../C/goscaja.xml:1680(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "심볼릭 링크 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:446(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 심볼릭 링크 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." +msgstr "" +"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트에 대한 <firstterm>심볼릭 링크" +"</firstterm>를 만든다는 사실을 나타냅니다. 심볼릭 링크는 다른 파일이나 폴더" +"를 가리키는 특수한 형식의 파일을 말합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"caja-symlink\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:472(phrase) ../C/goscaja.xml:1736(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "물음 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:465(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 물음 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 어떻게 할 지 물어보게 된다는 사실을 나타" +"냅니다. 메뉴가 열려서 어떤 동작을 할 지 고를 수 있습니다. 예를 들어, 오브젝트" +"를 옮길 지, 복사할 지, 심볼릭 링크를 만들지 고를 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "없음 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:483(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 없음 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"이 포인터는 현재 위치에 오브젝트를 내려 놓을 수 없다는 사실을 알립니다. 마우" +"스 단추를 당장 놓으면 아무런 일도 하지 않습니다. 끌어 놓은 오브젝트는 시작 위" +"치로 되돌아갑니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "패널 오브젝트 옮기기 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:499(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 패널 오브젝트 옮기기 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"이 포인터는 패널이나 패널 오브젝트를 가운데 단추로 끌 때 나타납니다. 패널에 " +"대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"panels\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "창 옮기기 포인터." + +#: ../C/gosbasic.xml:516(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> 창 옮기기 포인터" + +#: ../C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"이 포인터는 창을 옮기려고 끌 때 나타납니다. 창 옮기기에 대해 좀 더 알고 싶으" +"시면 <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "키보드 사용법" + +#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "키보드 사용법" + +#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:148(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2018(primary) ../C/goscustdesk.xml:2785(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "키보드" + +#: ../C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"마우스로 할 수 있는 거의 모든 작업은 키보드로 똑같이 할 수 있습니다. " +"<firstterm>바로 가기 키</firstterm>로 어떤 동작을 빠르게 실행할 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:555(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"바로 가기 키로 일반적인 그놈 데스크탑 작업을 할 수 있고, 패널과 창같은 인터페" +"이스도 조작할 수 있습니다. 또 바로 가기 키를 응용 프로그램 안에서도 사용할 " +"수 있습니다. 바로 가기 키를 자기에 맞게 설정하려면, <application>키보드 바로 " +"가기</application> 설정 도구를 사용하십시오. 키보드 바로 가기에 대해 좀 더 알" +"고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"많은 PC 키보드에는 윈도우즈 운영 체제를 위한 특수 키가 두 개 있습니다. 하나" +"는 마이크로소프트 윈도우즈™ 로고가 붙어 있는 키 이고 또 하나는 컨텍스트 메뉴" +"를 여는 키입니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"그놈에서는 보통 윈도우즈 키를 <firstterm>Super 키</firstterm>라고 하는 또 다" +"른 조합 키로 활용합니다. 컨텍스트 메뉴 키는 (<keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 바로 가기 키와 마찬가지로) 선택한 항목" +"에 대해 컨텍스트 메뉴를 여는 데 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"그놈 데스크탑 설정을 바꿔서 키보드 접근성 기능을 사용할 수도 있습니다. 키보" +"드 접근성 기능에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y" +"\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"다음 섹션에서 데스크탑과 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 수 있는 바로 가기 " +"키를 설명합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "전체 바로 가기 키" + +#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "전체" + +#: ../C/gosbasic.xml:587(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"전체 바로 가기 키를 사용해, 현재 선택한 창이나 응용 프로그램과는 상관 없이 전" +"체 데스크탑과 관련된 작업들을 하는 데 이용할 수 있습니다. 다음 표에 전체 바" +"로 가기 키의 목록 일부가 있습니다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para) +#: ../C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "바로 가기 키" + +#: ../C/gosbasic.xml:601(para) ../C/gosbasic.xml:730(para) +#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gostools.xml:96(para) +#: ../C/gostools.xml:152(para) +msgid "Function" +msgstr "기능" + +#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:619(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:652(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:665(keycap) ../C/gosbasic.xml:676(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:738(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) ../C/gosbasic.xml:761(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) ../C/gosbasic.xml:784(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:807(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: ../C/gostools.xml:113(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: ../C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: ../C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 좀 더 알고 싶으시면 " +"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: ../C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"전체 데스크탑의 스크린샷을 찍습니다. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=" +"\"tools-screenshot\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "현재 포커스가 있는 창의 스크린샷을 찍습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "화살표 키" + +#: ../C/gosbasic.xml:657(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"현재 작업 공간의 지정한 방향에 있는 작업 공간으로 이동합니다. 작업 공간을 사" +"용하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/" +"> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: ../C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "모든 창을 최소화하고 바탕 화면으로 포커스를 옮깁니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"다른 창으로 이동합니다. 선택할 수 있는 창의 목록을 표시합니다. 키를 떼면 창" +"을 선택합니다. <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 반대 순서로 창을 이동합니" +"다." + +#: ../C/gosbasic.xml:694(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"패널과 바탕 화면 사이에 포커스를 이동합니다. 선택할 수 있는 항목의 목록을 표" +"시합니다. 키를 떼면 항목을 선택합니다. <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 반" +"대 순서로 항목을 이동합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "창 바로 가기 키" + +#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "창" + +#: ../C/gosbasic.xml:716(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"창 바로 가기 키로 현재 포커스가 있는 창에 여러가지 동작을 실행할 수 있습니" +"다. 다음 표에 창 바로 가기 키의 목록이 있습니다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: ../C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "현재 포커스가 있는 창을 닫습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: ../C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "현재 창이 최대화되어 있으면, 최대화를 해제합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: ../C/gosbasic.xml:775(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"현재 포커스가 있는 창을 옮깁니다. 이 바로 가기 키를 누른 다음, 마우스나 화살" +"표 키를 사용해 창을 옮길 수 있습니다. 다 옮긴 후에는 마우스를 누르거나 키보드" +"의 아무 키나 누르십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: ../C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"현재 포커스가 있는 창의 크기를 조정합니다. 이 바로 가기 키를 누른 다음, 마우" +"스나 화살표 키를 사용해 창의 크기를 조정할 수 있습니다. 다 조정한 후에는 마우" +"스를 누르거나 키보드의 아무 키나 누르십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: ../C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "현재 창을 최소화합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: ../C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "현재 창을 최대화합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "스페이스바" + +#: ../C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"현재 선택한 창의 창 메뉴를 엽니다. 창 메뉴로 최소화, 다른 작업 공간으로 옮기" +"기, 닫기와 같은 창의 여러가지 동작을 실행할 수 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"현재 창을 지정한 방향의 다른 작업 공간으로 옮깁니다. 작업 공간을 사용하는 방" +"법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 " +"참고하십시오." + +#: ../C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "응용 프로그램 키" + +#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "응용 프로그램" + +#: ../C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"응용 프로그램 바로 가기 키로 응용 프로그램의 여러가지 동작을 실행할 수 있습니" +"다. 마우스를 사용하는 것보다 바로 가기 키로 더 빠르게 작업을 할 수 있습니다. " +"다음 표에 공통 응용 프로그램 바로 가기 키의 목록이 있습니다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: ../C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "새 문서나 새 창을 만듭니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "선택한 텍스트나 선택한 구역을 잘라내서 클립보드로 옮깁니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: ../C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "선택한 텍스트나 선택한 구역을 클립보드로 복사합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: ../C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: ../C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "마지막 동작을 취소합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "그 응용 프로그램의 온라인 도움말 문서를 읽어들입니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"이 바로 가기 키 외에도, 응용 프로그램마다 사용자 인터페이스를 돌아다니거나 사" +"용하는 여러가지 키를 지원합니다. 이 키를 이용해서 마우스로 하는 것보다 더 빠" +"르게 어떤 동작을 할 수 있습니다. 다음 표에서 인터페이스 조종 키를 설명합니다:" + +#: ../C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "키" + +#: ../C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "화살표 키 혹은 <keycap>Tab</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "인터페이스의 컨트롤이나 목록에 들어 있는 항목 사이로 이동합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> 혹은 <keycap>스페이스바</keycap>" + +#: ../C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "선택한 항목을 활성화하거나 고릅니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "응용 프로그램 창의 가장 왼쪽에 있는 메뉴를 활성화합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "선택한 항목의 컨텍스트 메뉴를 활성화합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: ../C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "메뉴 항목을 선택하지 않고 메뉴를 닫거나, 끌어 놓기 동작을 취소합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "단축키" + +#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "단축키" + +#: ../C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"<firstterm>메뉴 모음</firstterm>은 창의 맨 위에 있는 막대로 그 프로그램의 메" +"뉴가 들어 있습니다. <firstterm>단축키</firstterm>는 메뉴 모음, 메뉴, 대화 창" +"의 밑줄이 그어진 글자로 어떤 동작을 수행하는 데 사용합니다. 메뉴 모음에서 각 " +"메뉴에 대한 단축키에 밑줄이 그어져 있습니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:1034(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"메뉴를 열려면, <keycap>Alt</keycap> 키를 누른 상태로 단축 키를 누르십시오. 메" +"뉴에서 각 메뉴 항목의 단축키에 밑줄이 그어져 있습니다. 메뉴를 표시한 상태에" +"서 어떤 메뉴 항목을 선택하려면, 그 메뉴 항목의 단축키를 누르면 됩니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"예를 들어, <application>도움말</application> 프로그램의 새 창을 열려면, " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 눌러 <guimenu>" +"파일</guimenu> 메뉴를 열고, <keycap>N</keycap>을 눌러 <guimenu>새 창</" +"guimenu> 메뉴 항목을 활성화합니다." + +#: ../C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"단축키로 대화 창을 사용할 수 있습니다. 대화 창 안에서, 대화 창 안의 인터페이" +"스 대부분에 밑줄이 그어져 있습니다. 특정 대화 창 구성 요소를 사용하려면, " +"<keycap>Alt</keycap>를 누른 상태로 그 단축키를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "데스크탑 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:18(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"MATE Desktop." +msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: ../C/goscustdesk.xml:22(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"설정 도구는 그놈 데스크탑의 설정을 바꾸는 데 사용하는 작은 프로그램입니다. " +"각 설정 도구는 컴퓨터의 특정 부분에 대해서만 다룹니다. 예를 들어 " +"<application>마우스</application> 설정 도구에서는 왼손잡이 마우스인지 오른손" +"잡이 마우스인지 설정하거나, 포인터의 속도를 바꿀 수 있습니다. <application>창" +"</application> 설정 도구에서는 마우스로 창을 선택할 경우와 같이 모든 창에 대" +"해 공통인 동작의 방식을 설정할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:23(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</" +"guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메뉴에" +"서 필요한 도구를 고르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:24(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"몇 가지 예외가 있지만, 설정 도구에서 바꾼 사항은 설정 도구를 닫지 않아도 바" +"꾼 즉시 적용됩니다. 설정을 하는 동안 설정 도구 창을 열어 둔 채로, 필요하면 계" +"속 설정을 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"어떤 프로그램이나 시스템 구성 요소를 설치하면, 그 전용 설정 도구를 메뉴에 추" +"가할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"일부 기본 설정 도구는 시스템의 중요 부분을 바꾸기 때문에, 관리자 권한이 필요" +"합니다. 기본 설정 도구를 열면, 암호를 물어보는 대화 창이 나타납니다. 이런 설" +"정 도구는 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</" +"guisubmenu></menuchoice> 서브메뉴 안에 들어 있습니다. 이 메뉴에는 시스템 관리" +"와 업데이트에 사용하는 더 복잡한 프로그램도 들어 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:30(title) +msgid "Personal" +msgstr "개인" + +#: ../C/goscustdesk.xml:33(title) +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "로그인 사진 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:36(secondary) +msgid "login photo" +msgstr "로그인 사진" + +#: ../C/goscustdesk.xml:39(primary) ../C/goscustdesk.xml:911(primary) +msgid "MATE Desktop preference tools" +msgstr "그놈 데스크탑 기본 설정 도구" + +#: ../C/goscustdesk.xml:40(see) ../C/goscustdesk.xml:44(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:66(primary) ../C/goscustdesk.xml:157(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:574(primary) ../C/goscustdesk.xml:623(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:912(see) ../C/goscustdesk.xml:915(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1075(primary) ../C/goscustdesk.xml:1266(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1558(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1654(primary) ../C/goscustdesk.xml:1840(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2014(primary) ../C/goscustdesk.xml:2349(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2555(primary) ../C/goscustdesk.xml:2618(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2900(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "설정 도구" + +#: ../C/goscustdesk.xml:45(secondary) +msgid "Login Photo" +msgstr "로그인 사진" + +#: ../C/goscustdesk.xml:47(para) +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"<application>로그인 사진</application> 설정 도구로 로그인 화면에 표시할 사진" +"을 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:50(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "<guilabel>로그인 사진</guilabel> 기본 설정 도구에서, 로그인 화면에 표시할 그림을 선택하십시오. 그림을 선택할 폴더의 경로를 입력하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 대화 창에서 사진으로 쓸 그림을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:59(title) ../C/goscustdesk.xml:75(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "보조 기술 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:61(primary) ../C/goscustdesk.xml:153(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:289(primary) ../C/goscustdesk.xml:320(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:398(primary) ../C/goscustdesk.xml:428(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:455(primary) ../C/goscustdesk.xml:523(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "접근성" + +#: ../C/goscustdesk.xml:62(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "보조 기술 기본 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:67(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "보조 기술" + +#: ../C/goscustdesk.xml:69(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" +"<application>보조 기술</application> 설정 도구에서 그놈 데스크탑의 보조 기술" +"을 사용하도록 만들 수 있습니다. <application>보조 기술</application> 설정 도" +"구에서 로그인할 때 자동으로 시작할 보조 기술 프로그램을 지정할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:72(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 보조 기술 설정 목록" +"이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:82(para) ../C/goscustdesk.xml:205(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:371(para) ../C/goscustdesk.xml:496(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:680(para) ../C/goscustdesk.xml:761(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:840(para) ../C/goscustdesk.xml:950(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para) +#: ../C/goscaja.xml:2404(para) ../C/goscaja.xml:3092(para) +#: ../C/goscaja.xml:3215(para) ../C/goscaja.xml:3484(para) +#: ../C/goscaja.xml:4046(para) ../C/gospanel.xml:199(para) +#: ../C/gospanel.xml:285(para) ../C/gospanel.xml:1575(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "대화 창 컨트롤" + +#: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para) +#: ../C/goscaja.xml:198(para) ../C/goscaja.xml:387(para) +#: ../C/goscaja.xml:1223(para) ../C/goscaja.xml:1389(para) +#: ../C/goscaja.xml:2066(para) ../C/goscaja.xml:2407(para) +#: ../C/goscaja.xml:2671(para) ../C/goscaja.xml:3095(para) +#: ../C/goscaja.xml:3218(para) ../C/goscaja.xml:3353(para) +#: ../C/goscaja.xml:3487(para) ../C/goscaja.xml:3703(para) +#: ../C/goscaja.xml:3851(para) ../C/goscaja.xml:3995(para) +#: ../C/goscaja.xml:4049(para) ../C/goscaja.xml:4164(para) +#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para) +#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1578(para) +msgid "Description" +msgstr "설명" + +#: ../C/goscustdesk.xml:93(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "보조 기술 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:97(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." +msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:104(guilabel) +msgid "Screenreader" +msgstr "화면 읽기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:108(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>화면 읽기 프로그램</application>" +"을 시작합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:114(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "돋보기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:118(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>돋보기</application>를 시작합니" +"다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:124(guilabel) +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "화면 키보드" + +#: ../C/goscustdesk.xml:128(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>화면 키보드</application>를 시작" +"합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:139(title) ../C/goscustdesk.xml:198(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "키보드 접근성 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:144(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: ../C/goscustdesk.xml:145(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "설정 도구, 키보드 접근성" + +#: ../C/goscustdesk.xml:149(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "접근성 옵션 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:154(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "키보드 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:158(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "키보드 접근성" + +#: ../C/goscustdesk.xml:160(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"<application>키보드 접근성</application> 설정 도구로 실수로 키를 누르는 것을 " +"방지한다든지, 마우스 대신 키보드를 사용한다든지, 키를 여러 개 동시에 누를 필" +"요 없이 바로 가기 키를 사용하는 것 같은 옵션을 설정할 수 있습니다. " +"<application>키보드</application> 접근성 설정 도구는 <application>AccessX</" +"application>라고도 합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:161(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"이 섹션에서는 설정할 수 있는 사항에 대해서 설명합니다. 키보드 접근성에 대해 " +"좀 더 작업 위주의 설명을 보려면 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-" +"access-guide?index\"><citetitle>MATE 데스크탑 접근성 안내서</citetitle></" +"ulink>를 참고하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:162(para) +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"<application>키보드 접근성</application> 설정 도구를 열려면, 다음 중 하나를 " +"하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:165(para) +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서, <menuchoice><guimenu>시스템</" +"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem><guimenuitem>접근성</" +"guimenuitem><guimenuitem>키보드</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:169(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>키보드</application> 설정 도구에서, <guibutton>접근성</" +"guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:173(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "다음 기능별로 키보드 접근성을 설정할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:178(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "기초" + +#: ../C/goscustdesk.xml:183(guilabel) +msgid "Filters" +msgstr "필터" + +#: ../C/goscustdesk.xml:188(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "마우스" + +#: ../C/goscustdesk.xml:194(title) +msgid "Basic Preferences" +msgstr "기초 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:195(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기초 키보드 접근성 설" +"정 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:216(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:382(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:507(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "키보드 접근성 기능 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:221(para) ../C/goscustdesk.xml:387(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:512(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 키보드 접근성 기능을 사용합니다. 이 옵션을 선택하면, 설정 " +"도구의 다른 옵션을 사용할 수 있게 됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:229(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "다음 시간동안 안 쓰면 끄기:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:234(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면, 키보드를 지정한 시간만큼 사용하지 않았을 때 키보드 접근" +"성 설정을 비활성화합니다. 슬라이더를 사용해 시스템에서 키보드 접근성 설정을 " +"없애기까지 필요한 시간을 초 단위로 선택하십시오. 지정한 초만큼 지나면, 다음 " +"키보드 접근성 설정이 비활성화됩니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:241(para) +msgid "Bounce keys" +msgstr "탄력 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:244(para) +msgid "Mouse keys" +msgstr "마우스 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:247(para) +msgid "Slow keys" +msgstr "느린 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:250(para) +msgid "Sticky keys" +msgstr "고정 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:253(para) +msgid "Toggle keys" +msgstr "토글 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:261(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "키보드에서 기능이 켜지거나 꺼질 때 삑소리" + +#: ../C/goscustdesk.xml:266(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 고정 키나 느린 키와 같은 기능을 활성화할 때나 비활성화할 " +"때 소리로 알립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:273(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "기능 설정 가져오기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:278(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"이 단추를 누르면 <application>AccessX</application> 설정 파일을 가져옵니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:285(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "고정 키 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:290(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "고정 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:294(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 여러 개 키를 동시에 눌러야 하는 작업을 순서대로 눌러도 되" +"도록 합니다. 다른 방법으로, 고정 키를 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>를 5" +"번 누르면 됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "다음 고정 키 설정을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:301(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>변경 키를 눌렀을 때 삑 소리</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 변경 키" +"를 눌렀을 때 소리로 알립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:305(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>키 두 개를 같이 누르면 쓰지 않음</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 키 " +"두 개를 동시에 눌렀을 때, 키 여러 개를 동시에 누르는 것 대신에 순서대로 누를 " +"수 없게 됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:316(guilabel) +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "반복 키 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:321(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "반복 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:325(para) +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 반" +"복 설정을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:329(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 첫 번째 키를 누" +"른 다음 그 누른 키의 자동 반복이 시작되기까지의 시간 간격을 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:334(para) +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 1초에 입력할 문자의 " +"개수를 지정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:343(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:468(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "설정 시험 입력" + +#: ../C/goscustdesk.xml:347(para) ../C/goscustdesk.xml:472(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"시험 입력 영역에서 키보드 설정에 따라 입력할 때 어떻게 보이는 지 확인해 볼 " +"수 있습니다. 이 시험 입력 영역에서 문자를 입력해서 설정에 따라 어떻게 달라지" +"는 지 시험하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:356(para) ../C/goscustdesk.xml:481(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:563(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"키보드 접근성 설정에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서</" +"citetitle></ulink>를 참고하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:360(title) ../C/goscustdesk.xml:364(title) +msgid "Filter Preferences" +msgstr "필터 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:361(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록이 있" +"습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:395(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "느린 키 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:399(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "느린 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:403(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 이 기능을 사용하려고 키를 누르고 있어야 하는 시간을 조정" +"할 수 있습니다. 다른 방법으로, 느린 키 기능을 사용하려면 <keycap>Shift</" +"keycap>를 8초 동안 누르고 있으십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:405(para) +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "다음 느린 키 설정을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:409(para) +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>다음 시간만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기</guilabel>: 슬라이더와 " +"스핀 상자로 키를 받아들이기 전에 누르고 있어야 하는 시간을 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:414(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>키다 다음일 때 삑소리</guilabel>: 키를 눌렀을 때, 받아들일 때, 거부" +"할 때 소리로 알리는 옵션을 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:424(guilabel) +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "탄력 키 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:429(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "탄력 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:433(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 키보드의 반복 문자 입력에 대해 조정할 수 있습니다. 다음 탄" +"력 키 설정을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:437(para) +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>다음 시간 내에 키 누름 무시</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 처" +"음 키를 누른 다음 자동으로 누른 키를 반복하기까지의 시간 간격을 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:442(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>키를 거부했을 때 삑소리</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 키를 거부했" +"을 때 소리로 알립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:451(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "토글 키 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:456(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "토글 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:460(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 키를 토글했을 때 소리로 알립니다. 토글 키를 켰을 때 한 번 " +"삑소리를 내고, 토글 키를 껐을 때 두 번 삑소리를 냅니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:485(title) ../C/goscustdesk.xml:489(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:553(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "마우스 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:486(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/>에 고칠 수 있는 마우스 설정 목록이 있" +"습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:520(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "마우스 키 사용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:524(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "마우스 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:528(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 숫자 키패드로 마우스 동작을 대신할 수 있습니다. 마우스 키" +"에 사용하는 키와 그 키의 기능은 <citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서</" +"citetitle>의 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14" +"\"><citetitle>키보드를 마우스 대신 사용하려면</citetitle></ulink> 제목에 설명" +"되어 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:529(para) +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "다음 마우스 키 설정을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:533(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>최대 포인터 속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 화면에" +"서 마우스 포인터가 움직이는 최대 속도를 지정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:538(para) +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>최대 속도로 가속할 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 " +"포인터의 가속하는 시간을 지정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:543(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스" +"핀 상자를 이용해 키를 누른 다음에 포인터가 움직이기까지의 시간 간격을 지정하" +"십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:557(para) +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "이 단추를 누르면 <application>마우스</application> 설정 도구를 엽니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:569(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "키보드 바로 가기 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:575(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "키보드 바로 가기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:580(secondary) ../C/goscustdesk.xml:584(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:583(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "키보드 바로 가기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:586(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"<application>키보드 바로 가기</application> 설정 도구에서 기본 키보드 바로 가" +"기를 필요에 맞게 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:588(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>은 어떤 동작을 하는 방법을 키의 조합으" +"로 대신하는 방법입니다. 키보드 바로 가기와 그놈의 기본 바로 가기에 대해 좀 " +"더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:591(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "키보드 바로 가기를 편집하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:593(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"목록에서 해당 동작을 누르십시오. 키보드를 사용하고 있다면, 화살표 키로 바로 " +"가기를 선택하고 <keycap>Return</keycap>을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "그 동작에 할당할 새로운 키 혹은 키 조합을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:597(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"바로 가기를 지우려면, <keycap>백스페이스</keycap>를 누르십시오. 그러면 그 동" +"작은 <guilabel>사용하지 않음</guilabel>이 됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:601(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"바로 가기 입력을 취소하려면, 창의 다른 곳을 누른 다음 <keycap>Escape</keycap>" +"를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:603(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "사용자가 설정한 바로 가기는 다음과 같이 분류할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:606(term) ../C/goscaja.xml:2849(para) +#: ../C/gosoverview.xml:47(term) +msgid "Desktop" +msgstr "바탕 화면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:607(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"다음은 전체 데스크탑에 대한 일반적인 바로 가기입니다. 예를 들어 로그아웃, " +"<link linkend=\"lock-screen\">화면 잠그기</link>, <link linkend=\"menubar\">" +"패널 메뉴 모음</link> 열기, 웹 브라우저 실행과 같은 것입니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "사운드" + +#: ../C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "음악 플레이어 조종 및 시스템의 사운드 볼륨 조정에 관한 바로 가기." + +#: ../C/goscustdesk.xml:612(term) +msgid "Window Management" +msgstr "창 관리" + +#: ../C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " +"moving the current window, and switching to another workspace. For more " +"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"현재 창을 최대화하거나 옮기기, 다른 작업 공간으로 이동처럼, 창 및 작업 공간" +"을 사용하는 바로 가기입니다. 이런 동작에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"windows-manipulating\"/> 및 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/" +"> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:619(title) ../C/goscustdesk.xml:624(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "기본 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:627(primary) +msgid "default applications" +msgstr "기본값 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:628(see) ../C/goscustdesk.xml:659(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:741(primary) ../C/goscustdesk.xml:822(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "기본 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:630(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " +"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"<application>기본 프로그램</application> 설정 도구는 그놈 데스크탑에서 응용 " +"프로그램을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 지정합니다. 예를 들어 " +"<application>Xterm</application>을 기본 터미널 프로그램으로 지정할 수 있습니" +"다. 그러면 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴를 열고 <guimenu>시스템</guimenu> 메" +"뉴에서 <guimenu>터미널 열기</guimenu>를 선택하면, <application>Xterm</" +"application>을 실행합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:636(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>기본 프로그램</application> 창은 <menuchoice><guimenu>시스템</" +"guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu><guimenuitem>기본 프로그램</" +"guimenuitem></menuchoice>에 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:638(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"다음 기능별로 <application>기본 프로그램</application> 설정 도구에서 설정을 " +"할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:642(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "웹 브라우저" + +#: ../C/goscustdesk.xml:647(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "메일 읽기 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:652(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "터미널" + +#: ../C/goscustdesk.xml:657(title) +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "웹 브라우저 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:660(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "웹 브라우저" + +#: ../C/goscustdesk.xml:663(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "웹 브라우저, 기본 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:665(para) +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " +"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " +"you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>웹 브라우저</application> 섹션" +"에서 기본 웹 브라우저를 설정합니다. URL을 눌렀을 때 기본 웹 브라우저를 엽니" +"다. 예를 들어 응용 프로그램에서 URL을 누르거나, 바탕 화면에서 URL 실행 아이콘" +"을 선택하면 기본 웹 브라우저를 엽니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:670(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/>에 고칠 수 있는 기본 웹 브라우" +"저 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:673(title) +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "기본 웹 브라우저 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:691(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "웹 브라우저 선택" + +#: ../C/goscustdesk.xml:695(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "" +"이 옵션을 사용해 표준 웹 브라우저를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기" +"본 웹 브라우저를 선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:703(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "사용자 설정 웹 브라우저" + +#: ../C/goscustdesk.xml:707(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "이 옵션을 사용해 사용자 설정 웹 브라우저를 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:714(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:795(guilabel) +#: ../C/goscustdesk.xml:873(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term) +msgid "Command" +msgstr "명령어" + +#: ../C/goscustdesk.xml:718(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"사용자 설정 웹 브라우저를 실행하는 명령어를 입력하십시오. 누른 URL을 브라우저" +"에서 표시하도록 만드려면, 명령어 다음에 <command>\"%s\"</command>를 붙이십시" +"오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:725(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:806(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "터미널에서 실행" + +#: ../C/goscustdesk.xml:729(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만" +"들지 않는 브라우저의 경우에 이 옵션을 사용하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:739(title) +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "전자메일 클라이언트 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:742(secondary) +msgid "email client" +msgstr "전자메일 클라이언트" + +#: ../C/goscustdesk.xml:745(primary) +msgid "email client, preferred application" +msgstr "전자메일 클라이언트, 기본 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:747(para) +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " +"The email client selected here will be opened when you click on an email " +"address link in a document or web browser." +msgstr "" +"<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>메일 읽기 프로그램</" +"application> 섹션에서 기본 전자메일 클라이언트를 설정합니다. 문서나 웹 브라우" +"저의 전자메일 주소 링크를 누를 때 여기서 선택한 전자메일 클라이언트를 엽니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:751(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/>에 고칠 수 있는 기본 전자메일 클" +"라이언트 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:754(title) +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "기본 전자메일 클라이언트 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:772(guilabel) +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "메일 읽기 프로그램 선택" + +#: ../C/goscustdesk.xml:776(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 표준 전자메일 클라이언트를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 " +"상자로 기본 전자메일 클라이언트를 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:784(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "사용자 설정 메일 읽기 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:788(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:799(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "사용자 설정 전자메일 클라이언트를 실행할 명령어를 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:810(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만" +"들지 않는 전자메일 클라이언트의 경우에 이 옵션을 사용하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:820(title) +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "터미널 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:823(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "터미널" + +#: ../C/goscustdesk.xml:826(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "터미널, 기본 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:828(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +msgstr "" +"<guilabel>시스템</guilabel> 탭의 <application>터미널 에뮬레이터</" +"application> 섹션에서 기본 터미널을 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:830(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/>에 고칠 수 있는 기본 터미널 설" +"정 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:833(title) +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "기본 터미널 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:851(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "터미널 선택" + +#: ../C/goscustdesk.xml:855(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 표준 터미널을 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기본 " +"터미널을 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:862(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "사용자 선택 터미널" + +#: ../C/goscustdesk.xml:866(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 터미널을 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:877(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "사용자 설정 터미널을 실행할 명령어를 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:883(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "실행 플래그" + +#: ../C/goscustdesk.xml:887(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "명령어를 사용하려면 <command>exec</command> 옵션을 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:900(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "룩앤필" + +#: ../C/goscustdesk.xml:903(title) ../C/goscustdesk.xml:943(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "바탕 화면 배경 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:908(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "배경 사용자 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:916(secondary) +msgid "Background" +msgstr "배경" + +#: ../C/goscustdesk.xml:919(primary) ../C/goscaja.xml:2841(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2887(primary) ../C/goscaja.xml:2897(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "배경" + +#: ../C/goscustdesk.xml:920(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "바탕 화면 배경 사용자 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:922(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"<link linkend=\"overview-desktop\">바탕 화면</link> 배경은 바탕 화면에 칠해" +"진 그림이나 색을 말합니다. 바탕 화면에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 " +"<guimenuitem>바탕 화면 배경 바꾸기</guimenuitem>를 선택하거나, " +"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu></" +"menuchoice> 메뉴에서 <application>바탕 화면 배경 설정</application>을 열 수 " +"있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:924(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "바탕 화면 배경을 다음 방법으로 사용자 설정할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:927(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"바탕 화면 배경에 사용할 그림을 선택하십시오. 그림은 바탕 화면 배경 색보다 먼" +"저 나타납니다. 투명한 그림을 선택하거나, 그림이 전체 바탕 화면을 채우지 않는 " +"경우에만 바탕 화면 배경 색이 보입니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:933(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"바탕 화면 배경에 사용할 색을 선택하십시오. 단색을 선택할 수도 있고, 색 두 가" +"지로 그라데이션 효과를 줄 수도 있습니다. 그라데이션 효과는 한 색이 다른 색으" +"로 서서히 섞여나가는 효과를 말합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:938(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " +"manager." +msgstr "색이나 무늬를 <application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창</link>에서 바탕 화면으로 끌어 놓을 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:940(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/>에 고칠 수 있는 배경 설정 목록이 있습니" +"다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:961(guibutton) +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "바탕 화면 무늬" + +#: ../C/goscustdesk.xml:965(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" +"목록에서 그림을 하나 선택하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>바탕 무늬 추가</" +"guibutton>에서 컴퓨터에 있는 어떤 그림이든지 고를 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:972(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "모양새" + +#: ../C/goscustdesk.xml:976(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"그림을 표시하는 방법을 지정하려면, <guilabel>모양새</guilabel> 드롭다운 목록" +"에서 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:980(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop, respecting the image's original size." +msgstr "<guilabel>가운데</guilabel>: 그림을 바탕 화면 가운데에 표시하면서, 원본의 크기는 유지합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:984(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " +"altering its proportions if needed." +msgstr "<guilabel>전체 화면</guilabel>: 그림을 늘려서 바탕 화면을 덮으면서, 가로 세로 비율은 유지합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:988(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the proportions of the image." +msgstr "<guilabel>크기 조정</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 닿도록 만들면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합나다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:992(para) +msgid "" +"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " +"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." +msgstr "<guilabel>확대</guilabel>: 그림의 비율이 작은 쪽을 늘려서 화면 가장자리에 닿도록 합니다. 다른 쪽 방향으로 그림이 잘려 나갈 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:996(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " +"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " +"desktop." +msgstr "<guilabel>타일</guilabel>: 원본 크기의 그림을 좌우 위아래로 필요한 만큼 반복해서 전체 바탕 화면을 덮도록 만듭니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "배경 무늬 추가" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>배경 무늬 추가</guilabel>를 눌러 컴퓨터에 있는 그림을 찾아보십시" +"오. 표준 파일 선택 창이 나타납니다. 원하는 그림을 선택하고 <guibutton>열기</" +"guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) +#: ../C/gostools.xml:837(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "제거" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "제거하려는 <guibutton>바탕 화면 배경 무늬</guibutton>를 선택하고, <guilabel>제거</guilabel>를 누르십시오. 그러면 배경 무늬 목록에서 그 그림을 제거합니다. 하지만 컴퓨터에서 그 그림 파일을 삭제하지는 않습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) +msgid "Desktop Colors" +msgstr "바탕 화면 색" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"색 방식을 지정하려면, 이 옵션으로 <guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 " +"목록에서 옵션을 선택하고, 색 선택 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "다음 중 한 가지 색 방식을 지정할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>단색</guilabel>" +"을 선택하면 바탕 화면 배경에 한 가지 색을 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"필요한 색을 선택하려면, <guibutton>색</guibutton> 단추를 누르십시오. " +"<guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 색을 하나 고른 다음 " +"<guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>가로 방향 그라디" +"에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 왼쪽 끝부터 오른쪽 끝까지 그" +"라데이션 효과가 생깁니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"<guibutton>왼쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대" +"화 창을 여십시오. 여기에서 왼쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> " +"대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>세로 방향 그라디" +"에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 위 끝부터 아래 끝까지 그라데" +"이션 효과가 생깁니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"<guibutton>위 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 " +"창을 여십시오. 여기에서 위 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"<guibutton>아래 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대" +"화 창을 여십시오. 여기에서 아래 가장자리에 나타날 색을 고르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "글꼴 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary) +msgid "Font" +msgstr "글꼴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary) +msgid "fonts" +msgstr "글꼴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1171(primary) +msgid "applications" +msgstr "프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary) +msgid "window title" +msgstr "창 제목" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "렌더링" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para) +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." +msgstr "" +"<application>글꼴</application> 설정 도구로 데스크탑의 이곳 저곳에서 사용할 " +"글꼴을 선택하고, 화면에 어떤 글꼴을 어떤 방식으로 표시할 지 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "글꼴 선택하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"글꼴 선택 단추는 그 글꼴의 이름과 포인트 크기를 표시합니다. 글꼴 이름은 굵은 " +"글씨, 이탤릭, 보통 모양으로 표시되기도 합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"글꼴을 바꾸려면, 글꼴 선택 단추를 누르십시오. 글꼴 선택 대화 창이 열립니다. " +"글꼴 패밀리, 유형, 포인트 크기를 목록에서 선택하십시오. 미리 보기 창에서 현" +"재 선택한 글꼴을 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 누르면 선택한 글꼴" +"을 사용하고 데스크탑을 업데이트합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "데스크탑의 다음 부분의 글꼴을 선택할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "프로그램 글꼴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "응용 프로그램의 메뉴, 도구 모음, 대화 창에 사용하는 글꼴." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "문서 글꼴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "응용 프로그램의 문서를 표시할 때 사용하는 글꼴." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"어떤 응용 프로그램에서는, 이 글꼴 대신에 그 응용 프로그램의 기본 설정 대화 창" +"에서 설정한 글꼴을 사용할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "바탕 화면 글꼴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "이 글꼴은 바탕 화면의 아이콘 레이블에 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "창 제목 글꼴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "이 글꼴은 창의 제목 표시줄에 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "고정폭 글꼴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"이 글꼴은 <application>터미널</application> 프로그램 및 프로그래밍 관련 프로" +"그램에 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "글꼴 렌더링" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"글꼴을 화면에 표시하는 방법에 대해 다음과 같은 옵션을 설정할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 지정하려면, 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시" +"오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>흑백</guilabel>: 글꼴을 검은색과 흰색으로만 렌더링합니다. 안티알리" +"아싱을 쓰지 않기 때문에 문자의 경계선에 계단 모양이 나타날 수도 있습니다. " +"<firstterm>안티알리아싱</firstterm>은 문자의 경계 부분에 적용해서 부드럽게 만" +"드는 효과를 말합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>모양 위주</guilabel>: 가능한 모든 곳에서 안티알리아싱을 합니다. 이 " +"옵션은 표준 음극선관 (CRT) 모니터에서 사용하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>밝기 위주</guilabel>: 글꼴을 날카로운 밝기로 조정하면서, 경계가 부" +"드럽도록 안티알리아싱을 합니다. 이 옵션을 사용하면 시력이 안 좋은 사용자가 그" +"놈 데스크탑에 접근하기 좋을 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>서브픽셀 부드럽게 (LCD)</guilabel>: 글꼴을 부드럽게 표시하도록 각 " +"LCD 픽셀을 조정하는 기법을 사용합니다. 이 옵션은 LCD 및 평판 디스플레이에 사" +"용하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "자세히" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "이 단추를 눌러 글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 자세히 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>해상도 (인치당 점 개수)</guilabel>: 스핀 상자로 화면에 렌더링할 때 " +"해상도를 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>부드럽게 하기</guilabel>: 글꼴 안티알리아싱을 어떻게 할 지 옵션을 " +"선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>힌팅</guilabel>: <firstterm>힌팅</firstterm>이란 작은 크기의 글꼴" +"을 낮은 해상도 화면에서 품질을 높이는 글꼴 렌더링 기술입니다. 어떻게 글꼴을 " +"힌팅할 지 지정하는 옵션을 선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>서브픽셀 순서</guilabel>: 글꼴의 서브픽셀 색 순서를 지정하는 옵션" +"을 선택하십시오. 이 옵션은 LCD나 평판 디스플레이에 사용하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) +msgid "Go to font folder" +msgstr "글꼴 폴더로 이동" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para) +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "Previewing a Font" +msgstr "글꼴 미리 보기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary) +msgid "previewing" +msgstr "미리 보기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"글꼴 미리 보기는 글꼴의 여러가지 크기 별 문자를 표시하고, 그 저작권 및 기술적" +"인 정보를 표시합니다. 글꼴을 미리 보려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"위 패널에서 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</" +"guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 " +"<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para) +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "<guibutton>자세히</guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para) +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"<guibutton>글꼴 폴더로 이동</guibutton>을 누르십시오. <guilabel>글꼴</" +"guilabel> 폴더가 열립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "글꼴을 열면 미리 보기를 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "트루타입 글꼴 추가하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para) +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "트루타입 글꼴 하나를 시스템에 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." +msgstr "" +"패널 메뉴 모음의 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</" +"guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 " +"<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para) +msgid "" +"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "파일 관리자 창을 열고 추가하려는 트루타입 글꼴 선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"추가하려는 트루타입 글꼴 파일을 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더로 복사하십시" +"오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para) +msgid "" +"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " +"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " +"access to the new font. These are known bugs in Mate." +msgstr "" +"다시 로그인해야만 새 글꼴이 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더에 나타납니다. 이 " +"새 글꼴에 접근하려면 프로그램을 다시 실행해야 합니다. (이 불편은 알려진 문제" +"점입니다.)" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Caja</application> file manager's <link " +"linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" +"다음 URI를 <application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=" +"\"caja-open-location\">위치 열기 대화 창</link>에 입력해 <guilabel>글꼴</" +"guilabel> 폴더를 열 수도 있습니다: <command>fonts:///</command>." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title) +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "메뉴 및 도구 모음 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "메뉴 및 도구 모음" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:1440(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1445(secondary) ../C/gospanel.xml:1732(primary) +msgid "menus" +msgstr "메뉴" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "응용 프로그램에서, 모양 사용자 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para) +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of MATE." +msgstr "" +"<application>메뉴 및 도구 모음</application> 설정 도구를 사용해 그놈 데스크탑" +"의 응용 프로그램에 사용할 메뉴, 메뉴 모음, 도구 모음의 모양을 설정할 수 있습" +"니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"설정을 바꾸면, 창의 미리 보기 표시가 업데이트됩니다. 그래서 다른 창이 열려 있" +"지 않아도 변경 사항을 확인할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "메뉴에 아이콘 보이기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 응용 프로그램 메뉴와 패널 메뉴의 항목 옆에 아이콘을 표시합" +"니다. 아이콘이 원래 없는 메뉴 항목도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "메뉴 단축키 편집 가능" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 메뉴 항목에서 키보드 바로 가기를 새로 정의할 수 있게 됩니" +"다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"응용 프로그램 바로 가기 키를 바꾸려면, 메뉴를 열고, 마우스 포인터를 바꾸려는 " +"해당 메뉴 항목 위로 옮기고, 새 바로 가기 키 조합을 누르십시오. 바로 가기 키" +"를 지우려면 <keycap>백스페이스</keycap> 혹은 <keycap>Delete</keycap>를 누르십" +"시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"이 기능을 사용하면, 바로 가기 키를 어떤 명령에 새로 지정했을 때 다른 명령어" +"의 바로 가기를 지우는 경우에도 경고 메세지를 표시하지 않습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "원래 있던 기본값의 키보드 바로 가기를 복구하는 방법은 없습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " +"applications." +msgstr "" +"이 기능은 모든 프로그램에 대해 공통으로 사용하는 바로 가기에 대해서는 사용할 " +"수 없습니다. 예를 들어 복사 명령에 사용하는 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>C</keycap></keycombo>는 바꿀 수 없습니다. 이러한 명령의 바로 " +"가기를 바꾸면 그놈 프로그램의 일관성이 떨어질 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "도구 모음 떼어낼 수 있게" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 도구 모음을 응용 프로그램 창에서 떼어내서 화면 어디로든 옮" +"길 수 있습니다. 도구 모음의 왼쪽에 핸들을 표시합니다. 도구 모음을 옮기려면, " +"핸들을 누른 채로 새로운 위치로 도구 모음을 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "도구 모음 단추 레이블" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"그놈 프로그램의 도구 모음에 무엇을 표시할 지 지정하려면 다음 옵션 중의 하나" +"를 선택하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>아이콘 아래 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추" +"마다 아이콘과 텍스트를 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>아이콘 옆에 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추" +"에 아이콘만 표시하고, 자주 사용하는 단추의 경우 텍스트도 같이 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>아이콘만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 아이콘" +"만 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>텍스트만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 텍스트" +"만 표시합나다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "테마 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary) +msgid "themes" +msgstr "테마" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "조정 옵션 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "창 테두리 옵션 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "아이콘 옵션 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) ../C/goscaja.xml:344(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:143(primary) +msgid "windows" +msgstr "창" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "테두리 테마 옵션 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application) +msgid "Theme" +msgstr "테마" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"테마는 그놈 데스크탑의 겉모습을 지정하는 여러가지 설정의 모음을 말합니다. 테" +"마를 선택해서 그놈 데스크탑의 겉모습을 바꿀 수 있습니다. <application>테마</" +"application> 설정 도구에서 테마를 선택하십시오. 여러 가지 테마 목록 중에서 " +"한 가지 테마를 선택할 수 있습니다. 이 테마 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필" +"요가 있는 사용자를 위한 테마도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"테마에는 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러가지 부분에 영향을 주는 설정이 들어 " +"있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term) +msgid "Controls" +msgstr "컨트롤" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>GTK+ 테마</primary><see>테마, 컨트롤 옵션</see></" +"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>컨트롤 옵션</" +"secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm>테마의 컨트롤 설정은 창, 패" +"널, 애플릿의 모양을 지정합니다. 또 컨트롤 설정은 창, 패널, 애플릿에 들어 있" +"는 여러가지 그놈 관련 인터페이스의 모양도 지정합니다. 예를 들어 메뉴, 아이" +"콘, 단추의 모양을 지정합니다. 이러한 컨트롤 설정 옵션 중의 일부는 특별한 접근" +"성이 필요한 경우를 위한 옵션입니다. <application>테마 손질하기</application>" +"의 <guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션에서 컨트롤 설정 관련 옵션을 선택할 수 " +"있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term) +msgid "Window frame" +msgstr "창 테두리" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>테마</primary><secondary>창 테두리 옵션</" +"secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm><indexterm><primary>메타시티 " +"테마</primary><see>테마, 창 테두리 옵션</see></indexterm>테마의 창 테두리 옵" +"션은 창 주위에 있는 테두리의 모양만을 설정합니다. <application>테마 손질하기" +"</application>의 <guilabel>창 테두리</guilabel> 탭 섹션에서 창 테두리 설정을 " +"할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1391(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel) +msgid "Icon" +msgstr "아이콘" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>테마</primary><secondary>아이콘 옵션</" +"secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm><indexterm><primary>아이콘 테" +"마</primary><see>테마, 아이콘 옵션</see></indexterm>테마의 아이콘 설정은 패널" +"과 바탕 화면 배경의 아이콘의 모양을 지정합니다. <application>테마 손질하기</" +"application>의 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션에서 테마의 아이콘을 설정" +"할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "사용자 테마를 만드려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" +"<application>테마</application> 설정 도구의 목록에 들어 있는 테마는 컨트롤 옵" +"션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 여러가지로 결합한 것입니다. 이러한 컨트롤 " +"옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 직접 여러가지로 결합해서 사용자가 만든 테" +"마를 만들 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "사용자 테마를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para) +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "<application>테마</application> 설정 도구를 실행하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "테마 목록에서 테마를 하나 선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하" +"기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"<guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션의 목록에서 원하는 컨트롤 옵션을 하나 선택" +"하십시오. 이 컨트롤 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자" +"를 위한 컨트롤 옵션도 몇 개 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"<guilabel>창 가장자리</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>창 가장자리</" +"guilabel> 탭 섹션을 표시합니다. 옵션 목록에서 원하는 창 테두리 옵션을 하나 선" +"택하십시오. 이 창 테두리 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 " +"사용자를 위한 창 테두리 옵션도 몇 개 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"<guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션" +"을 표시합니다. 아이콘 옵션 목록에서 원하는 아이콘 옵션을 하나 선택하십시오. " +"이 아이콘 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 아" +"이콘 옵션도 몇 개 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>테마 손질하기</guilabel> 대화 창" +"을 닫으십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para) +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<application>테마</application> 설정 도구에서 <guibutton>테마 저장</" +"guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대화 " +"창이 나타납니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"대화 창에서 사용자 테마의 이름과 간단한 설명을 입력하십시오. 그리고 " +"<guibutton>저장</guibutton>을 누르십시오. 그러면 사용자 테마가 테마 목록에 나" +"타납니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "새 테마를 설치하려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"테마 목록에 테마를 새로 추가할 수 있습니다. 새 테마는 tar로 묶이고 압축해야 " +"합니다. 즉 새 테마는 <filename>.tar.gz</filename> 파일이어야 합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "새 테마를 설치하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<guibutton>테마 설치</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 설치</" +"guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"드롭다운 콤보 상자에서 테마 아카이브 파일의 위치를 입력하십시오. 다른 방법으" +"로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일" +"을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 테마를 설치하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "새 테마 옵션을 설치하려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" +"새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치할 수 있습니다. 인터넷에서 " +"많은 컨트롤 옵션들을 찾아볼 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para) +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치하려면 다음 순서대로 하십시" +"오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하" +"기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" +"설치하려는 테마 종류의 탭을 누르십시오. 예를 들어 아이콘 옵션을 설치하려면, " +"<guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"옵션 아카이브 파일의 위치를 드롭다운 콤보 상자에서 입력하십시오. 다른 방법으" +"로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일" +"을 선택했으면 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "테마 옵션을 지우려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지울 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "지우려는 옵션 종류의 탭을 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"<guibutton>테마 폴더로 이동</guibutton> 단추를 누르십시오. 기본 옵션 폴더에 " +"대해 파일 관리자 창이 열립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "파일 관리자 창에서 그 옵션을 지우십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title) +msgid "Previewing Themes" +msgstr "테마 미리 보기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" +"테마 설정 도구 외에도, 파일 관리자를 사용해서 테마를 바꿀 수 있습니다. 테마" +"를 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" +"파일 관리자에서 <command>themes:///</command> URI에 접근하십시오. 테마가 아이" +"콘으로 표시됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para) +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "테마를 바꾸려면 테마 아이콘을 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "창 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary) +msgid "window manager" +msgstr "창 관리자" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/goscaja.xml:3426(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "사용자 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) +#: ../C/gosoverview.xml:137(title) +msgid "Windows" +msgstr "창" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the MATE Desktop." +msgstr "" +"<application>창</application> 설정 도구로 그놈 데스크탑의 창 동작 방식을 마음" +"대로 설정할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 창 설정의 목록이 있" +"습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 창 위에 포인터를 올렸을 때 그 창에 포커스를 옮깁니다. 다" +"른 창으로 포인터를 옮기기 전에는 포커스가 유지됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "창을 띄우기 전에 지연" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 창이 포커스를 받은 후 약간의 시간이 지나야 창을 위로 올립" +"니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "창을 띄울 때 지연:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "포커스를 받은 창이 위로 올라갈 때까지 지연 시간을 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"창의 제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때 어떤 동작을 할 지 선택합니다. 다음 옵션 중" +"의 하나를 선택하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>최대화</guilabel>: 창을 최대화합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>말아올리기</guilabel>: 창을 말아올립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "창을 옮길 때, 이 키를 누른 상태로 창을 끌기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "창을 옮길 때 어떤 키를 누른 상태로 창을 옮길 지 선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "화면 보호기 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "화면 보호기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"<firstterm>화면 보호기</firstterm>는 컴퓨터를 사용하고 있지 않을 때 화면에 움" +"직이는 그림 따위를 표시합니다. 화면 보호기는 예전의 모니터의 경우 같은 화면" +"을 오랫동안 표시했을 때 모니터가 망가지는 현상을 막아주기도 합니다. 화면 보호" +"기를 멈추고 데스크탑으로 되돌아가려면, 마우스를 움직이거나 키보드의 키를 하" +"나 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"<application>화면 보호기</application> 설정 도구로 어떤 화면 보호기를 사용할 " +"지, 얼마만큼의 시간이 지나야 화면 보호기를 시작할 지, 데스크탑으로 돌아갈 때 " +"암호가 필요한 지 여부를 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "다음 설정을 바꿀 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "화면 보호기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"목록에서 <guilabel>화면 보호기 테마</guilabel>를 선택하십시오. 선택한 테마가 " +"작은 화면으로 나타납니다. <guibutton>미리 보기</guibutton>를 누르면 전체 화면" +"에서 선택한 테마를 표시합니다. 미리 보기할 때 화면의 위쪽에 있는 화살표 단추" +"를 누르면 화면 보호기 테마 목록의 다른 테마로 이동합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"<guilabel>빈 화면</guilabel> 테마는 아무 것도 표시하지 않고 검은 화면만 표시" +"합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"<guilabel>아무거나</guilabel> 테마는 목록에서 아무 화면 보호기나 실행합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"목록의 나머지 부분에 표시하는 화면 보호기는 배포한 곳이나 공급한 곳에 따라 달" +"라집니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "다음 시간이 지나면 입력 없는 상태로 취급..." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"마우스 움직임이나 키보드 입력을 하지 않고 일정 시간이 지나면 입력 없는 상태" +"가 됩니다. 이 상태가 되면 전원 관리 기능이 동작할 수도 있고 (예를 들어 모니" +"터 전원이 꺼진다던지), 인스턴스 메신저 상태가 바뀔 수도 (상태를 \"자리 비움" +"\"으로 만든다던지) 있습니다. 슬라이드로 분이나 시간 단위로 시간을 지정하십시" +"오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "입력이 없을 때 화면 보호기 켜기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 시간만큼 지난 후에 화면 보호기를 시작합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 데스크탑으로 돌아가려고 할 때 화면 보호기에서 암호를 물어" +"봅니다. 화면 잠그기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"lock-screen" +"\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "인터넷 및 네트워크" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "네트워크 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"<application>네트워크 설정</application>에서 다른 컴퓨터와 인터넷에 연결하는 " +"방법을 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"<application>네트워크 설정</application>을 시작하면 관리자 암호 입력 창이 나" +"타납니다. 이 도구에서 바꾼 사항이 전체 시스템에 영향을 미치기 때문에 관리자 " +"권한이 필요합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title) +msgid "Getting started" +msgstr "시작하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"<application>네트워크 설정</application> 메인 창에는 네 개의 탭 섹션이 들어 " +"있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "연결" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"모든 네트워크 인터페이스를 표시합니다. 그 인터페이스의 설정을 바꿀 수도 있습" +"니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) +msgid "General" +msgstr "일반" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "여기에서 호스트 이름과 도메인 이름을 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"탭 섹션이 2개 들어 있습니다. <guilabel>DNS 서버</guilabel>는 도메인 이름을 " +"IP 주소로 변환하는 데 사용하는 서버를 말합니다. <guilabel>찾을 도메인</" +"guilabel>은 도메인을 지정하지 않았을 때 호스트를 찾을 기본 도메인을 말합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "호스트" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "다른 컴퓨터를 접근할 때 쓸 별명의 목록을 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title) ../C/gospanel.xml:1828(title) +msgid "Usage" +msgstr "사용법" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "연결 설정을 바꾸려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서 바꾸려는 인터페이스를 선택하고 <guilabel>" +"속성</guilabel> 단추를 누르십십시오. 고칠 수 있는 데이터는 인터페이스의 종류" +"에 따라 다릅니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "이더넷 및 IRLAN 인터페이스" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설" +"정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "무선 인터페이스" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설" +"정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있고, 인" +"터페이스의 네트워크 이름을 (ESSID) 바꿀 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "병렬 인터페이스" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "인터페이스 IP 주소와 원격 IP 주소를 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "PPP/모뎀 인터페이스" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"PPP에 사용할 모뎀 장치, 전화를 걸 때 톤인지 펄스인지, 전화 번호, ISP의 사용" +"자 이름과 암호, 기타 설정을 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "인터페이스를 활성화 혹은 비활성화하려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서, 인터페이스 옆에 있는 확인란을 선택하거나 " +"해제하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "호스트 이름 및 도메인 이름을 바꾸려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"<guilabel>일반</guilabel> 섹션에서, 호스트 이름과 도메인 이름 입력 창을 바꾸" +"십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "새 DNS 서버를 추가하려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르" +"고 새 DNS 서버 이름을 목록에 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "DNS 서버를 지우려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, 목록에서 DNS IP 주소를 하나 선택하고 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "새 찾기 도메인을 추가하려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 " +"누르고 새 찾기 도메인을 목록에 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "찾기 도메인을 지우려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, 찾기 도메인을 목록에서 선택하고 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "새 호스트 별명을 추가하려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르" +"고 팝업 창에서 IP 주소와 별명을 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "호스트 별명을 바꾸려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 선택하고 <guilabel>속성</" +"guilabel> 단추를 누른 다음 팝업 창에서 별명 설정을 바꾸십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "호스트 별명을 지우려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 목록에서 선택하고 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "현재 네트워크 설정을 \"위치\"로 저장하려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"<guilabel>위치</guilabel> 메뉴 옆에 <guilabel>추가</guilabel>를 누르고, 팝업 " +"창에서 위치 이름을 지정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "위치를 지우려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르면, 선택한 프로파일을 지웁니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "위치를 다른 곳으로 바꾸려면" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 위치를 하나 선택하면, 모든 설정이 선택한 " +"위치에 따라 자동으로 바뀝니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "네트워크 프록시 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "네트워크 프록시" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "네트워크 프록시" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "기본 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary) +msgid "Internet" +msgstr "인터넷" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "연결 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary) +msgid "proxy" +msgstr "프록시" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷에 연" +"결하는 방법을 설정할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para) +msgid "" +"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"그놈 데스크탑이 <firstterm>프록시 서버</firstterm>를 이용하도록 설정하고, 그 " +"프록시 서버의 자세한 설정을 할 수 있습니다. 프록시 서버란 또 다른 서버로 무언" +"가를 요청할 때 그 요청을 가로채서, 가능하다면 대신 그 요청을 처리해 주는 서버" +"를 말합니다. 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력할 수 있습니다. " +"<firstterm>DNS 이름</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유일하게 구별되는 알" +"파벳 ID를 말합니다. <firstterm>IP 주소</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유" +"일하게 구별되는 숫자 ID를 말합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "직접 인터넷 연결" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "이 옵션을 선택하면 프록시 서버 없이 인터넷에 연결합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "수동 프록시 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 " +"수동으로 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "HTTP 프록시" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"HTTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. " +"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 HTTP 서비스 포트 번호" +"를 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "보안 HTTP 프록시" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"보안 HTTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. " +"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 보안 HTTP 서비스 포트 " +"번호를 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "FTP 프록시" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"FTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. " +"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 FTP 서비스 포트 번호를 " +"입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Socks 호스트" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Socks 호스트로 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. " +"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 Socks 프로토콜의 포트 " +"번호를 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "자동 프록시 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 " +"자동으로 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "자동 설정 URL" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" +"프록시 서버를 자동으로 설정하는 데 필요한 정보가 들어 있는 URL을 입력하십시" +"오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" +"<guilabel>무시할 호스트 목록</guilabel> 탭 섹션에서 프록시를 사용하지 않을 호" +"스트를 설정합니다. 이 호스트에 접근할 때는 프록시 없이 인터넷에 직접 연결합니" +"다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "원격 데스크탑 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "세션 공유 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"<application>원격 데스크탑</application> 설정 도구로 하나의 그놈 데스크탑 세" +"션을 여러 사람이 이용할 수 있게 할 수 있습니다. 또 세션 공유 관련 설정을 할 " +"수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/>에 설정할 수 있는 세션 공유 설정 목록" +"이 있습니다. 이 설정은 시스템의 보안에 직접 영향을 미칩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "세션 공유 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 볼 수 있게 허용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 원격 사용자가 자기 세션을 볼 수 있습니다. 원격 사용자의 모" +"든 키보드, 포인터, 클립보드 이벤트는 무시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 제어할 수 있게 허용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "이 옵션을 선택하면 다른 사람이 원격에서 세션을 조작할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "사용자가 데스크탑을 보거나 제어하려 할 때" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>허용할 지 확인하기:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사용자가 세" +"션을 공유하려고 할 때 확인 질문이 나타납니다. 이 옵션으로 세션에 연결하려고 " +"하는 다른 사용자를 알아차릴 수 있습니다. 또 원격 사용자가 세션에 연결할 지 여" +"부를 결정할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>사용자가 다음 암호 입력 필요:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사" +"용자가 인증을 해야 합니다. 이 옵션을 사용하면 보안이 좀 더 좋아집니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"사용자가 세션을 보거나 조작하려고 할 때와 관련해 다음과 같은 보안 옵션을 선택" +"하십시오:<placeholder-1/>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "암호" + +#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"세션을 보거나 조작하려는 클라이언트가 입력해야 하는 암호를 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title) +msgid "Hardware" +msgstr "하드웨어" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title) +#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "키보드 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "키보드" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "일반 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"<application>키보드</application> 설정 도구로 키보드의 자동 반복 설정을 바꿀 " +"수 있고, 타이핑 휴식을 설정할 수 있습니다." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>키보드 <emphasis>접근성</" +"emphasis></application> 설정 도구</link>를 열려면, <guibutton>접근성</" +"guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"<guilabel>키보드</guilabel> 탭 섹션을 사용해 키보드 일반 설정을 하십시오. " +"<application>키보드</application><emphasis>접근성</emphasis> " +"(<application>AccessX</application>) 설정 도구를 시작하려면, <guibutton>접근" +"성</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/>에 바꿀 수 있는 키보드 설정 목록이 있" +"습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 키보드 반복을 사용합니다. 키보드 반복을 사용하면, 어떤 키" +"를 계속 누르고 있으면 그 키에 해당하는 동작을 반복적으로 계속합니다. 예를 들" +"어 어떤 문자 키를 누르고 있으면, 그 글자를 계속 입력합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "지연 시간" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "키를 누르고 반복이 시작되기까지의 지연 시간을 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "속도" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "해당 동작을 반복할 속도를 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "텍스트 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "이 옵션을 선택하면 입력란 및 텍스트 상자에서 커서를 깜박입니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"슬라이더를 사용해 입력란과 텍스트 상자에서 커서가 깜박이는 속도를 지정하십시" +"오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "키보드 배치 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"<guilabel>키 배치</guilabel> 탭 섹션에서 키보드의 언어, 키보드의 제조사와 모" +"델을 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para) +msgid "" +"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"이 기능을 사용해 키보드에 있는 특수한 미디어 키를 그놈에서 사용할 수 있고, 키" +"보드의 언어에 맞게 문자를 표시하도록 만듭니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "키보드 모델" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"찾아보기 단추를 이용해 (말줄임표 <guibutton>...</guibutton>이라고 쓰여 있는 " +"단추) 키보드의 제조사와 모델을 고르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "선택한 키 배치" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "선택한 키보드 배치를 바꿔가면서 키보드를 누를 때 입력되는 글자를 바꿀 수 있습니다. 키 배치를 추가하려면, <guibutton>추가</guibutton>를 누르십시오. 키 배치를 4개까지 쓸 수 있습니다. 키 배치를 지우려면, 선택한 다음 <guibutton>삭제</guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"다른 키보드 배치를 사용하려면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit" +"\"><application>키보드 표시</application> 패널 애플릿</ulink>을 사용하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "각 창마다 별도 그룹" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면, 각 창마다 별도의 키 배치를 사용합니다. 다른 키 배치로 바" +"꾸면 현재 창에만 적용됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"이 기능을 이용하면, 예를 들어 워드 프로세서에서 러시아 키보드 배치를 사용하다" +"가, 웹브라우저에서 영어 키보드 배치로 입력할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "<guibutton>기본값으로 리셋</guibutton>을 누르면 모든 키보드 배치를 시스템 로캘의 초기 설정으로 되돌립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "키 배치 옵션" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para) +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"<guilabel>키 배치 옵션</guilabel> 탭 섹션에는 키보드의 조합 키 및 특정 바로 " +"가기에 대한 옵션이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"각 그룹의 레이블을 늘리면 사용할 수 있는 여러 옵션들을 표시합니다. 굵은 글씨" +"의 레이블은 기본 설정과 다른 옵션이 있는 그룹을 말합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"이 탭 섹션에 표시한 옵션은 설치한 X 윈도우 시스템에 따라 다릅니다. 다음 옵션" +"중에는 시스템에 없는 옵션이 있을 수도 있고, 시스템에서 동작하지 않는 옵션도 " +"있을 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "유로기호를 특정 키에 추가" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" +"이 옵션을 사용해 유로 통화 기호를 세 번째 단계 문자의 키 하나에 추가하십시" +"오. 이 심볼을 사용하려면, <guilabel>세번째 단계 선택 키</guilabel>를 할당해" +"야 합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Alt/윈도우 키 동작" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"이 옵션 그룹에서 유닉스 조합 키 Super, Meta, Hyper 키의 동작을 키보드의 " +"<keycap>Alt</keycap>와 <keycap>Windows</keycap> 키에 할당합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "CapsLock 키 동작" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"이 그룹에는 <keycap>Caps Lock</keycap> 키에 대한 여러가지 옵션이 들어 있습니" +"다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "조합 키 위치" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"조합 키를 이용해 두 개의 키를 눌러서 한 개의 문자를 입력합니다. 조합 키는 키" +"보드 배치에 들어 있지 않은 액센트가 들어 있는 문자를 쓸 때 사용합니다. 예를 " +"들어 조합 키를 누르고, <keycap>'</keycap>를 누르고, <keycap>e</keycap>를 누르" +"면 액센트가 붙은 e-acute 문자를 입력합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Ctrl 키 위치" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"이 옵션 그룹을 사용해 <keycap>Ctrl</keycap> 키의 위치를 오래된 키보드의 배치" +"에 맞게 맞추는 데 사용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "그룹 바꾸기/고정 동작" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "키보드 배치를 바꿀 때 누를 키 혹은 키 조합을 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "기타 호환성 옵션" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift 키와 동시에 숫자 키를 누를 때 MS 윈도우즈와 동일하게 동작." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면, <keycap>NumLock</keycap>을 껐을 때 <keycap>Shift</keycap>" +"와 같이 숫자 패드의 키를 누르면 현재 선택을 확장합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하지 않으면, <keycap>Shift</keycap>와 같이 숫자 패드의 키를 누" +"르면 그 키의 동작과 반대의 동작을 합니다. 예를 들어 <keycap>NumLock</keycap>" +"이 꺼져 있으면, <keycap>8</keycap> 키는 위 화살표 키처럼 동작하지만, " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>을 누르면 '8'을 " +"입력합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "특수 키 조합은 (Ctrl+Alt+<키>) 서버에서 처리합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by MATE." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 특정 키보드 바로 가기를 그놈에서 처리하지 않고 X 윈도우 시" +"스템으로 넘어갑니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "세번째 단계 선택 키" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"<firstterm>세번째 단계</firstterm>키로 키의 세 번째 문자를 사용할 수 있습니" +"다. <keycap>Shift</keycap>와 같이 키를 누르면 키만 눌렀을 때의 문자와 다른 문" +"자가 입력되는 것과 마찬가지입니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "이 그룹을 사용해 세번째 단계 조합 키로 사용할 키를 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"세번째 단계 키와 <keycap>Shift</keycap> 키를 같이 누르면 키의 네 번째 문자를 " +"입력합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"키보드 배치의 세 번째와 네 번째 문자는 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gswitchit\"><application>키보드 표시</application></ulink> 배치 보기 창에 표" +"시됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "키보드 LED를 사용해 다른 그룹 표시." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"이 옵션을 사용해 어떤 키보드 배치를 사용하고 있는지 표시하는 데 이용할 키보드" +"의 LED중의 하나를 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"선택한 키보드 LED는 더 이상 원래의 기능으로 동작하지 않습니다. 예를 들어 " +"Caps Lock LED는 <keycap>Caps Lock 키</keycap>에 반응하지 않게 됩니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "타이핑 휴식 시간 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"타이핑 휴식 시간을 설정하면 키보드와 마우스를 오랜 시간동안 사용했을 때 휴식" +"시간을 알려줍니다. 휴식 시간 중에는 화면을 잠급니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/>에 바꿀 수 있는 타이핑 휴식 시간 설정 " +"목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "화면을 잠궈 강제로 타이핑 휴식하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "이 옵션을 사용하면 타이핑 휴식 시간이 되면 화면을 잠급니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "작업 시간 지속" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"스핀 상자로 타이핑 휴식 시간이 될 때까지 얼마나 오래 작업하는 지 지정하십시" +"오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "휴식 시간 지속" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "스핀 상자로 타이핑 휴식 시간의 길이를 지정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "휴식 시간 미루기 가능" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "이 옵션을 선택하면 타이핑 휴식 시간을 연기할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"키보드와 마우스를 <guilabel>휴식시간 길이</guilabel> 설정만큼 사용하지 않으" +"면, 현재 작업 시간 길이를 리셋합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "<application>마우스</application> 설정 도구에서 다음을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "마우스를 오른손잡이용으로 할 지 왼손잡이용으로 할 지 설정," + +#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "마우스 움직임의 속도와 민감도 설정." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title) +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "단추 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"<guilabel>단추</guilabel> 탭 섹션에서 마우스를 왼손잡이용으로 설정할 지 여부" +"를 지정하십시오. 두 번 누르기의 누르기 사이의 간격도 지적할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 단추 설정 목록" +"이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "마우스 단추 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "왼손잡이 마우스" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 마우스를 왼손잡이용으로 설정합니다. 마우스를 왼손잡이용으" +"로 설정하면, 왼쪽 마우스 단추의 기능과 오른쪽 마우스 단추의 기능이 뒤바뀝니" +"다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "시간 제한" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"슬라이더로 마우스 단추를 두 번 누를 때 누름 사이에 최대 시간 간격을 지정합니" +"다. 만약 첫 번째와 두 번째 마우스 단추를 누르는 간격이 여기서 설정한 시간보" +"다 길면, 마우스 두 번 누름 동작으로 취급하지 않습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"전구 아이콘으로 두 번 누름을 검사할 수 있습니다. 한 번 누르면 불이 잠깐 켜지" +"고, 두 번 누르면 불이 계속 켜진 상태로 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title) +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "포인터 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "<guilabel>포인터</guilabel> 탭 섹션에서 포인터를 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 포인터 설정 목록" +"이 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title) +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "마우스 포인터 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) +msgid "Pointer Theme" +msgstr "포인터 테마" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "목록에서 필요한 마우스 포인터 테마를 고르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "<Ctrl>을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 <keycap>Ctrl</keycap>을 눌렀다 떼면 마우스 포인터에 애니메" +"이션을 표시합니다. 이 기능을 이용해서 마우스 포인터의 위치를 쉽게 찾을 수 있" +"습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title) +msgid "Motion Preferences" +msgstr "움직임 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "<guilabel>움직임</guilabel> 탭 섹션에서 마우스 움직임을 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 움직임 설정 목록" +"이 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "마우스 움직임 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "가속" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 움직이는 속도를 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "민감도" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 얼마나 민감하게 반응하는 지 지" +"정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "임계값" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"슬라이더로 얼마나 움직어야 마우스 끌어 놓기 동작으로 해석할 지를 지정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title) +msgid "Printing Preferences" +msgstr "인쇄 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para) +msgid "" +"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"새 프린터를 설정하려면, 위 패널의 메뉴 모음에 있는 <menuchoice><guimenu>시스" +"템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>프린터</guilabel> 창이 열립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>프린터</guimenu><guimenuitem>프린터 추가</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. The <application>프린터 추가</application> 도우" +"미 창이 열립니다. 이 창에 나오는 과정을 통해서 프린터를 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" +"<guilabel>프린터</guilabel> 창을 이용해 인쇄 작업의 상태를 알아볼 수도 있고, " +"이미 설정한 프린터를 지울 수도 있고 그 속성을 바꿀 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title) +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "화면 해상도 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "화면 해상도" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para) +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"<application>화면 해상도</application> 설정 도구로 화면의 해상도 설정을 지정" +"합니다. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/>에 바꿀 수 있는 화면 해상도 설" +"정 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "해상도" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para) +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 해상도를 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "화면 주사율" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para) +msgid "" +"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 주사율을 선택합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "이 컴퓨터의 경우에만 기본값으로 만들기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para) +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 이 설정을 현재 로그인한 시스템의 경우에만 기본값으로 만듭" +"니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "사운드 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary) +msgid "sound" +msgstr "사운드" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "이벤트를 사운드에 연결하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "연결하기, 이벤트를 사운드에" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary) +msgid "sound server" +msgstr "사운드 서버" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"<application>사운드</application> 설정 도구로 그놈 사운드 서버를 시작할 때를 " +"조정할 수 있습니다. 또 이벤트가 일어났을 때 어떤 사운드를 재생할 지 지정할 " +"수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 할 " +"수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "사운드 이벤트" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "시스템 삑소리" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title) +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "일반 사운드 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the MATE sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>일반</guilabel> 탭 섹" +"션에서 언제 그놈 사운드 서버를 실행할 지 지정합니다. 사운드 이벤트 기능도 사" +"용할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/>에 바꿀 수 있는 일반 사운드 설정 목록" +"이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "사운드 서버 시작하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para) +msgid "" +"Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " +"session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 그놈 세션을 시작할 때 그놈 사운드 서버를 시작합니다. 사운" +"드 서버를 사용하면, 데스크탑에서 사운드를 재생할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "이벤트에 대한 사운드" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para) +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 그놈 데스크탑에 특정 이벤트가 발생했을 때 사운드를 재생합" +"니다. <guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션을 선택했을 경우에만 이 옵션" +"을 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title) +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "사운드 이벤트 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>사운드 이벤트</" +"guilabel> 탭 섹션에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션과, <guilabel>이벤트에 대한 사운드" +"</guilabel> 옵션을 사용해야 <guilabel>사운드 이벤트</guilabel> 탭 섹션을 사용" +"할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 사운드 이벤트 목록이 있" +"습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "<guilabel>사운드</guilabel> 표" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"<guilabel>사운드</guilabel> 표에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"<guilabel>이벤트</guilabel> 열에 발생할 수 있는 이벤트의 계층 목록이 있습니" +"다. 이벤트의 분류를 확장하려면, 이벤트 분류 옆에 있는 오른쪽 화살표를 누르십" +"시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"<guilabel>재생할 파일</guilabel> 열에 그 이벤트가 발생했을 때 재생할 사운드 " +"파일 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "재생" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "이 단추를 누르면 선택한 이벤트와 연결된 사운드 파일을 재생합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "사운드 파일 드롭다운 콤보 상자, <guibutton>찾아보기</guibutton>" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"이벤트에 사운드를 연결하려면, <guilabel>사운드</guilabel> 표에 있는 이벤트를 " +"선택하십시오. 연결하려는 사운드 파일의 이름을 드롭다운 콤보 상자에서 입력하십" +"시오. 다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 <guilabel>사운드 " +"파일 선택</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 대화 창에서 선택한 이벤트에 연결" +"할 사운드 파일을 지정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"<filename>.wav</filename> 형식의 사운드 파일만 이벤트에 연결할 수 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title) +msgid "System Bell Settings" +msgstr "시스템 삑소리 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "사운드 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary) +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "시스템 삑소리 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary) +msgid "system bell" +msgstr "시스템 삑소리" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary) +msgid "configuring preferences" +msgstr "설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"<guilabel>시스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 시스템 삑소리를 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para) +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"일부 응용 프로그램은 키보드 입력 오류를 알릴 때 삑소리를 냅니다. <guilabel>시" +"스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 이 벨소리를 설정합니다. <xref linkend=" +"\"goscustdesk-TBL-1\"/>에 바꿀 수 있는 시스템 삑소리 설정 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title) +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "시스템 삑소리 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "들리는 삑소리 내기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para) +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "이 옵션을 선택하면 시스템 삑소리를 냅니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "눈에 보이는 피드백" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "이 옵션을 사용하면 입력이 틀렸을 때 눈에 보이게 알립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para) +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "전체 화면 번쩍이기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para) +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title) +msgid "System" +msgstr "시스템" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "멀티미디어 시스템 선택" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer 속성 설명서" +"</ulink>를 참고하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "세션 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) +#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary) +msgid "Sessions" +msgstr "세션" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:218(primary) ../C/gosstartsession.xml:235(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:258(primary) ../C/gosstartsession.xml:280(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:284(primary) +msgid "sessions" +msgstr "세션" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary) ../C/goscaja.xml:3430(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3465(secondary) ../C/goscaja.xml:3589(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3677(secondary) ../C/goscaja.xml:3976(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2908(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary) +#: ../C/goscustdesk.xml:3043(primary) ../C/goscustdesk.xml:3160(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see) +#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "시작 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple MATE sessions." +msgstr "" +"<application>세션</application> 설정 도구로 자기 세션을 관리할 수 있습니다. " +"세션을 기본 설정을 하고, 세션을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 시작할 지 지정" +"할 수 있습니다. 세션에서 그놈 데스크탑의 응용 프로그램 상태를 저장하고, 나중" +"에 세션을 시작할 때 그 상태를 복구하도록 만들 수 있습니다. 또 이 설정 도구에" +"서 여러 개의 그놈 세션을 관리할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "세션과 시작 프로그램에 대해 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title) +msgid "Session Options" +msgstr "세션 옵션" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "현재 세션" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "시작 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "세션 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "옵션 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"<guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭 섹션에서 여러 개의 세션을 관리하고, 현재 세" +"션을 설정합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/>에 바꿀 수 있는 세션 옵션의 목록이 " +"있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "로그인할 때 시작 화면 보이기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 시작할 때 시작 화면을 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "로그아웃할 때 물어보기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "세션 관리" + +#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 세션 관리자가 세션의 현재 상태를 저장합니다. 세션 관리자" +"는 열어 놓은 세션 관리하는 응용 프로그램과 그 프로그램의 설정을 저장합니다. " +"다음 번에 세션을 시작하면, 저장한 응용 프로그램을 저장한 설정으로 다시 시작합" +"니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para) +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하지 않으면, 세션을 끝낼 때 <guilabel>로그아웃 확인</guilabel> " +"대화 창에서 <guilabel>현재 설정 저장</guilabel> 옵션을 표시합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para) +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"대화 창의 이 부분에서 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러 개 세션을 관리합니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"새 세션을 만드려면, <guibutton>추가</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>" +"새 세션 추가</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 이 대화 창에서 세션의 이름을 지" +"정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para) +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"세션의 이름을 바꾸려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시" +"오. <guibutton>편집</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>세션 이름 편집</" +"guilabel> 대화 창을 표시합니다. 세션의 새 이름을 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para) +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "세션을 삭제하려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시오. <guibutton>삭제</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para) +msgid "" +"When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" +"MDM에 로그인할 때 세션을 선택하십시오. 여러 개 세션 중의 하나를 선택할 수 있" +"습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "세션 속성 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "속성 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭 섹션에서 시작 순서를 지정하고, 현재 세션에" +"서 세션 관리 응용 프로그램의 다시 시작 방식을 선택하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/>에 설정할 수 있는 세션 속성 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "세션 속성" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "순서" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para) +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"<guilabel>순서</guilabel> 속성은 세션 관리자가 세션 관리 시작 프로그램을 실행" +"하는 순서를 지정합니다. 세션 관리자는 순서 값이 낮은 응용 프로그램을 먼저 시" +"작합니다. 기본값은 50입니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"응용 프로그램의 시작 순서를 지정하려면, 표에서 프로그램을 선택하십시오. " +"<guilabel>순서</guilabel> 스핀 상자로 시작 순서 값을 조정하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para) +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"<guilabel>형식</guilabel> 속성은 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 지정합니" +"다. 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 선택하려면, 표에서 그 응용 프로그램을 선" +"택한 다음, 다음 형식 중의 하나를 선택하십시오:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "보통" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para) +msgid "Starts automatically when you start a MATE session." +msgstr "그놈 세션을 시작할 때 자동으로 시작합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "다시 시작" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para) +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"그 응용 프로그램을 닫거나 비정상적으로 끝난 경우에도 자동으로 다시 시작합니" +"다. 응용 프로그램이 세션에서 계속 실행하고 있어야 하는 경우 이 방식을 선택하" +"십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) ../C/goscaja.xml:1943(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:1944(see) ../C/goscaja.xml:1947(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2460(primary) ../C/goscaja.xml:2484(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2509(primary) +msgid "Trash" +msgstr "휴지통" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para) +msgid "Does not start when you start a MATE session." +msgstr "그놈 세션을 시작할 때 시작하지 않습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"MATE and session-managed applications." +msgstr "" +"세션을 시작할 때 자동으로 실행합니다. 이 방식의 응용 프로그램은 보통 낮은 순" +"위로 실행해서, 그놈 및 세션 관리 응용 프로그램의 설정을 저장합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "<guibutton>삭제</guibutton> 단추를 누르면 선택한 응용 프로그램을 목록에서 삭제합니다. 세션 관리자에서 그 응용프로그램을 제거하고 닫습니다. 이렇게 하고 세션을 저장하면, 다음번에 세션을 시작할 때 삭제한 응용 프로그램은 시작하지 않습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "적용" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"<guibutton>적용</guibutton> 단추를 눌러 시작 순서와 다시 시작 방식을 바꾼 사" +"항을 적용합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "시작 프로그램 설정하기" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "세션 관리 안 함" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"<application>세션</application> 설정 도구의 <guilabel>시작 프로그램</" +"guilabel> 탭 섹션에서 세션 관리를 하지 않는 <firstterm>시작 프로그램</" +"firstterm>을 지정합니다. 시작 프로그램은 세션을 시작할 때 자동으로 시작하는 " +"프로그램을 말합니다. <guilabel>시작 프로그램</guilabel> 탭 섹션에서 세션 관리" +"하지 않는 프로그램을 실행하는 명령어를 지정하십시오. 로그인할 때 이 명령어를 " +"자동으로 실행합니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으" +"시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/>에 고칠 수 있는 시작 프로그램 설정 " +"목록이 있습니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "시작 프로그램 기본 설정" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "추가 시작 프로그램" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "이 표에서 세션 관리하지 않는 시작 프로그램을 다음과 같이 관리합니다:" + +#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"시작 프로그램을 추가하려면, <guibutton>추가</guibutton> 단추를 누르십시오. " +"<guilabel>시작 프로그램 추가</guilabel> 대화 창이 나타납니다. <guilabel>시작 " +"명령어</guilabel> 입력란에 프로그램을 시작할 명령어를 입력하십시오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"여러 개의 시작 프로그램을 지정하려면, <guilabel>우선 순위</guilabel> 스핀 상" +"자를 사용해 각 프로그램의 시작하는 순서를 지정합니다. 시작 순서는 시작 프로그" +"램을 시작하는 순서입니다." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"시작 프로그램을 편집하려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guibutton>편집</" +"guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>시작 프로그램 편집</guilabel> 대화창" +"이 나타납니다. 이 대화 창에서 시작 프로그램의 명령어와 시작 순서를 바꾸십시" +"오." + +#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "시작 프로그램을 지우려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "메인 메뉴 모음 사용하기" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." +msgstr "이 장에서는 그놈 패널 메뉴 모음 사용법을 설명합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/goscaja.xml:44(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:1143(tertiary) ../C/goscaja.xml:2461(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:2619(tertiary) ../C/goscaja.xml:2628(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:2914(secondary) ../C/goscaja.xml:3431(tertiary) +#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:698(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1739(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "소개" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see) +#: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:1775(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "메뉴 모음" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " +"and log out of MATE or shut down your computer." +msgstr "" +"패널 메뉴 모음은 그놈을 이용하는 주요 통로입니다. <guimenu>프로그램</" +"guimenu> 메뉴에서 응용 프로그램을 실행하고, <guimenu>위치</guimenu> 메뉴에서 " +"컴퓨터와 네트워크에 있는 위치를 열고, <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에서 시스" +"템을 설정과 도움말과 그놈 로그아웃과 컴퓨터 끄기를 할 수 있습니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "다음 섹션에서 이 세 가지 메뉴에 대해 설명합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"기본값으로, 패널 메뉴 모음은 <link linkend=\"top-panel\">위 가장자리 패널</" +"link>에 있습니다. 하지만 다른 패널 오브젝트와 마찬가지로, 메뉴 모음을 다른 패" +"널로 옮길 수도 있고, 여러 개의 메뉴 모음을 만들 수도 있습니다. 좀 더 자세히 " +"알고 싶으시면, <xref linkend=\"panel-menus\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "프로그램 메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "프로그램 메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에는 계층 구조의 서브메뉴가 들어 있습니다. " +"이 서브메뉴에서 시스템에 설치한 응용 프로그램을 시작할 수 있습니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"각 서브메뉴는 각각의 분류에 해당합니다. 예를 들어 <guimenu>사운드 & 비디" +"오</guimenu> 서브메뉴 안에는 CD를 재생하고 사운드를 녹음하는 응용 프로그램이 " +"들어 있습니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "응용 프로그램을 실행하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 눌러서 여십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"실행하려는 응용 프로그램이 속한 분류에 해당하는 메뉴로 마우스를 옮기십시오. " +"마우스를 분류로 옮길 때 마다 그 서브 메뉴가 열립니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "그 응용 프로그램에 해당하는 메뉴 항목을 누르십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"새 응용 프로그램을 설치하면, 자동으로 적당한 분류의 <guimenu>프로그램</" +"guimenu> 메뉴에 추가됩니다. 예를 들어 인스턴스 메신저나 VoIP 프로그램이나 " +"FTP 클라이언트를 설치하면, <guimenu>인터넷</guimenu> 서브메뉴 안에서 그 프로" +"그램을 찾을 수 있습니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "위치 메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "위치 메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"<guimenu>위치</guimenu> 메뉴를 컴퓨터와 로컬 네트워크의 여러가지 위치에 빠르" +"게 접근합니다. <guimenu>위치</guimenu> 메뉴로 다음 항목을 열 수 있습니다:" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "내 폴더<remark>Add link!</remark>" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "바탕 화면 폴더, 바탕 화면에 표시하는 항목들이 들어 있습니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"노틸러스 책갈피에 들어 있는 항목. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "컴퓨터, 컴퓨터에 붙어 있는 드라이브를 모두 표시합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"노틸러스 CD/DVD 만들기. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"로컬 네트워크. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"메뉴에 있는 마지막 3개의 항목은 위치를 열지 않고 어떤 동작을 실행합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>서버에 연결</guimenuitem>은 네트워크에 있는 서버를 선택합니다. " +"좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-server-connect\"/> 부분" +"을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>파일 찾기</guimenuitem>는 컴퓨터에 있는 파일을 찾습니다. 좀 더 " +"자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool" +"\">Search for Files Manual</ulink> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"The <guimenuitem>최근 문서</guimenuitem> 서브메뉴에는 최근에 연 문서 목록이 " +"들어 있습니다. 이 서브메뉴의 마지막 항목을 선택하면 이 목록을 지웁니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "시스템 메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." +msgstr "" +"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에서는 그놈 데스크탑의 기본 설정을 하고, 그놈 " +"사용에 대한 도움말을 보고, 로그 아웃과 컴퓨터 끄기를 할 수 있습니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>제어판</guimenuitem> 항목에는 설정 도구가 들어 있습니다. 이 설" +"정 도구의 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"prefs\"/> 부분" +"을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "<guimenuitem>도움말</guimenuitem> 항목은 도움말 보기를 실행합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"MATE, links to the MATE website, and credits." +msgstr "" +"<guimenuitem>그놈 정보</guimenuitem>은 그놈에 대해 간단히 소개하고, 그놈 웹사" +"이트의 링크가 들어 있고, 공헌한 사람들 목록을 표시합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>화면 잠그기</guimenuitem> 명령을 실행하면 화면 보호기를 시작해" +"서, 암호를 입력해야만 데스크탑으로 돌아갈 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으" +"시면, <xref linkend=\"lock-screen\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " +"user." +msgstr "" +"<guimenuitem>로그아웃</guimenuitem>을 선택하면 그놈에서 로그아웃하거나 다른 " +"사용자로 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"<guimenuitem>끄기</guimenuitem>를 선택하면 그놈 세션을 끝내고 컴퓨터의 전원" +"을 끄거나 다시 시작합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"로그아웃과 끄기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"shutdown\"/> 부분" +"을 참고하십시오." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "패널 메뉴 모음 사용자 설정하기" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "다음 메뉴의 내용을 바꿀 수 있습니다:" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu></" +"menuchoice> 서브메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu></" +"menuchoice> 서브메뉴" + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"이 메뉴의 항목을 편집하려면, 패널 메뉴 모음에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, " +"<guimenuitem>메뉴 편집</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>메뉴 배치</" +"guilabel> 창이 열립니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"<guilabel>메뉴 배치</guilabel> 창의 왼쪽에는 메뉴의 목록이 들어 있습니다. 서" +"브메뉴를 보이거나 감추려면 확장 화살표를 누르십시오. 왼쪽에서 메뉴를 선택하" +"면 오른쪽의 목록에 그 항목이 나타납니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"메뉴에서 어떤 항목을 지우려면, 목록에서 그 항목의 선택을 해제하십시오. 그 항" +"목을 선택하면 다시 메뉴에 추가합니다." + +#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">시스템 " +"관리 안내서</ulink>에 그놈 메뉴의 구현 방식 및 관리자가 그놈 메뉴를 설정하는 " +"방법에 대해 설명해 놓았습니다." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:88(None) ../C/goscaja.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:109(None) ../C/goscaja.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:641(None) ../C/goscaja.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/goscaja.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: ../C/goscaja.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "파일 이용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " +"file manager." +msgstr "" +"이 장에서는 <application>노틸러스</application> 파일 관리자 사용법에 대해 설" +"명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:41(title) ../C/gosoverview.xml:30(title) +#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gostools.xml:245(title) +msgid "Introduction" +msgstr "소개" + +#: ../C/goscaja.xml:43(primary) ../C/goscaja.xml:130(primary) +#: ../C/goscaja.xml:267(primary) ../C/goscaja.xml:343(primary) +#: ../C/goscaja.xml:560(primary) ../C/goscaja.xml:587(primary) +#: ../C/goscaja.xml:655(primary) ../C/goscaja.xml:659(primary) +#: ../C/goscaja.xml:732(primary) ../C/goscaja.xml:820(primary) +#: ../C/goscaja.xml:860(primary) ../C/goscaja.xml:878(primary) +#: ../C/goscaja.xml:891(primary) ../C/goscaja.xml:905(primary) +#: ../C/goscaja.xml:919(primary) ../C/goscaja.xml:944(primary) +#: ../C/goscaja.xml:972(primary) ../C/goscaja.xml:1020(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1046(primary) ../C/goscaja.xml:1141(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1188(primary) ../C/goscaja.xml:1336(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1354(primary) ../C/goscaja.xml:1474(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1595(primary) ../C/goscaja.xml:1750(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1793(primary) ../C/goscaja.xml:1837(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1856(primary) ../C/goscaja.xml:1878(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1921(primary) ../C/goscaja.xml:1942(primary) +#: ../C/goscaja.xml:1972(primary) ../C/goscaja.xml:2005(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2033(primary) ../C/goscaja.xml:2198(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2315(primary) ../C/goscaja.xml:2365(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2569(primary) ../C/goscaja.xml:2573(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2609(primary) ../C/goscaja.xml:2617(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2622(primary) ../C/goscaja.xml:2735(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2837(primary) ../C/goscaja.xml:3044(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3197(primary) ../C/goscaja.xml:3305(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3330(primary) ../C/goscaja.xml:3425(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3429(primary) ../C/goscaja.xml:3464(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3588(primary) ../C/goscaja.xml:3671(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3676(primary) ../C/goscaja.xml:3975(primary) +#: ../C/goscaja.xml:4122(primary) +msgid "file manager" +msgstr "파일 관리자" + +#: ../C/goscaja.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "파일 관리자 기능" + +#: ../C/goscaja.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 파일 관리자로 파일과 응용 프로그램을 간단" +"하고 통합된 방법으로 관리합니다. 파일 관리자로 다음과 같은 일을 할 수 있습니" +"다:" + +#: ../C/goscaja.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "폴더와 문서를 만듭니다" + +#: ../C/goscaja.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "파일 및 폴더를 표시합니다" + +#: ../C/goscaja.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "파일을 찾고 관리합니다" + +#: ../C/goscaja.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "스크립트를 실행하고 응용 프로그램을 시작합니다" + +#: ../C/goscaja.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "파일과 폴더의 모양을 사용자에 맞게 설정합니다" + +#: ../C/goscaja.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "컴퓨터의 특수 위치를 엽니다" + +#: ../C/goscaja.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "데이터를 CD나 DVD에 씁니다" + +#: ../C/goscaja.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "글꼴을 설치하고 지웁니다" + +#: ../C/goscaja.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"파일 관리자를 사용해 파일을 폴더에 정리합니다. 폴더 안에는 파일을 넣을 수 있" +"고 다른 폴더를 넣을 수도 있습니다. 폴더를 사용하면 파일을 좀 더 쉽게 찾을 수 " +"있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"또 <application>노틸러스</application>로 바탕 화면을 관리합니다. 바탕 화면은 " +"화면의 눈에 보이는 다른 모든 항목들 밑에 있습니다. 바탕 화면은 컴퓨터 사용 방" +"법에 중요한 기능을 합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "모든 사용자는 사용자마다 내 폴더가 있습니다. 내 폴더에는 사용자의 파일이 모두 들어 있습니다. 바탕 화면은 또 하나의 폴더가 됩니다. 바탕 화면에는 사용자의 내 폴더와 휴지통과 플로피, CD, USB 메모리와 같은 이동식 미디어에 접근하는 데 쉽게 만들어 주는 여러가지 특수 아이콘들이 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> is always running while you are using " +"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>는 그놈을 사용한다면 항상 돌아가고 있습니" +"다. 새 <application>노틸러스</application> 창을 열려면 바탕 화면에 있는 " +"<guimenuitem>홈</guimenuitem>이나 <guimenuitem>컴퓨터</guimenuitem>와 같은 아" +"이콘을 두 번 누르거나, 위 패널의 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>" +"위치</guimenuitem> 메뉴</link>에 있는 항목을 하나 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:68(para) +msgid "" +"In MATE many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"그놈에서는 워드 프로세서 문서, 스프레드시트, 사진, 동영상, 음악과 같이 많은 " +"것들이 파일입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "파일 관리자 표시 방식" + +#: ../C/goscaja.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method you prefer and set <application>Caja</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>는 파일 시스템에 대해 두 가지 모드가 있습" +"니다. 하나는 스페이셜 모드이고 다른 하나는 브라우저 모드입니다. 둘 중에 좋아" +"하는 방식에 따라, <link linkend=\"caja-preferences\">노틸러스 기본 설정 " +"대화 창</link>의 <guilabel>행동</guilabel> 탭의 <guilabel>항상 브라우저 창으" +"로 열기</guilabel>를 선택하면 (혹은 해제하면) <application>노틸러스</" +"application>는 그 방식으로 동작합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Caja</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"스페이셜 모드가 그놈의 기본값이지만, 배포한 곳이나 공급한 곳이나 시스템 관리" +"자가 <application>노틸러스</application>를 설정해서 브라우저 모드를 기본값으" +"로 만들어 놨을 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "아래에서 두 모드의 차이점을 설명합니다:" + +#. BROWSER +#: ../C/goscaja.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "브라우저 모드: 파일과 폴더를 찾아봅니다" + +#: ../C/goscaja.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"파일 관리자 창에는 어떤 위치를 표시하는 찾아보기가 나타납니다. 어떤 폴더를 열" +"면 그 폴더의 내용을 표시하도록 현재 파일 관리자 창이 바뀝니다." + +#: ../C/goscaja.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"폴더의 내용도 그렇고, 브라우저 창에도 자주 사용하는 동작과 위치에 대한 도구 " +"모음을 표시하고, 현재 위치를 폴더의 위치를 나타내는 위치 표시줄을 표시하고, " +"여러가지 정보가 들어 있는 가장자리 창을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"caja-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"브라우저 모드에서는, 한 번에 더 적은 수의 파일 관리자 창을 띄웁니다. 브라우" +"저 모드에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/> " +"부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:84(title) +msgid "<application>Caja</application> in browser mode." +msgstr "브라우저 모드의 <application>노틸러스</application>." + +#: ../C/goscaja.xml:91(phrase) +msgid "Caja in browser mode." +msgstr "노틸러스 브라우저 모드." + +#: ../C/goscaja.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "스페이셜 모드: 파일과 폴더를 오브젝트로 생각하고 돌아다닙니다" + +#: ../C/goscaja.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"파일 관리자 창은 어떤 폴더의 내용을 표시합니다. 폴더를 열면 그 폴더에 대해 " +"새 창을 엽니다. 어떤 폴더를 열 때마다, 그 폴더에 해당하는 창은 예전에 열었을 " +"때와 같은 위치에 같은 크기로 열립니다. (스페이셜 모드라고 하는 이유입니다.)" + +#: ../C/goscaja.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"스페이셜 모드를 사용하면 화면에 더 많은 파일 관리자 창을 열게 됩니다. 그러한 " +"단점이 있는 반면에, 사용자에 따라서는 파일과 폴더가 실제로 물리적인 개체인 것" +"처럼 표현하는 게 더 이용하기 쉽다고 생각합니다. 스페이셜 모드의 사용법에 대" +"해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/> 부분을 참고" +"하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:105(title) ../C/goscaja.xml:112(phrase) +#: ../C/goscaja.xml:167(title) ../C/goscaja.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "스페이셜 모드에서 연 폴더 세 개." + +#: ../C/goscaja.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"스페이셜 모드에서는 <application>노틸러스</application>의 열린 폴더를 다른 모" +"양의 아이콘으로 나타냅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "스페이셜 모드" + +#: ../C/goscaja.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "돌아다니기" + +#: ../C/goscaja.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"다음 섹션에서는 스페이셜 모드를 사용할 때 <application>노틸러스</" +"application> 파일 관리자를 사용해 시스템을 찾아보는 방법을 설명합니다. 스페이" +"셜 모드에서는 각 <application>노틸러스</application> 창은 하나의 폴더에 해당" +"합니다. 폴더를 열면 그 폴더에 대한 창이 예전에 봤을 때와 동일한 위치에 열립니" +"다 이 방식이 <application>노틸러스</application>의 기본 동작 방식입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:134(para) ../C/goscaja.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." +msgstr "" +"브라우저 모드와 스페이셜 모드의 비교를 보려면, <xref linkend=\"caja-" +"presentation\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "스페이셜 창" + +#: ../C/goscaja.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"폴더를 열 때마다 새 스페이셜 창이 열립니다. 폴더를 열려면 다음 중 한 가지를 " +"하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "바탕 화면이나 다른 창에 있는 폴더 아이콘을 두 번 누르십시오" + +#: ../C/goscaja.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"폴더를 선택하고, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>" +"를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"폴더를 선택하고, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></" +"keycombo>를 누르십시오" + +#: ../C/goscaja.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"위 패널의 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>위치</guimenuitem> 메뉴" +"</link>의 항목을 하나 선택하십시오. 내 폴더와 책갈피에 넣은 폴더가 위치 메뉴" +"에 있습니다. 책갈피에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-" +"bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"새 폴더를 열면서 현재 폴더를 닫으려면, <keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로 " +"두 번 누르거나, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>" +"아래 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> 그림은 컴퓨터 폴더의 내용을 표시하는 " +"스페이셜 모드 창입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"스페이셜 모드의 폴더 내용.<indexterm><primary>파일 관리자</" +"primary><secondary>아이콘 보기</secondary><tertiary>그림</tertiary></" +"indexterm>" + +#: ../C/goscaja.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "스페이셜 모드에서 폴더 표시하기." + +#: ../C/goscaja.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Caja</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"스페이셜 모드에서는 열린 각 <application>노틸러스</application> 창이 한 위치" +"만을 표시합니다. 다른 위치를 선택하면 다른 <application>노틸러스</" +"application> 창이 열립니다. 각 위치마다 이전에 열었을 때의 화면 위치를 기억하" +"고 있기 때문에 여러 개의 폴더를 한꺼번에 열었을 때 쉽게 파악할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"어떤 사람들은 파일이나 폴더를 다른 위치에 옮기는 경우 특히 스페이셜 모드가 " +"더 낫다고 생각합니다. 하지만 어떤 사람들은 창 열린 개수에 기가 죽는다고 느끼" +"기도 합니다. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> 그림" +"은 여러 개의 위치를 열어 놓은 스페이셜 창의 예제입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"스페이셜 모드에서는 화면이 <application>노틸러스</application> 창으로 가득 차" +"게 되기 때문에, 간단하게 위치를 옮길 수 있는 게 중요합니다. <keycap>Alt</" +"keycap>를 누른 상태에서 <application>노틸러스</application> 창의 경계 안의 어" +"느 부분이든 눌러서 간단하게 위치를 옮길 수 있습니다. 창을 옮길 때 제목 표시줄" +"을 끌어서 옮기지 않아도 됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "스페이셜 창 구성 요소" + +#: ../C/goscaja.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> 그림은 파일 오브젝트 창의 구성 요소입" +"니다." + +#: ../C/goscaja.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "스페이셜 창 구성 요소" + +#: ../C/goscaja.xml:195(para) ../C/goscaja.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "구성 요소" + +#: ../C/goscaja.xml:205(para) ../C/goscaja.xml:394(para) +#: ../C/gostools.xml:309(interface) +msgid "Menubar" +msgstr "메뉴 모음" + +#: ../C/goscaja.xml:208(para) ../C/goscaja.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "메뉴가 들어 있어서 이 메뉴를 이용해 파일 관리자 작업을 할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:209(para) ../C/goscaja.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"파일 관리자 창에서 팝업 메뉴를 열 수도 있습니다. 이 팝업 메뉴를 열려면 파일 " +"관리자 창에서 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. 이 메뉴의 항목은 오른쪽 단추" +"를 어디서 눌렀느냐에 따라 달라집니다. 예를 들어, 파일이나 폴더에 마우스 오른" +"쪽 단추를 누르면, 메뉴에서 해당 파일이나 폴더에 관련된 항목들을 사용할 수 있" +"습니다. 보기 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 보기 창의 항목 표시와 " +"관련된 메뉴 항목들을 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:220(para) ../C/goscaja.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "보기 창" + +#: ../C/goscaja.xml:223(para) ../C/goscaja.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "다음의 내용을 표시합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:226(para) ../C/goscaja.xml:527(para) +#: ../C/goscaja.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "폴더" + +#: ../C/goscaja.xml:229(para) ../C/goscaja.xml:530(para) +#: ../C/goscaja.xml:3193(primary) ../C/goscaja.xml:3198(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3199(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "FTP 사이트" + +#: ../C/goscaja.xml:232(para) ../C/goscaja.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "윈도우즈 공유" + +#: ../C/goscaja.xml:235(para) ../C/goscaja.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "WebDAV 서버" + +#: ../C/goscaja.xml:238(para) ../C/goscaja.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "특별한 URI에 해당하는 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:245(para) ../C/goscaja.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "상태 표시줄" + +#: ../C/goscaja.xml:248(para) ../C/goscaja.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "상태 정보를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "상위 폴더 선택" + +#: ../C/goscaja.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"드롭다운 목록에서 폴더의 각 계층 단계를 표시합니다. 이 중에 하나를 열려면 이 " +"목록에서 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"<keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로 이 목록에서 하나를 선택하면 새 폴더를 열" +"면서 현재 폴더를 닫습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "내 폴더를 스페이셜 창에서 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:268(secondary) ../C/goscaja.xml:269(see) +#: ../C/goscaja.xml:272(primary) ../C/goscaja.xml:660(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:661(see) ../C/goscaja.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "홈 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:273(secondary) ../C/goscaja.xml:665(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "내 폴더를 표시하려면, 다음 중 한 가지를 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "바탕 화면에서 <guilabel>홈</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "위 패널의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "스페이셜 창에서 내 폴더의 내용을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:290(title) ../C/goscaja.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "상위 폴더 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"상위 폴더는 현재 폴더가 들어 있는 폴더를 말합니다. 현재 폴더의 상위 폴더 내용" +"을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>상위 폴더 열기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르십" +"시오." + +#: ../C/goscaja.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "창의 아래 왼쪽에 있는 상위 폴더 선택에서 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"상위 폴더를 열면서 현재 폴더를 닫으려면, <keycap>Shift</keycap>를 누른 상태" +"로 상위 폴더 선택에서 상위 폴더를 선택하십시오. 아니면 " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</" +"keycap></keycombo>를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "폴더 닫기" + +#: ../C/goscaja.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"폴더를 닫으려면, 창 닫기 단추를 누르기만 하면 됩니다. 하지만 창 여러 개를 닫" +"을 때 이보다 더 편리한 방법이 있습니다. 현재 폴더만 남겨두고 현재 폴더에 도달" +"하기까지 열었던 폴더를 보고 싶지 않으면, <menuchoice><guimenu>파일</" +"guimenu><guimenuitem>상위 폴더 닫기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오. 화면의 모든 폴더를 닫으려면, <menuchoice><guimenu>파일</" +"guimenu><guimenuitem>모든 폴더 닫기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "브라우저 창에서 폴더 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"다른 폴더는 스페이셜 모드로 남겨두고 폴더 하나를 브라우저 모드에서 표시하려" +"면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:314(para) +msgid "Select a folder while in spatial mode." +msgstr "스페이셜 모드에서 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>폴더 찾아보기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "위치 열기" + +#: ../C/goscaja.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "스페이셜 모드에서 폴더나 기타 위치의 이름을 입력해서 열 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 열려는 폴더의 경로나 위치의 URI를 입력하십" +"시오." + +#: ../C/goscaja.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "브라우저 모드" + +#: ../C/goscaja.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"다음 섹션에서는 <application>노틸러스</application> 파일 관리자를 브라우저 모" +"드로 설정하고 시스템을 이용하는 방법을 설명합니다. 브라우저 모드에서는 폴더" +"를 열면 현재 파일 관리자 창이 새 폴더의 내용을 표시하도록 바뀝니다." + +#: ../C/goscaja.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "파일 찾아보기 창" + +#: ../C/goscaja.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>시스템 도구</" +"guimenuitem><guimenuitem>파일 브라우저</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십" +"시오." + +#: ../C/goscaja.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"스페이셜 모드에서 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>폴더 찾아보" +"기</guimenuitem>을 선택하면 그 폴더를 브라우저 모드로 열 수 있습니다. 새 파" +"일 찾아보기 창이 열리고 선택한 폴더의 내용을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Caja</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>가 항상 찾아보기 창을 열도록 설정되어 있으" +"면, 어떤 폴더이든지 두 번 누르면 찾아보기 창을 엽니다. <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "다음 방법으로 파일 찾아보기를 사용할 수 있습니다: <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "파일 찾아보기 창의 폴더 내용" + +#: ../C/goscaja.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "파일 찾아보기 창의 폴더." + +#: ../C/goscaja.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"그놈 데스크탑을 배포하는 곳에 따라서는, <guibutton>홈</guibutton> 도구 모음 " +"단추가 다른 위치를 가리킬 수도 있습니다. 예를 들어 <guibutton>문서</" +"guibutton> 폴더를 가리킬 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소" + +#: ../C/goscaja.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> 그림은 파일 찾아보기 창의 구성 요소를 " +"설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소" + +#: ../C/goscaja.xml:408(para) ../C/gostools.xml:368(interface) +msgid "Toolbar" +msgstr "도구 모음" + +#: ../C/goscaja.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "파일 관리자에서 여러가지 작업을 할 때 사용하는 단추가 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>뒤로</guibutton> 단추를 누르면 이전에 방문한 위치로 되돌아갑니다. " +"옆에 있는 드롭다운 목록에도 가장 최근에 방문한 위치의 목록이 있어서 빠르게 예" +"전 폴더로 되돌아가는 데 사용합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guibutton>앞으로</guibutton> 단추는 <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 항" +"목과 반대의 기능을 합니다. 뒤의 위치로 이동했다가 이 단추를 누르면 다시 돌아" +"옵니다." + +#: ../C/goscaja.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "" +"<guibutton>위로</guibutton> 단추를 누르면 현재 폴더의 상위 폴더로 한 단계 올" +"라갑니다." + +#: ../C/goscaja.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "" +"<guibutton>다시 읽기</guibutton> 단추를 누르면 현재 폴더의 내용을 다시 읽어들" +"입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>홈</guibutton>은 내 폴더를 엽니다." + +#: ../C/goscaja.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>컴퓨터</guibutton>는 컴퓨터 폴더를 엽니다." + +#: ../C/goscaja.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>찾기</guibutton>는 찾기 표시줄을 엽니다." + +#: ../C/goscaja.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "위치 표시줄" + +#: ../C/goscaja.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"위치 표시줄은 컴퓨터의 이곳 저곳을 돌아다니는데 매우 좋은 도구입니다. 설정에 " +"따라 세 가지 방법으로 표시됩니다. 위치 표시줄 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시" +"면 <xref linkend=\"caja-location-bar\"/> 부분을 참고하십시오. 이 세 가지 " +"설정 모두에서 위치 표시줄에는 항상 다음과 같은 항목이 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"<guimenu>크기 조정</guimenu> 단추: 보기 창에 들어 있는 항목의 크기를 바꿉니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"<guilabel>...으로 보기</guilabel> 드롭다운 목록: 보기 창의 항목을 어떻게 표시" +"할 지 설정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "가장자리 창" + +#: ../C/goscaja.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "다음과 같은 기능을 합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "현재 파일 혹은 폴더에 대한 정보를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "파일들을 둘러보는 데 사용합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"가장자리 창을 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가" +"장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 가장자리 창에는 드롭다" +"운 목록이 있어서 가장자리 창에 무엇을 표시할 지 고를 수 있습니다. 다음 중의 " +"하나를 고를 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "위치" + +#: ../C/goscaja.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "관심있는 위치를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:482(guilabel) ../C/goscaja.xml:3700(para) +#: ../C/goscaja.xml:3848(para) +msgid "Information" +msgstr "정보" + +#: ../C/goscaja.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"현재 폴더에 대한 아이콘과 정보를 표시합니다. 가장자리 창에 단추가 나타날 수" +"도 있는데, 이 단추를 이용해 현재 폴더에 대해 기본 동작 이외의 여러가지 동작" +"을 할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "트리" + +#: ../C/goscaja.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"파일 시스템의 계층적인 구조를 표시합니다. <guilabel>트리</guilabel>를 사용해 " +"파일을 둘러볼 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:496(guilabel) ../C/goscaja.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "기록" + +#: ../C/goscaja.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "최근에 방문한 파일, 폴더, FTP 사이트, URI의 기록 목록이 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "메모" + +#: ../C/goscaja.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "파일과 폴더에 대해 메모를 추가할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "꼬리표" + +#: ../C/goscaja.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "파일이나 폴더에 추가할 수 있는 꼬리표가 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"가장자리 창을 닫으려면, 가장자리 창의 위 오른쪽에 있는 <guibutton>X</" +"guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소 보이기 및 감추기" + +#: ../C/goscaja.xml:561(secondary) ../C/goscaja.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "창 구성 요소, 보이기 및 감추기" + +#: ../C/goscaja.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/>에 있는 파일 찾아보기의 구성요소를 보이" +"거나 감추려면 메뉴에서 다음과 같은 항목을 선택하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"가장자리 창을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장" +"자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 가장자리 창을 다시 표시하" +"려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</" +"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오. 다른 방법으로 <keycap>F9</" +"keycap>를 누르면 가장자리 창을 볼지 여부를 토글할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"도구 모음을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>메인 도" +"구 모음</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 도구 모음을 다시 표시하려" +"면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>메인 도구 모음</" +"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"위치 표시줄을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>위치 " +"표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 위치 표시줄을 다시 표시하려" +"면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>위치 표시줄</" +"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"상태 표시줄을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>상태 " +"표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 상태 표시줄을 다시 표시하려" +"면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>상태 표시줄</" +"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "위치 표시줄 사용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"파일 찾아보기 창의 위치 표시줄은 위치 입력란을 표시할 수도 있고, 단추 모음을 " +"표시할 수도 있고, 찾기 입력란을 표시할 수도 있습니다. 경우에 따라 세 가지 모" +"두 경우에 따라 쓸모가 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "단추 모음" + +#: ../C/goscaja.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"기본값으로 단추 모음을 표시합니다. 단추 모음에는 한 줄로 단추들이 들어 있고 " +"현재 위치의 단계를 표시합니다. 각각의 단추는 현재 위치의 상위 폴더들을 나타냅" +"니다. 단추를 누르면 그 단계의 해당 폴더로 이동합니다. 줄의 맨 뒤에 있는 단추" +"를 누르면 원래 폴더로 돌아갑니다." + +#: ../C/goscaja.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "폴더를 복사하려면, 다른 위치로 단추를 끌어다 놓을 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:600(title) ../C/goscaja.xml:607(phrase) +#: ../C/goscaja.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "단추 모음." + +#: ../C/goscaja.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "텍스트 위치 표시줄" + +#: ../C/goscaja.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"텍스트 위치 표시줄은 현재의 위치를 텍스트 경로로 표시합니다. 예를 들어 '/" +"home/user/Documents'와 같이 표시합니다. 위치 입력란은 이미 알고 있는 폴더에 " +"빠르게 이동하는 데 특히 좋습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"어떤 위치로 이동하려면, 새로운 경로를 새로 입력하거나 현재 경로를 편집하고, " +"<keycap>Enter</keycap>를 누릅니다. 경로 입력란은 입력한 경로에 맞는 경로가 하" +"나밖에 없는 경우 자동으로 완성됩니다. 완성된 경로를 사용하려면, <keycap>Tab</" +"keycap>을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"텍스트 위치 표시줄을 계속 사용하려면, 위치 표시줄의 왼쪽에 있는 토글 단추를 " +"누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"단추 표시줄을 사용하면서 빠르게 텍스트 위치 표시줄로 바꾸려면, " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르거나, " +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>위치</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하거나, <keycap>슬래시(/)</keycap>를 먼저 눌러 루트 디렉토" +"리로 시작하는 경로를 입력하십시오. <keycap>Enter</keycap>를 누르거나 " +"<keycap>Escape</keycap>를 눌러 취소한 다음에 위치 표시줄은 다시 단추 모음을 " +"표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:620(title) ../C/goscaja.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "위치 표시줄." + +#: ../C/goscaja.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "찾기 표시줄" + +#: ../C/goscaja.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 누르거나 " +"<guibutton>찾기</guibutton> 도구 모음 단추를 선택하면 찾기 표시줄이 나타납니" +"다. 찾기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-searching\"/> 부" +"분을 참고하십시오. 찾기 표시줄은 위치를 정확히 알지 못할 때 파일이나 폴더를 " +"찾는데 매우 좋습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:644(phrase) ../C/goscaja.xml:977(title) +#: ../C/goscaja.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "찾기 표시줄." + +#: ../C/goscaja.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "내 폴더 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "내 폴더" + +#: ../C/goscaja.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"내 폴더를 빠르게 표시하려면, 파일 찾아보기 창에서 다음 중 한 가지를 실행하십" +"시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></menuchoice>" +"을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "<guibutton>홈</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "파일 찾아보기 창이 내 폴더의 내용을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "폴더 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/>" +msgstr "" +"폴더의 내용은 목록으로도 표시할 수 있고 아이콘으로도 표시할 수 있습니다. 위" +"치 표시줄의 <guilabel>...로 보기</guilabel> 메뉴를 이용해 둘 중의 하나를 선택" +"할 수 있습니다. 목록 보기와 아이콘 보기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "보기 창에서 폴더를 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." +msgstr "" +"가장자리 창에서 <guilabel>트리</guilabel>를 이용하십시오. 좀 더 자세히 알고 " +"싶으시면, <xref linkend=\"goscaja-27\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "위치 표시줄의 <guilabel>위치</guilabel> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"텍스트 <guilabel>위치</guilabel> 입력창을 표시하려면, " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르고, 표시하" +"려는 폴더의 경로를 입력하고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시오. <guilabel>" +"위치</guilabel> 입력란은 자동 완성 기능이 있습니다. 어떤 경로를 입력하면, 파" +"일 관리자가 파일 시스템을 읽어들입니다. 어떤 한 개의 디렉토리에 해당하는 만" +"큼 문자를 입력하면, 파일 관리자에서 그 디렉토리의 이름을 <guilabel>위치</" +"guilabel> 입력란에 완성해 줍니다." + +#: ../C/goscaja.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"<guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단추와 <guibutton>앞으로</guibutton> 도" +"구 모음 단추를 이용해 폴더를 둘러본 기록을 따라 이동할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"현재 폴더보다 한 단계 위에 있는 폴더로 이동하려면, <menuchoice><guimenu>이동" +"</guimenu><guimenuitem>위로</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 " +"방법으로, <guibutton>위로</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"보고 있는 현재 폴더의 상위 폴더는 계층적인 단계에서 현재 폴더의 한 단계 위에 " +"있는 폴더입니다. 상위 폴더의 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "도구 모음의 <guibutton>위로</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>상위 폴더 열기" +"</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "<keycap>백스페이스</keycap> 키를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "가장자리 창에서 트리 사용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:733(secondary) ../C/goscaja.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "트리, 사용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"<guilabel>트리</guilabel> 보기는 가장자리 창의 기능 중 가장 쓸모 있습니다. 트" +"리 보기에서는 파일 시스템의 계층적인 구조를 표시하고 파일 시스템을 살펴보고 " +"옮겨 다니는 데 편리합니다. 가장자리 창에서 <guilabel>트리</guilabel>를 표시하" +"려면, 가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guimenuitem>트리</" +"guimenuitem>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"<guilabel>트리</guilabel> 보기에서는, 열려 있는 폴더를 아래 방향 화살표로 표" +"시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/>에서 <guilabel>트리</guilabel>로 할 수 " +"있는 작업들과 사용 방법을 설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "트리 작업" + +#: ../C/goscaja.xml:752(para) ../C/goscaja.xml:1487(para) +#: ../C/goscaja.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "작업" + +#: ../C/goscaja.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 엽니다." + +#: ../C/goscaja.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guimenuitem>트리</guimenuitem>" +"를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 닫습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 다른 항목을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 폴더를 확장합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:783(para) ../C/goscaja.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "" +"<guilabel>트리</guilabel> 안에서 그 폴더의 옆에 있는 화살표를 누릅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 폴더를 접습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "보기 창에서 폴더의 내용을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 그 폴더를 선택합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "파일을 엽니다." + +#: ../C/goscaja.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 파일을 선택합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." +msgstr "" +"<guilabel>트리</guilabel>에서 파일을 표시하지 않도록 설정할 수 있습니다. 더 " +"자세히 알고 싶으시면 <xref linkend=\"goscaja-438\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "방문 기록 이용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "방문 기록 목록" + +#: ../C/goscaja.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"파일 찾아보기 창은 최근에 사용한 파일, 폴더, FTP 사이트, URI 위치의 기록을 유" +"지하고 있습니다. 이 기록을 사용해 빠르게 해당 위치로 돌아갈 수 있습니다. 기록" +"에는 최대 10개까지의 항목이 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "기록을 지우려면 <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>기록 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "이동 메뉴를 사용해 기록 살펴보기" + +#: ../C/goscaja.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"이전에 표시한 항목의 목록을 표시하려면, <guimenu>이동</guimenu> 메뉴를 선택하" +"십시오. <guimenu>이동</guimenu> 메뉴의 아래 부분에 기록을 표시합니다. 기록에 " +"있는 항목을 하나 선택하려면, 그 항목을 누르기만 하면 됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "도구 모음을 사용해 기록 둘러보기" + +#: ../C/goscaja.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "도구 모음을 사용해 기록을 둘러보려면, 다음 중 한 가지를 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"기록에 있는 폴더나 URI를 열려면, <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단추" +"를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"기록에 있는 폴더나 URI를 열려면, <guibutton>앞으로</guibutton> 도구 모음 단추" +"를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"이전에 본 항목의 목록을 표시하려면, <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단" +"추의 왼쪽에 있는 아래 방향 화살표를 누르십시오. 이 목록에서 항목을 하나 열려" +"면, 그 항목을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"현재 항목을 본 다음에 본 항목의 목록을 표시하려면, <guibutton>앞으로</" +"guibutton> 도구 모음 단추 오른쪽에 있는 아래 방향 화살표를 누르십시오. 이 목" +"록에서 항목을 하나 열려면, 그 항목을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "가장자리 창의 기록을 사용해 기록 둘러보기" + +#: ../C/goscaja.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"가장자리 창에서 <guilabel>기록</guilabel> 목록을 표시하려면, 가장자리 창의 위" +"에 있는 드롭다운 목록에서 <guilabel>기록</guilabel>을 선택하십시오. 가장자리 " +"창의 <guilabel>기록</guilabel>에서 목록에서 예전에 본 항목의 목록을 표시합니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"창에서 기록 목록에 있는 항목을 보기 창에서 표시하려면, <guilabel>기록</" +"guilabel> 목록에 있는 항목을 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "파일 열기" + +#: ../C/goscaja.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "파일 열기" + +#: ../C/goscaja.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"파일을 열 때, 파일 관리자는 그 파일의 종류에 따라 기본 동작을 수행합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"예를 들어, 음악 파일을 열면 기본 음악 재생 프로그램으로 그 파일을 재생하고, " +"텍스트 파일을 열면 텍스트 편집기에서 읽거나 편집할 수 있게 열고, 그림 파일을 " +"열면 그 그림을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"파일 관리자는 파일의 내용을 검사해서 파일의 종류를 결정합니다. 파일의 첫번째 " +"줄로 파일 종류를 결정할 수 없다면, 파일 관리자는 <glossterm>파일 확장자</" +"glossterm>을 검사합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"실행할 수 있는 텍스트 파일을 여는 경우 (즉 노틸러스에서 판단하기에 프로그램으" +"로 실행할 수 있는 텍스트 파일의 경우), 어떻게 할 지 질문을 받게 됩니다. 그 파" +"일을 실행할 지, 텍스트 편집기에서 표시할 지 물어봅니다. <link linkend=" +"\"caja-preferences\">파일 관리자 기본 설정</link>에서 이 동작 방식을 바" +"꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "기본 동작 실행하기" + +#: ../C/goscaja.xml:892(secondary) ../C/goscaja.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "파일의 기본 동작 실행하기" + +#: ../C/goscaja.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"파일의 기본 동작을 실행하려면, 파일을 두 번 누르십시오. 예를 들어 일반 텍스" +"트 문서의 기본 동작은 그 파일을 텍스트 보기 프로그램에서 표시하는 것입니다. " +"이 경우 파일을 두 번 누르면 그 파일을 텍스트 보기 프로그램에서 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"파일 관리자 기본 설정을 바꿔서 파일을 한 번만 누르면 기본 동작을 실행하도록 " +"만들 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"goscaja-56" +"\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "기본이 아닌 동작 실행하기" + +#: ../C/goscaja.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "파일의 기본이 아닌 동작 실행하기" + +#: ../C/goscaja.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"파일의 기본 동작 외의 다른 동작을 실행하려면, 그 동작을 실행하려는 파일을 선" +"택하십시오. <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴에서 \"다른 " +"프로그램으로 열기\"를 선택하거나, 아니면 <menuchoice><guimenu>다른 프로그램으" +"로 열기</guimenu></menuchoice> 아래 메뉴를 선택하십시오. 그리고 목록에서 원하" +"는 동작을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "동작 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "동작 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "어떤 파일 종류에 연결된 동작을 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "보기 창에서 동작을 추가하려는 종류의 파일을 하나 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 프로그램으로 열기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"다른 프로그램으로 열기 대화 창에서 프로그램을 선택하거나, 그 종류의 파일을 " +"열 때 사용할 프로그램을 찾아 보십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"선택한 동작은 해당 파일 종류에 대한 동작의 목록에 추가됩니다. 해당 파일 종류" +"에 대해 연결된 동작이 전에 없었던 경우, 새로 추가한 동작이 기본 동작이 됩니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></" +"menuchoice> 에 있는 <guilabel>다른 프로그램으로 열기</guilabel> 탭 섹션에서 " +"동작을 추가할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "동작 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "동작 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"어떤 파일이나 파일 종류에 대해 연결된 동작을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시" +"오:" + +#: ../C/goscaja.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "보기 창에서, 동작을 바꾸려는 종류의 파일을 하나 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:955(para) ../C/goscaja.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "<guilabel>다른 프로그램으로 열기</guilabel> 탭 섹션을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "동작 목록을 조정하려면 <guibutton>추가</guibutton> 혹은 <guibutton>제거</guibutton> 단추를 사용하십시오. 목록의 왼쪽에 있는 옵션으로 기본 동작을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "파일 찾기" + +#: ../C/goscaja.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "파일 찾기" + +#: ../C/goscaja.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 파일 관리자에는 간편한 파일 및 폴더 찾기 " +"도구가 들어 있습니다. 찾기를 시작하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 누르거나 <guibutton>찾기</guibutton> " +"도구 모음 단추를 선택하십시오. <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/> 그림" +"에 있는 것처럼 찾기 모음이 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"찾으려는 파일이나 폴더의 이름 혹은 내용에 해당하는 문자를 입력하고 " +"<keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 찾기의 결과가 <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-926\"/> 그림과 같이 보기 창에 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:991(title) ../C/goscaja.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "찾기의 결과." + +#: ../C/goscaja.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"찾기 결과가 마음에 들지 않으면 조건을 추가해서 자세히 찾을 수 있습니다. 특정 " +"파일 종류나 위치에 대해서만 찾도록 한정할 수 있습니다. 찾기 조건을 추가하려" +"면 <guibutton>+</guibutton> 아이콘을 누르십시오. <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-927\"/> 그림은 사용자의 홈 디렉토리와 텍스트 파일에 한정된 찾기입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1005(title) ../C/goscaja.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "찾기 제한하기." + +#: ../C/goscaja.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "찾기 저장하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1024(para) +msgid "" +"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"노틸러스 찾기 조건을 다음에 사용할 수 있도록 저장할 수 있습니다. 저장해 놓으" +"면 나중에 그 찾기를 다시 열 수 있습니다. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935" +"\"/> 그림을 보면 찾기를 3개 저장해 놓고, 그 중에 하나를 둘러보고 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1026(title) ../C/goscaja.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "저장한 찾기 결과 둘러보기." + +#: ../C/goscaja.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"찾기를 저장해 놓으면 일반 폴더와 똑같이 동작합니다. 예를 들어 저장해 놓은 찾" +"기 안에서 파일을 열고, 옮기고, 지울 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "파일과 폴더 관리하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "파일과 폴더 관리하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "이 섹션에서는 파일과 폴더를 사용하는 방법을 설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "디렉토리 및 파일 시스템" + +#: ../C/goscaja.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"리눅스 및 유닉스의 파일 시스템은 계층적인 트리 모양의 구조로 이루어져 있습니" +"다. 파일 시스템의 맨 위 단계는 <filename>/</filename> 혹은 <emphasis>루트 디" +"렉토리</emphasis>라고 합니다. 유닉스와 리눅스의 설계 원칙에 따라, 모든 것은 " +"파일로 취급됩니다. 하드 디스크, 파티션, 이동식 장치도 모두 파일로 취급합니" +"다. 즉 루트 디렉토리 아래에 (디스크와 파티션을 포함해) 모든 파일과 디렉토리" +"가 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"예를 들어 <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename>는, 차례대로 " +"<filename>/</filename> 디렉토리 아래의, <filename>home</filename> 디렉토리 아" +"래의, <filename>jebediah</filename> 디렉토리에 있는 <filename>cheeses.odt</" +"filename> 파일에 대한 전체 경로입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아래에, 거의 모든 리눅스 배포판에서 공" +"통으로 사용하는 시스템 디렉토리들이 몇 개 있습니다. 다음은 루트 (<filename>/" +"</filename>) 디렉토리 바로 아래에 있는 일반적인 디렉토리 목록입니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - 중요한 바이너리 (<emphasis>bin</emphasis>ary) 프" +"로그램" + +#: ../C/goscaja.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - 컴퓨터 부팅에 (<emphasis>boot</emphasis>) 필요" +"한 파일" + +#: ../C/goscaja.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "<filename>/dev</filename> - 장치 파일 (<emphasis>dev</emphasis>ice)" + +#: ../C/goscaja.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - 설정 파일, 시작 스크립트, 등등 (<emphasis>etc</" +"emphasis>)..." + +#: ../C/goscaja.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - 로컬 사용자의 홈 (<emphasis>home</emphasis>) 디" +"렉토리" + +#: ../C/goscaja.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - 시스템 라이브러리 (<emphasis>lib</" +"emphasis>raries)" + +#: ../C/goscaja.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - 루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아" +"래에 있는 파일에 대해 잃어버린 파일 찾는 시스템" + +#: ../C/goscaja.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - 마운트한 (읽어들인) CD, 디지털 카메라 등과 같" +"은 이동식 미디어" + +#: ../C/goscaja.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - 마운트한 (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed) 파일 시스템" + +#: ../C/goscaja.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - 추가 (<emphasis>opt</emphasis>ional) 응용 프로그" +"램을 설치하는 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - 시스템의 상태에 대한 정보를 동적으로 보여주는 특" +"수 디렉토리, 실행하고 있는 프로세스에 (<emphasis>proc</emphasis>esses) 대한 " +"정보 포함" + +#: ../C/goscaja.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - 루트 (<emphasis>root</emphasis>) 사용자 홈 디렉" +"토리, '슬래시-루트'라고 발음합니다" + +#: ../C/goscaja.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - 중요한 시스템 바이너리 (<emphasis>s</" +"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)" + +#: ../C/goscaja.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - 서버에서 (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</" +"emphasis>ers) 사용하는 데이터가 들어가는 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - 시스템 (<emphasis>sys</emphasis>tem) 관련 정보가 " +"들어 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - 임시 파일 (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files)" + +#: ../C/goscaja.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - 보통 모든 사용자가 (<emphasis>us</" +"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) 접근할 수 있는 응용 프로그램과 파일" + +#: ../C/goscaja.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - 로그와 데이터베이스와 같은 가변적인 " +"(<emphasis>var</emphasis>iable) 파일" + +#: ../C/goscaja.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "보기를 사용해 파일과 폴더 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "보기 컴포넌트" + +#: ../C/goscaja.xml:1142(secondary) ../C/goscaja.xml:3466(tertiary) +msgid "views" +msgstr "보기" + +#: ../C/goscaja.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"파일 관리자에는 폴더를 여러가지 방법으로 표시하도록 아이콘 보기와 목록 보기 " +"기능이 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "아이콘 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더." + +#: ../C/goscaja.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더." + +#: ../C/goscaja.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> 그림은 폴더의 항목을 아이" +"콘으로 표시한 것입니다. <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "목록 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더." + +#: ../C/goscaja.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더." + +#: ../C/goscaja.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> 그림은 폴더의 항목을 목록" +"으로 표시한 것입니다. <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"<guilabel>보기</guilabel> 메뉴나 <guilabel>다른 프로그램으로 보기</guilabel> " +"드롭다운 목록을 사용해 아이콘 보기와 목록 보기를 선택할 수 있습니다. 폴더에 " +"있는 항목을 어떻게 정렬할 지 지정할 수도 있고, 보기 창에 있는 항목의 크기를 " +"바꿀 수도 있습니다. 다음 섹션에서 아이콘 보기와 목록 보기의 사용법을 설명합니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "아이콘 보기에서 파일 정렬하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "아이콘 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:1190(tertiary) ../C/goscaja.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "파일 정렬하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"아이콘 보기에서 어떤 폴더 내용을 표시할 때, 그 폴더에 들어 있는 항목을 정렬하" +"는 방식을 지정할 수 있습니다. 아이콘 보기에서 항목 정렬 방식을 지정하려면, " +"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guisubmenu>항목 정렬</guisubmenu></" +"menuchoice>을 선택하십시오. <guisubmenu>항목 정렬</guisubmenu> 서브메뉴에는 " +"다음이 들어 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "맨 위에 있는 옵션을 사용하면 파일 정렬을 수동으로 정렬할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "중간에 있는 옵션들을 사용하면 자동으로 파일을 정렬합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"맨 아래 있는 옵션들을 사용하면 파일을 정렬하는 방식을 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "다음 표의 설명에 따라, 서브메뉴에서 적당한 옵션을 사용하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1220(para) ../C/goscaja.xml:3992(para) +#: ../C/gostools.xml:149(para) +msgid "Option" +msgstr "옵션" + +#: ../C/goscaja.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "수동" + +#: ../C/goscaja.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 항목을 수동으로 정렬합니다. 수동으로 항목을 정렬하려면, 보" +"기 창 안에서 항목을 원하는 위치에 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "이름 순서" + +#: ../C/goscaja.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 항목을 이름의 사전 순서로 정렬합니다. 항목의 순서는 대소문" +"자를 구분하지 않습니다. 파일 관리자에서 숨김 파일을 표시하도록 설정되어 있다" +"면, 숨김 파일을 맨 나중에 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "크기 순서" + +#: ../C/goscaja.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 항목을 크기 순서로, 큰 항목이 먼저 오도록 정렬합니다. 항목" +"을 크기 순서로 정렬하면, 폴더는 폴더 안에 들어 있는 항목의 개수에 따라 정렬합" +"니다. 폴더는 폴더 안에 들어 있는 항목의 크기 합으로 정렬하지 않습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "형식 순서" + +#: ../C/goscaja.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 항목을 그 형식에 따라 정렬합니다. 각 항목은 그 " +"<firstterm>MIME 형식</firstterm>의 이름에 따라 사전 순서로 정렬합니다. MIME " +"형식은 파일의 형식을 나타내고, 응용 프로그램이 MIME 형식에 따라 그 파일을 읽" +"습니다. 예를 들어, 전자메일 프로그램은 <literal>image/png</literal> MIME 형식" +"을 보고 PNG 파일이 전자메일에 첨부되었다는 걸 알아냅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서" + +#: ../C/goscaja.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 항목을 정렬할 때 그 항목을 마지막에 바꾼 시각을 기준으로 " +"정렬합니다. 가장 최근에 바꾼 항목이 앞에 옵니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "꼬리표 순서" + +#: ../C/goscaja.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 그 항목에 붙은 꼬리표에 따라 항목을 정렬합니다. 꼬리표의 " +"이름에 따라 사전 순서로 정렬합니다. 꼬리표가 없는 항목은 맨 뒤에 옵니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "빈틈없는 배치" + +#: ../C/goscaja.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "이 옵션을 사용하면 각 항목의 간격이 좀 더 가깝게 정렬합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "거꾸로" + +#: ../C/goscaja.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 항목을 정렬하는 옵션의 반대 순서로 정렬합니다. 예를 들어 " +"이름 순서대로 정렬하면서 <guilabel>거꾸로</guilabel> 옵션을 사용하면 사전 순" +"서의 반대로 정렬합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "목록 보기에서 파일 정렬하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "목록 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"목록 보기에서 폴더의 내용을 표시할 때, 폴더 안에 있는 항목을 정렬하는 방법을 " +"지정할 수 있습니다. 목록 보기에서 항목 정렬 방법을 지정하려면, 정렬하려는 속" +"성을 표시하는 열의 헤더를 누르십시오. 정렬 순서를 반대로 하려면 같은 열의 헤" +"더를 다시 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"목록 보기에서 열을 추가하거나 지우려면 <menuchoice><guimenu>보기</" +"guimenu><guisubmenu>표시할 열</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"파일 관리자는 각 폴더에 따라 항목 정렬하는 방법을 기억합니다. 다음에 그 폴더" +"를 다시 표시하면, 예전에 선택한 방법으로 항목을 정렬합니다. 즉 어떤 폴더의 항" +"목 정렬 방법을 지정하면, 그 폴더의 표시 방법을 그 방법으로 설정하는 것입니" +"다. 기본 설정에 따라 폴더 정렬 방법을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</" +"guimenu><guimenuitem>기본값으로 되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하" +"십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "항목의 크기를 바꾸려면" + +#: ../C/goscaja.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "크기 조정하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"항목의 크기를 바꿀 수도 있습니다 파일이나 폴더를 표시할 때 그 크기를 바꿀 수 " +"있습니다. 다음 방법으로 항목의 크기를 바꿀 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"항목을 크게 하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>확대</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"항목을 작게 하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>축소</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"보통 크기로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>보통 " +"크기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"찾아보기 창의 위치 표시줄에 있는 크기 조정 단추를 사용해도 항목의 크기를 바" +"꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/>에서 크기 조정 단추 사" +"용법을 설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "크기 조정 단추" + +#: ../C/goscaja.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "단추" + +#: ../C/goscaja.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "단추 이름" + +#: ../C/goscaja.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "축소 단추." + +#: ../C/goscaja.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>축소</guibutton> 단추" + +#: ../C/goscaja.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 작게 만듭니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "보통 크기 단추." + +#: ../C/goscaja.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추" + +#: ../C/goscaja.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 보통 크기로 만듭니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "확대 단추." + +#: ../C/goscaja.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추" + +#: ../C/goscaja.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 크게 만듭니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"파일 관리자는 각 폴더에 따라 항목의 크기를 기억합니다. 다음에 그 폴더를 다시 " +"표시하면, 예전에 선택한 크기로 항목을 표시합니다. 즉 어떤 폴더의 크기를 지정" +"하면, 그 폴더의 항목 크기를 그 방법으로 설정하는 것입니다. 기본 설정에 따라 " +"폴더 크기를 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>기본" +"값으로 되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "파일 및 폴더 선택하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "파일 및 폴더 선택하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"파일 관리자의 파일과 폴더를 선택할 때 여러가지 방법으로 할 수 있습니다. 보통" +"은 <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/> 부분에 설명한 대로, 파일을 선택할 " +"때는 마우스를 사용해 파일을 눌러서 선택합니다. 또 <xref linkend=\"caja-" +"select-pattern\"/> 부분에서 특정 패턴에 맞는 파일 여러개를 선택하는 방법을 설" +"명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1480(title) ../C/goscaja.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "파일 관리자의 항목 선택하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "항목 선택" + +#: ../C/goscaja.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "그 항목을 누릅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "연속된 항목 여러 개 선택" + +#: ../C/goscaja.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "아이콘 보기에서, 선택하려는 파일 주변을 마우스로 끌어서 선택합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"목록 보기에서, 선택하려는 파일의 첫 번째 항목을 누릅니다. <keycap>Shift</" +"keycap>를 누른 상태로, 선택하려는 파일의 마지막 항목을 누릅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "여러 개 항목 선택" + +#: ../C/goscaja.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"다른 방법으로, <keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 파일 주변을 끌" +"어서 선택합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "폴더의 모든 항목 선택" + +#: ../C/goscaja.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>모든 파일 선택</" +"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"어떤 항목에 대해 기본 동작을 실행하려면, 그 항목을 두 번 누르십시오. 파일 관" +"리자 기본 설정에서 파일을 두 번 눌렀을 때 기본 동작으로 무엇을 실행할 지 설정" +"할 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"goscaja-56\"/" +"> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "특정 패턴에 해당하는 파일 선택하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>에서는 파일 이름이 특정 패턴과 와일드카드" +"에 맞는 모든 파일을 선택할 수 있습니다. 이 기능은 예를 들어 파일 이름에 " +"\"memo\"라는 말이 들어 있는 파일을 모두 선택하려는 경우 편리합니다. <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/>에 사용할 수 있는 패턴과 그 패턴" +"에 해당하는 파일의 예제가 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "패턴" + +#: ../C/goscaja.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "해당하는 파일" + +#: ../C/goscaja.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "note.*" + +#: ../C/goscaja.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "이 패턴은 확장자에 관계없이 이름이 note인 파일에 해당합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: ../C/goscaja.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "이 패턴은 확장자가 .ogg인 모든 파일에 해당합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: ../C/goscaja.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"이 패턴은 이름에 memo라는 말이 들어 있는 모든 파일과 폴더에 해당합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"패턴 선택 명령을 사용하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>" +"패턴 선택</guimenuitem></menuchoice>을 메뉴에서 선택하십시오. 원하는 패턴을 " +"입력하면 그 패턴에 해당하는 파일과 폴더가 선택됩니다. 이렇게 선택한 피알이나 " +"폴더로 원하는 작업을 할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1591(title) ../C/goscaja.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "파일 관리자에서 끌어 놓기" + +#: ../C/goscaja.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "끌어 놓기" + +#: ../C/goscaja.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "끌어 놓기로 파일 관리자의 여러가지 기능을 이용할 수 있습니다. 끌어 놓기를 할 때, 마우스 포인터는 현재 작업에 따라 모양이 바뀝니다. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/>에서 끌어 놓기로 이용할 수 있는 기능에 대해 설명해 놓았습니다. 또 표에서는 끌어 놓기를 할 때 나타나는 마우스 포인터 모양도 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "마우스 포인터" + +#: ../C/goscaja.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "항목 옮기기" + +#: ../C/goscaja.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "그 항목을 새 위치로 끌어 놓습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "항목 복사" + +#: ../C/goscaja.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"그 항목을 잡은 다음, <keycap>Ctrl</keycap>을 누르고 있으십시오. 그 항목을 복" +"사하려는 위치에 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "어떤 항목에 대해 심볼릭 링크 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "그 항목을 잡은 다음, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>를 누르고 있으십시오. 그 항목을 심볼릭 링크를 만드려는 위치에 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "항목을 끌어 놓아서 무엇을 할 수 있는지 알아보기" + +#: ../C/goscaja.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"그 항목을 잡은 다음, <keycap>Alt</keycap>를 누르고 있으십시오. 마우스 가운데 " +"단추를 사용해도 같습니다. 그 항목을 원하는 위치에 끌어 놓으십시오. 마우스 단" +"추를 놓으면 팝업 메뉴가 나타납니다. 팝업 메뉴에서 다음 중의 하나를 선택하십시" +"오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "여기로 옮기기" + +#: ../C/goscaja.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "그 항목을 그 위치로 옮깁니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "여기로 복사" + +#: ../C/goscaja.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "그 항목을 그 위치에 복사합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "여기에 링크 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "그 항목에 대한 심볼릭 링크를 그 위치에 만듭니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "배경으로 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"그 항목이 그림 파일인 경우, 그림을 배경으로 설정할 수 있습니다. 이 명령을 사" +"용해서 바탕 화면이나, 가장자리 창이나, 보기 창의 배경을 설정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "취소" + +#: ../C/goscaja.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "끌어 놓기 동작을 취소합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더 옮기기" + +#: ../C/goscaja.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "파일이나 폴더 옮기기" + +#: ../C/goscaja.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "마우스로 끌어 놓거나, 잘라내기와 붙여넣기 명령어를 사용해 파일이나 폴더를 옮길 수 있습니다. 다음 섹션에서 이 두 가지 방법을 설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1755(title) ../C/goscaja.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "새 위치로 끌어 놓기" + +#: ../C/goscaja.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "파일이나 폴더를 새 위치로 끌어 놓으려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1759(para) ../C/goscaja.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "파일 관리자 창을 두 개 엽니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:1761(para) ../C/goscaja.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "옮기려는 항목이 들어 있는 창." + +#: ../C/goscaja.xml:1762(para) ../C/goscaja.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "그 항목을 옮기려는 위치의 창. 아니면 옮기려는 폴더가 들어 있는 창." + +#: ../C/goscaja.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"파일이나 폴더를 옮기려는 새 위치로 끌어 놓으십시오. 새 위치가 창이라면, 창 안" +"의 아무 곳에나 끌어 놓으십시오. 새 위치가 폴더 아이콘이라면, 그 폴더로 끌어 " +"놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"파일이나 폴더를 현재 위치보다 한 단계 아래에 있는 폴더로 옮기려면, 새 창을 " +"열 필요가 없습니다. 그 파일이나 폴더를 같은 창에 있는 새 위치로 끌어 놓으면 " +"됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1772(para) ../C/goscaja.xml:1816(para) +#: ../C/goscaja.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"항목 끌어 놓기에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-" +"dragndrop\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "새 위치로 잘라내기 및 붙여넣기" + +#: ../C/goscaja.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"파일이나 폴더를 잘라내서 다른 폴더에 그 파일이나 폴더를 붙여 넣을 수 있습니" +"다. 다음과 같이 합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"옮기려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "파일이나 폴더를 옮기려는 대상 위치의 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더 복사하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "파일이나 폴더 복사하기" + +#: ../C/goscaja.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "마우스로 끌어 놓거나, 복사와 붙여넣기 명령을 이용해 파일이나 폴더를 복사할 수 있습니다. 다음 섹션에서 이 두 가지 방법을 설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "파일이나 폴더를 복사하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"새 위치로 옮기려는 파일이나 폴더를 끌어 놓으십시오. 끌기 전에 <keycap>Ctrl</" +"keycap> 키를 누르고 있으십시오. 새 위치가 창이라면, 창 안의 아무 곳에나 끌어 " +"놓으십시오. 새 위치가 폴더 아이콘이라면, 그 폴더로 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"파일이나 폴더를 현재 위치보다 한 단계 아래에 있는 폴더로 복사하려면, 새 창을 " +"열 필요가 없습니다. 그 파일이나 폴더를 잡고, <keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상" +"태로 같은 창에 있는 새 위치로 끌어 놓으면 됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "새 위치로 복사 및 붙여넣기" + +#: ../C/goscaja.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"다음 방법으로 파일이나 폴더를 복사하고 다른 폴더로 붙여 넣을 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"복사하려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "파일이나 폴더를 복사하려는 대상 위치의 폴더를 열고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더 복사본 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "파일이나 폴더 복사본 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"현재 폴더 안에서 파일이나 폴더의 복사본을 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "복사본을 만드려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>사본 만들기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "현재 폴더안에 그 파일이나 폴더의 복사본이 생깁니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "폴더 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "폴더 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "폴더를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "새로 만들 폴더가 들어갈 폴더를 여십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>폴더 만들기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누" +"르고, <guimenuitem>폴더 만들기</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"<guilabel>이름 없는</guilabel> 폴더를 그 위치에 추가됩니다. 그 폴더의 이름이 " +"선택되어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "그 폴더의 이름을 입력하고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "템플릿과 문서" + +#: ../C/goscaja.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "문서 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"자주 만드는 문서에 대해 템플릿을 만들어 놓을 수 있습니다. 예를 들어 송장 문서" +"를 자주 만든다면, 빈 송장 문서를 만들고 그 문서를 <literal>$HOME/Templates</" +"literal> 폴더 안에 <literal>invoice.doc</literal>이라는 일므으로 저장합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"파일 찾아보기 창에서도 이 템플릿 폴더에 접근할 수 있습니다. " +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>템플릿</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"<guilabel>문서 만들기</guilabel> 메뉴에서 그 템플릿의 이름을 서브메뉴의 항목" +"으로 표시됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"템플릿 폴더 안에 다시 폴더를 만들 수도 있습니다. 그 서브폴더는 메뉴의 서브 메" +"뉴로 표시됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"템플릿을 공유할 수도 있습니다. 템플릿 폴더에서 공유 템플릿이 들어 있는 폴더" +"로 심볼릭 링크를 만드십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "문서를 만드려면" + +#: ../C/goscaja.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"문서 템플릿이 있으면, 설치한 템플릿 중에 하나를 선택하면 문서를 만듭니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "문서를 만드려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "새 문서를 만드려는 위치의 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>문서 만들기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 보기 창의 배경에 마우스 오른쪽 단" +"추를 누르고, <guimenuitem>문서 만들기</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"사용 가능한 템플릿의 이름이 <guilabel>문서 만들기</guilabel> 메뉴의 서브메뉴 " +"항목으로 표시됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "만드려는 문서의 템플릿 이름을 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "문서 이름을 바꾸고 다른 적당한 폴더에 저장하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더의 이름 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "폴더 이름 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "파일이나 폴더의 이름을 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "이름을 바꾸려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>이름 바꾸기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 " +"단추를 누르고, <guimenuitem>이름 바꾸기</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "그 파일이나 폴더의 이름이 선택됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"그 파일이나 폴더의 새 이름을 입력하시고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮기기" + +#: ../C/goscaja.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "파일이나 폴더를 옮기기" + +#: ../C/goscaja.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"파일이나 폴더를 <guilabel>휴지통</guilabel>에 옮기려면 다음 순서대로 하십시" +"오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "<guilabel>휴지통</guilabel>에 옮기려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>휴지통으로 옮기기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 " +"마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>휴지통으로 옮기기</guimenuitem>를 " +"선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"다른 방법으로, 그 파일이나 폴더를 바탕 화면에 있는 <guilabel>휴지통</" +"guilabel> 오브젝트로 끌어 놓을 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"파일이나 폴더를 이동식 미디어에서 <guilabel>휴지통</guilabel>으로 옮기면, 그 " +"파일이나 폴더는 그 이동식 미디어의 <guilabel>휴지통</guilabel> 위치에 저장됩" +"니다. 이동식 미디어에서 파일이나 폴더를 완전히 지우려면, <guilabel>휴지통</" +"guilabel>을 비워야 합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더 지우기" + +#: ../C/goscaja.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "파일이나 폴더 지우기" + +#: ../C/goscaja.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "파일이나 폴더를 지우면, 그 파일이나 폴더는 <guilabel>휴지통</guilabel>으로 옮겨지는 게 아니라 파일 시스템에서 즉시 지워집니다. <guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창의 <guilabel>휴지통을 거치지 않고 바로 지우기</guilabel> 옵션을 선택한 경우에만 <guimenuitem>삭제</guimenuitem> 메뉴 항목이 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "파일이나 폴더를 지우려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "지우려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>삭제</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "이 바로 가기는 <guilabel>휴지통을 거치지 않고 바로 삭제</guilabel> 옵션에 관계없이 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"다른 방법으로, 지우려는 파일이나 폴더를 선택하고 <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>을 누르십시오. <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더에 대한 심볼릭 링크 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "심볼릭 링크 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "파일이나 폴더에 대해, 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"심볼릭 링크는 또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 파일입니다. 심볼릭 링크" +"에 대해서 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일에 적용" +"됩니다. 하지만 심볼릭 링크를 지우면, 그 심볼릭 링크 파일만 지우고, 심볼릭 링" +"크가 가리키는 파일은 지우지 않습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"어떤 파일이나 폴더에 대해 심볼릭 링크를 만드려면, 링크를 만드려는 파일이나 폴" +"더를 선택하십시오. 그리고 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>링" +"크 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 그 파일이나 폴더에 대한 " +"링크가 현재 폴더에 만들어집니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"다른 방법으로, 링크를 만드려는 항목을 잡고, <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>를 누르고 있으십시오. 그 항목을 링크" +"를 만드려는 위치로 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "기본값으로, 파일 관리자에서 심볼릭 링크에 대해 꼬리표를 붙입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"심볼릭 링크의 접근 권한은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더의 권한에 따" +"라 달라집니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더의 속성 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "속성 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "파일이나 폴더의 속성을 보려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "속성을 보려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. 속성 대화 창을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "속성 대화 창에서 파일이나 폴더의 속성을 봅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2050(para) ../C/goscaja.xml:2758(para) +#: ../C/goscaja.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "속성 대화 창을 닫으려면 <guibutton>닫기</guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"다음 표는 파일이나 폴더에 대해 보거나 고칠 수 있는 속성들입니다. 오브젝트의 " +"종류에 따라 아래 정보는 조금씩 달라집니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "속성" + +#: ../C/goscaja.xml:2073(para) ../C/goscaja.xml:2415(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3859(guilabel) ../C/gospanel.xml:869(term) +#: ../C/gospanel.xml:1586(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: ../C/goscaja.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"파일이나 폴더의 이름. 여기에서 이름을 바꿀 수 있고, <guibutton>닫기</" +"guibutton>를 누르면 그 파일이나 폴더의 이름이 바뀝니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2081(para) ../C/goscaja.xml:3722(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3881(guilabel) ../C/gospanel.xml:847(term) +msgid "Type" +msgstr "종류" + +#: ../C/goscaja.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "오브젝트의 종류. (예를 들어 파일이나 폴더)" + +#: ../C/goscaja.xml:2089(para) ../C/goscaja.xml:2426(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:881(term) +msgid "Location" +msgstr "위치" + +#: ../C/goscaja.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"그 오브젝트의 시스템 경로. 경로는 컴퓨터에서 루트 디렉토리에 대해 상대적으로 " +"오브젝트가 어디에 있느냐를 나타냅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "볼륨" + +#: ../C/goscaja.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"폴더가 들어 있는 볼륨. 볼륨은 그 폴더가 어떤 미디어에 있느냐를 나타내는, 물리" +"적인 위치를 말합니다. (예를 들어 하드 디스크나 CDROM 드라이브)" + +#: ../C/goscaja.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "빈 공간" + +#: ../C/goscaja.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"폴더가 들어 있는 미디어의 빈 공간의 크기. 이 폴더로 복사해 올 수 있는 데이터" +"의 최대 크기를 말합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2113(para) +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME 종류" + +#: ../C/goscaja.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "그 파일 종류의 공식 이름." + +#: ../C/goscaja.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "고친 날짜" + +#: ../C/goscaja.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "오브젝트를 가장 최근에 바꾼 날짜와 시각." + +#: ../C/goscaja.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "접근 날짜" + +#: ../C/goscaja.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "오브젝트를 가장 최근에 본 날짜와 시각." + +#: ../C/goscaja.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "파일 권한" + +#: ../C/goscaja.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"권한은 각각의 파일이나 폴더에 대해 사용자가 어떤 종류의 접근을 할 수 있는 지" +"에 대한 설정입니다. 예를 들어, 자기 소유의 파일을 다른 사용자가 읽고 편집할 " +"수 있도록 지정할 수도 있고, 아니면 읽을 수만 있고 바꿀 수느 없도록 지정할 수" +"도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"파일마다 그 파일을 소유하는 사용자가 한 명씩 있습니다. 그리고 그 파일은 파일" +"의 소유자가 속한 한 그룹과 관련되어 있습니다. 관리자인 \"root\" 사용자는 어" +"떤 파일이라도 접근할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "세 가지 부류의 사용자에 대해 구너한을 설정할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2147(term) ../C/goscaja.xml:3755(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3948(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "소유자" + +#: ../C/goscaja.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "그 파일이나 폴더를 만든 사용자." + +#: ../C/goscaja.xml:2152(term) ../C/goscaja.xml:3766(guilabel) +#: ../C/goscaja.xml:3915(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "그룹" + +#: ../C/goscaja.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "소유자가 속한 사용자 모임." + +#: ../C/goscaja.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "다른 사람" + +#: ../C/goscaja.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "그 외에 다른 모든 사용자들." + +#: ../C/goscaja.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"이 세 가지 부류의 사용자에 대해, 각각 권한을 설정합니다. 다음과 같이 파일이" +"냐 폴더이냐에 따라 다르게 동작합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "읽기" + +#: ../C/goscaja.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "파일을 열 수 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "디렉토리 내용을 표시할 수 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "쓰기" + +#: ../C/goscaja.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "파일을 편집하거나 지울 수 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "디렉토리의 내용을 바꿀 수 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "실행" + +#: ../C/goscaja.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "실행 가능한 파일을 프로그램으로 실행할 수 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "디렉토리로 들어갈 수 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." +msgstr "" +"파일이나 폴더의 권한을 바꾸는 방법에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"caja-permissions\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "권한 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "파일의 권한 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "권한 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "권한" + +#: ../C/goscaja.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "파일 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "파일의 권한을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "바꾸려는 파일을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2211(para) ../C/goscaja.xml:2254(para) +#: ../C/goscaja.xml:2326(para) ../C/goscaja.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. 그 항목에 대한 <link linkend=\"caja-" +"properties\">속성 창</link>을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2214(para) ../C/goscaja.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "<guilabel>권한</guilabel> 탭을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"파일의 그룹을 바꾸려면, 드롭다운 메뉴에 있는 사용자가 속한 그룹 중에서 하나" +"를 고르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"사용자 분류, 그룹 분류, 다른 사용자 분류 각각에 대해, 그 파일의 권한을 선택하" +"십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2222(term) ../C/goscaja.xml:2265(term) +#: ../C/goscaja.xml:3811(guilabel) +msgid "None" +msgstr "없음" + +#: ../C/goscaja.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"파일에 대해 권한이 없습니다. (사용자 분류에 대해서는 이렇게 설정할 수 없습니" +"다.)" + +#: ../C/goscaja.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "읽기 전용" + +#: ../C/goscaja.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "사용자가 파일을 열고 그 내용을 볼 수 있지만, 고칠 수는 없습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "읽기 및 쓰기" + +#: ../C/goscaja.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "" +"파일에 대해 일반적인 접근을 할 수 있습니다. 파일을 열고 저장할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"파일을 프로그램으로 실행할 수 있게 하려면, <guilabel>실행</guilabel>을 선택하" +"십시오" + +#: ../C/goscaja.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "폴더의 권한 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "폴더의 권한을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "바꾸려는 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"폴더의 그룹을 바꾸려면, 드롭다운 메뉴에 있는 사용자가 속한 그룹 중에서 하나" +"를 고르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"소유자, 그룹, 기타 사용자 분류 각각에 대해, 다음 폴더 접근 권한 중의 하나를 " +"선택하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"폴더에 대해 접근이 불가능합니다. (소유자 분류에 대해서는 이렇게 설정할 수 없" +"습니다.)" + +#: ../C/goscaja.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "파일 목록만 가능" + +#: ../C/goscaja.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "폴더 안의 항목을 볼 수 있지만, 그 항목을 열 수는 없습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "파일에 접근" + +#: ../C/goscaja.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "폴더 안의 항목을 열고 바꿀 수 있습니다 (그 항목의 권한이 허용한다면)." + +#: ../C/goscaja.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "파일 만들기 및 삭제" + +#: ../C/goscaja.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"사용자가 폴더 안에서 새 파일을 만들 수 있고 파일을 지울 수 있습니다. 기존 파" +"일에 접근할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"어떤 폴더에 들어 있는 모든 항목의 권한을 설정하려면, <guilabel>파일 권한</" +"guilabel>과 <guilabel>실행</guilabel> 속성을 설정하고 <guibutton>내부의 파일" +"에도 권한 적용</guibutton>을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "파일과 폴더에 메모 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"파일이나 폴더에 메모를 추가할 수 있습니다. 다음 방법으로 파일이나 폴더에 메모" +"를 추가할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "속성 대화 창에서" + +#: ../C/goscaja.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "가장자리 창의 <guilabel>메모</guilabel>에서" + +#: ../C/goscaja.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "속성 대화 창을 사용해 메모 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2311(primary) ../C/goscaja.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "메모" + +#: ../C/goscaja.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "파일과 폴더에 추가" + +#: ../C/goscaja.xml:2317(tertiary) ../C/gospanel.xml:504(secondary) +msgid "adding" +msgstr "더하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2319(para) ../C/goscaja.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "메모를 추가하려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"<guilabel>메모</guilabel> 탭을 누르십시오. <guilabel>메모</guilabel> 탭 섹션" +"에서 메모를 입력하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 속성 창을 닫으십시오. 그러면 메모 꼬리표" +"를 그 파일이나 폴더에 추가합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "<indexterm><primary>메모</primary><secondary>지우기</secondary></indexterm><indexterm><primary>파일 관리자</primary><secondary>메모</secondary><tertiary>삭제</tertiary></indexterm>메모를 지우려면, <guilabel>메모</guilabel> 탭 섹션에서 메모 텍스트를 삭제하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "가장자리 창의 메모 기능으로 메모 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "보기 창에서 메모를 추가하려는 파일이나 폴더를 여십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guilabel>메모</guilabel>를 선택" +"하십시오. 가장자리 창을 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</" +"guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"가장자리 창에서 메모를 입력하십시오. 보기 창에 있는 파일이나 폴더에 메모 꼬리" +"표를 추가하고, 메모 아이콘을 가장자리 창에 추가합니다. 이 아이콘을 누르면 메" +"모를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"메모를 지우려면, 가장자리 창의 <guilabel>메모</guilabel>에서 메모 텍스트를 지" +"우십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "자주 사용하는 위치에 책갈피 사용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "책갈피" + +#: ../C/goscaja.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Caja</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>에 <firstterm>책갈피</firstterm> 목록을 보" +"관할 수 있습니다. 책갈피는 자주 사용하는 폴더 및 기타 위치를 말합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "책갈피 목록은 다음 위치에서 볼 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "위 패널의 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴." + +#: ../C/goscaja.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "폴더 창의 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴." + +#: ../C/goscaja.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" +"application> browser window." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 창의 <guimenu>책갈피</guimenu> 메뉴." + +#: ../C/goscaja.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 창</" +"link>의 가장자리 창. 여기에서 책갈피에 들어 있는 위치에 있는 파일을 빠르게 " +"열 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>파일 저장</guilabel> 대화 창</" +"link>의 자주 사용하는 위치의 목록. 여기에서 책갈피에 들어 있는 위치에 파일을 " +"빠르게 저장할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "책갈피에 있는 항목을 열려면, 메뉴에서 그 항목을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "책갈피 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"책갈피를 추가하려면, 책갈피하려는 폴더나 위치를 열고, <menuchoice><guimenu>위" +"치</guimenu><guimenuitem>책갈피 추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Caja</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 찾아보기 창을 사용하는 경우, " +"<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 추가</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "책갈피 편집하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "책갈피를 편집하려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하거나, 아니면 찾아보기 창에서 <menuchoice><guimenu>책갈피" +"</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시" +"오. <guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"<guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창의 왼쪽에서 책갈피를 선택하십시오. " +"<guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창의 오른쪽에서 그 책갈피에 대한 자세" +"한 정보를 다음과 같이 편집할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "이 텍스트 창에서 메뉴에 나타날 책갈피의 이름을 지정하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "이 입력란에서 책갈피의 위치를 지정하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "시스템에 있는 폴더는 <uri>file:///</uri> URI를 사용합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "책갈피를 지우려면, 대화 창의 왼쪽에 있는 책갈피를 선택하십시오. 그리고 <guilabel>삭제</guilabel>를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "휴지통 사용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "휴지통 아이콘, 비우기." + +#: ../C/goscaja.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"휴지통은 더 이상 필요없는 파일을 담고 있는 특수한 폴더입니다. 휴지통에 들어 " +"있는 파일은 휴지통을 비우기 전까지는 지워지지 않습니다. 지운 다음에 마음이 바" +"뀌었을 때나 잘못된 파일을 실수로 지웠을 때를 대비하기 위해 이렇게 두 단계로 " +"지웁니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "다음과 같은 항목을 <guilabel>휴지통</guilabel>에 옮길 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "파일" + +#: ../C/goscaja.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "데스크탑 오브젝트" + +#: ../C/goscaja.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"<guilabel>휴지통</guilabel>에서 파일을 가져와야 하는 경우, <guilabel>휴지통</" +"guilabel>을 열고 파일을 <guilabel>휴지통</guilabel>에서 다른 곳으로 옮길 수 " +"있습니다. <guilabel>휴지통</guilabel>을 비우면, <guilabel>휴지통</guilabel>" +"에 들어 있는 내용을 완전히 지우게 됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "휴지통을 표시하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 표시할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2491(para) ../C/goscaja.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "파일 찾아보기 창에서" + +#: ../C/goscaja.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>휴지통</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 창에 표시합" +"니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "스페이셜 창에서" + +#: ../C/goscaja.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>휴지통</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 창에 표시합" +"니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2501(para) ../C/goscaja.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "바탕 화면에서" + +#: ../C/goscaja.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "바탕 화면의 <guilabel>휴지통</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "휴지통을 비우려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "비우기" + +#: ../C/goscaja.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>휴지통 비우기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"<guilabel>휴지통</guilabel> 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, " +"<guimenuitem>휴지통 비우기</guimenuitem>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"휴지통을 비우면, 휴지통 안에 있는 모든 파일이 없어집니다. 휴지통에 들어 있는 " +"파일이 모두 필요 없는 파일인지 먼저 확인하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "숨긴 파일" + +#: ../C/goscaja.xml:2535(primary) ../C/goscaja.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "숨긴" + +#: ../C/goscaja.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "파일" + +#: ../C/goscaja.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Caja</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " +"display:" +msgstr "기본값으로 <application>노틸러스</application>는 폴더에 들어 있는 파일 중에서 특정한 몇몇 시스템 파일과 백업 파일은 표시하지 않습니다. 실수로 이런 파일을 바꾸거나 지우면 못하게 하기 위해서입니다. 이런 파일을 바꾸거나 지우면 컴퓨터 동작에 이상을 일으킬 수 있기 때문입니다. 또 내 폴더와 같은 위치가 난잡하게 되지 않게 하기 위해서 이러한 파일을 감춥니다. 노틸러스는 다음 파일을 표시하지 않습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "숨긴 파일, 파일 이름이 점(.)으로 시작합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "백업 파일, 파일 이름이 물결(~)로 끝납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "폴더의 <filename>.hidden</filename> 파일에 들어 있는 파일." + +#: ../C/goscaja.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"폴더의 숨긴 파일을 감추거나 보이려면 <menuchoice><guimenu>보기</" +"guimenu><guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>에서 항상 숨긴 파일을 표시하도록 만드려" +"면, <xref linkend=\"caja-preferences\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더 숨기기" + +#: ../C/goscaja.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>에서 파일이나 폴더를 감추려면, 점(.)으로 " +"시작하도록 그 파일의 이름을 바꾸거나, 같은 폴더의 <filename>.hidden</" +"filename>이라는 이름의 텍스트 파일을 만들고 파일 이름을 아래의 예제처럼 그 안" +"에 쓰십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"파일_이름\n" +"폴더_이름" + +#: ../C/goscaja.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"바뀐 사항을 보려면 관련된 <application>노틸러스</application> 창을 다시 읽어" +"야 할 수도 있습니다. 다시 읽으려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "항목 속성" + +#: ../C/goscaja.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "속성" + +#: ../C/goscaja.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "파일 속성" + +#: ../C/goscaja.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"<guilabel>항목 속성</guilabel> 창에서 파일 관리자의 파일, 폴더 등의 항목에 대" +"한 더 자세한 정보를 표시합니다. 이 창으로 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." +msgstr "항목의 아이콘 바꾸기: <xref linkend=\"caja-icon\"/> 참고." + +#: ../C/goscaja.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." +msgstr "항목의 꼬리표 추가 혹은 제거: <xref linkend=\"caja-emblems\"/> 참고." + +#: ../C/goscaja.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"항목의 유닉스 파일 권한 바꾸기: <xref linkend=\"caja-permissions\"/> 참" +"고." + +#: ../C/goscaja.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"항목을 열 때 (그 항목 및 같은 종류의 항목에 대해) 어떤 응용 프로그램을 사용" +"할 지 선택합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." +msgstr "항목에 메모 추가: <xref linkend=\"caja-notes\"/> 참고." + +#: ../C/goscaja.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "항목 속성 창을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"속성을 살펴보거나 바꾸려는 항목을 선택하십시오. 여러 개의 항목을 선택한 경" +"우, 그 항목에 대해 공통인 속성을 속성 창에 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "다음 중 하나를 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"선택한 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 " +"선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>을 누르십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "파일과 폴더의 모양 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "파일과 폴더의 모양 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Caja</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 파일 관리자를 이용해 파일과 폴더의 모양" +"을 여러가지 방법으로 바꿀 수 있습니다. 꼬리표를 붙이거나 배경을 설정하는 방법" +"으로, 파일이나 폴더의 모양을 여러가지로 바꿀 수 있습니다. 또 <application>노" +"틸러스</application>가 그 항목을 표시하는 형식을 바꿀 수도 있습니다. 다음 섹" +"션에서 그 방법을 설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "아이콘 및 꼬리표" + +#: ../C/goscaja.xml:2618(secondary) ../C/goscaja.xml:2736(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3672(secondary) +msgid "icons" +msgstr "아이콘" + +#: ../C/goscaja.xml:2623(secondary) ../C/goscaja.xml:2624(see) +#: ../C/goscaja.xml:2627(primary) ../C/goscaja.xml:2772(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2776(primary) ../C/goscaja.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "꼬리표" + +#: ../C/goscaja.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"파일 관리자는 파일과 폴더를 아이콘으로 표시합니다. 그 파일의 종류에 따라 아이" +"콘은 그 파일의 종류를 나타내는 그림일 수도 있고, 그 파일의 내용을 표시하는 섬" +"네일이나 미리 보기일 수도 있습니다. 파일 아이콘 외에 꼬리표를 표시하기도 하" +"고, 꼬리표를 이용해 파일을 관리할 수 있습니다. 예를 들어 중요한 파일에 " +"<guilabel>중요</guilabel> 꼬리표를 붙여서 다음과 같이 보이도록 만들 수 있습니" +"다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "중요 꼬리표가 붙은 파일 아이콘." + +#: ../C/goscaja.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"<guilabel>중요 (!)</guilabel> 꼬리표를 아이콘에 추가해서 좌측의 파일이 우측" +"의 파일과 어떻게 달라졌는지 보십시오. 꼬리표 추가에 대해 좀 더 알고 싶으시면 " +"<xref linkend=\"caja-emblems\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"다음 종류의 파일에 대해서는 파일 관리자에서 자동으로 꼬리표를 적용합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "심볼릭 링크" + +#: ../C/goscaja.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"권한이 다음과 같은 항목:<indexterm><primary>권한</primary><secondary>그리고 " +"꼬리표</secondary></indexterm>" + +#: ../C/goscaja.xml:2652(para) ../C/goscaja.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "읽기 권한 없음" + +#: ../C/goscaja.xml:2655(para) ../C/goscaja.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "쓰기 권한 없음" + +#: ../C/goscaja.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "다음 표는 기본값 꼬리표입니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "기본 꼬리표" + +#: ../C/goscaja.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "심볼릭 링크 꼬리표." + +#: ../C/goscaja.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>심볼릭 링크</primary><secondary>그리고 꼬리표</" +"secondary></indexterm>심볼릭 링크" + +#: ../C/goscaja.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "쓰기 권한 없음 꼬리표." + +#: ../C/goscaja.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "읽기 권한 없음 꼬리표." + +#: ../C/goscaja.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더의 아이콘 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "각 파일과 폴더의 아이콘을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "바꾸려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"<guilabel>기본</guilabel> 탭 섹션에서, 현재 <guibutton>아이콘</guibutton>을 " +"누르십시오. <guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"<guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창을 이용해 그 파일이나 폴더에 " +"해당하는 아이콘을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"사용자 설정 아이콘을 기본 아이콘으로 되돌리려면, 바꾸려는 파일이나 폴더를 선" +"택하고, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 누르고, " +"<guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>되돌리기</" +"guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "파일이나 폴더에 꼬리표 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "파일에 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "폴더에 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "항목에 꼬리표를 추가하려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "꼬리표를 추가하려는 항목을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"그 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택" +"하십시오. 그 항목의 <link linkend=\"caja-properties\">속성 창</link>이 나" +"타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<guilabel>꼬리표</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>꼬리표</guilabel> 탭 섹션" +"을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "그 항목에 추가하려는 꼬리표를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"찾아보기 창에서는 꼬리표 가장자리 창에서 꼬리표를 해당 항목으로 끌어서 꼬리표" +"를 추가할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "새 꼬리표 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:2805(secondary) ../C/gospanel.xml:397(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "새로 더하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "새 꼬리표를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<guibutton>꼬리표</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 꼬리표 추가</" +"guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>새 꼬리표 만들기</guilabel> 대화 창" +"이 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"<guilabel>키워드</guilabel> 텍스트 창에서 꼬리표의 이름을 입력하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"<guilabel>그림</guilabel> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타나면, <guibutton>" +"찾아보기</guibutton>를 누르십시오. 꼬리표를 선택한 다음에 <guibutton>확인</" +"guibutton>을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guilabel>새 꼬리표 만들기</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>확인</guibutton>" +"을 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "배경 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2838(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "배경 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2842(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "화면 구성 요소 바꾸기" + +#: ../C/goscaja.xml:2844(para) +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" +"파일 관리자에 있는 배경을 사용해 다음 화면 구성 요소의 룩앤필을 바꿀 수 있습" +"니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2852(para) +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "파일 찾아보기 창의 가장자리 창과 보기 창" + +#: ../C/goscaja.xml:2855(para) +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "스페이셜 모드 창" + +#: ../C/goscaja.xml:2858(para) ../C/gosoverview.xml:54(term) +msgid "Panels" +msgstr "패널" + +#: ../C/goscaja.xml:2861(para) +msgid "" +"To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "화면 구성 요소의 배경을 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:2865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>배경 및 꼬리표</" +"guilabel> 대화 창을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2869(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"배경으로 사용할 수 있는 패턴의 목록을 표시하려면, <guibutton>패턴</" +"guibutton> 단추를 누르십시오. 배경으로 사용할 수 있는 색의 목록을 표시하려" +"면, <guibutton>색</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2874(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" +"배경의 패턴을 바꾸려면, 패턴을 그 화면 구성 요소로 끌어 놓으십시오. 배경의 색" +"을 바꾸려면, 색을 그 화면 구성 요소로 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2879(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 대화 창을 닫으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2882(para) +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" +"보기 창이나 가장자리 창의 배경을 기본 배경으로 되돌리려면, 그 창의 배경에 마" +"우스 오른쪽 단추를 누르고, <guibutton>기본 배경 사용</guibutton>을 선택하십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:2885(title) +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "패턴을 추가하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2888(secondary) +msgid "adding patterns" +msgstr "패턴 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2890(para) +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"화면 구성 요소에 사용할 수 있는 패턴을 추가하려면, <menuchoice><guimenu>편집" +"</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오. <guibutton>패턴</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 패턴 추가</" +"guibutton> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 새 패턴을 " +"찾으십시오. <guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>배경 및 꼬리표</" +"guilabel> 대화 창에 패턴을 추가하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2895(title) +msgid "To Add a Color" +msgstr "색을 추가하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2898(secondary) +msgid "adding colors" +msgstr "색 추가하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2900(para) +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"화면 구성 요소에 사용할 수 있는 색을 추가하려면, <menuchoice><guimenu>편집</" +"guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오. <guibutton>패턴</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 색 추가</" +"guibutton> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 새 색을 찾" +"으십시오. <guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>배경 및 꼬리표</" +"guilabel> 대화 창에 색을 추가하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2911(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "이동식 미디어 사용하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2913(primary) ../C/goscaja.xml:2931(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2953(primary) ../C/goscaja.xml:2974(primary) +#: ../C/goscaja.xml:2984(primary) ../C/goscaja.xml:3008(primary) +msgid "removable media" +msgstr "이동식 미디어" + +#: ../C/goscaja.xml:2916(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "파일 관리자는 다음과 같은 특징의 모든 이동식 미디어를 지원합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2920(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" +"각 이동식 미디어는 <filename>/etc/fstab</filename> 파일에 해당하는 항목이 들" +"어 있습니다. <filename>/etc/fstab</filename> 파일은 컴퓨터가 사용하는 파일 시" +"스템이 들어 있는 파일입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2924(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" +"이동식 미디어의 경우 <filename>/etc/fstab</filename> 파일의 해당 항목에 " +"<literal>user</literal> 옵션을 지정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2929(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "미디어를 마운트하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2932(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "마운트하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2934(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"미디어 <firstterm>마운트</firstterm>는 그 미디어의 파일 시스템에 접근할 수 있" +"게 만드는 일을 말합니다. 미디어를 마운트하면, 그 미디어의 파일 시스템이 컴퓨" +"터의 파일 시스템의 서브 디렉토리로 붙습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2937(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"미디어를 마운트하려면, 그 미디어를 그 장치에 넣으십시오. 그 미디어에 해당하" +"는 오브젝트가 바탕 화면에 나타납니다. 미디어를 검색했을 때 자동으로 그 장치" +"를 마운트하도록 시스템을 설정해야만 이 오브젝트가 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2941(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"장치를 자동으로 마운트하도록 시스템을 설정하지 않았다면, 그 장치를 수동으로 " +"마운트해야 합니다. 바탕 화면의 <guilabel>컴퓨터</guilabel> 아이콘을 두 번 누" +"르십시오. <guilabel>컴퓨터</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 그 미디어에 해당" +"하는 오브젝트를 두 번 누르십시오. 예를 들어, 플로피 디스켓을 마운트하려면, " +"<guilabel>플로피</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오. 그러면 그 미디어에 " +"해당하는 오브젝트가 바탕 화면에 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2947(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "이동식 미디어 오브젝트는 그 이름을 바꿀 수 없습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2951(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "미디어 내용을 표시하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2954(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "미디어 내용 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2956(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "다음 방법으로 미디어의 내용을 표시할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:2960(para) +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2964(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, " +"<guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2968(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"그 미디어의 내용을 표시하는 파일 관리자 창이 나타납니다. 표시한 내용을 다시 " +"읽으려면, <guibutton>다시 읽기</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2972(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "미디어 속성을 표시하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2975(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "미디어 속성 표시하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2977(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"이동식 미디어의 속성을 표시하려면, 바탕 화면의 그 미디어에 해당하는 오브젝트" +"에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시" +"오. 대화 창에서 그 미디어의 속성을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2979(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "속성 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:2982(title) +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr "플로피 디스크를 포맷하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:2985(secondary) +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "플로피 디스크 포맷하기" + +#: ../C/goscaja.xml:2988(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" +"미디어 <firstterm>포맷</firstterm>은 그 미디어를 사용할 수 있도록 준비하는 일" +"을 말합니다. 파일 관리자를 사용해 플로피 디스크를 포맷할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:2993(title) +msgid "Warning" +msgstr "경고" + +#: ../C/goscaja.xml:2994(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" +"포맷을 하면, 플로피 디스크에 들어 있는 모든 파일이 없어집니다. 지우면 안 되" +"는 파일이 들어 있는 플로피를 포맷하지 마십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3000(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" +"플로피 디스크를 포맷하려면, 바탕 화면의 플로피에 해당하는 오브젝트에 마우스 " +"오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>포맷</guimenuitem>을 누르십시오. " +"<guilabel>플로피 포맷</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 더 자세히 알고 싶으시" +"면 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">플로피 포맷</ulink> 문서" +"를 보십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3006(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "미디어를 꺼내려면" + +#: ../C/goscaja.xml:3009(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "꺼내기" + +#: ../C/goscaja.xml:3011(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "미디어를 꺼내려면, 바탕 화면의 미디어 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>꺼내기</guimenuitem>를 누르십시오. 그 미디어의 드라이브에서 자동으로 미디어를 꺼내는 경우, 드라이브에서 미디어가 나오게 됩니다. 그 미디어의 드라이브에서 자동으로 미디어를 꺼낼 수 없는 경우, 바탕 화면의 미디어 오브젝트가 없어지기를 기다린 다음, 수동으로 그 미디어를 꺼내십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3016(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"미디어를 마운트하고 있을 때는 자동으로 꺼내는 드라이브의 미디어를 꺼낼 수 없" +"습니다. 미디어를 꺼내려면 먼저 그 미디어의 마운트를 해제하십시오. 플로피 디스" +"켓을 드라이브에서 빼려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:3021(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" +"그 디스켓에 접근하고 있는 모든 파일 관리자 창, <application>터미널</" +"application> 창, 기타 창을 모두 닫으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3025(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" +"바탕 화면의 그 디스켓에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, " +"<guimenuitem>꺼내기</guimenuitem>를 선택하십시오. 그 디스켓의 데스크탑 오브젝" +"트가 사라집니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3030(para) +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "드라이브에서 디스켓을 꺼내십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3034(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"이동식 미디어를 꺼내기 전에 마운트를 해제해야 합니다. 디스켓의 마운트를 해제" +"하기 전에는 디스켓을 드라이브에서 꺼내지 마십시오. USB 메모리의 마운트를 해제" +"하기 전에는 USB 메모리를 분리하지 마십시오. 미디어의 마운트를 먼저 해제하지 " +"않으면, 데이터를 잃어버릴 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3040(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "CD 혹은 DVD에 쓰기" + +#: ../C/goscaja.xml:3045(secondary) ../C/goscaja.xml:3051(primary) +#: ../C/goscaja.xml:3055(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "CD에 쓰기" + +#: ../C/goscaja.xml:3048(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "쓰기, CD" + +#: ../C/goscaja.xml:3054(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "굽기, CD" + +#: ../C/goscaja.xml:3057(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"중요 문서를 백업할 때 CD나 DVD에 쓰면 편리합니다. CD나 DVD에 쓰려면, 컴퓨터" +"에 CD 라이터나 DVD 라이터가 있어야 합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3059(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"컴퓨터에 있는 CD 드라이브 혹은 DVD 드라이브의 종류는 위 패널의 메뉴 모음에 있" +"는 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>컴퓨터</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하면 간단히 알 수 있습니다. CD 드라이브의 아이콘 이름에 " +"\"CD-RW\" 혹은 \"DVD(+-)R\"같은 말이 들어 있으면, 그 컴퓨터는 디스크에 쓸 수 " +"있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3061(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"언제든지 디스크로 구울 파일들을 골라 놓을 수 있습니다. 파일 관리자에는 CD나 " +"DVD에 구우려는 파일과 폴더를 저장해 놓는 특수한 폴더가 있습니다. 이 폴더에서 " +"그 폴더의 내용을 (이 폴더에 넣은 내용을) CD나 DVD에 쓸 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3065(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "데이터 디스크 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:3066(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "CD나 DVD를 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:3069(para) +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>CD/" +"DVD 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 파일 관리자에서 CD/DVD " +"만들기 폴더를 엽니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3070(para) +msgid "" +"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"파일 찾아보기 창에서, 이 항목은 <guimenu>이동</guimenu> 메뉴에 들어 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3073(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "CD나 DVD에 쓰려는 파일과 폴더를 CD/DVD 만들기 폴더에 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3077(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "시스템의 CD/DVD 라이터 장치에 쓰기 가능한 CD나 DVD를 넣으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3080(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"<guibutton>디스크에 쓰기</guibutton> 단추를 누르거나, <menuchoice><guimenu>파" +"일</guimenu><guimenuitem>CD/DVD에 쓰기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십" +"시오. <guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3083(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "<guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창에서 다음과 같이 CD에 쓰는 방법을 지정하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:3103(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "디스크 쓸 장치" + +#: ../C/goscaja.xml:3107(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"드롭다운 목록에서 CD를 쓸 장치를 선택하십시오. CD 이미지 파일을 만드려면 " +"<guilabel>파일 이미지</guilabel> 옵션을 선택하십시오. CD 이미지 파일은 일반 " +"파일로, CD와 같은 형식으로 데이터가 들어 있습니다. CD 이미지 파일을 사용해 나" +"중에 CD에 쓸 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3114(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "디스크 이름" + +#: ../C/goscaja.xml:3118(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "CD의 이름을 텍스트 입력란에 입력하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3124(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "데이터 크기" + +#: ../C/goscaja.xml:3128(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"디스크에 쓸 데이터의 크기를 표시합니다. 새로 쓸 빈 디스크의 크기는 최소한 이 " +"크기보다 커야 합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3135(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "쓰기 속도" + +#: ../C/goscaja.xml:3139(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "CD에 쓸 때 사용할 속도를 드롭다운 목록에서 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3148(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "<guibutton>쓰기</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3149(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"<guilabel>쓸 대상</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>파일 이미지</" +"guilabel> 옵션을 선택한 경우, <guilabel>디스크 이미지의 파일 이름 선택</" +"guilabel> 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 디스크 이미지 파일을 저장할 위" +"치를 지정하십시오. 기본값으로 디스크 이미지 파일에는 <filename>.iso</" +"filename> 파일 확장자가 붙습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3153(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"<guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 여기에서 시간이 좀 " +"걸립니다. 디스크를 다 썼거나 디스크 이미지 파일을 다 만들면, 작업이 끝났다는 " +"메세지를 이 대화 창에 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3158(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" +"빈 디스크를 넣었을 때 자동으로 CD/DVD 만들기 폴더가 열리도록 설정할 수 있습니" +"다. <application>이동식 드라이브와 미디어 기본 설정</application>을 참고하십" +"시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3159(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"CD에 쓴 파일 시스템은 최근의 모든 운영 체제에서 긴 파일 이름을 읽을 수 있습니" +"다. Joliet 및 Rock Ridge CD-ROM 파일 시스템 확장을 모두 이용합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3162(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "CD 혹은 DVD 복사하기" + +#: ../C/goscaja.xml:3163(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"디스크나 컴퓨터에 저장한 이미지 파일을 이용해 CD나 DVD를 복사할 수 있습니다. " +"복사본을 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/goscaja.xml:3165(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "복사하려는 디스크를 넣으십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"위 패널의 메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>컴퓨" +"터</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3167(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"CD 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>디스크 복사</" +"guimenuitem>을 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3168(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "<guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3170(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"쓰기 기능이 있는 드라이브가 하나밖에 없다면, 먼저 컴퓨터 안에 이미지 파일을 " +"만듭니다. 원본 디스크를 꺼낸 다음에, 복사본을 쓰는 데 사용할 비어있는 디스크" +"로 바꾸라고 안내합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3171(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"여러 개 복사하려면, <guilabel>디스크에 쓰기</guilabel>에서 이미지 파일 옵션" +"을 선택하고 디스크 이미지를 쓰십시오. <xref linkend=\"caja-cdwriter-" +"writeimage\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3175(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "이미지 파일에서 디스크 만들기" + +#: ../C/goscaja.xml:3176(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"디스크 이미지를 CD나 DVD에 쓸 수 있습니다. 예를 들어, 인터넷에서 디스크 이미" +"지를 다운로드했을 수도 있고, 예전에 만든 이미지가 있을 수도 있습니다. 디스크 " +"이미지는 <filename>.iso</filename> 파일 확장자가 붙어 있고 ISO 파일이라고 말" +"하기도 합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3177(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"디스크 이미지를 쓰려면, 디스크 이미지 파일에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝" +"업 메뉴에서 <guimenuitem>디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3182(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "원격 서버 둘러보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3183(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 파일 관리자에서 파일, 응용 프로그램, FTP " +"사이트, 윈도우즈 공유, WebDAV 서버, SSH 서버를 통합된 방법으로 접근할 수 있습" +"니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3186(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "원격 서버에 접근하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:3194(secondary) ../C/goscaja.xml:3302(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3327(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "접근하기" + +#: ../C/goscaja.xml:3201(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"파일 관리자를 이용해 원격 서버에 접근할 수 있습니다. 예를 들어 FTP 사이트, 윈" +"도우즈 공유, WebDav 서버, SSH 서버에 접근할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3203(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"원격 서버에 접근하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>서버" +"에 연결</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 메뉴 모음에서 " +"<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>서버에 연결</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택해도 이 대화 창에 접근할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3205(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a <application>Caja</application> " +"window." +msgstr "" +"<guilabel>서버에 연결</guilabel> 대화 창에서, <guibutton>네트워크 찾아보기</" +"guibutton> 단추를 눌러서 이 대화 창을 닫고 <application>노틸러스</" +"application> 창에서 네트워크에 어떤 서비스를 사용할 수 있는 지 볼 수 있습니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:3206(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"원격 서버에 연결하려면, 서비스 종류를 먼저 선택하고, 서버 주소를 입력하십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:3207(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "서버에서 필요한 경우, 다음 정보를 추가로 입력해야 할 수도 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:3226(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "포트" + +#: ../C/goscaja.xml:3230(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"서버에 연결할 때 사용할 포트. 기본 포트를 바꿔야 할 경우에만 필요합니다. 이 " +"부분은 보통 비워 놔도 됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3237(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "폴더" + +#: ../C/goscaja.xml:3241(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "서버에 연결할 때 열 폴더." + +#: ../C/goscaja.xml:3247(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "사용자 이름" + +#: ../C/goscaja.xml:3251(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" +"서버에 연결할 때 사용할 계정의 사용자 이름. 사용자 이름은 연결에 필요한 정보" +"일 때만 입력해야 합니다. 공용 FTP 연결의 경우 사용자 이름은 쓰지 않습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3259(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "연결에 사용할 이름" + +#: ../C/goscaja.xml:3263(para) +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "파일 관리자에 나타날 연결 대상의 이름." + +#: ../C/goscaja.xml:3269(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "공유" + +#: ../C/goscaja.xml:3273(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"연결하려는 윈도우즈 공유의 이름. 윈도우즈 공유의 경우에만 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3279(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "도메인 이름" + +#: ../C/goscaja.xml:3283(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "윈도우즈 도메인. 윈도우즈 공유의 경우에만 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3289(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"서버 정보를 URI 형식으로 입력하거나, 특별한 연결이 필요한 경우, 서비스 종류" +"로 <menuchoice><guimenuitem>사용자 설정 위치</guimenuitem></menuchoice>를 선" +"택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3290(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"이 정보를 다 입력했으면, <guibutton>연결</guibutton> 단추를 누르십시오. 연결" +"이 성공하면 해당 사이트의 내용이 표시됩니다. 그러면 원격 서버의 파일을 끌어 " +"오거나 원격 서버로 끌어 놓을 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3294(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "네트워크 위치에 접근하려면" + +#: ../C/goscaja.xml:3301(primary) ../C/goscaja.xml:3306(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3307(see) +msgid "network places" +msgstr "네트워크 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:3309(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"네트워크의 위치에 접근하도록 시스템이 설정되어 있으면, 파일 관리자를 이용해 " +"그 네트워크 위치에 접근할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3312(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"네트워크 위치에 접근하려면, 파일 관리자를 열고 <menuchoice><guimenu>위치</" +"guimenu><guimenuitem>네트워크 서버</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시" +"오. 창이 열리고 접근할 수 있는 네트워크 위치가 표시됩니다. 접근하려는 네트워" +"크를 두 번 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3314(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>NFS 서버</primary><see>유닉스 네트워크</see></indexterm>" +"유닉스 공유에 접근하려면, <guilabel>유닉스 네트워크 (NFS)</guilabel> 오브젝트" +"를 두 번 누르십시오. 파일 관리자 창에 사용할 수 있는 유닉스 공유의 목록이 표" +"시됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3318(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Samba 서버</primary><see>윈도우즈 네트워크</see></" +"indexterm>윈도우즈 공유에 접근하려면, <guilabel>윈도우즈 네트워크 (SMB)</" +"guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오. 파일 관리자 창에 사용할 수 있는 윈도우" +"즈 공유의 목록이 표시됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3324(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "특수 URI 위치에 접근하기" + +#: ../C/goscaja.xml:3326(primary) ../C/goscaja.xml:3331(secondary) +#: ../C/goscaja.xml:3336(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "특수 URI 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:3335(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, 특수" + +#: ../C/goscaja.xml:3338(para) +msgid "" +"Caja has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" +"노틸러스에는 파일 관리자의 어떤 기능에 접근할 수 있는 특수 URI 위치가 있습니" +"다. 예를 들어, 글꼴을 살펴보려면 파일 관리자 창에서 <command>fonts:///</" +"command> URI에 접근할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3339(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"이 기능은 고급 사용자용 기능입니다. 보통은 이 기능 혹은 위치에 접근할 때 이보" +"다 더 쉬운 방법이 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3340(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/>에 파일 관리자에서 사용할 수 있는 특" +"수 URI 위치 목록이 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3343(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "특수 URI 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:3350(para) +msgid "URI Location" +msgstr "URI 위치" + +#: ../C/goscaja.xml:3361(command) +msgid "fonts:///" +msgstr "fonts:///" + +#: ../C/goscaja.xml:3365(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"시스템에서 사용할 수 있는 글꼴을 모두 표시합니다. 어떤 글꼴을 미리 보려면, " +"그 글꼴을 두 번 누르십시오. 이 위치를 사용해 그놈 데스크탑에 글꼴을 추가할 " +"수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3373(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: ../C/goscaja.xml:3377(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"CD에 쓸 파일 및 폴더를 복사해 두는 특수 위치입니다. 이 위치에서 이 위치의 내" +"용을 간단히 CD에 쓸 수 있습니다. 이 <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/> 부" +"분도 참고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3384(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: ../C/goscaja.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"연결할 수 있는 네트워크 위치들을 표시합니다. 시스템이 네트워크의 위치에 접근" +"할 수 있도록 설정된 경우에 사용할 수 있습니다. 어떤 네트워크 위치에 접근하려" +"면, 그 네트워크 위치를 두 번 누르십시오. 이 URI를 이용해 네트워크 위치를 시스" +"템에 추가할 수 있습니다. <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/> 부분도 참" +"고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3397(command) +msgid "themes:///" +msgstr "themes:///" + +#: ../C/goscaja.xml:3401(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " +"theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the MATE Desktop." +msgstr "" +"그놈 데스크탑에서 사용할 수 있는 테마를 모두 표시합니다. 어떤 테마를 그놈 데" +"스크탑에 적용하려면, 그 테마를 두 번 누르십시오. 이 위치를 사용해 그놈 데스크" +"탑에 테마를 추가할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3404(para) +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"다른 방법으로, <link linkend=\"prefs-theme\"><application>테마</application> " +"기본 설정 도구</link>를 이용해 테마를 설정할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3417(title) +msgid "Caja Preferences" +msgstr "노틸러스 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3434(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "기본 설정, 파일 관리자" + +#: ../C/goscaja.xml:3436(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "파일 관리자 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3438(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"<guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창에서 파일 관리자를 자기 필요" +"와 취향에 맞게 설정할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3440(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창을 표시하려면, " +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. 위 패널의 메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>시스" +"템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu><guimenuitem>파일 관리</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택해도 이 대화 창을 열 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3442(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "다음 분류에 대해 기본 설정을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:3445(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "보기의 설정 기본값." + +#: ../C/goscaja.xml:3448(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "파일 및 폴더, 실행 가능한 텍스트 파일, 휴지통의 동작." + +#: ../C/goscaja.xml:3452(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "아이콘 설명에 표시하는 정보 및 날짜 형식." + +#: ../C/goscaja.xml:3455(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "목록 보기에 표시할 열 및 그 열의 순서" + +#: ../C/goscaja.xml:3458(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "파일 관리자 성능 조정용 미리 보기 옵션." + +#: ../C/goscaja.xml:3462(title) ../C/goscaja.xml:3477(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "보기 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3468(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"기본 보기를 지정할 수 있고, 정렬 옵션과 표시 옵션을 고를 수 있습니다. 아이콘 " +"보기와 목록 보기의 기본 설정을 지정할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3471(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"기본 보기를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 " +"설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>보기</guilabel> 탭" +"을 눌러 <guilabel>보기</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3474(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/>에 바꿀 수 있는 보기 기본 설정 목록이 " +"있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3495(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3499(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" +"폴더에 대한 기본 보기를 선택하십시오. 어떤 폴더를 열 때, 여기서 선택한 보기 " +"형식으로 그 폴더를 표시합니다. 그 형식은 아이콘 보기일 수도 있고 목록 보기일 " +"수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3506(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "항목 정렬" + +#: ../C/goscaja.xml:3510(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "이 보기에서 폴더 안의 항목을 어떤 방식의 순서로 표시할 지 고릅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3517(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열" + +#: ../C/goscaja.xml:3521(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 어떤 폴더를 정렬할 때 폴더를 파일보다 앞에 나열합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3528(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "숨김/백업 파일 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3533(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 보통 폴더에 표시하지 않는 파일을 표시합니다. 숨긴 파일에 " +"대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/> 부분을 참" +"고하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3539(guilabel) +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "아이콘 보기 기본 확대 수준" + +#: ../C/goscaja.xml:3543(para) +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"아이콘 보기와 목록 보기에 대해 두 가지 설정이 있습니다. 현재 보기에서 폴더를 " +"표시할 때 사용하는 확대 수준을 고르십시오. 확대 수준은 보기 안에 표시하는 각 " +"항목의 크기를 지정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3551(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "빈틈없는 배치" + +#: ../C/goscaja.xml:3555(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 아이콘 보기에서 각 항목의 간격이 좀 더 가깝게 정렬합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3563(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "아이콘 옆에 텍스트" + +#: ../C/goscaja.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 설명을 아이콘 아래가 아니라 옆에 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3574(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "폴더만 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3578(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 가장자리 창의 <guilabel>트리</guilabel>에 폴더만 표시합니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:3586(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "동작 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3590(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "동작" + +#: ../C/goscaja.xml:3592(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"파일과 폴더를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기" +"본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>동작</guilabel> " +"탭을 눌러 <guilabel>동작</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오. 다음과 같은 설정" +"을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:3598(guilabel) +msgid "Single click to activate items" +msgstr "한 번 누르면 항목 활성화" + +#: ../C/goscaja.xml:3600(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 어떤 항목을 눌렀을 때 그 항목의 기본 동작을 실행합니다. " +"이 옵션을 선택하고 어떤 항목 위에 마우스 포인터를 옮기면, 그 항목의 이름에 밑" +"줄이 그어집니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3606(guilabel) +msgid "Double click to activate items" +msgstr "두 번 누르면 항목 활성화" + +#: ../C/goscaja.xml:3608(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 어떤 항목을 두 번 눌렀을 때 그 항목의 기본 동작을 실행합니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:3613(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "항상 찾아보기 창으로 열기" + +#: ../C/goscaja.xml:3615(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Caja</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 <application>노틸러스</application>를 스페이셜 모드가 아" +"닌 브라우저 모드로 사용합니다. 이 옵션을 선택하면 파일과 폴더를 같은 창에서 " +"찾아볼 수 있고, 선택하지 않으면 파일과 폴더를 오브젝트로 둘러볼 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3620(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 실행" + +#: ../C/goscaja.xml:3622(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 그 파일을 실행합" +"니다. 실행할 수 있는 텍스트 파일은 쉘 스크립트와 같이 텍스트 파일이면서 실행" +"할 수 있는 파일을 말합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3628(guilabel) +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3630(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 그 파일의 내용을 " +"표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3635(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "매 번 물어보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3637(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 대화 창을 표시합" +"니다. 이 대화 창에서 그 파일을 실행할 지 표시할 지 물어봅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3643(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3645(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 <guilabel>휴지통</guilabel>을 비울 때 혹은 파일을 지울 때 " +"확인 메세지를 표시합니다. 특별한 이유가 없다면 이 옵션은 선택하지 마십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3649(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 삭제" + +#: ../C/goscaja.xml:3651(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "이 옵션을 사용하면 <guimenuitem>삭제</guimenuitem> 메뉴 항목을 다음 메뉴에 추가합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:3655(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴." + +#: ../C/goscaja.xml:3658(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"파일, 폴더, 바탕 화면 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 팝" +"업 메뉴." + +#: ../C/goscaja.xml:3662(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "어떤 항목을 선택하고 <guimenuitem>삭제</guimenuitem> 메뉴 항목을 선택하면, 즉시 파일 시스템에서 그 파일을 지웁니다. 지운 파일은 복구하지 못합니다. 특별한 이유가 없다면 이 옵션은 선택하지 마십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3669(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "표시 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3673(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "설명 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3678(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "아이콘 옵션" + +#: ../C/goscaja.xml:3680(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"아이콘 설명은 아이콘 보기에서 파일이나 폴더의 이름을 표시합니다. 또 아이콘 설" +"명에는 그 파일이나 폴더에 대한 추가 정보가 3가지 더 들어 있습니다. 이 추가 정" +"보는 파일 이름 뒤에 표시합니다. 보통 한 가지 정보만 보이지만, 아이콘의 크기" +"를 바꾸면 더 많은 정보를 표시합니다. 아이콘 설명에서 어떤 정보를 추가로 표시" +"할 지 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3686(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"아이콘 설명을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기" +"본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>표시</guilabel> " +"탭을 눌러 <guilabel>표시</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3688(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"3개의 드롭다운 목록을 이용해 아이콘 설명에서 표시할 정보를 고르십시오. 첫 번" +"째 드롭다운 목록에서 첫 번째 표시할 항목을 고르고, 두 번째 드롭다운 목록에서 " +"두 번째 표시할 항목을 고르고, 그런 식으로 고르십시오. 다음 표에서 고를 수 있" +"는 정보 항목을 설명합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:3711(guilabel) ../C/goscaja.xml:3870(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1597(guilabel) +#: ../C/gospanel.xml:1904(title) +msgid "Size" +msgstr "크기" + +#: ../C/goscaja.xml:3715(para) ../C/goscaja.xml:3874(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 크기를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3726(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3733(guilabel) +msgid "Date modified" +msgstr "바꾼 날짜" + +#: ../C/goscaja.xml:3737(para) ../C/goscaja.xml:3897(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 마지막으로 바꾼 날짜를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3744(guilabel) +msgid "Date accessed" +msgstr "접근할 날짜" + +#: ../C/goscaja.xml:3748(para) ../C/goscaja.xml:3908(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목에 마지막으로 접근한 날짜를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3759(para) ../C/goscaja.xml:3952(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 소유자를 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3770(para) ../C/goscaja.xml:3919(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목이 속한 그룹을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3777(guilabel) ../C/goscaja.xml:3959(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "권한" + +#: ../C/goscaja.xml:3781(para) ../C/goscaja.xml:3963(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>권한</primary><secondary>문자로 표시</secondary></" +"indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 3개의 문자와 3개의 집합의 형태로 " +"표시합니다. 예를 들어 <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>처럼 표시합" +"니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3789(guilabel) +msgid "Octal permissions" +msgstr "8진수 권한" + +#: ../C/goscaja.xml:3793(para) ../C/goscaja.xml:3941(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>권한</primary><secondary>8진수로 표시</secondary></" +"indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 8진수 형태로 표시합니다. 예를 들" +"어 <computeroutput>764</computeroutput>처럼 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3804(para) ../C/goscaja.xml:3930(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3815(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목에 아무 정보도 표시하지 않습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3822(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Caja." +msgstr "" +"날짜 <guilabel>형식</guilabel> 옵션으로 노틸러스에서 날짜를 어떻게 표시할 지 " +"설정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3827(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "목록 열 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3828(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"파일 관리자 창의 목록 보기에 어떤 정보를 표시할 지 지정할 수 있습니다. 목록 " +"보기에서 어떤 열을 표시할 지 및 그 열을 어떤 순서로 표시할 지 지정할 수 있습" +"니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3831(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"목록 열을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설" +"정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>목록 열</guilabel> 탭" +"을 눌러 <guilabel>목록 열</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3833(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"목록 보기에서 어떤 열을 표시하도록 지정하려면, 그 열에 해당하는 옵션을 고른 " +"다음 <guibutton>보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 어떤 열을 목록 보기에서 " +"지우려면, 그 열에 해당하는 옵션을 선택한 다음 <guibutton>감추기</guibutton> " +"단추를 누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3837(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"<guibutton>위로</guibutton> 및 <guibutton>아래로</guibutton> 단추를 사용해 목" +"록 보기에서 열의 위치를 지정하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3839(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"기본값 열 및 열 위치를 사용하려면, <guibutton>기본값 사용</guibutton> 단추를 " +"누르십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:3840(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "다음 표에서 표시할 수 있는 각 열을 설명합니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:3863(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 이름을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3885(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 <application>파일 형식 및 프로그램</application> 설정 도구" +"에서 지정한 항목의 MIME 형식을 표시합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:3893(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "바꾼 날짜" + +#: ../C/goscaja.xml:3904(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "접근한 날짜" + +#: ../C/goscaja.xml:3937(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "8진수 권한" + +#: ../C/goscaja.xml:3973(title) ../C/goscaja.xml:4039(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "미리 보기 기본 설정" + +#: ../C/goscaja.xml:3977(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "미리 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:3979(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"파일 관리자에는 파일을 미리 보는 기능이 일부 들어 있습니다. 미리 보기 기능때" +"문에 파일 관리자의 반응 속도가 느려질 수도 있습니다. 미리 보기 기능의 동작 방" +"식을 바꿔서 파일 관리자의 속도를 빠르게 만들 수 있습니다. 각 미리 보기 설정에" +"서 다음 표에서 설명한 옵션 중에서 하나를 선택할 수 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:4003(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "항상" + +#: ../C/goscaja.xml:4007(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "로컬 파일과 그 외의 파일 시스템의 파일 모두에 대해 해당 동작을 합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4014(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "로컬 파일만" + +#: ../C/goscaja.xml:4018(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "로컬 파일에 대해서만 해당 동작을 합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4024(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "전혀 사용하지 않기" + +#: ../C/goscaja.xml:4028(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "해당 동작을 전혀 하지 않습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4034(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"미리 보기를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 " +"설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>미리 보기</" +"guilabel> 탭을 눌러 <guilabel>미리 보기</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:4036(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/>에 바꿀 수 있는 미리 보기 설정 목록이 " +"있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4057(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "아이콘 안에 텍스트 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:4061(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"어떤 경우에 그 파일에 해당하는 아이콘 안에서 텍스트 파일의 내용을 미리 볼 지 " +"지정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4068(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "썸네일 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:4072(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "어떤 경우에 그림 파일의 썸네일을 표시할 지 지정합니다. 파일 관리자는 각 폴더마다 섬네일 파일을 사용자의 내 폴더의 <filename>.thumbnails</filename> 디렉토리에 저장합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4081(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "다음보다 더 작은 파일만" + +#: ../C/goscaja.xml:4085(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "파일 관리자에서 섬네일을 만들 파일의 최대 크기를 지정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4092(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "사운드 파일 미리 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:4097(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "어떤 경우에 사운드 파일을 미리 볼 지 지정합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4103(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "항목 개수 보기" + +#: ../C/goscaja.xml:4107(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"어떤 경우에 폴더 안의 항목 개수가 몇개인지 표시할 지 지정합니다. 아이콘 보기" +"에서는 각 폴더의 항목 개수를 알아보려면 크기를 확대해야 할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4120(title) +msgid "Extending Caja" +msgstr "노틸러스 확장하기" + +#: ../C/goscaja.xml:4123(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "실행하기, 스크립트" + +#: ../C/goscaja.xml:4126(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "스크립트, 파일 관리자에서 실행" + +#: ../C/goscaja.xml:4128(para) +msgid "" +"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"크게 두 가지 방법으로 노틸러스를 확장할 수 있습니다. 한 가지는 <application>" +"노틸러스</application> 확장이고, 또 하나는 스크립트입니다. 이 섹션에서 두 가" +"지 방법의 차이를 설명하고 어떻게 설치하는 지 설명합니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4130(title) +msgid "Caja Scripts" +msgstr "노틸러스 스크립트" + +#: ../C/goscaja.xml:4131(para) +msgid "" +"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Caja</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"노틸러스에서 스크립트를 실행할 수 있습니다. 스크립트는 보통 완전한 " +"<application>노틸러스</application> 확장 기능보다는 간단하면서 컴퓨터에서 실" +"행할 수 있는 아무 스크립트 언어로도 작성할 수 있습니다. 스크립트를 실행하려" +"면 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>스크립트</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하고 서브메뉴에서 실행하려는 스크립트를 선택하십시오." + +#: ../C/goscaja.xml:4132(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"특정 파일에 대해 스크립트를 실행하려면, 보기 창에서 그 파일을 선택하십시오. " +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>스크립트</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하고, 그 파일에 대해 실행하려는 스크립트를 서브 메뉴에서 선" +"택하십시오. 스크립트를 실행할 파일을 여러 개 선택할 수도 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4135(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "컨텍스트 메뉴에서도 스크립트를 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4137(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "스크립트를 설치하지 않았으면, 스크립트 메뉴가 나타나지 않습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4140(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "파일 관리자 스크립트 설치하기" + +#: ../C/goscaja.xml:4141(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." +msgstr "" +"파일 관리자에는 스크립트를 저장하는 특수 폴더가 있습니다. 이 폴더 안에 있는 " +"모든 스크립트 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다. 스크립트 폴더의 위치는 " +"$HOME/.mate2/caja-scripts입니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4144(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"스크립트를 설치하려면, 간단히 그 스크립트를 스크립트 폴더에 복사하고 사용자 " +"실행 권한을 주면 됩니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4145(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"스크립트 폴더의 내용을 보려면, 설치한 스크립트가 있을 때 " +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guisubmenu>스크립트</" +"guisubmenu><guimenuitem>스크립트 폴더 열기</guimenuitem></menuchoice>를 선택" +"하십시오. 설치한 스크립트가 하나도 없다면 파일 관리자로 스크립트 폴더까지 찾" +"아가야 합니다. 이 폴더로 찾아가려면 <menuchoice><guimenu>보기</" +"guimenu><guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem></menuchoice>를 사용하십시" +"오." + +#: ../C/goscaja.xml:4147(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Caja</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 스크립트를 다운로드할 수 있는 좋은 사이트" +"는 <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts 웹사" +"이트</citetitle></ulink>가 있습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4150(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "파일 관리자 스크립트 작성하기" + +#: ../C/goscaja.xml:4151(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"로컬 폴더에서 실행하면, 스크립트에는 선택한 파일 이름을 인자로 넘깁니다. 원" +"격 폴더에서 실행할 경우 (예를 들어 웹이나 FTP 내용을 표시하는 폴더) 스크립트" +"에는 아무 인자도 넘어가지 않습니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4153(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "스크립트에 전달하는 변수가 다음 표에 들어 있습니다:" + +#: ../C/goscaja.xml:4161(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "환경 변수" + +#: ../C/goscaja.xml:4172(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: ../C/goscaja.xml:4176(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "줄바꿈으로 구분한 선택한 파일의 경로 (로컬 파일일 경우만)" + +#: ../C/goscaja.xml:4182(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: ../C/goscaja.xml:4186(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "줄바꿈으로 구분한 선택한 파일의 URI" + +#: ../C/goscaja.xml:4192(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: ../C/goscaja.xml:4196(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "현재 위치의 URI" + +#: ../C/goscaja.xml:4202(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: ../C/goscaja.xml:4206(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "현재 창의 위치 및 크기" + +#: ../C/goscaja.xml:4215(title) +msgid "Caja Extensions" +msgstr "노틸러스 확장 기능" + +#: ../C/goscaja.xml:4216(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 확장 기능은 <application>노틸러스</" +"application> 스크립트보다 훨씬 더 강력해서, <application>노틸러스</" +"application>를 확장할 수 있는 위치와 경우의 수가 더 자유롭습니다. " +"<application>노틸러스</application> 확장 기능은 보통 시스템 관리자가 설치합니" +"다." + +#: ../C/goscaja.xml:4220(para) +msgid "caja-actions" +msgstr "caja-actions" + +#: ../C/goscaja.xml:4221(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "이 확장 기능으로 파일 종류에 따라 동작을 간단히 지정할 수 있습니다" + +#: ../C/goscaja.xml:4224(para) +msgid "caja-send-to" +msgstr "caja-send-to" + +#: ../C/goscaja.xml:4225(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"이 확장 기능으로 파일이나 폴더를 전자메일, 인스턴스 메신저, 블루투스를 통해 " +"간단하게 다른 사람에게 보냅니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4228(para) +msgid "caja-open-terminal." +msgstr "caja-open-terminal." + +#: ../C/goscaja.xml:4229(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "이 확장 기능으로 간단히 선택한 위치에서 터미널을 엽니다." + +#: ../C/goscaja.xml:4217(para) +msgid "" +"Some popular <application>Caja</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"많이 사용하는 <application>노틸러스</application> 확장에는 다음과 같은 것이 " +"있습니다: <placeholder-1/>" + +#: ../C/goscaja.xml:4234(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>caja-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application>에서 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나" +"는 메뉴에서 바로 사용할 수 있는 <guilabel>터미널 열기</guilabel> 명령을 찾고 " +"있다면, <application>caja-open-terminal</application> 확장 기능을 설치하" +"면 됩니다." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: ../C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "데스크탑 개요" + +#: ../C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"이 장에서는 데스크탑의 아주 기본적인 구성 요소들을 소개합니다. 이 구성요소는 " +"<glossterm>창</glossterm>, <glossterm>작업 공간</glossterm>, <glossterm>응용 " +"프로그램</glossterm>입니다. 그놈에서 하는 모든 일은 (혹은 모든 놀이는) 이 아" +"주 기본적인 구성 요소와 관련이 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"이 장에서는 그놈의 기본값 설정을 설명합니다. 소프트웨어 공급사 아니면 시스템 " +"관리자가 여기에 설명된 것과 다른 모양으로 설정해 놓았을 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "MATE Desktop components, introducing" +msgstr "그놈 데스크탑 구성 요소, 소개" + +#: ../C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"처음으로 데스크탑 세션을 시작하면, 패널, 창 및 다양한 아이콘이 들어 있는 기" +"본 시작 화면을 보게 될 것입니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" +msgstr "그놈 데스크탑의 주요 구성 요소는 다음과 같습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"바탕 화면은 데스크탑에 있는 다른 어떤 구성요소보다도 더 밑에 깔려 있습니다. " +"바탕 화면에 오브젝트를 놓아서 파일이나 디렉토리를 빠르게 사용할 수도 있고, 자" +"주 사용하는 프로그램을 시작하는 데 이용할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으시" +"면, <xref linkend=\"overview-desktop\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " +"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "<firstterm>패널</firstterm>은 화면의 위와 아래에서 동작하는 두 개의 막대를 말합니다. 기본값으로 위 패널에는 그놈 메인 메뉴 모음과, 날짜 및 시각, 여러 가지 실행 아이콘이 있고, 아래 패널에는 열린 창의 목록과 작업 공간 바꾸기를 표시합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"다른 메뉴, 실행 아이콘, <firstterm>패널 애플릿</firstterm>이라고 하는 작은 프" +"로그램 등 여러가지 도구들을 패널 안에 넣을 수 있습니다. 예를 들어 패널에서 현" +"재 날씨를 표시하도록 만들 수 있습니다. 패널에 대해 좀 더 알고 싶으시면, " +"<xref linkend=\"panels\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"대부분의 응용 프로그램은 창 하나 혹은 여러 개 안에서 동작합니다. 데스크탑에 " +"창 여러 개를 동시에 표시할 수 있습니다. 창은 자기 작업 방식에 따라 크기를 바" +"꿀 수도 있고 위치를 바꿀 수도 있습니다. 창의 맨 위에는 <firstterm>제목 표시줄" +"</firstterm>이 있고, 제목 표시줄에 있는 단추를 이용해 창을 최소화하고, 최대화" +"하고, 닫을 수 있습니다. 창을 조작하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"overview-windows\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "작업 공간" + +#: ../C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"데스크탑을 여러 개의 별개 <firstterm>작업 공간</firstterm>으로 나눠서 쓸 수 " +"있습니다. 각 작업 공간에는 여러 개의 창이 들어갈 수 있어서, 관련된 작업들을 " +"모아 놓으면 좋습니다. 작업 공간을 사용하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "파일 관리자" + +#: ../C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"caja\"/> for more information." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 파일 관리자를 이용해 파일, 폴더, 응용 프" +"로그램에 접근합니다.파일 관리자에서 폴더의 내용을 관리할 수 있고, 파일에 해당" +"되는 응용 프로그램에서 파일을 열 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면 <xref " +"linkend=\"caja\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "제어판" + +#: ../C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"<application>제어판</application>을 사용해 컴퓨터를 원하는 대로 설정할 수 있" +"습니다. 제어판에 들어 있는 각 설정 도구를 이용해 컴퓨터의 특정 동작 방식을 바" +"꿀 수 있습니다. 제어판은 패널 메뉴 모음의 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에 있" +"습니다. 제어판에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs\"/> 부분을 참" +"고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:102(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"소프트웨어 공급사 아니면 시스템 관리자가 필요에 따라 설정을 바꿔놓았을 수도 " +"있습니다. 그래서 이 설명서에 쓰여 있는 것과 다른 모양이 정확히 같지는 않을 수" +"도 있습니다. 그래도 이 설명서에는 데스크탑의 여러가지 구성 요소의 사용법에 대" +"해 잘 소개해 놓았습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:109(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "바탕 화면" + +#: ../C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"바탕 화면은 화면의 다른 어떤 구성요소보다도 더 밑에 깔려 있습니다. 창을 하나" +"도 표시하지 않을 때, 바탕 화면이란 화면의 위 패널과 아래 패널 사이의 부분을 " +"말합니다. 파일이나 폴더를 바탕 화면에 놓으면 간단히 그 파일과 폴더에 접근할 " +"수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "바탕 화면에도 여러가지 특수 오브젝트가 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"<interface>컴퓨터</interface> 아이콘은, CD와, 플로피 디스크와 같은 이동식 미" +"디어, 그리고 전체 파일 시스템에 (루트 파일시스템이라고도 합니다) 접근할 수 있" +"습니다. 기본값으로 다른 사용자의 파일을 읽거나 시스템 파일을 편집할 보안 권한" +"이 없습니다. 하지만 컴퓨터의 웹서버 설정과 같은 작업을 해야 할 경우도 있습니" +"다." + +#: ../C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"내 폴더는, <interface><replaceable>사용자이름</replaceable>의 홈</interface>" +"이라는 이름이고, 여기에 개인 파일이 모두 들어 있습니다. 이 폴더는 <guimenu>위" +"치</guimenu> 메뉴에서도 열 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-trash\"/>." +msgstr "" +"<interface>휴지통</interface>은 필요없는 파일과 폴더를 저장하는 특수 폴더입니" +"다. 휴지통에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-trash\"/> 부" +"분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"CD, 플래시드라이브, 기타 이동식 미디어를 연결하거나, 음악 플레이어나 디지털 " +"카메라와 같이 파일이 들어 있는 장치를 연결하는 경우, 이 장치에 대한 아이콘이 " +"바탕 화면에 나타납니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"컴퓨터를 이용할 때, 이용하고 있는 창때문에 바탕 화면이 가려집니다. 모든 창을 " +"최소화해서 바탕 화면을 보이게 하려면, 다음 중 한 가지 방법을 이용할 수 있습니" +"다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:124(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"<link linkend=\"bottom-panel\">아래 패널</link>의 왼쪽에 있는 <guibutton>바" +"탕 화면 보여주기</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>를 누르십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:128(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"둘 중에 어떤 방법으로 하든 다시 한번 하면 창의 예전 상태를 되돌립니다. 다른 " +"방법으로, 다른 작업 공간으로 이동해도 바탕 화면을 볼 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:130(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"바탕 화면의 배경색이나 배경의 그림을 바꿀 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, " +"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" +"바탕 화면에 놓는 파일이나 폴더는 내 폴더에 있는 <filename>Desktop</filename>" +"이라는 특별 폴더에 저장합니다. 다른 폴더와 마찬가지로 이 폴더 안에 직접 파일" +"을 (그리고 다른 폴더를) 넣을 수 있습니다. 그러면 그 파일과 폴더도 바탕 화면" +"에 표시합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "개요" + +#: ../C/gosoverview.xml:147(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"<firstterm>창</firstterm>은 화면의 사각형 영역으로, 보통 창 주위에 테두리가 " +"있고 창 맨 위에 제목 표시줄이 있습니다. 창은 화면 안에 있는 화면이라고 생각" +"할 수 있습니다. 각 창마다 하나의 응용 프로그램의 내용을 표시하므로, 창을 이용" +"해 여러 개 응용 프로그램의 내용을 동시에 볼 수 있고, 동시에 여러가지 작업을 " +"할 수도 있습니다. 창을 바탕 화면에 붙어 있는 종이 조각으로 생각할 수도 있습니" +"다. 예를 들어서 창은 서로 겹칠 수도 있고, 겹치지 않고 나란히 있을 수도 있습니" +"다." + +#: ../C/gosoverview.xml:149(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"화면에서 창의 위치와 크기를 조정할 수 있습니다. 어떤 창이 어떤 창 위에 놓일 " +"지도 조정해서, 작업중인 내용이 표시되도록 할 수 있습니다. 창을 옮기고 크기를 " +"조정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"창 하나 하나가 다른 응용 프로그램일 필요는 없습니다. 하나의 응용 프로그램은 " +"보통 메인 창이 하나 있고, 사용자가 어떻게 이용하느냐에 따라 창이 더 열립니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "이 섹션의 나머지 부분에서 창의 종류와 창을 이용하는 방법을 설명합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "창의 종류" + +#: ../C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "두 가지 종류의 창이 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "응용 프로그램 창" + +#: ../C/gosoverview.xml:168(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"제목 표시줄의 단추를 이용해 응용 프로그램 창에 최소화, 최대화, 닫기 동작을 " +"할 수 있습니다. 응용 프로그램을 열면 보통 이런 종류의 창이 나타납니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "대화 창" + +#: ../C/gosoverview.xml:177(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"대화 창은 응용 프로그램 창의 요청에 따라 나타나는 창입니다. 대화 창은 어떤 문" +"제를 알릴 수도 있고, 어떤 동작에 대해 확인 질문을 할 수도 있고, 어떤 입력이 " +"필요할 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"예를 들어, 응용 프로그램이 문서를 저장하는 경우, 새 파일을 어디에 저장할 지 " +"물어보는 대화 창이 나타납니다. 작업 도중에 응용 프로그램을 끝내는 경우, 대화 " +"창에서 진행 중인 작업을 버릴 지 확인합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:181(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"어떤 대화 창의 경우는 그 대화 창을 닫지 않으면 메인 응용 프로그램 창을 이용하" +"지 못하는 경우가 있습니다. 이러한 대화 창을 <firstterm>모달</firstterm> 대화 " +"창이라고 합니다. 모달이 아닌 대화 창은 열어 놓은 상태로 메인 응용 프로그램 창" +"을 이용할 수 있습니다. 이러한 대화 창을 <firstterm>트렌시언트</firstterm> 대" +"화 창이라고 합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:183(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" +"마우스로 대화 창의 텍스트를 선택할 수 있습니다. 선택한 텍스트를 클립보드에 복" +"사할 수 있고 (복사하려면 CTRL-C), 그 다음에 다른 응용 프로그램에 붙여 넣을 " +"수 있습니다. 인터넷에서 도움을 요청할 때 이런 방법으로 대화 창에 표시되는 텍" +"스트를 인용할 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "창 다루기" + +#: ../C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" +"화면에 있는 창의 크기와 위치를 바꿀 수 있습니다. 창 크기와 위치를 바꿔서 여" +"러 개의 응용 프로그램이 보이면서 여러 작업을 동시에 할 수 있습니다. 예를 들" +"어 웹 페이지에서 글을 읽으면서 워드 프로세서로 글을 쓸 수 있습니다. 아니면 다" +"른 응용 프로그램이 어떤 작업을 하도록 이용하거나 다른 작업의 진행 상황을 볼 " +"수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:198(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"당장 보고 싶은 생각이 없는 창은 <firstterm>최소화</firstterm>할 수 있습니다. " +"최소화하면 보이지 않게 감춰집니다. 어떤 창에 관심을 집중하려면 전체 화면을 " +"꽉 채우도록 <firstterm>최대화</firstterm>할 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:200(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>이 동작의 대부분은 마우스를 창의 테두리의 " +"여기저기에 사용하는 식으로 할 수 있습니다. (마우스 사용법을 다시 보려면 " +"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> 부분을 참고하십시오.) 창 테두리에서 위에 있" +"는 부분을 <firstterm>제목 표시줄</firstterm>이라고 합니다. 이름이 말하는 것처" +"럼 제목 표시줄에는 창의 제목을 표시하고, 또 창의 표시 방법을 바꾸는 데 이용하" +"는 단추 몇 개가 들어 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/>에서 일반적인 응용 프로그램 창의 " +"제목 표시줄이 있습니다. 제목 표시줄에는 왼쪽부터 오른쪽 순서로 창 메뉴 단추, " +"창 제목, 최소화 단추, 최대화 단추, 닫기 단추가 들어 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄" + +#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "응용 프로그램 창의 제목 표시줄." + +#: ../C/gosoverview.xml:217(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"창 메뉴에서도 이 모든 동작을 할 수 있습니다. 창 메뉴를 열려면, 제목 표시줄의 " +"왼쪽 끝에 있는 창 메뉴 단추를 누르십시오. 일반적인 동작은 키보드 바로 가기 키" +"를 사용할 수도 있습니다. 이 동작에 대한 목록은 <xref linkend=\"shortcuts-" +"window\"/> 부분에 나와 있습니다. 아래 목록에 마우스와 키보드로 할 수 있는 창 " +"관련 동작들이 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "창 옮기기" + +#: ../C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"창을 옮기려면 제목 표시줄을 끌어서 옮깁니다. 끌기 동작을 하려면 양쪽 끝 부분" +"에 있는 단추를 제외한 제목 표시줄 어느 부분이라도 누를 수 있습니다. 마우스를 " +"끌면 창을 옮깁니다. 성능이 낮은 컴퓨터의 경우에는, 창을 옮길 때 테두리만 움직" +"이는 것으로 표시될 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:225(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"창 메뉴에서 옮기기를 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</" +"keycap></keycombo>을 누를 수 있습니다. 그리고 마우스로 창을 옮기거나 키보드 " +"화살표 키로 창을 옮길 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:228(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"<keycap>Alt</keycap> 키를 계속 누른 상태로 창의 아무 부분이나 눌러서 끌 수도 " +"있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:230(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"창을 옮길 때, 화면에서 약간 잘 옮겨지는 부분이 있습니다. 창을 옮길 때 바탕 화" +"면이나 패널의 가장자리나, 다른 창의 가장자리에 맞추려고 할 때 편리하도록 하" +"는 기능입니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:232(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"창을 옮길 때 <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 바탕 화면과 다른 창의 가장자" +"리에서만 창이 움직입니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:234(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"<keycap>Num Lock</keycap> 키가 꺼져 있는 경우, 숫자 키패드의 화살표 키를 이용" +"할 수도 있습니다. 또 <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</" +"keycap>, <keycap>3</keycap> 키를 이용해 대각선 방향으로 움직일 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "창 크기 조정" + +#: ../C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"창의 테두리를 끌어서 그 방향으로 창을 늘리거나 줄입니다. 창의 구석을 끌면 양" +"쪽 방향으로 동시에 늘리거나 줄입니다. 이 끌기 동작을 할 때 마우스 포인터를 해" +"당 위치로 움직이면, <link linkend=\"mouse-pointers\">크기 조정 포인터</link> " +"포인터가 나타납니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:242(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"창 메뉴에서 크기 조정을 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>을 누를 수 있습니다. 크기 조정 포인터가 " +"나타납니다. 마우스를 크기 조정하려는 창 가장자리로 움직이거나, 키보드 화살표 " +"키를 누르십시오. 포인터 모양이 어느 방향 가장자리냐에 따라 바뀝니다. 그 다음" +"에 마우스를 움직이거나 화살표 키를 눌러 해당하는 창 가장자리를 옮길 수 있습니" +"다. 크기 조정을 마치려면 마우스를 누르거나 <keycap>Return</keycap>을 누르십시" +"오. 크기 조정을 취소하고 창 원래 크기로 돌아가려면 <keycap>Esc</keycap>를 누" +"르십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "창 최소화" + +#: ../C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"제목 표시줄의 단추 세 개 중에서 가장 왼쪽에 있는 최소화 단추를 누르십시오. " +"<link linkend=\"gospanel-3\">아래 가장자리 패널</link>에 있는 <firstterm>창 " +"목록</firstterm>을 누르거나 위 패널의 <firstterm>창 선택</firstterm>을 이용하" +"면 창을 이전의 위치와 크기로 복구할 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:251(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"창 메뉴에서 최소화를 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</" +"keycap></keycombo>를 누를 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"창 목록 및 창 선택에서 최소화한 창은 그 제목이 [ ]에 둘러싸여 표시됩니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "창 최대화" + +#: ../C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"제목 표시줄 오른쪽의 단추 세 개 중에서 가운데에 있는 최대화 단추를 누르십시" +"오. 그러면 창이 화면을 가득 채우게 커집니다. (패널은 보입니다.)" + +#: ../C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"창 메뉴에서 최대화를 선택할 수도 있고, <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>을 누를 수도 있고, 제목 표시줄을 (양쪽 " +"끝의 단추를 제외한 부분을) 두 번 눌러도 됩니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"두 번 누르는 동작을 <firstterm>말아올리기</firstterm>으로 할 수도 있습니다. " +"<xref linkend=\"prefs-windows\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "창 최대화 취소" + +#: ../C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"창을 최대화했을 때, 최대화 단추를 다시 누르면 이전 상태의 위치와 크기로 복구" +"합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"창 메뉴에서 최대화 취소를 선택할 수도 있고, <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>를 누를 수도 있고, 제목 표시줄을 (양쪽 " +"끝의 단추를 제외한 부분을) 두 번 눌러도 됩니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "창 닫기" + +#: ../C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"오른쪽 단추 세 개 중에서 가장 오른쪽에 있는 닫기 단추를 누르십시오. 그러면 응" +"용 프로그램을 닫습니다. 그 응용 프로그램에 저장하지 않은 사항이 있으면 창을 " +"닫을 지 확인하는 질문을 합니다." + +# 번역 필요없음 +#: ../C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" + +#: ../C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "창에 포커스 옮기기" + +#: ../C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"어떤 응용 프로그램을 이용하려면, 그 창에 <firstterm>포커스</firstterm>를 옮겨" +"야 합니다. 어떤 창에 포커스가 있는 경우 마우스 누르기, 텍스트 입력, 키보드 바" +"로 가기같은 동작들은 그 창 안의 응용 프로그램으로 전달됩니다. 어떤 한 시점에 " +"한 개의 창만 포커스를 가지고 있을 수 있습니다. 포커스가 있는 창은 포커스가 없" +"는 창 보다 위에 나타나고, 다른 어떤 창도 포커스가 있는 창을 가리지 않습니다. " +"또 포커스가 있는 창은 그렇지 않은 창과는 모양이 다를 수도 있습니다. (어떤 " +"<link linkend=\"prefs-theme\">테마</link>를 사용하느냐에 따라 달라집니다.)" + +#: ../C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 창에 포커스를 옮길 수 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "마우스로 창의 아무 부분이나 누르십시오. (창이 보이는 경우)" + +#: ../C/gosoverview.xml:307(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 " +"<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"위 패널에서 <guibutton>창 목록 아이콘</guibutton>을 눌러 목록에서 포커스를 옮" +"기려는 창을 선택하십시오. <guibutton>창 목록 아이콘</guibutton>은 패널의 오른" +"쪽 끝에 있고, 창 목록 아이콘은 현재 포커스가 있는 창의 <guibutton>창 메뉴 단" +"추</guibutton>의 아이콘과 같은 아이콘입니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"선택한 창이 다른 작업 공간에 있으면, 그 작업 공간으로 이동합니다. 작업 공간" +"에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 " +"참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"키보드를 이용해 [Alt] 키를 누른 상태로 [Tab] 키를 누르십시오. 팝업 창에 각 창" +"에 해당하는 아이콘 목록이 나타납니다. [Alt]를 계속 누른 상태로, [Tab]을 누르" +"면 그 목록에서 선택한 아이콘이 바뀝니다. 선택한 아이콘 주위에 검은색 사각형 " +"테두리가 표시되고, 그 아이콘에 해당하는 창에 검은 강조 테두리가 표시됩니다. " +"포커스를 옮기고 싶은 창을 선택했으면 [Alt] 키를 떼십시오. [Tab] 대신에 [Shift" +"+Tab]을 누르면 반대 순서로 아이콘 선택이 바뀝니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"이 동작을 하는 단축 키는 <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">키보드 바" +"로 가기 설정 도구</link>에서 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary) +#: ../C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "작업 공간" + +#: ../C/gosoverview.xml:340(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"작업 공간을 이용해 화면에 있는 창을 관리합니다. 작업 공간은 가상의 여러 개 화" +"면으로 생각하고, 언제든지 이 화면에서 저 화면으로 이동할 수 있습니다. 각 작" +"업 공간에는 똑같은 바탕 화면과 똑같은 패널과 똑같은 메뉴가 들어 있습니다. 하" +"지만 각 작업 공간마다 다른 응용 프로그램을 실행하고, 다른 창을 열 수 있습니" +"다. 각 작업 공간에 있는 응용 프로그램은 다른 작업 공간으로 이동하더라도 원래 " +"작업 공간에 그대로 남아 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:342(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"기본값으로 작업 공간은 4개가 있습니다. <link linkend=\"bottom-panel\">아래 패" +"널</link>의 오른쪽에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" +"을 이용해 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다. 애플릿은 작업 공간의 상태를 표" +"시하고, 기본값으로 한 줄에 4개의 사각형이 들어 있습니다. 이 사각형 중에 하나" +"를 누르면 해당 작업 공간으로 이동합니다. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42" +"\"/>에 보면, <application>작업 공간 바꾸기</application>에는 작업 공간이 4개 " +"들어 있습니다. 앞의 3개 작업 공간에는 열려 있는 창들이 들어 있습니다. 마지막 " +"작업 공간에는 열린 창이 하나도 없습니다. 그리고 현재 활성화한 작업 공간이 강" +"조되어 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "작업 공간 바꾸기에 표시한 작업 공간" + +#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "작업 공간 바꾸기. 그림 설명은 위의 글에 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"작업 공간마다 그 안에 응용 프로그램이 몇개라도 들어 있을 수 있습니다. 작업 공" +"간의 개수는 조정할 수 있습니다. <xref linkend=\"workspace-add\"/> 부분을 참고" +"하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"동시에 여러 개의 응용 프로그램을 실행할 때 작업 공간을 이용해서 그놈 데스크탑" +"을 관리할 수 있습니다. 작업 공간을 활용하는 한 가지 방법은 각 작업 공간을 특" +"정 기능에 할당하는 것입니다. 예를 들어 작업 공간 하나는 전자메일, 하나는 웹 " +"브라우징, 또 하나는 그래픽 디자인과 같이 활용할 수 있습니다. 하지만 사용자마" +"다 자기 취향이 있으므로 꼭 작업 공간을 이렇게만 활용해야 한다는 제한은 없습니" +"다." + +#: ../C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "작업 공간 사이를 이동하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "이동하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:372(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, 이용" +"하려는 작업 공간을 누르십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:375(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"마우스 포인터를 아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> " +"애플릿 위로 옮기고, 마우스 휠을 돌리십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>오른쪽 화살표</keycap></keycombo>를 누르십" +"시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>왼쪽 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시" +"오." + +#: ../C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿 안에서 작업 공간을 어떻게 " +"설정했느냐에 따라 화살표 바로 가기 키가 동작합니다. 패널의 방향을 바꿔서 작" +"업 공간이 가로가 아닌 세로 방향으로 표시되는 경우에는, " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</" +"keycap></keycombo>와 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo> 키를 사용해 작업 공간을 이동합" +"니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "작업 공간 추가하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "개수 지정하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:396(para) +msgid "" +"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</guilabel> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" +"\">작업 공간 바꾸기 애플릿 설명서</ulink>를 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "응용 프로그램" + +#: ../C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"<firstterm>응용 프로그램</firstterm>이란 컴퓨터 프로그램의 하나로 특정한 작업" +"을 할 때 사용하는 프로그램입니다. 응용 프로그램으로 편지나 보고서같은 문서를 " +"만들 수도 있고, 스프레드시트를 사용할 수도 있고, 좋아하는 음악을 들을 수도 있" +"고, 인터넷을 쓸 수도 있고, 그림과 동영상을 만들고 편집하고 보는데 이용할 수" +"도 있습니다. 이러한 작업마다 별도의 응용 프로그램을 사용합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"응용 프로그램을 실행하려면, <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 열어서 아래 메" +"뉴에서 실행하려는 프로그램을 선택하십시오. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"applications-menu\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of MATE include the following:" +msgstr "그놈에 포함된 응용 프로그램은 다음과 같은 프로그램이 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>pluma 텍스트 편집기</" +"application></ulink>로 형식이 없는 모든 종류의 간단한 텍스트 파일을 읽고 만들" +"고 고칠 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>사전</" +"application></ulink>으로 어떤 단어의 의미를 찾아볼 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>그림 보기</application></" +"ulink>를 사용해 그림 파일 및 여러 개 그림으로 된 그림 모음을 표시합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>계산기</" +"application></ulink>로 기본, 재무, 공학 모드에서 계산을 할 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>글자 표</" +"application></ulink>를 사용해 <firstterm>유니코드</firstterm> 문자세트에서 글" +"자와 기호를 골라서 다른 응용 프로그램에 붙여 넣을 수 있습니다. 여러 개의 언어" +"를 사용한다면, 필요한 글자 중에 키보드에 없는 글자가 있을 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"<link linkend=\"caja\"><application>노틸러스 파일 관리자</application></" +"link>는 폴더와 폴더의 내용을 표시합니다. 파일 관리자를 이용해 파일을 복사하" +"고, 옮기고, 분류합니다. 그리고 CD와 USB 메모리 및 다른 이동식 미디어에 접근합" +"니다. <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>위치</guimenu> 메뉴</link>에서 " +"항목을 하나 선택하면, <application>노틸러스 파일 관리자</application>가 열리" +"면서 해당 위치를 표시합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>터미널</" +"application></ulink>을 사용해 시스템 명령 행을 사용합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard MATE applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" +"그 외의 그놈 표준 응용 프로그램에는 게임, 음악 및 동영상 플레이어, 웹 브라우" +"저, 소프트웨어 접근성 도구들, 시스템 관리 유틸리티 따위도 있습니다. 배포한 곳" +"이나 판매한 곳에서 워드 프로세서나 그래픽 편집기같은 다른 그놈 응용 프로그램" +"을 추가했을 수도 있습니다. 배포한 곳이나 판매한 곳에서 그 외의 응용 프로그램 " +"설치 방법을 만들어 놨을 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All MATE applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"모든 그놈 응용 프로그램에는 공통으로 가지고 있는 기능이 있습니다. 그래서 새로" +"운 그놈 응용 프로그램의 사용법을 배우기가 쉽습니다. 이 섹션의 나머지에서 그러" +"한 기능들을 설명합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "공통 기능" + +#: ../C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the MATE Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard MATE " +"programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the " +"<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant " +"applications." +msgstr "" +"그놈 데스크탑에 들어 있는 응용 프로그램은 몇 가지 특징을 공통으로 가지고 있습" +"니다. 예를 들어 그놈 응용 프로그램은 일관적인 룩앤필을 가지고 있습니다. 그놈 " +"응용 프로그램은 동일한 프로그래밍 라이브러리를 사용하기 때문에 그러한 특징을 " +"공통으로 가지고 있습니다. 표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프" +"로그램을 <firstterm>그놈 응용 프로그램</firstterm>이라고 합니다. 예를 들어, " +"<application>노틸러스</application>와 <application>pluma</application> 텍스" +"트 편집기는 모두 그놈 응용 프로그램입니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable MATE to run your existing " +"applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the MATE Desktop." +msgstr "" +"운영체제에 들어 있는 라이브러리 외에 그놈에 들어 있는 라이브러리가 있습니다. " +"이 라이브러리를 이용해 그놈에서 그놈 응용 프로그램뿐만 아니라 기존의 응용 프" +"로그램들도 실행할 수 있습니다. 예를 들어 유닉스 기반 운영 체제의 경우, 기존" +"의 X11 응용 프로그램과 Motif 응용 프로그램을 그놈 데스크탑에서 실행할 수 있습" +"니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" +msgstr "그놈 응용 프로그램의 기능은 다음과 같은 점들이 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "일관적인 룩앤필" + +#: ../C/gosoverview.xml:449(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"그놈 응용 프로그램은 일관적인 룩앤필을 가지고 있습니다. 그놈 응용 프로그램은 " +"기본 설정 도구에서 지정한 룩앤필 설정을 공통으로 사용합니다. 다음 도구를 이용" +"해 그놈 응용 프로그램들의 룩앤필을 바꿀 수 있습니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "<placeholder-1/> 기본 설정 도구" + +#: ../C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄" + +#: ../C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" +"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"그놈 프로그램의 대부분에는 메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄이 있습니다. 메" +"뉴 모음에는 항상 <guimenu>파일</guimenu> 메뉴 및 <guimenu>도움말</guimenu> 메" +"뉴가 들어 있습니다. <guimenu>파일</guimenu> 메뉴에는 항상 <guimenuitem>끝내기" +"</guimenuitem> 메뉴 항목이 들어 있고, <guimenu>도움말</guimenu> 메뉴에는 항" +"상 <guimenuitem>정보</guimenuitem> 메뉴 항목이 들어 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Caja</application> contains a location bar." +msgstr "" +"<firstterm>도구 모음</firstterm>은 메뉴 모음 아래에 나타나는 막대입니다. 도" +"구 모음에는 제일 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있습니다. " +"<firstterm>상태 표시줄</firstterm>은 창의 아래에 있는 막대로 그 창의 현재 상" +"태 정보를 표시합니다. 그놈 응용 프로그램은 다른 막대도 있을 수 있습니다. 예" +"를 들어 <application>노틸러스</application>에는 위치 표시줄이 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:467(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"그놈 응용 프로그램의 도구 모음을 <firstterm>떼어낼 수 있게</firstterm> 만들 " +"수 있습니다. 즉 도구 모음을 창에서 떼어서 화면 어디에든지 놓을 수 있습니다. " +"이 옵션을 사용하는 경우, 각 도구 모음에는 핸들이 붙어서 이 핸들을 끌어서 도" +"구 모음을 다른 위치로 옮길 수 있습니다. 도구 모음을 창의 다른 가장자리로 끌" +"어 옮길 수도 있고, 화면의 다른 곳으로 옮길 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "기본 바로 가기 키" + +#: ../C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"그놈 응용 프로그램은 몇 가지 동작에 대해 동일한 바로 가기 키를 사용합니다. 예" +"를 들어, 그놈 응용 프로그램을 끝내려면, <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>를 누릅니다. 그놈 응용 프로그램에서 실행" +"을 취소하려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>" +"를 누릅니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "끌어놓기" + +#: ../C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" +"그놈 응용 프로그램 항목을 끌어서 놓을 때 일관되게 반응하고, 똑똑한 방식으로 " +"동작합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"예를 들어 그놈 응용 프로그램은 끌어 놓은 항목의 형식을 알아차립니다. HTML 파" +"일을 <application>노틸러스</application>에서 웹 브라우저로 끌어 놓는 경우, 브" +"라우저에서 HTML 형식으로 파일을 표시합니다. 하지만 HTML 파일을 텍스트 편집기" +"에 끌어 놓으면, 그 파일을 일반 텍스트 형식으로 텍스트 편집기에 표시합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "파일 이용하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"응용 프로그램으로 작업하는 내용을 <firstterm>파일</firstterm>에 저장합니다. " +"파일은 자기 컴퓨터의 하드 드라이브에 들어 있을 수도 있고, USB 메모리같은 이동" +"식 장치에 들어 있을 수도 있습니다. 파일을 <firstterm>열어서</firstterm> 파일 " +"내용을 살펴보거나 파일에 작업을 할 수 있습니다. 그리고 작업 내용을 저장하려" +"면 파일을 <firstterm>저장합니다</firstterm>. 파일에 작업을 마쳤으면, 파일을 " +"<firstterm>닫습니다</firstterm>." + +#: ../C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"모든 그놈 응용 프로그램은 파일을 열고 저장하는 데 일관된 인터페이스의 동일한 " +"대화 창을 사용합니다. 다음 섹션에서 파일 열기 및 저장 대화창을 자세히 설명합" +"니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "열려는 파일 선택하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"<guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창에서 응용 프로그램에서 열 파일을 선택합" +"니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"대화창의 오른쪽 부분에서는 현재 위치의 파일과 폴더의 목록이 나타납니다. 마우" +"스와 키보드 화살표 키를 이용해 파일을 선택할 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"목록에서 파일을 선택하고, 그 파일을 열려면 다음 중 한 가지 동작을 하십시오:" + +#: ../C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누릅니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "<keycap>Return</keycap> 키를 누릅니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "<keycap>스페이스바</keycap> 키를 누릅니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "파일을 두 번 누릅니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"파일이 아니라 폴더나 위치를 여는 경우, <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창" +"이 그 폴더나 위치의 내용을 표시하도록 바뀝니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "오른쪽 부분에 표시하는 위치를 바꾸려면, 다음 중 하나를 합니다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "현재 위치의 목록에 들어 있는 폴더를 엽니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"왼쪽 부분의 항목을 엽니다. 왼쪽 부분에는 자신의 문서 폴더, 내 폴더, CD와 플래" +"시드라이브같은 미디어, 네트워크의 위치, <link linkend=\"caja-bookmarks\">" +"책갈피</link>가 들어 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"파일 목록 위에 있는 경로 표시줄의 단추 중의 하나를 누르십시오. 이 단추는 현" +"재 위치를 포함한 폴더의 각 계층 단계를 표시합니다. 폴더가 너무 많아서 한 눈" +"에 들어오지 않는 경우 화살표 단추를 사용해 단추 모음을 좌우로 이동할 수 있습" +"니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"<guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창의 아래 부분에 사용하는 응용 프로그램에 " +"따라 다른 옵션이 들어갈 수도 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "파일 목록 필터링하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"파일 목록에 특정 종류의 파일만 표시하도록 제한할 수 있습니다. 그렇게 하려면, " +"파일 목록 부분의 아래에 있는 드롭다운 목록에서 파일 종류를 선택하십시오. 파" +"일 종류의 목록은 현재 사용하는 응용 프로그램에 따라 달라집니다. 예를 들어 그" +"래픽 응용 프로그램이라면 여러가지 그림 파일 형식의 목록일 수 있고, 텍스트 편" +"집기의 경우 여러가지 텍스트 파일 종류일 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "입력하면서 찾기" + +#: ../C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"열려는 파일의 이름을 알고 있다면, 그 파일 이름을 입력하십시오. 입력한 문자로 " +"시작하는 이름의 파일 위치로 파일 목록이 이동합니다. 그렇게 한 다음에 화살표 " +"키로 이 파일 중에서 선택하면 됩니다. 입력한 문자는 파일 목록의 아래 부분에 팝" +"업 창으로 나타납니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "입력하면서 찾기를 취소하려면, <keycap>Esc</keycap>를 누르십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "폴더 선택하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"어떤 경우에는 파일을 열지 않고 폴더를 선택해야 하는 경우도 있습니다. 예를 들" +"어 <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller\"><application>압축 관리자</" +"application></ulink>를 사용해 압축 파일에서 파일을 푸는 경우, 풀 파일을 놓을 " +"폴더를 선택해야 합니다. 이러한 경우, 현재 위치의 파일은 회색으로 표시되고, 폴" +"더를 선택했을 때 <guibutton>열기</guibutton>를 누르면 그 폴더를 선택하게 됩니" +"다." + +#: ../C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "위치 열기" + +#: ../C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "열려는 파일의 전체 경로를 입력할 수도 있고 상대 경로를 입력할 수도 있습니다. <filename>/</filename>로 시작하는 전체 경로를 입력해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창을 엽니다. 다른 방법으로 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창을 열려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르거나 오른쪽 부분에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>위치 열기</guimenuitem>를 선택합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"현재 위치에 대한 경로를 입력하거나, <filename>/</filename> 혹은 <filename>~/" +"</filename>로 시작하는 절대 경로를 입력하십시오. <guilabel>위치</guilabel> 입" +"력 창에는 전체 파일 이름을 간단하게 입력할 수 있는 다음과 같은 기능이 있습니" +"다:" + +#: ../C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"입력을 시작하면 해당하는 파일과 폴더 이름이 들어 있는 드롭다운 메뉴를 표시합" +"니다. <keycap>아래 화살표</keycap>와 <keycap>위 화살표</keycap>와 " +"<keycap>Return</keycap> 키를 이용해 그 목록에서 하나를 선택합니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"이름을 입력한 부분이 어떤 하나의 파일이나 폴더에 해당하는 경우, 그 해당 이름 " +"전체가 완성됩니다. <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 완성된 텍스트를 사용합니" +"다. 예를 들어 \"Do\"라고 입력하고, 폴더 안에 \"Do\"로 시작하는 파일이 " +"<filename>Documents</filename>밖에 없다면, 전체 이름이 입력 창에 나타납니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "원격 위치 열기" + +# panel => pane ??? +#: ../C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"원격 위치에 있는 파일을 열려면 왼쪽 부분에서 해당 위치를 선택하거나, " +"<guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창에 원격 위치의 경로를 입력하면 됩니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"원격 위치에 접근하는 데 암호가 필요하다면, 파일을 열면서 암호를 입력하게 됩니" +"다." + +#: ../C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "책갈피 더하기 및 지우기" + +#: ../C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"현재 위치를 책갈피 목록에 더하려면, <guibutton>더하기</guibutton>를 누르거" +"나, 파일 목록에서 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>책갈피에 더하" +"기</guimenuitem>을 선택하십시오. 현재 위치의 목록에 있는 어떤 폴더이든지 그 " +"폴더를 책갈피 목록에 끌어 놓아 책갈피로 추가할 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "목록에서 책갈피를 제거하려면, 그 책갈피를 선택하고 <guibutton>제거</guibutton>를 누르십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"책갈피 목록에서 바꾼 사항들은 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴에도 영향을 미칩니" +"다. 책갈피에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-" +"bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "숨긴 파일 보기" + +#: ../C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"파일 목록에서 숨긴 파일을 보려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 " +"<guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem>를 선택하십시오. 숨긴 파일에 대해 " +"좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/> 부분" +"을 참고하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "파일 저장하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"응용 프로그램에서 작업한 내용을 맨 처음 저장했을 때, <guilabel>파일 저장</" +"guilabel> 대화 창에서 새 파일의 위치와 이름을 물어보게 됩니다. 그 뒤에 저장하" +"면 그 파일을 업데이트하게 됩니다. 새 파일로 저장하려면, <menuchoice><guimenu>" +"파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</guimenuitem></menuchoice>를 선" +"택하십시오." + +#: ../C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"파일 이름을 입력하고 책갈피와 자주 사용하는 위치의 드롭다운 목록에서 저장할 " +"위치를 선택할 수 있습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "다른 위치에 저장하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"드롭다운 목록에 없는 위치에 파일을 저장하려면, <guilabel>다른 폴더 찾아보기</" +"guilabel> 확장 레이블을 누르십시오. 그러면 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대" +"화 창에 있는 파일 찾아보기와 비슷한 파일 찾아보기가 나타납니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"확장한 <guilabel>파일 저장</guilabel> 대화 창에는 <link linkend=" +"\"filechooser-open\"><guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 창</link>과 동일한 " +"기능이 있습니다. (필터링, 입력하면서 찾기, 책갈피 더하기 및 지우기)" + +#: ../C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "기존 파일 덮어쓰기" + +#: ../C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"기존 파일의 이름을 입력한 경우, 기존 파일을 현재 작업중인 파일로 덮어 쓸 지 " +"확인 질문을 받게 됩니다. 파일 목록에서 덮어쓰려는 파일을 선택해도 같습니다." + +#: ../C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "경로 입력하기" + +#: ../C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"파일을 저장할 경로를 지정하려면, <guilabel>이름</guilabel> 입력란에 경로를 입" +"력합니다. 입력을 시작하면 해당하는 파일 및 폴더 이름의 드롭다운 목록을 표시합" +"니다. <keycap>아래 화살표</keycap>와 <keycap>위 화살표</keycap>와 " +"<keycap>Return</keycap> 키를 이용해 목록에서 선택하십시오. 입력한 이름에 해당" +"하는 파일이나 폴더가 하나뿐이라면, <keycap>Tab</keycap>을 눌러 이름을 완성할 " +"수 있습니다." + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:556(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +# 옛날 애플릿, 캡쳐 불가능 +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:726(None) +#, fuzzy +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1177(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1198(None) ../C/gosstartsession.xml:126(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1285(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1314(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1345(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1420(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1489(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1680(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1712(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gospanel.xml:1762(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: ../C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "패널 사용하기" + +#: ../C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"이 장에서는 그놈 데스크탑의 위와 아래에 있는 패널을 사용하는 방법, 그리고 패" +"널에 있는 오브젝트들을 구성하는 방법, 그리고 새 패널을 더하는 방법을 설명합니" +"다." + +#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary) +#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary) +#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary) +#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary) +#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary) +#: ../C/gospanel.xml:426(primary) +msgid "panels" +msgstr "패널" + +#: ../C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"패널은 그놈 데스크탑의 특정 영역으로 여기에서 다른 응용 프로그램 창의 상태와 " +"관계없이 어떤 동작을 실행할 수도 있고, 어떤 정보를 표시할 수도 있습니다. 예" +"를 들어 기본 그놈 패널에서, 프로그램을 실행할 수 있고, 날짜와 시각을 볼 수 있" +"고, 시스템 사운드의 볼륨을 조정하는 등의 일을 할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:55(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"취향에 따라 패널을 마음대로 바꿀 수 있습니다. 패널의 동작 방식과 모양을 바꿀 " +"수도 있고, 패널에 여러가지 오브젝트를 더하거나 지울 수 있습니다. 패널을 여러 " +"개 만들 수도 있고, 패널 각각마다 속성, 들어 있는 오브젝트, 배경을 바꿀 수 있" +"습니다. 또 패널을 감출 수도 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"그놈 데스크탑에는 기본값으로 화면의 위쪽 가장자리와 패널이 있고, 화면의 아래" +"쪽 가장자리에 패널이 또 하나 있습니다. 다음 섹션에서 이 패널에 대해 설명합니" +"다." + +#: ../C/gospanel.xml:61(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "위쪽 가장자리 패널" + +#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see) +#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1666(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1671(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "위쪽 가장자리 패널" + +#: ../C/gospanel.xml:73(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "위쪽 가장자리 패널에는 기본으로 다음 오브젝트가 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." +msgstr "그놈 데스크탑 배포판에 따라서 아래의 기본 설정과 다를 수도 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:78(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "<application>메뉴 모음</application> 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"패널 메뉴 모음에는 <guimenu>프로그램</guimenu>, <guimenu>위치</guimenu>, " +"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 있습니다. 메뉴 모음에 대해 더 알고 싶으시" +"면, <xref linkend=\"menubar\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:82(term) +msgid "A set of application launcher icons" +msgstr "프로그램 실행 아이콘 모음" + +#: ../C/gospanel.xml:83(para) +msgid "" +"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " +"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</" +"application>, a <application>Groupware suite</application> and the " +"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " +"the corresponding application." +msgstr "정확한 아이콘 수는 그놈 배포판을 사용하느냐에 따라 달라집니다. 하지만 보통 <application>웹 브라우저</application>, <application>그룹웨어 모음</application>, <application>도움말 보기</application>는 최소한 들어 있습니다. 프로그램을 열고 싶으면 해당 실행 아이콘을 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:86(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "<application>알림 영역</application> 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"프로그램의 아이콘을 표시합니다. 특별히 신경 써야 할 사항이 있거나, 현재 응용 " +"프로그램 창을 바꾸지 않고도 조작해야 할 프로그램의 경우 사용합니다. 좀 더 알" +"고 싶으면, <xref linkend=\"panels-notification-area\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"알림 영역에 아이콘을 만드는 프로그램이 하나도 없으면, 얇은 막대 하나만 표시합" +"니다." + +#: ../C/gospanel.xml:94(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "<application>시계</application> 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:95(para) +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>시계</application>는 현재 시각을 표시합니다. 시각을 누르면 작은 " +"달력이 열립니다. 여기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:clock\">시계 애플릿 설명서</ulink>를 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:99(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "<application>볼륨 조정</application> 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:101(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"<application>볼륨 조정</application>으로 시스템의 스피커 볼륨을 조정합니다. " +"좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">" +"볼륨 조정 설명서</ulink>를 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"<indexterm><primary>위쪽 가장자리 패널</primary><secondary>창 목록 아이콘</" +"secondary></indexterm><application>창 선택</application> 아이콘" + +#: ../C/gospanel.xml:110(para) +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"<application>창 선택</application>에 열려져 있는 모든 창이 열거되어 있습니" +"다. 어떤 창으로 포커스를 옮기려면, 위쪽 가장자리 패널의 맨 왼쪽에 있는 창 선" +"택 아이콘을 누르고, 해당 창을 선택하십시오. 좀 더 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"windows-focus\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:117(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "아래쪽 가장자리 패널" + +#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see) +#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "아래쪽 가장자리 패널" + +#: ../C/gospanel.xml:129(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "아래쪽 가장자리 패널에는 기본으로 다음 오브젝트가 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:133(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "기본 내용" + +#: ../C/gospanel.xml:137(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "<guibutton>바탕 화면 보여주기</guibutton> 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:138(para) +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "" +"이 단추를 누르면 열려 있는 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 보여줍니다." + +#: ../C/gospanel.xml:141(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "<application>창 목록</application> 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:142(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"열린 창을 표시하는 단추를 보여줍니다. 창 목록 단추를 눌러 창을 최소화하거나 " +"복구할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windowlist\"/> 부분" +"을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:145(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"이 애플릿을 이용해 작업 공간 사이를 이동합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref " +"linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:152(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "패널 관리하기" + +#: ../C/gospanel.xml:159(secondary) ../C/gosstartsession.xml:171(secondary) +msgid "managing" +msgstr "관리하기" + +#: ../C/gospanel.xml:161(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "다음 섹션들에서 패널을 관리하는 방법을 설명합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:162(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "" +"패널을 이용하려면, 패널의 비어 있는 부분을 누르십시오. 오브젝트가 들어 있는 " +"부분이 아닙니다. 패널에 비어 있는 부분이 없는 경우, 숨기기 단추에 가운데 단추" +"나 오른쪽 단추를 누를 수도 있습니다. 패널에 숨기기 단추가 없다면, 패널 속성에" +"서 숨기기 단추를 보이게 하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:167(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "패널 옮기기" + +#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary) +msgid "moving" +msgstr "옮기기" + +#: ../C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" +"패널을 다른쪽 가장 자리로 끌면 그 쪽으로 옮길 수 있습니다. 패널을 끌려면 먼" +"저 패널의 비어 있는 부분을 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"화면 가장자리 전체를 차지하지 않도록 설정되어 있는 패널의 경우, 화면 가장 자" +"리에서 끌어서 어디에든 옮겨 놓을 수 있습니다. 패널의 속성을 설정하는 방법에 " +"대해 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panel-properties\"/> 부분을 참" +"고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:176(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "패널 속성" + +#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:819(secondary) ../C/gospanel.xml:1554(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "속성 바꾸기" + +#: ../C/gospanel.xml:183(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"패널 각각의 속성을 바꿀 수 있습니다. 속성에는 패널의 위치, 숨기기 동작, 표시" +"되는 모양 따위가 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:186(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"패널의 속성을 바꾸려면, 패널의 빈 공간에 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>" +"속성</guimenuitem>을 선택합니다. <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창에 탭" +"이 두 개, <guilabel>일반</guilabel>과 <guilabel>배경</guilabel> 탭이 들어 있" +"습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:189(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "일반 속성 탭" + +#: ../C/gospanel.xml:190(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"<guilabel>일반</guilabel> 탭에서, 패널의 크기, 위치, 숨기기 속성을 바꿀 수 있" +"습니다. 다음 표에서 <guilabel>일반</guilabel> 탭에 들어 있는 사항을 설명합니" +"다:" + +#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "방향" + +#: ../C/gospanel.xml:214(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "패널의 방향을 지정합니다. 패널의 해당 방향을 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:225(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "스핀 상자로 패널의 크기를 지정합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "늘리기" + +#: ../C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"패널은 기본값으로 패널이 있는 화면 가장자리의 전체 길이에 맞게 늘어납니다. 늘" +"어나지 않는 패널은 화면 가장자리에서 화면 어디로든 옮길 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "자동 숨기기" + +#: ../C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" +"마우스 단추를 위에 올렸을 경우에만 패널을 완전히 표시하려면 이 옵션을 선택하" +"십시오. 이 경우 패널은 패널이 있던 가장자리 방향의 화면 밖으로 감춰지고, 화" +"면 가장자리에 얇은 일부분만 표시됩니다. 마우스 포인터를 그 표시되는 부분으로 " +"옮기면 패널이 화면에 완전히 표시됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1620(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "숨기기 단추 표시" + +#: ../C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"패널의 끝 부분에 숨기기 단추를 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오. 숨기기 단추" +"를 누르면 패널을 긴 방향으로 움직여, 반대쪽에 있는 숨기기 단추만 남겨두고 화" +"면 밖으로 감춰집니다. 남아 있는 그 숨기기 단추를 누르면 패널이 완전에 표시되" +"도록 복구됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1631(guilabel) +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "숨기기 단추 위에 화살표" + +#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1635(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"숨기기 단추를 사용하는 경우, 숨기기 단추 위에 화살표를 표시하려면 이 옵션을 " +"선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:276(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "배경 속성 탭" + +#: ../C/gospanel.xml:277(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"패널의 배경 종류를 <guilabel>배경</guilabel> 탭에서 고를 수 있습니다. 다음 중" +"에 하나를 고를 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "없음 (시스템 테마 사용)" + +#: ../C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" +"패널을 <link linkend=\"prefs-theme\"><application>테마</application> 설정 도" +"구</link>에서 설정한 대로 사용하려면 이 옵션을 사용하십시오. 이 옵션을 사용하" +"면 패널의 배경이 다른 데스크탑 및 응용 프로그램의 모양과 동일해 집니다." + +#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "단색" + +#: ../C/gospanel.xml:310(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 패널의 배경을 한 가지 색으로 지정합니다. <guibutton>색</" +"guibutton> 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. 색 선택 대화 창에서 필" +"요한 색을 고르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"<guilabel>형식</guilabel> 슬라이더를 사용해 해당 색의 투명 혹은 불투명 정도" +"를 지정합니다. 예를 들어, 패널을 투명하게 하려면 슬라이더를 <guilabel>투명</" +"guilabel> 끝까지 조정하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "배경 그림" + +#: ../C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"이 옵션을 사용해 패널 배경의 그림을 지정합니다. 단추를 눌러서 파일을 찾아봅니" +"다. 파일을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:338(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "바꾸기, 배경" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: ../C/gospanel.xml:343(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"어떤 색이나 그림을 패널에 끌어 놓아서 패널의 배경으로 지정할 수 있습니다. 많" +"은 응용 프로그램에서 색이나 그림을 끌어 올 수 있습니다. 예를 들어:" + +#: ../C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "색 선택 대화 상자 어디에서든지 색을 끌어 올 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:351(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"<application>노틸러스</application> 파일 관리자에서 그림 파일을 끌어서 패널" +"의 배경으로 지정할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:354(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창</link>에서 패널로 색이나 무늬를 끌어서 배경으로 설정할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1650(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창을 " +"닫으십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "패널 숨기기" + +#: ../C/gospanel.xml:365(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "숨기기" + +#: ../C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" +"패널을 감추거나 보일 수 있습니다. 패널을 감추려면, 숨기기 단추를 누르십시오. " +"숨기기 단추가 패널에 표시되지 않는 경우, 패널 속성을 고쳐서 숨기기 단추를 보" +"이게 하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"숨기기 단추는 패널의 양쪽 끝에 있습니다. 숨기기 단추에는 화살표 단추가 들어 " +"있을 수도 있습니다. 다음 그림이 숨기기 단추입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "숨기기 단추가 있는 가로 패널과 세로 패널." + +#: ../C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"패널을 감추려면, 숨기기 단추를 누르십시오. 숨기기 단추의 화살표 방향으로 패널" +"이 사라집니다. 반대쪽에 있는 숨기기 단추만 보입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"숨긴 패널을 다시 표시하려면, 표시되어 있는 숨기기 단추를 누르십시오. 숨기기 " +"단추의 화살표 방향으로 패널이 다시 나타납니다. 양쪽 숨기기 단추가 모두 보입니" +"다." + +#: ../C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" +"패널을 자동으로 숨기게 설정할 수 있습니다. 자동 숨기기를 설정하면, 패널 위에 " +"마우스 포인터가 없을 때 자동으로 패널을 감춥니다. 패널이 있는 쪽 화면으로 마" +"우스 포인터를 움직이면 패널이 다시 나타납니다. 패널을 자동으로 숨기게 하려" +"면, 패널의 속성을 바꾸십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:394(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "새 패널 더하기" + +#: ../C/gospanel.xml:399(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"패널을 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누릅니다. 그리고 " +"<guimenu>새 패널</guimenu>을 선택합니다. 그러면 그놈 데스크탑에 새 패널이 더" +"해집니다. 새 패널에는 아무런 오브젝트도 들어 있지 않습니다. 그 다음에 이 새로" +"운 패널을 필요에 맞게 설정할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:404(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "패널 지우기" + +#: ../C/gospanel.xml:409(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "지우기" + +#: ../C/gospanel.xml:411(para) +msgid "" +"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "그놈 데스크탑에서 패널을 지우려면, 지우려는 패널에서 마우스의 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenuitem>이 패널 삭제</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:414(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " +"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"그놈 데스크탑에는 최소한 패널이 한 개는 있어야 합니다. 그놈 데스크탑에 패널" +"이 한 개밖에 없는 경우, 그 패널은 지우지 못합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:422(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "패널 오브젝트" + +#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see) +#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary) +#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary) +#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:680(primary) +#: ../C/gospanel.xml:701(primary) ../C/gospanel.xml:740(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1161(primary) ../C/gospanel.xml:1210(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1297(primary) ../C/gospanel.xml:1326(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1357(primary) ../C/gospanel.xml:1388(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1409(primary) ../C/gospanel.xml:1444(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1476(primary) ../C/gospanel.xml:1702(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "패널 오브젝트" + +#: ../C/gospanel.xml:430(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"이 섹션에서는 패널에 더할 수 있는 여러가지 오브젝트와 그 사용법에 대해 설명합" +"니다." + +#: ../C/gospanel.xml:433(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "패널 오브젝트 사용하기" + +#: ../C/gospanel.xml:436(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "사용하기" + +#: ../C/gospanel.xml:438(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "다음 방법으로 마우스 단추를 이용해 패널 오브젝트를 이용할 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:444(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "패널 오브젝트를 실행합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:457(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "패널 오브젝트의 팝업 메뉴를 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:464(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "애플릿 선택하기" + +#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:697(primary) +#: ../C/gospanel.xml:702(secondary) ../C/gospanel.xml:703(see) +#: ../C/gospanel.xml:1698(primary) +msgid "applets" +msgstr "애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:467(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "선택하기" + +#: ../C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"패널 오브젝트 팝업 메뉴를 표시할 때나 애플릿을 옮기려고 애플릿을 누를 때, 다" +"음과 같은 제한이 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:473(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"일부 애플릿의 경우 애플릿의 어떤 부분을 마우스 오른쪽 단추로 누르면 그 애플릿" +"에 관련된 명령어를 담고 있는 팝업 메뉴를 표시합니다. 예를 들어, " +"<application><link linkend=\"windowlist\">창 목록</link></application> 애플릿" +"에는 왼쪽에 세로로 된 핸들이 있고, 그 오른쪽에 창에 관련된 단추가 표시됩니" +"다. <application>창 목록</application> 애플릿에서 패널 오브젝트 메뉴를 열려" +"면, 그 핸들 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 됩니다. 오른쪽에 있는 단추 위" +"에서 오른쪽 단추를 누르면, 그 단추에 관련된 팝업 메뉴가 열립니다." + +#: ../C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"일부 애플릿의 경우 특정 영역을 애플릿 선택에 사용할 수 없습니다. 예를 들어, " +"<application>명령행</application>에는 명령어를 입력할 수 있는 입력란이 들어 " +"있습니다. 이 입력란에는 마우스 가운데 단추나 오른쪽 단추로 애플릿을 선택할 " +"수 없습니다. 그 대신에 애플릿의 다른 부분을 마우스 가운데 단추나 오른쪽 단추" +"로 누르면 됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:494(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "오브젝트를 패널에 더하기" + +#: ../C/gospanel.xml:506(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "패널에 오브젝트를 더하면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:508(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "패널의 빈 공간에 오른쪽 단추를 눌러 패널 팝업 메뉴를 여십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:511(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "<guisubmenu>패널에 더하기</guisubmenu>를 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"<guilabel>패널에 더하기</guilabel> 대화 창이 열립니다. 사용할 수 있는 패널 오" +"브젝트가 사전 순서대로 들어 있고, <link linkend=\"launchers\">실행 아이콘</" +"link>이 맨 위에 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"어떤 오브젝트의 이름이나 설명의 일부분을 <guilabel>찾기</guilabel>에 입력할 " +"수 있습니다. 그러면 아래의 목록이 입력한 사항에 맞는 오브젝트만 열거하도록 줄" +"어듭니다." + +#: ../C/gospanel.xml:515(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"전체 목록을 다시 보려면, <guilabel>찾기</guilabel>에 들어 있는 텍스트를 지우" +"십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"목록에 있는 오브젝트를 끌어서 패널로 옮길 수도 있고, 목록에서 오브젝트를 선택" +"한 다음 <guibutton>더하기</guibutton>를 누르면 처음에 오른쪽 클릭했던 위치에 " +"그 오브젝트가 들어갑니다." + +#: ../C/gospanel.xml:524(para) +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에 있는 항목은 뭐든지 패널로 끌어 놓을 수도 " +"있습니다. 해당 메뉴 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 <guimenu>이 실행 아" +"이콘을 패널에 더하기</guimenu>를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"각각의 실행 아이콘마다 <filename>.desktop</filename> 파일에 해당합니다. 해당" +"하는 <filename>.desktop</filename> 파일을 패널에 끌어 놓으면 패널에 실행 아이" +"콘을 더합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:533(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "오브젝트의 속성 바꾸기" + +#: ../C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "실행 아이콘의 프로그램을 시작하는 명령어." + +#: ../C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "메뉴에서 소스 파일의 위치." + +#: ../C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "해당 오브젝트를 나타내는 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:540(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"실행 아이콘이나 서랍과 같은 일부 패널 오브젝트의 경우, 거기에 관련된 속성이 " +"있습니다. 속성은 오브젝트의 종류마다 다릅니다. 속성을 자세히 설명하면 다음과 " +"같습니다: <placeholder-1/>" + +#: ../C/gospanel.xml:543(para) +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "어떤 오브젝트의 속성을 바꾸려면 다음 순서대로 합니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:547(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴, 설명" + +#: ../C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"해당 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 눌러, <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/" +">에 표시된 것과 같은 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:552(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴" + +#: ../C/gospanel.xml:559(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴. 메뉴 항목은: 속성, 패널에서 제거, 잠그기, 옮기기." + +#: ../C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"<guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>속성</guilabel> 대" +"화 창에서 필요한 속성을 바꾸십시오. <guilabel>속성</guilabel> 대화 창에 들어 " +"있는 속성은 1번 단계에서 선택한 오브젝트의 종류에 따라 달라집니다." + +#: ../C/gospanel.xml:571(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 바꾼 사항을 적용하십시오. 그러면 " +"<guilabel>속성</guilabel> 대화 창을 닫습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:577(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "패널 오브젝트 옮기기" + +#: ../C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"패널 안에서 패널 오브젝트를 옮길 수 있고, 한 패널에서 다른 패널로 옮길 수도 " +"있습니다. 패널과 서랍 사이에서 오브젝트를 옮길 수도 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"패널 오브젝트를 옴기려면, 마우스 가운데 단추를 눌러 오브젝트를 잡고 새 위치" +"로 끌어 놓습니다. 마우스 가운데 단추를 놓으면 오브젝트가 그 새로운 위치로 옮" +"겨집니다." + +#: ../C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"아니면 다음 방법으로, 패널 오브젝트 팝업 메뉴에서 오브젝트를 옮길 수도 있습니" +"다:" + +#: ../C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>옮기기</guimenuitem>를 " +"선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:594(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the MATE Desktop." +msgstr "" +"오브젝트를 옮길 위치로 마우스 포인터를 옮기고, 마우스 아무 단추나 누르면 새 " +"위치에 그 오브젝트가 옮겨집니다. 그놈 데스크탑에 있는 어떤 패널에도 옮길 수 " +"있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"패널 오브젝트를 옮기면 그 패널의 다른 오브젝트 위치에도 영향을 미칩니다. 패널" +"에서 오브젝트를 옮기는 방법을 조정하려면, 옮기기 모드를 지정할 수 있습니다. " +"옮기기 모드를 지정하려면, 패널 오브젝트를 옮길 때 다음 키 중의 하나를 누르십" +"시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:611(para) +msgid "Key" +msgstr "키" + +#: ../C/gospanel.xml:614(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "옮기기 모드" + +#: ../C/gospanel.xml:624(para) +msgid "No key" +msgstr "키 없음" + +#: ../C/gospanel.xml:627(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "바꿔서 옮기기" + +#: ../C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트와 자리를 바꿉니다. 바꿔서 옮기기가 기" +"본 모드입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:636(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "<keycap>Alt</keycap> 키" + +#: ../C/gospanel.xml:639(para) +msgid "Free movement" +msgstr "마음대로 옮기기" + +#: ../C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트를 넘어가서 다음에 있는 빈 공간으로 들어" +"갑니다." + +#: ../C/gospanel.xml:648(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "<keycap>Shift</keycap> 키" + +#: ../C/gospanel.xml:651(para) +msgid "Push movement" +msgstr "밀어서 옮기기" + +#: ../C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트를 패널을 따라 밀어냅니다." + +#: ../C/gospanel.xml:663(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "패널 오브젝트 잠그기" + +#: ../C/gospanel.xml:666(secondary) +msgid "locking" +msgstr "잠그기" + +#: ../C/gospanel.xml:669(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "패널 오브젝트 잠그기" + +#: ../C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"패널 오브젝트를 잠그면 그 오브젝트는 패널에서 항상 같은 위치에 있게 됩니다. " +"패널 오브젝트를 옮길 때 위치를 바꾸고 싶지 않은 오브젝트에 대해서 이 기능을 " +"사용하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:674(para) +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then select " +"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"패널에서 오브젝트가 현재 있는 위치에 오브젝트를 잠그려면, 마우스 오른쪽 단추" +"를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 연 다음, <guimenuitem>패널에 잠그기</" +"guimenuitem>를 선택하십시오. 잠금을 풀려면 이 옵션을 선택 해제하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:678(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "패널 오브젝트 지우기" + +#: ../C/gospanel.xml:681(secondary) +msgid "removing" +msgstr "지우기" + +#: ../C/gospanel.xml:683(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "패널에서 오브젝트를 지우려면, 마우스 오른쪽 단추를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 연 다음, <guimenu>패널에서 제거</guimenu>를 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:695(title) +msgid "Applets" +msgstr "애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:705(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" +"애플릿이란 작은 응용 프로그램으로 그 사용자 인터페이스가 패널 안에 들어 있습" +"니다. 애플릿의 패널 오브젝트를 이용해 애플릿을 사용합니다. 예를 들어 아래의 " +"그림을 보면 다음 애플릿이 표시되어 있습니다 (왼쪽부터 오른쪽 순서):" + +#: ../C/gospanel.xml:711(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">창 목록</link></application>: 현재 " +"컴퓨터에 열려 있는 창을 표시합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:715(para) +msgid "" +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +"disc player on your system." +msgstr "" +"<application>CD 플레이어</application>: 컴퓨터의 컴팩트 디스크 플레이어를 조" +"작합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:719(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>볼륨 조정</application>: 컴퓨터의 스피커 볼륨을 조정합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:729(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "애플릿 예. 그림 설명은 위의 글에 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:736(title) +msgid "Launchers" +msgstr "실행 아이콘" + +#: ../C/gospanel.xml:741(secondary) ../C/gospanel.xml:742(see) +#: ../C/gospanel.xml:778(primary) ../C/gospanel.xml:818(primary) +msgid "launchers" +msgstr "실행 아이콘" + +#: ../C/gospanel.xml:744(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"<firstterm>실행 아이콘</firstterm>은 열면 특정 동작을 하는 오브젝트입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:745(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"실행 아이콘은 패널 위에도 있고, 패널 메뉴 모음에도 있고, 바탕 화면에도 있습니" +"다. 어디에 있든 실행 아이콘은 아이콘 한 개로 표시됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "실행 아이콘을 사용해서 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:749(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "응용 프로그램을 시작합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:752(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "명령어를 실행합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:755(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "폴더를 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:758(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "웹의 특정 페이지에 대해 웹 브라우저를 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"특수한 <firstterm>URI</firstterm>(Uniform Resource Identifiers)을 엽니다. 그" +"놈 데스크탑에는 몇 가지 특수한 URI를 파일 관리자의 어떤 기능을 이용하는 데 사" +"용합니다. <indexterm><primary>특수 URI 위치</primary><secondary>및 실행 아이" +"콘</secondary></indexterm>" + +#: ../C/gospanel.xml:768(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"실행 아이콘의 속성을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어 실행 아이콘의 속성에는 실행 " +"아이콘의 이름, 표시할 아이콘, 실행하는 방법이 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, " +"<xref linkend=\"launchers-modify\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:771(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"어떤 상황에서는 메뉴의 실행 아이콘이 아이콘을 표시하지 않는 경우도 있습니다. " +"에를 들어 표시할 아이콘을 지정하지 않은 경우이거나, 전체 메뉴에 아이콘을 표시" +"하지 않도록 설정한 경우가 그렇습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:776(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "실행 아이콘을 패널에 더하기" + +#: ../C/gospanel.xml:779(secondary) ../C/gospanel.xml:1146(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1441(secondary) ../C/gospanel.xml:1525(secondary) +#: ../C/gospanel.xml:1750(secondary) ../C/gospanel.xml:1776(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "패널에 더하기" + +#: ../C/gospanel.xml:781(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 실행 아이콘을 패널에 더할 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "패널 팝업 메뉴에서" + +#: ../C/gospanel.xml:786(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenu>패널에 더하기</" +"guimenu>를 누르십시오. <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 더" +"하기</guilabel> 대화 창</link>이 열립니다." + +#: ../C/gospanel.xml:788(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"새 실행 아이콘을 만드려면, 목록에서 <guilabel>사용자 지정 프로그램 실행 아이" +"콘</guilabel>을 선택합니다. <guilabel>실행 아이콘 만들기</guilabel> 대화 창" +"이 표시됩니다. 이 대화 상자에 들어 있는 속성들에 대해 좀 더 알고 싶으시면, " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:791(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"다른 방법으로 기존 실행 아이콘을 패널에 더하려면, 목록에서 <guilabel>프로그" +"램 실행 아이콘</guilabel>을 선택하십시오. 메뉴 항목 중에서 어떤 실행 아이콘" +"을 더할 지 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:795(para) ../C/gospanel.xml:1534(para) +msgid "From any menu" +msgstr "메뉴에서" + +#: ../C/gospanel.xml:796(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "" +"메뉴에서 패널로 실행 아이콘을 더하려면, 다음 순서중에 한 가지를 하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:799(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"실행 아이콘이 들어 있는 메뉴를 여십시오. 실행 아이콘을 패널로 끌어 놓으십시" +"오." + +#: ../C/gospanel.xml:801(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"패널의 실행 아이콘을 놓고 싶은 위치에서 실행 아이콘이 들어 있는 메뉴를 여십시" +"오. 해당 실행 아이콘의 제목에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenu>이 실" +"행 아이콘을 패널에 더하기</guimenu>를 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:807(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "파일 관리자에서" + +#: ../C/gospanel.xml:808(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"파일 관리자에서 패널로 실행 아이콘을 더하려면, 파일 시스템에서 실행 아이콘으" +"로 만들 <filename>.desktop</filename> 파일을 찾은 다음, 그 <filename>." +"desktop</filename> 파일을 패널로 끌어 놓습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:814(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "실행 아이콘 바꾸기" + +#: ../C/gospanel.xml:821(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "패널의 실행 아이콘 속성을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:825(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"실행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 여십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:829(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택합니다. <guilabel>실행 아이콘 속성</" +"guilabel> 대화 창을 이용해 필요한 속성을 바꾸십시오. <guilabel>실행 아이콘 속" +"성</guilabel> 대화 창에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"launchers-" +"properties\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:834(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>실행 아이콘 속성</guilabel> 대" +"화 창을 닫으십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:841(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "실행 아이콘 속성" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: ../C/gospanel.xml:845(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "실행 아이콘을 만들거나 편집할 때, 다음 속성을 설정합니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:849(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" +msgstr "" +"드롭 다운 목록에서 이 실행 아이콘이 프로그램을 시작하는 지 아니면 문서를 여" +"는 지 지정하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:851(term) +msgid "Application" +msgstr "프로그램" + +#: ../C/gospanel.xml:853(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "실행 아이콘이 프로그램을 시작합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "터미널에 프로그램" + +#: ../C/gospanel.xml:858(para) +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "실행아이콘이 터미널에서 프로그램을 시작합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:861(term) ../C/gostools.xml:314(guimenu) +msgid "File" +msgstr "파일" + +#: ../C/gospanel.xml:863(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "실행 아이콘이 파일을 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:871(para) +msgid "" +"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgstr "실행 아이콘을 메뉴나 바탕 화면에 더할 때 표시됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:877(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"프로그램 실행 아이콘의 경우, 실행 아이콘을 눌렀을 때 실행할 명령어를 지정합니" +"다. 명령어의 예제는, <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/> 부분" +"을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:883(para) +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "파일 실행 아이콘의 경우, 파일의 위치를 지정합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:886(term) +msgid "Comment" +msgstr "설명" + +#: ../C/gospanel.xml:888(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"패널의 실행 아이콘 위로 마우스 포인터를 옮겼을 때 표시하는 풍선 도움말입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:894(para) +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." +msgstr "" +"실행 아이콘의 아이콘을 지정하려면, <guibutton>아이콘 없음</guibutton> 단추를 " +"누르십시오. 아이콘 선택 대화 창이 표시됩니다. 이 대화 창에서 아이콘을 고르십" +"시오." + +#: ../C/gospanel.xml:895(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"실행 아이콘의 아이콘을 바꾸려면, 현재 아이콘을 표시하고 있는 단추를 누르십시" +"오. 아이콘 선택 대화 창이 표시됩니다. 이 대화 창에서 아이콘을 고르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:899(title) +msgid "Launcher Commands" +msgstr "실행 아이콘 명령어" + +#: ../C/gospanel.xml:902(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"<guilabel>명령어</guilabel> 입력란에 입력할 수 있는 명령어는 <guilabel>종류</" +"guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 무엇을 선택했느냐에 따라 달라집니다. " +"<guilabel>종류</guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 <guilabel>프로그램</" +"guilabel>을 선택했다면, 일반적인 명령어를 입력할 수 있습니다. 아래의 표에서 " +"예제 명령어와 그 명령어가 수행하는 일을 설명해 놓았습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:915(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "예제 프로그램 명령어" + +#: ../C/gospanel.xml:926(command) +msgid "pluma" +msgstr "pluma" + +#: ../C/gospanel.xml:930(para) +msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." +msgstr "<application>pluma</application> 텍스트 편집기 프로그램을 시작합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:936(command) +msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" +msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt" + +#: ../C/gospanel.xml:940(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"<application>pluma</application> 텍스트 편집기에서 <filename>/user123/" +"loremipsum.txt</filename> 파일을 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:946(command) +msgid "caja /user123/Projects" +msgstr "caja /user123/Projects" + +#: ../C/gospanel.xml:950(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "" +"파일 오브젝트 창에서 <filename>/user123/Projects</filename> 폴더를 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:957(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"<guilabel>종류</guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 <guilabel>링크</guilabel>" +"를 선택하면, 링크 명령어를 입력할 수 있습니다. 아래의 표에서 예제 명령어와 " +"그 명령어가 수행하는 일을 설명해 놓았습니다. <indexterm><primary>특수 URI</" +"primary><secondary>실행 아이콘</secondary></indexterm>" + +#: ../C/gospanel.xml:967(para) +msgid "Sample Link Command" +msgstr "링크 명령어 예" + +#: ../C/gospanel.xml:978(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: ../C/gospanel.xml:982(para) +msgid "Opens the MATE website in your default browser." +msgstr "기본 브라우저에서 그놈 웹 사이트를 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:989(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: ../C/gospanel.xml:993(para) +msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." +msgstr "기본 브라우저에서 그놈 FTP 사이트를 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1000(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" +"명령어에는 다음과 같은 특수 코드를 넣을 수 있고, 이 코드는 다음 표에 쓰여져 " +"있는 값으로 바뀝니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:1008(para) +msgid "Code" +msgstr "코드" + +#: ../C/gospanel.xml:1011(para) +msgid "Meaning" +msgstr "의미" + +#: ../C/gospanel.xml:1019(command) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: ../C/gospanel.xml:1023(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " +"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " +"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " +"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " +"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " +"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " +"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" +"파일 이름 한 개. 파일 여러 개를 선택했더라도 한 개만 해당됩니다. 이 데스크탑 " +"항목을 읽어들이는 시스템에서 해당 프로그램이 파일 이름 여러 개를 처리하지 못" +"하는 걸 알고 있습니다. 그러므로 프로그램이 파일 인자를 여러 개 처리하지 못하" +"는 경우에는 알아서 프로그램을 여러 번 실행해 줍니다. 파일이 로컬 파일 시스템" +"에 있는 파일이 아닌 경우 (예를 들어 HTTP나 FTP 위치인 경우) 파일을 로컬 파일" +"에 복사한 다음 %f 코드가 임시 파일을 가리키도록 바뀝니다. URL 문법을 처리하" +"지 못하는 프로그램에 사용합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1029(command) +msgid "%F" +msgstr "%F" + +#: ../C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgstr "파일의 목록. 여러 개의 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1039(command) +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: ../C/gospanel.xml:1043(para) +msgid "A single URL." +msgstr "URL 한 개." + +#: ../C/gospanel.xml:1049(command) +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#: ../C/gospanel.xml:1053(para) +msgid "A list of URLs." +msgstr "URL의 목록." + +#: ../C/gospanel.xml:1059(command) +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: ../C/gospanel.xml:1063(para) +msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +msgstr "%s 필드를 사용한다면 전달되는 파일이 들어 있는 디렉토리." + +#: ../C/gospanel.xml:1069(command) +msgid "%D" +msgstr "%D" + +#: ../C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +"field." +msgstr "%F 필드를 사용한다면 전달되는 파일들이 들어 있는 디렉토리의 목록." + +#: ../C/gospanel.xml:1079(command) +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#: ../C/gospanel.xml:1083(para) +msgid "A single filename (without path)." +msgstr "파일 이름 한 개. (경로 없이)" + +#: ../C/gospanel.xml:1089(command) +msgid "%N" +msgstr "%N" + +#: ../C/gospanel.xml:1093(para) +msgid "A list of filenames (without paths)." +msgstr "파일 이름 목록. (경로 없이)" + +#: ../C/gospanel.xml:1099(command) +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: ../C/gospanel.xml:1103(para) +msgid "" +"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " +"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " +"if the Icon field is empty or missing." +msgstr "" +"데스크탑 엔트리의 Icon 필드로 두 가지로 바뀝니다. 첫째로 아이콘, 그리고 아이" +"콘 입력란의 내용입니다. Icon 필드가 비어 있거나 입력란이 없으면 아무 것으로" +"도 바뀌지 않습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1109(command) +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: ../C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +msgstr "해당 데스크탑 엔트리의 번역한 Name 필드." + +#: ../C/gospanel.xml:1119(command) +msgid "%k" +msgstr "%k" + +#: ../C/gospanel.xml:1123(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" +"데스크탑 파일의 위치, (예를 들어 가상폴더 시스템에서 가져온 경우) URI이거나 " +"로컬 파일 이름일 수 있고, 위치가 없으면 빈 문자열입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1129(command) +msgid "%v" +msgstr "%v" + +#: ../C/gospanel.xml:1133(para) +msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +msgstr "데스크탑 파일의 Device 입력란의 이름." + +#: ../C/gospanel.xml:1138(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "이들 사항은 freedesktop.org의 <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>에서 정의한 것입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1150(see) +#: ../C/gospanel.xml:1157(primary) ../C/gospanel.xml:1206(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1293(primary) ../C/gospanel.xml:1322(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1353(primary) ../C/gospanel.xml:1384(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1405(primary) +msgid "buttons" +msgstr "단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1149(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "동작 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1152(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "패널에 단추를 더하면 자주 사용하는 기능을 간편하게 이용할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1155(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "강제로 끝내기 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1158(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "강제로 끝내기" + +#: ../C/gospanel.xml:1162(secondary) ../C/gospanel.xml:1165(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "강제로 끝내기 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1168(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "프로그램 강제로 끝내기" + +#: ../C/gospanel.xml:1172(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "강제로 끝내기" + +#: ../C/gospanel.xml:1180(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "강제로 끝내기 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1184(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" +"<guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 이용해 강제로 끝내려는 프로그램" +"의 창을 선택합니다. 응답이 없는 프로그램을 강제로 끝내고 싶을 때 좋습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "프로그램을 강제로 끝내려면, <guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 누르고, 강제로 끝내려는 프로그램의 창을 누르십시오. <guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 누른 다음에 프로그램을 강제로 끝내고 싶지 않다면 <keycap>Esc</keycap>를 누르면 됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1192(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "화면 잠그기 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1201(phrase) ../C/gosstartsession.xml:129(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "화면 잠그기 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1207(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "잠그기" + +#: ../C/gospanel.xml:1211(secondary) ../C/gospanel.xml:1214(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "잠그기 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gosstartsession.xml:135(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "화면 잠그기" + +#: ../C/gospanel.xml:1219(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" +"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추로 화면을 잠그고 화면 보호기를 작동합" +"니다. 다시 세션을 사용하려면 암호를 입력해야 합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 " +"마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenu>패널에 더하기</guimenu>를 선택하" +"고, 패널에 더하기 대화 창에서 <application>화면 잠그기</application>를 선택하" +"십시오. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고" +"하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1224(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 화면 보호" +"기 관련 명령어 메뉴를 여십시오. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/>에" +"서 이 메뉴의 명령에 대해 설명합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1228(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "화면 잠그기 메뉴 항목" + +#: ../C/gospanel.xml:1235(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "메뉴 항목" + +#: ../C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "화면 보호기 활성" + +#: ../C/gospanel.xml:1250(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "즉시 화면 보호기를 동작시킵니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1251(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "<application>화면 보호기</application> 설정 도구에서 <guilabel>화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기</guilabel>을 설정해도 화면 보호기에서 화면을 잠급니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "화면 잠그기" + +#: ../C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"즉시 화면을 잠급니다. 이 명령은 <guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추를 눌" +"렀을 때와 같은 기능을 합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#: ../C/gospanel.xml:1273(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>화면 보호기</application> 설" +"정 도구</link>를 여십시오. 여기서 화면을 잠글 때 표시할 화면 보호기 종류를 설" +"정할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1281(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "로그아웃 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1288(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "로그아웃 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1294(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "로그아웃" + +#: ../C/gospanel.xml:1298(secondary) ../C/gospanel.xml:1301(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "로그아웃 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"MATE session." +msgstr "<guibutton>로그 아웃</guibutton> 단추를 누르면 세션을 로그아웃합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1305(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>로그아웃</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우" +"스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</" +"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>로그아웃</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. 세션에서 로그아웃하거나 시스템을 끄려면, " +"<guibutton>로그아웃</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1310(title) +msgid "Run Button" +msgstr "실행 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1317(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "프로그램 실행 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1323(secondary) +msgid "Run" +msgstr "실행" + +#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) ../C/gospanel.xml:1330(primary) +msgid "Run button" +msgstr "실행 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1332(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guibutton>실행</guibutton> 단추를 사용해 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> " +"대화 창을 엽니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1334(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"패널에 <guibutton>실행</guibutton> 단추를 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 " +"오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</" +"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>실행</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 상자를 열" +"려면, <guibutton>실행</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" +"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에 대해 좀 더 알고 싶으시면, " +"<citetitle>메뉴 이용하기</citetitle>를 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1341(title) +msgid "Screenshot Button" +msgstr "스크린샷 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1348(phrase) +msgid "Screenshot icon." +msgstr "스크린샷 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1354(secondary) +msgid "Screenshot" +msgstr "스크린샷" + +#: ../C/gospanel.xml:1358(secondary) ../C/gospanel.xml:1361(primary) +msgid "Screenshot button" +msgstr "스크린샷 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1363(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 이용해 화면의 스크린샷을 찍습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1365(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우" +"스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</" +"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>스크린샷</guimenuitem></" +"menuchoice>을 선택하십시오. 화면의 스크린샷을 찍으려면, <guibutton>스크린샷</" +"guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1368(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" +"스크린샷 찍는 법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <citetitle>메뉴 사용하기</" +"citetitle>를 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1372(title) +msgid "Search Button" +msgstr "찾기 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1379(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "찾기 도구 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1385(secondary) +msgid "Search" +msgstr "찾기" + +#: ../C/gospanel.xml:1389(secondary) ../C/gospanel.xml:1392(primary) +msgid "Search button" +msgstr "찾기 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1394(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"<guibutton>찾기</guibutton> 단추를 사용해 <application>찾기 도구</" +"application>를 열 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1395(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>찾기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 " +"오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</" +"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오. <application>찾기 도구</application>를 사용하려" +"면, <guibutton>찾기</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1398(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"<application>찾기 도구</application>에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=" +"\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">찾기 도구 설명서</ulink>를 참고하십" +"시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1402(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "바탕 화면 보여주기 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1406(secondary) +msgid "Minimise Windows" +msgstr "창 최소화" + +#: ../C/gospanel.xml:1410(secondary) ../C/gospanel.xml:1414(primary) +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "창 최소화 단추" + +#: ../C/gospanel.xml:1423(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "바탕 화면 보여주기 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1427(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"<guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 이용해 열려 있는 창을 모두 최" +"소화하고 바탕 화면을 표시할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1428(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" +"<guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공" +"간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</" +"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>데스크탑 보여주기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 표" +"시하려면, <guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1434(title) +msgid "Menus" +msgstr "메뉴" + +#: ../C/gospanel.xml:1447(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "패널에 다음과 같은 종류의 메뉴를 더할 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>메인 메뉴</guimenu>: 여기 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서 모든 응" +"용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 열 수 있습니다. <guibutton>메인 메뉴</" +"guibutton>를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, " +"<menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guimenuitem>메인 메뉴</" +"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guimenu>메인 메뉴</guimenu> 오브젝" +"트는 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1458(para) +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>메뉴 모음</guimenu>: 여기 <guimenu>메뉴 모음</guimenu>에서 모든 응" +"용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 열 수 있습니다. <application>메뉴 모음</" +"application>에는 <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴와 <guimenu>동작</guimenu> " +"메뉴가 들어 있습니다. <application>메뉴 모음</application>을 패널에 더하려" +"면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>패널" +"에 더하기</guimenu><guimenuitem>메뉴 모음</guimenuitem></menuchoice>를 선택하" +"십시오. <application>메뉴 모음</application> 오브젝트는 필요한 만큼 여러 개" +"를 패널에 더할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1466(para) +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"시스템 메뉴: 시스템 메뉴에는 그놈 데스크탑에서 사용할 수 있는 응용 프로그램" +"과 도구들이 들어 있습니다. <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴와 <guimenu>동작</" +"guimenu> 메뉴는 시스템 메뉴입니다. 시스템 메뉴를 패널에 더하려면, 메뉴의 실" +"행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>전체 메뉴</" +"guimenu><guimenuitem>메뉴로 패널에 더하기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하" +"십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1474(title) +msgid "Drawers" +msgstr "서랍" + +#: ../C/gospanel.xml:1477(secondary) ../C/gospanel.xml:1478(see) +#: ../C/gospanel.xml:1503(primary) ../C/gospanel.xml:1507(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1524(primary) ../C/gospanel.xml:1544(primary) +#: ../C/gospanel.xml:1553(primary) +msgid "drawers" +msgstr "서랍" + +#: ../C/gospanel.xml:1480(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" +"서랍은 패널의 확장입니다. 패널을 보이고 숨기는 것과 같은 방법으로 서랍을 열" +"고 닫을 수 있습니다. 서랍에는 모든 패널 오브젝트가 들어갈 수 있습니다. 즉 실" +"행 아이콘, 메뉴, 애플릿, 기타 패널 오브젝트가 들어갈 수 있고, 다른 서랍도 들" +"어갈 수 있습니다. 서랍을 연 상태에서는 패널의 오브젝트를 사용하는 것과 같은 " +"방법으로 그 안의 오브젝트를 이용할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1485(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "다음은 패널 오브젝트가 두 개 들어 있는 서랍의 열린 상태 그림입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1492(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "서랍을 엽니다. 그림 설명은 위의 글에 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1496(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "" +"서랍 아이콘에 있는 화살표는 그 아이콘이 서랍이나 메뉴에 해당한다는 의미입니" +"다." + +#: ../C/gospanel.xml:1498(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"패널에서 오브젝트를 더하고, 옮기고, 지우는 방법과 마찬가지 방법으로 서랍에 오" +"브젝트를 더하고, 옮기고, 지울 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1501(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "서랍 열고 닫기" + +#: ../C/gospanel.xml:1504(secondary) +msgid "opening" +msgstr "열기" + +#: ../C/gospanel.xml:1508(secondary) +msgid "closing" +msgstr "닫기" + +#: ../C/gospanel.xml:1510(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"서랍장을 열려면, 패널의 서랍 오브젝트를 누르십시오. 다음 방법으로 패널을 닫" +"을 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:1514(para) +msgid "Click on the drawer." +msgstr "서랍을 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1517(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "서랍 감추기 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1522(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "서랍을 패널에 더하려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1527(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "다음 방법으로 서랍을 패널에 더할 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:1531(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>패널에 더" +"하기</guimenu><guimenuitem>서랍</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1535(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "메뉴 하나를 서랍으로 패널에 더할 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1536(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"메뉴 하나를 서랍으로 패널에 더하려면, 메뉴의 실행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추" +"를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>전체 메뉴</guimenu><guimenuitem>서랍으로 " +"패널에 더하기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1542(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "오브젝트를 서랍에 더하려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1545(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "더하기, 오브젝트" + +#: ../C/gospanel.xml:1547(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"패널에서 오브젝트를 더하는 방법과 마찬가지 방법으로 서랍에 오브젝트를 더할 " +"수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분" +"을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1551(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "서랍 속성을 바꾸려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1556(para) +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" +"각각의 서랍의 속성을 바꿀 수 있습니다. 서랍의 모양이나 숨기기 단추를 표시할 " +"지 여부와 같은 기능들을 서랍마다 각각 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1559(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "서랍의 속성을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:1562(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"서랍에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하" +"면 <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 대화 창에 <guilabel>" +"일반</guilabel> 탭 섹션이 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1566(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</" +"guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" +"패널의 이름을 입력하십시오. 바로 가기 키를 이용해 패널과 바탕 화면을 바꿀 때 " +"이 패널 이름을 표시합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1601(para) +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "패널의 크기를 조정합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"서랍을 표시할 아이콘을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 눌" +"러 아이콘 선택 대화 창을 표시하십시오. 대화 창에서 아이콘을 고르십시오. 다른 " +"방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 다른 디렉토리에서 아이콘을 " +"선택할 수도 있습니다. 아이콘을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르" +"십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1624(para) +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "이 옵션을 사용하면 패널에 숨기기 단추를 표시합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1644(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"<guilabel>배경</guilabel> 탭 섹션을 사용해 서랍의 배경을 설정할 수 있습니다. " +"<guilabel>배경</guilabel> 탭 섹션에 대해 완전히 설명하는 부분은, <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> 부분의 순서를 참고하십시오. 색이나 그림을 서랍" +"에 끌어와서 서랍의 배경색이나 그림을 설정할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시" +"면, <xref linkend=\"panel-properties-background\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: ../C/gospanel.xml:1657(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "기본 패널 오브젝트" + +#: ../C/gospanel.xml:1659(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default MATE " +"desktop." +msgstr "" +"이 섹션에서는 기본 그놈 데스크탑에서 표시하는 패널 오브젝트에 대해 다룹니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1662(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "창 선택 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:1667(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "창 선택 아이콘" + +#: ../C/gospanel.xml:1670(primary) +msgid "window selector" +msgstr "창 선택" + +#: ../C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"현재 열려 있는 모든 창의 목록을 볼 수 있습니다. 포커스를 옮기려는 창을 선택" +"할 수도 있습니다. 창 목록을 보려면, <application>창 선택</application> 애플릿" +"을 누르십시오. 다음 그림에서 <application>창 선택</application> 애플릿의 예" +"를 표시합니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:1683(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "위쪽 가장자리 패널에서 표시하는 창 선택 애플릿." + +#: ../C/gospanel.xml:1687(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"창에 포커스를 옮기려면, <application>창 선택</application> 애플릿에서 해당 창" +"을 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1688(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"<application>창 선택</application>에는 모든 작업 공간의 창 목록을 표시합니" +"다. 현재 작업 공간이 아닌 작업 공간에 있는 창은 구분선 아래에 표시합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1694(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "알림 영역 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:1699(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "알림 영역" + +#: ../C/gospanel.xml:1703(secondary) ../C/gospanel.xml:1707(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "알림 영역 애플릿" + +#: ../C/gospanel.xml:1715(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "알림 영역 아이콘." + +#: ../C/gospanel.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"<application>알림 영역</application> 애플릿에서는 여러가지 응용 프로그램에서 " +"자기 동작 상황을 알리는 아이콘들을 표시합니다. 예를 들어 <application>CD 플레" +"이어</application> 프로그램으로 CD를 플레이할 때, CD 아이콘을 <application>알" +"림 영역</application> 애플릿에 표시합니다. 위의 그림이 <application>알림 영역" +"</application> 애플릿에 들어 있는 CD 아이콘입니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1725(para) +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<guibutton>알림 영역</guibutton> 애플릿을 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 " +"마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</" +"guimenu><guisubmenu>유틸리티</guisubmenu><guimenuitem>알림 영역</" +"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1730(title) +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "메인 메뉴 패널 오브젝트" + +#: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) ../C/gospanel.xml:1734(see) +#: ../C/gospanel.xml:1738(primary) ../C/gospanel.xml:1749(primary) +msgid "Main Menu" +msgstr "메인 메뉴" + +#: ../C/gospanel.xml:1741(para) +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" +"<guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 통해 <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴 및 " +"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에 들어 있는 항목들을 이용할 수 있습니다. 모든 " +"응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서 이용할 " +"수 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1744(para) +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" +"<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메인 메" +"뉴</guimenu> 단추를 눌러 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 여십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1747(title) +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "메인 메뉴를 패널에 더하려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1752(para) +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추는 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenuitem>패널에 더하기</guimenuitem>를 선택하고 <guilabel>메인 메뉴</guilabel>를 <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 더하기</guilabel></link> 대화 창에서 선택하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1758(title) +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "메뉴 모음 패널 오브젝트" + +#: ../C/gospanel.xml:1765(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "메뉴 모음 애플릿. 메뉴: 프로그램, 위치, 데스크탑." + +#: ../C/gospanel.xml:1769(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"<application>메뉴 모음</application>을 이용해 패널 메뉴 모음을 사용합니다. 패" +"널 메뉴 모음에는 <guimenu>프로그램</guimenu>, <guimenu>위치</guimenu>, " +"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 들어 있습니다. <application>메뉴 모음</" +"application>에서 모든 응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 이용할 수 있습니다. " +"패널 메뉴 모음 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"menubar\"/" +"> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1773(title) +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "메뉴 모음을 패널에 더하려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1778(para) +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"<application>메뉴 모음</application> 애플릿은 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더" +"할 수 있습니다. <application>메뉴 모음</application>을 패널에 더하려면, 패널" +"의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenuitem>패널에 더하기</" +"guimenuitem>를 선택하고, <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 " +"더하기</guilabel></link> 대화 창에서 <guilabel>메뉴 모음</guilabel>을 선택하" +"십시오." + +#: ../C/gospanel.xml:1790(title) +msgid "Window List" +msgstr "창 목록" + +#: ../C/gospanel.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</" +"application> uses a button to represent each window or group of windows that " +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " +"state of the window that the button represents. The following table explains " +"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"<application>창 목록</application> 애플릿으로 그놈 데스크탑에 열려 있는 창들" +"을 관리합니다. <application>창 목록</application>은 열려 있는 창 한개 혹은 " +"창 모음에 대해 한 개씩의 단추로 표시합니다. 애플릿에 들어 있는 단추의 상태는 " +"그 단추가 나타내는 창의 상태에 따라 달라집니다. 다음 표에서 <application>창 " +"목록</application> 단추의 상태에 대해 설명합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1799(para) +msgid "State" +msgstr "상태" + +#: ../C/gospanel.xml:1800(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "의미..." + +#: ../C/gospanel.xml:1805(para) +msgid "Button is pressed in." +msgstr "단추가 눌려 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1806(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "창에 포커스가 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1809(para) +msgid "The button appears faded." +msgstr "단추가 흐려져 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1810(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "창이 최소회되었습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1813(para) +msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "단추가 눌려지지도 않았고, 흐려지지도 않았습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1814(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "창이 데스크탑에 표시되어 있고 최소화하지도 않았습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1817(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "단추의 제목 끝에 괄호로 싸여진 숫자가 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1818(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "해당 단추는 여러 개 단추에 해당됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1829(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"<application>창 목록</application>을 이용해 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:" + +#: ../C/gospanel.xml:1832(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "창에 포커스를 옮기려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1833(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " +"applet gives focus to the window." +msgstr "" +"데스크탑의 포커스가 없는 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단" +"추를 누르면, 그 창으로 포커스를 옮깁니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1836(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "창을 최소화하려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1837(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"포커스가 있는 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르" +"면, 그 창을 최소화합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1840(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "최소화한 창을 원래대로 돌리려면" + +#: ../C/gospanel.xml:1841(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a minimized window, the applet restores the window." +msgstr "" +"최소화한 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, 창" +"이 원래대로 돌아갑니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1847(title) +msgid "Preferences" +msgstr "기본 설정" + +#: ../C/gospanel.xml:1848(para) +msgid "" +"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " +"contains two tabbed sections." +msgstr "" +"<application>창 목록</application>을 설정하려면, 단추 왼쪽에 있는 핸들에 마우" +"스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시" +"오. <guilabel>창 목록 기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 두 개의 탭 섹션이 들" +"어 있습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1851(title) +msgid "Behavior" +msgstr "동작" + +#: ../C/gospanel.xml:1853(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "창 목록 내용" + +#: ../C/gospanel.xml:1855(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in <application>Window List</" +"application>, select one of the following options:" +msgstr "" +"<application>창 목록</application>에 표시할 창을 지정하려면, 다음 옵션 중의 " +"하나를 선택하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "현재 작업 공간의 창 표시" + +#: ../C/gospanel.xml:1859(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 작업 공간에 열려 있는 창만 표시합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "모든 작업 공간의 창 표시" + +#: ../C/gospanel.xml:1862(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "이 옵션을 사용하면 모든 작업 공간에 열려 있는 창을 표시합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "창 모으기" + +#: ../C/gospanel.xml:1869(para) +msgid "" +"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " +"belong to the same process, select one of the following options:" +msgstr "" +"<application>창 목록</application>에서 같은 프로세서의 여러 개 창을 모으는 방" +"법을 지정하려면, 다음 중 한 가지 옵션을 선택하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:1872(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "창을 모으지 않기" + +#: ../C/gospanel.xml:1873(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 같은 프로세스의 창을 한 개 <application>창 목록</" +"application> 단추로 모으지 않습니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1876(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "공간이 부족할 때 창 모으기" + +#: ../C/gospanel.xml:1877(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " +"restricted." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 패널의 공간이 부족할 때 같은 프로세스의 창을 한 개 " +"<application>창 목록</application> 단추로 모읍니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1880(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "언제나 창을 모으기" + +#: ../C/gospanel.xml:1881(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 항상 같은 프로세스의 창을 한 개 <application>창 목록</" +"application> 단추로 모읍니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "최소화한 창 복구하기" + +#: ../C/gospanel.xml:1888(para) +msgid "" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you " +"restore windows, select one of the following options:" +msgstr "" +"창을 복구할 때 <application>창 목록</application> 동작을 지정하려면, 다음 옵" +"션 중의 하나를 선택하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "현재 작업 공간으로 복구" + +#: ../C/gospanel.xml:1892(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 애플릿의 창을 복구할 때 현재 작업 공간으로 복구합니다. 그 " +"창이 현재 작업 공간에 있던 창이 아닌 경우에도 그렇게 합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "본래 작업 공간으로 복구" + +#: ../C/gospanel.xml:1895(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the native workspace in which a window " +"resides when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 애플릿에서 창을 복구하면서 그 창이 있는 작업 공간으로 이동" +"합니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel) +msgid "Window List Size" +msgstr "창 목록 크기" + +#: ../C/gospanel.xml:1908(para) +msgid "" +"The size of the <application>Window List</application> applet varies " +"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +msgstr "" +"<application>창 목록</application> 애플릿의 크기는 애플릿이 들어 있는 패널의 " +"크기에 따라 달라집니다. 다음 스핀 상자를 이용해 애플릿 크기를 어떻게 제한할 " +"지 설정하십시오:" + +#: ../C/gospanel.xml:1911(guilabel) +msgid "Minimum size ... pixels" +msgstr "최소 크기 ... 픽셀" + +#: ../C/gospanel.xml:1912(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " +"the applet." +msgstr "" +"이 스핀 상자를 사용해 애플릿의 최소 크기를 지정합니다. 패널이 지정한 최소 크" +"기보다 더 작은 경우, 애플릿에 맞게 패널의 크기가 조정됩니다." + +#: ../C/gospanel.xml:1915(guilabel) +msgid "Maximum size ... pixels" +msgstr "최대 크기 ... 픽셀" + +#: ../C/gospanel.xml:1916(para) +msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +msgstr "이 스핀 상자를 사용해 애플릿의 최대 크기를 지정합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "데스크탑 세션" + +# 번역 필요없음 +#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Needs better intro" + +# 번역 필요없음 +#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "This chapter needs work" + +#: ../C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"MATE, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"이 장에서는 그놈에 로그인하고 시스템을 끄는 방법 및 데스크탑 세션을 시작하고 " +"관리하고 끝내는 방법에 대해 설명합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "세션 시작하기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "시작하기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" +"<firstterm>세션</firstterm>이란 그놈 데스크탑에서 시간을 보내는 기간을 말합니" +"다. 사용자는 세션 도중에 여러가지 응용 프로그램들을 사용하고, 인쇄하고, 웹을 " +"살펴보는 등등의 일을 합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " +"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want MATE to use for your session." +msgstr "" +"그놈에 로그인하면 세션을 시작합니다. 로그인 화면을 통해 그놈 데스크탑으로 들" +"어갑니다. 여기에서 사용자 이름과 암호를 입력하고, 언어 등 그놈 세션에서 사용" +"할 옵션들을 설정합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" +"보통 로그아웃하면 세션이 끝납니다. 하지만 세션의 상태를 저장할 수 있고 다음" +"에 그놈을 사용할 때 그 상태를 되돌릴 수 있습니다. <xref linkend=\"prefs-" +"sessions\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to MATE" +msgstr "그놈에 로그인하기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary) +msgid "logging in" +msgstr "로그인하기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "세션으로" + +#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "시작, 세션" + +#: ../C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "세션에 로그인하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the MATE Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" +"로그인 화면에서, <guilabel>세션</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 사용할 수 있" +"는 몇 가지 데스크탑 환경 중에서 그놈 데스크탑을 선택하십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"로그인 화면의 <guilabel>사용자 이름</guilabel> 입력란에 사용자 이름을 입력하" +"시고, <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"로그인 화면의 <guilabel>암호</guilabel> 입력란에서 암호를 입력하고, " +"<keycap>Enter</keycap>를 누르십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" +"성공적으로 로그인을 하면, 스플래시에서 그놈이 시작하고 있는 단계를 표시할 것" +"입니다. 그리고 데스크탑이 나타나서 컴퓨터 사용을 시작할 수 있습니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" +"로그인을 처음 했을 경우, 세션 관리자에서 새로 세션을 시작합니다. 전에 로그인" +"한 적이 있고 로그아웃할 때 세션의 상태를 저장한 경우, 세션 관리자에서 그 이" +"전 세션을 복구합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:77(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"로그인하지 않고 시스템을 끄거나 다시 시작하려는 경우, 로그인 화면의 " +"<guilabel>시스템</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 대화 창이 표시됩니다. 실행하" +"려는 옵션을 선택하고, <guilabel>확인</guilabel>을 누르십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:83(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "다른 언어 사용하기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "다른 언어로 로그인" + +#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "언어, 다르게 로그인" + +#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "세션, 다른 언어로" + +#: ../C/gosstartsession.xml:96(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "다른 언어로 세션에 로그인하려면, 다음 동작을 실행하십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"로그인 화면에서 <guilabel>언어</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 여러 가지 사용" +"할 수 있는 언어 중에서 필요한 언어를 고르십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:113(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "다른 언어로 세션에 로그인하면, 사용자 인터페이스에 그 언어를 사용하게 됩니다. 세션에 사용할 키보드 배치는 여기서 지정하지 않습니다. 키보드 배치를 지정하려면, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>키보드 표시</application></ulink> 애플릿에을 사용하십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:120(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "화면 잠그기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"화면을 잠그면 자리를 잠시 떠나면서 컴퓨터의 응용 프로그램들과 기타 정보에 접" +"근하지 못하게 됩니다. 화면을 잠그면 <link linkend=\"prefs-screensaver\">화면 " +"보호기</link>가 동작합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:145(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:149(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>화면 잠그기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 선택하십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:152(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"패널에 <guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추가 있으면, <guibutton>화면 잠그" +"기</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추는 처음에는 패널에 붙어 있지 않습니" +"다. 이 단추를 붙이려면, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십" +"시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:157(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"화면 잠금을 풀려면, 마우스를 움직이거나 아무 키나 누른 다음, 잠금 화면 대화 " +"창에서 암호를 입력하고, <keycap>Enter</keycap> 키를 누르십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:164(title) +msgid "Managing the Session" +msgstr "세션 관리하기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"To configure the session management of the MATE Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" +"그놈 데스크탑의 세션 관리를 설정하려면, <application>세션</application> 설정 " +"도구를 사용하십시오. <application>세션</application> 설정 도구는 다음과 같은 " +"종류의 응용 프로그램을 처리합니다:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:181(para) +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"세션 관리되는 응용 프로그램. 세션의 설정을 저장하면, 세션 관리자가 세션 관리" +"되고 있는 모든 프로그램을 저장합니다. 로그아웃한 다음 다시 로그인하면, 세션 " +"관리자에서 자동으로 세션 관리되는 프로그램들을 시작합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" +"세션 관리되지 않는 응용 프로그램. 세션의 설정을 저장하면, 세션 관리자는 세션 " +"관리되지 않는 프로그램은 저장하지 않습니다. 로그아웃한 다음 다시 로그인하면, " +"세션 관리자에서 세션 관리되지 않는 프로그램은 시작하지 않습니다. 해당 프로그" +"램은 수동으로 시작해야 합니다. 수동으로 시작하지 않으려면, <application>세션" +"</application> 설정 도구에서 해당 세션 관리되지 않는 프로그램을 자동으로 시작" +"하도록 지정할 수 있습니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "로그인하고 로그아웃할 때 세션 동작 지정" + +#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary) +msgid "login behavior" +msgstr "로그인 동작" + +#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary) +msgid "logout behavior" +msgstr "로그아웃 동작" + +#: ../C/gosstartsession.xml:205(para) +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" +"로그인 및 로그아웃할 때 세션 동작 방식을 설정하려면, <application>세션</" +"application> 설정 도구를 사용합니다. <guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭에서 필" +"요한 설정을 하십시오. 예를 들어 로그인할 때 표시하는 스플래시 화면을 고를 수 " +"있습니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:212(title) +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "시작 프로그램 사용하기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary) +msgid "startup programs" +msgstr "시작 프로그램" + +#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary) +msgid "using startup applications" +msgstr "사용, 시작 프로그램" + +#: ../C/gosstartsession.xml:226(para) +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" +"세션 관리되지 않는 응용 프로그램을 처음에 시작하도록 세션을 설정할 수 있습니" +"다. <application>세션</application> 설정 도구를 사용합니다. <guilabel>시작 프" +"로그램</guilabel> 탭에서 프로그램을 더하고, 편집하고, 지웁니다. 그 설정을 저" +"장하고 로그아웃하면, 다음에 로그인할 때 시작 프로그램을 자동으로 시작합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "현재 세션에서 실행 중인 응용 프로그램을 보려면" + +#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary) +msgid "browsing applications" +msgstr "보기, 응용 프로그램" + +#: ../C/gosstartsession.xml:238(para) +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" +"현재 세션에 있는 프로그램이 무엇인지 보려면, <application>세션</application> " +"설정 도구를 사용합니다. <guilabel>현재 세션</guilabel> 탭에서 다음과 같은 사" +"항을 표시합니다:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All MATE applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" +"현재 실행 중인 그놈 응용 프로그램. 이 프로그램은 세션 관리자에 연결해서 프로" +"그램 상태를 저장할 수 있습니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:246(para) +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" +"설정 도구들. 세션 관리자에 연결할 수 있고, 도구의 상태를 저장할 수 있습니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:250(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" +"<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭을 이용해 응용 프로그램이나 설정 도구의 세" +"션 속성에 대해 몇 가지 동작을 취할 수 있습니다. 예를 들어, 시작하는 순서를 편" +"집할 수 있고, 목록의 그놈 응용 프로그램과 설정 도구에 대해 다시 시작하는 방식" +"을 지정할 수 있습니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:256(title) +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "세션 설정을 저장하려면" + +#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary) +msgid "saving settings" +msgstr "저장, 설정" + +#: ../C/gosstartsession.xml:261(para) +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "세션 설정을 저장하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:264(para) +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" +"끝날 때 자동으로 설정을 저장하도록 세션을 설정하십시오. 세션을 설정하려면 " +"<application>세션</application> 설정 도구를 사용하십시오. <application>세션</" +"application> 설정 도구를 시작하시시오. <guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭에서 " +"<guilabel>자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장</guilabel> 옵션을 사용하십시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:270(para) +msgid "End your session." +msgstr "세션을 끝냅니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:276(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "세션 끝내기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary) +msgid "ending" +msgstr "끝내기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary) +#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary) +msgid "logging out" +msgstr "로그아웃" + +#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary) +msgid "quit" +msgstr "끝내기" + +#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "끄기" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: ../C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "컴퓨터 사용을 다 마쳤으면 다음 중의 한 가지를 할 수 있습니다:" + +#: ../C/gosstartsession.xml:312(para) +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"로그아웃합니다. 로그아웃한 다음에는 다른 사용자가 쓸 수 있습니다. 그놈에서 로" +"그아웃하려면, <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>로그아웃 " +"<replaceable>사용자 이름</replaceable></guimenuitem></menuchoice>을 선택하십" +"시오." + +#: ../C/gosstartsession.xml:315(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"컴퓨터를 끄고 전원을 내립니다. 컴퓨터를 끄려면, <menuchoice><guimenu>시스템</" +"guimenu><guimenuitem>끄기</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" +"컴퓨터가 어떻게 되어 있느냐에 따라 컴퓨터를 <firstterm>최대 절전</firstterm>" +"할 수도 있습니다. 최대 절전하는 중에는 전력을 적게 사용하면서 컴퓨터의 상태" +"는 유지됩니다. 즉 실행하고 있는 모든 프로그램과 문서가 열려 있는 상태가 유지" +"됩니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"세션을 끝내면, 저장하지 않은 작업 사항이 있는 프로그램은 경고 메세지를 표시합" +"니다. 해당 사항을 저장할 수도 있고, 로그아웃이나 끄기 명령을 취소할 수도 있습" +"니다." + +#: ../C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"세션이 끝날 때마다 나중에 복구할 수 있도록 현재 설정을 저장하고 싶을 수 있습" +"니다. <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>세션</application></" +"link> 설정 도구에서 현재 설정을 자동으로 저장하는 옵션을 사용할 수 있습니다." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:301(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:549(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: ../C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: ../C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "도구 및 유틸리티" + +#: ../C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." +msgstr "이 섹션에서는 그놈 데스크탑의 도구와 유틸리티 몇 개를 설명합니다." + +#: ../C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "프로그램 실행하기" + +#: ../C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "프로그램 실행 대화 창 사용" + +#: ../C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 명령을 직접 입력할 수 있습니" +"다. <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 프로그램을 실행하면 그 명" +"령에서 출력되는 텍스트 출력은 볼 수 없습니다." + +#: ../C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "명령행에서 명령어를 실행하려면 다음 순서대로 하십시오:" + +#: ../C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "패널에서" + +#: ../C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "<application>프로그램 실행</application> 단추를 패널에 붙일 수 있습니다. <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오. <guibutton>프로그램 실행</guibutton> 패널 단추를 눌러 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 상자를 여십시오." + +#: ../C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "바로 가기 키 사용하기" + +#: ../C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>를 누르십시오. " +"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시하는 바로 가기 키는 <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>키보드 바로 가기</" +"application> 설정 도구</link>에서 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"다음 중 한 가지 방법으로 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 여십시" +"오: <placeholder-1/>" + +#: ../C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시합니다." + +#: ../C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"빈 입력란에 실행하려는 명령어를 입력하십시오. 아니면 알려진 프로그램 목록에" +"서 프로그램을 선택하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"어떤 파일의 위치를 입력하면, 그 파일에 맞는 프로그램을 실행해서 해당 파일을 " +"엽니다. 웹 페이지 주소를 입력하면, 기본 웹 브라우저가 그 페이지를 엽니다. 웹 " +"페이지 주소 앞에 http://를 붙이십시오. (예를 들어 http://www.gnome.org)" + +#: ../C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"이전에 실행한 명령을 선택하려면, 입력란 옆에 있는 아래 화살표 단추를 누르고, " +"실행하려는 명령어를 선택하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"<guibutton>파일과 같이 실행</guibutton> 단추로 파일을 선택하면 그 파일을 명" +"령 뒤에 덧붙입니다. 예를 들어 <application>emacs</application>를 명령어로 입" +"력하고 편집하려는 파일을 선택할 수 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"<guilabel>터미널에서 실행</guilabel> 옵션을 사용하면 해당 프로그램 혹은 명령" +"어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 프로그램이나 " +"명령어에 대해서만 이 옵션을 사용하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>실행</guibutton> 단" +"추를 누르십시오." + +#: ../C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "스크린샷 찍기" + +#: ../C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "스크린샷 찍기" + +#: ../C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 스크린샷을 찍을 수 있습니다:" + +#: ../C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "패널에서" + +#: ../C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"<guibutton>스크린샷 찍기</guibutton> 단추를 패널에 붙일 수 있습니다. 패널에 " +"붙이는 방법은, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오. 전" +"체 화면의 스크린샷을 찍으려면 <guibutton>스크린샷 찍기</guibutton> 단추를 누" +"르십시오." + +#: ../C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "바로 가기 키 사용" + +#: ../C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "스크린샷을 찍으려면, 다음 바로 가기 키를 사용하십시오:" + +#: ../C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "기본 바로 가기 키" + +#: ../C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "전체 화면의 스크린샷을 찍습니다." + +#: ../C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "마우스가 가리키는 창의 스크린샷을 찍습니다." + +#: ../C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>키보드 바로 가기</" +"application> 설정 도구</link>를 이용해 기본 바로 가기 키를 바꿀 수 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "메뉴 모음에서" + +#: ../C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>보조 프로그램</" +"guimenuitem><guimenuitem>스크린샷 찍기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십" +"시오." + +#: ../C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "터미널에서" + +#: ../C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"<command>mate-screenshot</command> 명령어로 스크린샷을 찍을 수 있습니다. " +"<command>mate-screenshot</command> 명령어는 전체 화면의 스크린샷을 찍고, " +"<guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창을 표시합니다. <guilabel>스크린샷 " +"저장</guilabel> 대화 창에서 스크린샷을 저장하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"<command>mate-screenshot</command> 명령어에서 옵션을 다음과 같이 사용합니다:" + +#: ../C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: ../C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "포커스가 있는 창의 스크린샷을 찍습니다." + +#: ../C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "<초>" + +#: ../C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: ../C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"지정한 초만큼의 시간이 지난 후에 스크린샷을 찍고, <guilabel>스크린샷 저장</" +"guilabel> 대화 창을 표시합니다. <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창에" +"서 스크린샷을 저장하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: ../C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "화면 주변에 테두리를 포함해서 스크린샷을 찍습니다." + +#: ../C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: ../C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "스크린샷을 찍고 스크린샷 주위에 그림자 효과를 넣습니다." + +#: ../C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: ../C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "스크린샷을 찍고 테두리에 효과를 넣습니다." + +#: ../C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: ../C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "명령어의 옵션을 표시합니다." + +#: ../C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" +"스크린샷을 찍으면 <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창이 열립니다. 스크" +"린샷을 그림 파일로 저장하려면, 스크린샷의 파일 이름을 입력하고 저장할 위치를 " +"드롭다운 목록에서 선택하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "옐프 도움말 보기 프로그램" + +#: ../C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "옐프" + +#: ../C/gostools.xml:247(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding MATE and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>으로 여러가지 형식의 그" +"놈 및 기타 프로그램의 문서들을 볼 수 있습니다. 이 형식에는 docbook 파일, " +"HTML 도움말 페이지, 맨 페이지, info 페이지가 있습니다. (맨 페이지와 info 페이" +"지에 대한 지원은 컴파일할 때 따로 집어 넣어야 합니다.) 옐프가 여러가지 문서 " +"형식을 지원하긴 하지만, 그 문서 형식에 관계없이 최대한 통일된 모양으로 문서" +"를 표시합니다." + +#: ../C/gostools.xml:254(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 국제화되어 있습니다. " +"즉 여러가지 언어로 쓰여진 문서들을 볼 수 있습니다. 옐프 도움말 보기 프로그램" +"으로 어떤 언어의 문서를 보려면, 그 문서를 먼저 그 언어로 번역해야 합니다." + +#: ../C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "옐프 시작하기" + +#: ../C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작하려면" + +#: ../C/gostools.xml:268(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"다음 방법으로 <application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작할 " +"수 있습니다:" + +#: ../C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴" + +#: ../C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "<application>도움말</application>을 선택하십시오" + +#: ../C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "명령행" + +#: ../C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "다음 명령을 실행하십시오: <command>yelp</command>" + +#: ../C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "인터페이스" + +#: ../C/gostools.xml:293(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작하면 다음 창이 나" +"타납니다." + +#: ../C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application> 창" + +#: ../C/gostools.xml:296(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에는 " +"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> 안에 다음 부분들이 들어 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:317(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"이 메뉴에서 새 창을 열고, 이 문서 페이지에 대한 정보를 보고, 현재 문서를 인쇄" +"하고, 창을 닫습니다." + +#: ../C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "편집" + +#: ../C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "이 메뉴에서 복사, 모두 선택, 찾기..., 기본 설정을 합니다." + +#: ../C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "이동" + +#: ../C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"이 메뉴를 사용해 뒤로, 앞으로, 도움말 주제 페이지로 이동합니다. DocBook 문서" +"를 보는 경우, 이 메뉴를 사용해 다음 섹션, 이전 섹션, 차례로 이동합니다." + +#: ../C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "책갈피" + +#: ../C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "이 메뉴를 사용해 책갈피를 더하고, 책갈피를 편집합니다." + +#: ../C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "도움말" + +#: ../C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"<guimenuitem>정보</guimenuitem> 메뉴 항목에서 옐프 도움말 보기 프로그램과 프" +"로젝트에 기여한 사람들에 대한 정보를 봅니다. <guimenuitem>차례</guimenuitem> " +"메뉴 항목이나 <keycap>F1</keycap>을 눌러서 이 문서를 엽니다." + +#: ../C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "뒤로" + +#: ../C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "이 단추로 문서 기록의 뒤에 있는 위치로 이동합니다." + +#: ../C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "앞으로" + +#: ../C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "이 단추로 문서 기록의 앞에 있는 위치로 이동합니다." + +#: ../C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "도움말 주제" + +#: ../C/gostools.xml:394(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"이 단추로 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>에 표시된) 메인 차례 페이지로 " +"돌아갑니다." + +#: ../C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "브라우저 창 부분" + +#: ../C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"브라우저 창 부분은 차례나 문서의 내용을 표시하는 곳입니다. 차례를 이용해서 문" +"서의 필요한 위치를 보십시오." + +#: ../C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "옐프 사용하기" + +#: ../C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "문서 열기" + +#: ../C/gostools.xml:423(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 문서를 열려면, 차례" +"에서 보고 싶은 문서를 찾아 가십시오." + +#: ../C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"아니면 옐프 도움말 보기 프로그램을 명령행에서 실행하거나 파일을 옐프로 끌어 " +"놓는 방법으로 특정 문서를 볼 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "새 창 열기" + +#: ../C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "새 창을 열려면:" + +#: ../C/gostools.xml:438(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새 창</guimenuitem></" +"menuchoice>을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:446(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> 키 조합을 이용하" +"십시오" + +#: ../C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "이 문서의 정보" + +#: ../C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "현재 열어 놓은 문서의 정보를 보려면:" + +#: ../C/gostools.xml:459(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 문서 정보</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"이 옵션은 DocBook 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다. 법적인 사항과 문서에 기" +"여한 사람들의 목록이 여기에 나타납니다." + +#: ../C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "페이지 인쇄하기" + +#: ../C/gostools.xml:475(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 보이는 페이지를 인쇄" +"하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:479(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 페이지 인쇄</" +"guimenuitem></menuchoice>를 누릅니다" + +#: ../C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "문서 인쇄하기" + +#: ../C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "전체 문서를 인쇄하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:495(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 문서 인쇄</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "이 옵션은 DocBook 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "창 닫기" + +#: ../C/gostools.xml:510(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>의 창을 닫으려면 다음과 " +"같이 하십시오:" + +#: ../C/gostools.xml:514(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>창 닫기</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:522(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십" +"시오" + +#: ../C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "설정하기" + +#: ../C/gostools.xml:531(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 설정하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></" +"menuchoice>을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-preferences\"/> 부분과 같은 창이 나타납" +"니다:" + +#: ../C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application> 기본 설정 창" + +#: ../C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "<placeholder-1/>이 대화 창에 있는 옵셔은 다음과 같은 기능을 합니다:" + +#: ../C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "시스템 글꼴 사용" + +#: ../C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 그놈 데스크탑의 기본 글꼴을 이용해 문서를 표시합니다." + +#: ../C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"문서를 표시할 때 사용할 글꼴을 직접 지정하려면, 이 옵션을 사용하지 말고 " +"<guilabel>가변폭</guilabel> 혹은 <guilabel>고정폭</guilabel> 다음에 있는 단추" +"를 누르십시오." + +#: ../C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "가변폭" + +#: ../C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"고정폭의 글꼴이 필요하지 않을 경우 사용하는 글꼴입니다. 대부분의 텍스트가 이" +"런 글꼴을 사용합니다." + +#: ../C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "고정폭" + +#: ../C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"텍스트의 문자 너비가 동일해야 할 경우 사용하는글꼴입니다. 이 글꼴은 명령어, " +"프로그램의 일부 등과 같은 곳에 이용합니다." + +#: ../C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "캐럿으로 둘러보기" + +#: ../C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"이 옵션을 사용하면 <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>에서 캐럿 혹은 커서" +"를 볼 수 있습니다. 캐럿을 이용해서 문서를 좀 더 쉽게 볼 수 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "문서 기록에서 뒤로 이동하기" + +#: ../C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "문서 기록에서 뒤로 이동하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>뒤로</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:621(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>왼쪽 화살표</keycap></keycombo> 키 조합" +"을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:626(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>뒤로</guibutton> 단추를 사용" +"하십시오" + +#: ../C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "문서 기록에서 앞으로 이동하기" + +#: ../C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "문서 기록에서 앞으로 이동하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:639(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>앞으로</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:647(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>오른쪽 화살표</keycap></keycombo> 키 조" +"합을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:652(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>앞으로</guibutton> 단추를 사" +"용하십시오" + +#: ../C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "도움말 주제로 이동하기" + +#: ../C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "도움말 주제로 이동하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:665(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>도움말 주제</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:673(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> 키 조합을 누르" +"십시오" + +#: ../C/gostools.xml:678(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>도움말 주제</guibutton> 단추" +"를 사용하십시오" + +#: ../C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "앞의 섹션으로 이동하기" + +#: ../C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "앞의 섹션으로 이동하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:691(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>이전 섹션</guimenuitem></" +"menuchoice>을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:699(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo> 키 조합" +"을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para) +#: ../C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "이 옵션은 DocBook 형식의 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "다음 섹션으로 이동하기" + +#: ../C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "다음 섹션으로 이동하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:715(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>다음 섹션</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:723(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo> 키 조합" +"을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "차례로 이동하기" + +#: ../C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "문서의 차례로 이동하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>차례</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "책갈피 더하기" + +#: ../C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "어떤 문서에 책갈피를 더하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:758(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 더하기</" +"guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:766(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십" +"시오" + +#: ../C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> 부분과 같은 창이 나타납" +"니다." + +#: ../C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "책갈피 더하기 창" + +#: ../C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>원하는 책갈피 이름을 <guilabel>제목</guilabel> 텍스트 입력란" +"에 입력하십시오. 그리고 <guilabel>더하기</guilabel> 단추를 누르면 책갈피에 더" +"하게 되고, <guilabel>취소</guilabel>을 누르면 취소합니다." + +#: ../C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "책갈피 편집" + +#: ../C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "책갈피 모음을 편집하려면:" + +#: ../C/gostools.xml:793(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집...</" +"guimenuitem></menuchoice>을 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:800(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십" +"시오" + +#: ../C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> 부분과 같은 창이 나타" +"납니다." + +#: ../C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "책갈피 편집 창" + +#: ../C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>이 창을 사용해 다음과 같은 방법으로 책갈피를 관리할 수 있습니" +"다:" + +#: ../C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "열기" + +#: ../C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "이 단추를 이용해 새 창에서 선택한 책갈피를 엽니다." + +#: ../C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "이름 바꾸기" + +#: ../C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "이 단추를 이용해 책갈피의 이름을 바꿉니다." + +#: ../C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "이 단추를 이용해 책갈피를 목록에서 지웁니다." + +#: ../C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "<placeholder-1/>책갈피 관리가 다 끝나면, <guibutton>닫기</guibutton> 단추를 눌러 <interface>책갈피 편집 창</interface>을 끝냅니다." + +#: ../C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "도움말 보기" + +#: ../C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>의 도움말을 보려면 (이 문" +"서를 보려면):" + +#: ../C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"<menuchoice><guimenu>도움말</guimenu><guimenuitem>차례</guimenuitem></" +"menuchoice>를 누르십시오" + +#: ../C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "고급 기능" + +#: ../C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "특정한 문서 열기" + +#: ../C/gostools.xml:877(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "파일 관리자에서 문서 열기" + +#: ../C/gostools.xml:878(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"파일 관리자에서 XML 파일같은 문서를 열려면,<application>노틸러스</" +"application> 파일 관리자에서 문서를 열거나, 해당 <application>노틸러스</" +"application>에서 해당 아이콘을 <application>옐프</application>의 문서 칸이나 " +"<application>옐프</application> 실행 아이콘으로 끌어 놓으십시오." + +#: ../C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "명령행을 이용해 문서 열기" + +#: ../C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"옐프 도움말 보기 프로그램은 명령행에서 문서를 열 수 있습니다. 이 때 사용할 " +"수 있는 여러가지 URI(Uniform Resource Identifiers)가 있습니다. URI는 다음과 " +"같습니다:" + +#: ../C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: ../C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "이 URI는 옐프로 파일에 접근할 때 사용합니다. 예를 들어:" + +#: ../C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: ../C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>ghelp:</option> or <option>mate-help:</option>" +msgstr "<option>ghelp:</option> 또는 <option>mate-help:</option>" + +#: ../C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"이 URI는 그놈 도움말 문서에 접근할 때 사용합니다. 그놈 도움말 문서는 보통 " +"DocBook 형식으로 쓰여져 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:gcalctool" +msgstr "yelp ghelp:gcalctool" + +#: ../C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"도움말 문서의 특정 섹션을 열고 싶으면 URI뒤에 물음표를 쓰고, 그 다음에 섹션 " +"아이디를 씁니다." + +#: ../C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: ../C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: ../C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"이 URI는 특정 맨 페이지에 접근할 때 사용합니다. 같은 이름의 맨 페이지가 여러 " +"개 있으면 뒤에 섹션 아이디를 붙이면 됩니다. 섹션 번호는 괄호 안에 쓰고, 그래" +"서 쉘이 괄호를 인식하지 못하는 경우 명령행의 인자를 이스케이프해야 할 수 있습" +"니다." + +#: ../C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: ../C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "또는" + +#: ../C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: ../C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: ../C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: ../C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "이 URI는 특정 GNU info 페이지에 접근할 때 사용합니다." + +#: ../C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: ../C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "내용을 다시 읽기" + +#: ../C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> 바로 가기 키를 " +"누르면, 현재 열려 있는 DocBook 문서를 다시 읽어들입니다. 개발자의 경우 이 기" +"능을 이용하면 문서를 작성하는 도중에 바뀐 사항을 직접 볼 수 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "기타 정보" + +#: ../C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"이 섹션에서는 <application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 사용하" +"는 부가 프로그램들에 대해 설명하고, <application>옐프 도움말 보기 프로그램</" +"application>에 대한 기타 정보가 들어 있는 곳을 설명합니다." + +#: ../C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "스크롤키퍼" + +#: ../C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 DocBook 및 HTML 문서" +"의 차례를 만들고, 각 문서의 번역 상태를 검사하는 용도로 스크롤 키퍼를 이용합" +"니다." + +#: ../C/gostools.xml:981(title) +msgid "MATE Documentation Utilites" +msgstr "그놈 문서 유틸리티" + +#: ../C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"그놈에서 배포하는 문서는 여러가지 용도로 이 유틸리티 모음을 사용합니다:" + +#: ../C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "문서를 여러가지 언어로 번역하기 좋게 합니다." + +#: ../C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"소프트웨어 꾸러미에서 문서를 올바른 위치에 설치하고 등록하는 용도의 프로그램 " +"모음이 들어 있습니다." + +#: ../C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "DocBook 형식에서 표시하는 데 좋은 형식으로 변환합니다." + +#: ../C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make" +"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 " +"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT 스타일시트</ulink>를 이용해 " +"DocBook을 HTML로 변환합니다. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make\">그놈 문서 빌" +"드 유틸리티</ulink>는 도움말 시스템에 맞게 문서를 설치하고 등록한 경우에만 동" +"작합니다." + +#: ../C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "홈페이지 및 메일링 리스트" + +#: ../C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>." +msgstr "" +"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에 대해 좀 더 알고 싶으시" +"면, 문서 프로젝트 홈페이지를 (<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp" +"\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>) 보거나, 메일링 리스트에 (<ulink type=" +"\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list" +"\">[email protected]</ulink>) 가입하십시오." + +#: ../C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the MATE Documentation Project" +msgstr "그놈 문서 프로젝트에 참여하기" + +#: ../C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"그놈 프로젝트 문서 작성과 업데이트에 관심이 있으면, 문서 프로젝트 홈페이지를 " +"보십시오: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://" +"live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>" + +#: ../C/gosfeedback.xml:2(title) +msgid "Feedback" +msgstr "피드백" + +#: ../C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in MATE, making " +"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " +"in which you can help MATE." +msgstr "" +"이 섹션에서는 그놈의 버그를 보고하거나, 그놈 프로그램이나 문서에 대한 제안이" +"나 의견을 제시하거나, 그 외에 그놈에 도움을 주는 방법이 쓰여 있습니다." + +#: ../C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "버그 보고하기" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"그놈 프로그램에서 버그를 발견했다면, 그 버그를 보고해 주십시오! 개발자들은 버" +"그 보고를 모두 읽고 버그를 고치려고 노력합니다. 해당 버그가 발생한 상황을 가" +"능한 한 정확하게 설명해 주십시오. (어떤 명령어를 입력했는지? 어떤 단추를 눌렀" +"는지?) 오류 메세지가 있다면, 그 오류 메세지도 포함해 주십시오." + +#: ../C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details MATE " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"버그를 보고하는 가장 쉬운 방법은 그놈에 내장된 버그 보고 도구인 <application>" +"버그 버디</application>을 사용하는 것입니다. 어떤 프로그램이 비정상적으로 끝" +"나는 일이 발생하는 경우 버그 버디를 자동으로 실행합니다. 그놈 개발자에게 필요" +"한 정보가 자동으로 수집되지만, 그 밖에 비정상으로 끝나는 상황에 대해 좀 더 자" +"세히 정보를 써 주시면 도움이 됩니다." + +#: ../C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">그놈 버그 추적 데이터" +"베이스</ulink>에 접속해서 버그를 제출하거나 이미 알려진 버그를 찾아볼 수 있습" +"니다. 이렇게 버그를 제출하려면 먼저 등록해야 합니다. 그리고 <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">버그 작성 가이" +"드라인</ulink>을 꼭 읽어보십시오." + +#: ../C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"단, 일부 그놈 프로그램은 그놈 밖에서 개발했을 수도 있고, 기업에서 (하지만 자" +"유 소프트웨어) 개발했을 수도 있습니다. 예를 들어, <application>잉크스케이프</" +"application> 벡터 그래픽 프로그램은 <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"sourceforge.net/projects/inkscape/\">소스포지</ulink>에서 개발합니다. 이러한 " +"소프트웨어에 대한 버그 보고와 의견은 해당하는 모임이나 기업에 보내야 합니다. " +"<application>버그 보고 도구</application>을 사용하고 있다면, 이 프로그램이 자" +"동으로 올바른 데이터베이스로 버그 보고를 보낼 것입니다." + +#: ../C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "제안 및 의견" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"응용 프로그램의 새로운 기능을 제안하거나 요청하고 싶을 경우에도, 버그 추적 데" +"이터베이스를 사용하면 됩니다. 의견을 <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>에 설명" +"되어 있는 대로 보내고, 중간 단계에서 <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>라고 하십시오." + +#: ../C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "문서에 대한 의견" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: ../C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general MATE documentation (such as " +"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"그놈 문서에 부정확한 부분이 있거나, 인쇄가 틀린 부분이 있거나, 문서에 대해 의" +"견이나 제안이 있는 경우 알려 주십시오! 가장 쉬운 방법은 앞에서 설명한 것처럼 " +"버그 보고를 보내고, 중간 단계에서 <guilabel>Component: docs</guilabel>라고 하" +"는 것입니다. (<guilabel>docs</guilabel> component가 없으면 " +"<guilabel>general</guilabel>을 사용합니다.) 그 의견이 특정 프로그램의 설명서" +"에 대한 의견이 아니라, (<citetitle>그놈 사용자 안내서</citetitle>처럼) 일반적" +"인 그놈 문서에 대한 것이라면 <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>라" +"고 하십시오." + +#: ../C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" +"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " +"documentation." +msgstr "" +"다른 방법으로, <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">그놈 문서 프로젝트</ulink> 메일링 리스트에 전자메일로 " +"의견을 보낼 수도 있습니다. 메일링 리스트 주소는 <email>mate-doc-list@mate." +"org</email>입니다. 그리고 개발자가 아니더라도 그놈에 도움을 주시고 싶으시면, " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join" +"\">GDP에 참여</ulink>해서 그놈 문서를 개선해 주십시오." + +#: ../C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the MATE Project" +msgstr "그놈 프로젝트에 참여하기" + +#: ../C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"그놈을 즐겁게 사용하시고, 그놈 환경에서 작업하면서 편리함을 느끼시기를 바랍니" +"다. 하지만, 개선의 여지는 언제 어디에도 있습니다." + +#: ../C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"MATE invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"그놈 커뮤니티는 여러분을 초대합니다. 약간의 여가 시간을 낼 수 있다면 자유 소" +"프트웨어 커뮤니티에 참여해 주십시오. 참여할 수 있는 여러가지 분야가 있습니" +"다. 그놈에는 프로그래머도 필요하지만, 번역자, 문서 작성, 테스트, 아티스트, 작" +"가 등도 필요합니다." + +#: ../C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." +msgstr "" +"그놈에 참여하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink> " +"페이지를 보십시오." + +#: ../C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"버그 보고, 제안, 문서 교정과 같이 그놈에 피드백을 주는 방법에 대해 좀 더 알" +"고 싶으시면, <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> 부분을 참고하십시오." + +#: ../C/legal.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스" +"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 " +"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배" +"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다." + +#: ../C/legal.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 " +"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설" +"명서에 추가하면 됩니다." + +#: ../C/legal.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그" +"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문" +"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다." + +#: ../C/legal.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대" +"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문" +"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니" +"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배" +"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인" +"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 " +"수정판은 사용할 수 없습니다." + +#: ../C/legal.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 " +"모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판" +"의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대" +"해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이" +"론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 " +"책임을 지지 않습니다." + +#: ../C/legal.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. " +"<placeholder-1/>" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/legal.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "류창우 <cwryu at debian dot org>, 2007" + +#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" +#~ msgstr "키보드 접근성 기본 설정" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> " +#~ "preference tools to customize your desktop environment." +#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "Opening an Accessibility Tool" +#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the " +#~ "following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:" + +#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu" +#~ msgstr "<guisubmenu>패널에 더하기</guisubmenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " +#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</" +#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메" +#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오." + +#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location" +#~ msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 닫습니다." + +#~ msgid "Setting Assistive Technology Preferences" +#~ msgstr "보조 기술 기본 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool " +#~ "to enable assistive technologies in your desktop environment. You can " +#~ "also use the <application>Assistive Technology</application> preference " +#~ "tool to specify assistive technology applications to start automatically " +#~ "when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "<application>보조 기술</application> 설정 도구에서 그놈 데스크탑의 보조 기" +#~ "술을 사용하도록 만들 수 있습니다. <application>보조 기술</application> 설" +#~ "정 도구에서 로그인할 때 자동으로 시작할 보조 기술 프로그램을 지정할 수도 " +#~ "있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the font settings that you " +#~ "can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록" +#~ "이 있습니다." + +#~ msgid "Assistive Technology Settings" +#~ msgstr "보조 기술" + +#~ msgid "Setting" +#~ msgstr "설정" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable assistive technologies in your desktop " +#~ "environment." +#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용합니다." + +#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options" +#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Keyboard</application> accessibility preference tool " +#~ "to set the keyboard accessibility preferences. The <application>Keyboard</" +#~ "application> accessibility preference tool is also known as " +#~ "<application>AccessX</application>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구로 실수로 키를 누르는 것" +#~ "을 방지한다든지, 마우스 대신 키보드를 사용한다든지, 키를 여러 개 동시에 누" +#~ "를 필요 없이 바로 가기 키를 사용하는 것 같은 옵션을 설정할 수 있습니다. " +#~ "<application>키보드</application> 접근성 설정 도구는 " +#~ "<application>AccessX</application>라고도 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</" +#~ "application> accessibility preference tool in the following functional " +#~ "areas:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 " +#~ "할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Basic Settings" +#~ msgstr "설정" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +#~ "accessibility settings that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기초 키보드 접근성 " +#~ "설정 목록이 있습니다." + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Settings" +#~ msgstr "키보드 접근성" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations " +#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky " +#~ "keys settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 여러 개 키를 동시에 눌러야 하는 작업을 순서대로 눌러도 " +#~ "되도록 합니다. 다른 방법으로, 고정 키를 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>" +#~ "를 5번 누르면 됩니다." + +#~ msgid "Repeat Keys" +#~ msgstr "반복 키" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 " +#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to " +#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 첫 번째 키" +#~ "를 누른 다음 그 누른 키의 자동 반복이 시작되기까지의 시간 간격을 지정합니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use this setting to specify the number of " +#~ "characters per second to enter." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 1초에 입력할 문자" +#~ "의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, " +#~ "see <citetitle>MATE 2.2 Desktop Accessibility Guide</citetitle>." +#~ msgstr "" +#~ "키보드 접근성 설정에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서" +#~ "</citetitle></ulink>를 참고하십시오." + +#~ msgid "Filter Settings" +#~ msgstr "네트워크 설정" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter settings that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록" +#~ "이 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-" +#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys " +#~ "settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 이 기능을 사용하려고 키를 누르고 있어야 하는 시간을 조" +#~ "정할 수 있습니다. 다른 방법으로, 느린 키 기능을 사용하려면 <keycap>Shift</" +#~ "keycap>를 8초 동안 누르고 있으십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to " +#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +#~ "acceptance." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>다음 시간만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기</guilabel>: 슬라이더" +#~ "와 스핀 상자로 키를 받아들이기 전에 누르고 있어야 하는 시간을 지정합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +#~ "characteristics of the keyboard. You can specify the following bounce " +#~ "keys settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 키보드의 반복 문자 입력에 대해 조정할 수 있습니다. 다" +#~ "음 탄력 키 설정을 할 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use this setting " +#~ "to specify the interval to wait after the first keypress before the " +#~ "automatic repeat of a pressed key." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>다음 시간 내에 키 누름 무시</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 " +#~ "처음 키를 누른 다음 자동으로 누른 키를 반복하기까지의 시간 간격을 지정합니" +#~ "다." + +#~ msgid "Mouse Settings" +#~ msgstr "마우스 동작" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse settings that " +#~ "you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/>에 고칠 수 있는 마우스 설정 목록" +#~ "이 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You " +#~ "can specify the following mouse key settings:" +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 " +#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use this setting to specify " +#~ "the maximum speed that the pointer moves across the screen." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>최대 포인터 속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 화면" +#~ "에서 마우스 포인터가 움직이는 최대 속도를 지정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this " +#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>최대 속도로 가속할 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용" +#~ "해 포인터의 가속하는 시간을 지정하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use " +#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a " +#~ "keypress before the pointer moves." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 " +#~ "스핀 상자를 이용해 키를 누른 다음에 포인터가 움직이기까지의 시간 간격을 지" +#~ "정하십시오." + +#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" +#~ msgstr "세션 공유 기본 설정" + +#~ msgid "" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " +#~ "of the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:" + +#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" +#~ msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. " +#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the " +#~ "tool is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</" +#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메" +#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " +#~ "displayed." +#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오." + +#~ msgid "Configuring a CD Database" +#~ msgstr "데스크탑 설정하기" + +#~ msgid "CD Database" +#~ msgstr "데이터 크기" + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " +#~ "the <application>CD Database</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/>에 고칠 수 있는 기본 전자메" +#~ "일 클라이언트 목록이 있습니다." + +#~ msgid "Element" +#~ msgstr "대화 창 컨트롤" + +#~ msgid "Send no information" +#~ msgstr "기타 정보" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "이 옵션을 사용해 사용자 설정 웹 브라우저를 사용합니다." + +#~ msgid "Send real information" +#~ msgstr "기타 정보" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " +#~ "database server." +#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다." + +#~ msgid "Send other information" +#~ msgstr "기타 정보" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " +#~ "the server table." +#~ msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 작게 만듭니다." + +#~ msgid "Other server" +#~ msgstr "다른 사람" + +#~ msgid "file types" +#~ msgstr "파일 확장자" + +#~ msgid "services" +#~ msgstr "개요" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool to configure the following:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구를 열려면, 다음 중 하나" +#~ "를 하십시오:" + +#~ msgid "File types" +#~ msgstr "필터" + +#~ msgid "" +#~ "The file manager and other MATE applications check the contents of a " +#~ "file to determine the type of a file. If the first lines do not determine " +#~ "the type of the file, then the application checks the filename." +#~ msgstr "" +#~ "파일 관리자는 파일의 내용을 검사해서 파일의 종류를 결정합니다. 파일의 첫번" +#~ "째 줄로 파일 종류를 결정할 수 없다면, 파일 관리자는 <glossterm>파일 확장자" +#~ "</glossterm>을 검사합니다." + +#~ msgid "Services" +#~ msgstr "개요" + +#~ msgid "" +#~ "A <firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (URI) is a string " +#~ "that identifies a particular location in a file system or on the Web. For " +#~ "example, the web address of a web page is a URI. A <firstterm>service</" +#~ "firstterm> is a protocol or task that a URI requests. For example, the " +#~ "<literal>http://www.gnome.org</literal> URI requests the <literal>http</" +#~ "literal> service." +#~ msgstr "" +#~ "URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키" +#~ "는 문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 사용하면 <application>파일 형식 및 프로그램</application> 설정 " +#~ "도구에서 지정한 항목의 MIME 형식을 표시합니다." + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "" +#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." +#~ msgstr "지우려는 파일이나 폴더를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶" +#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶" +#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오." + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "끝내기" + +#~ msgid "" +#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " +#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "시작 프로그램을 지우려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guilabel>지우기</" +#~ "guilabel> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "To Add a File Type" +#~ msgstr "색을 추가하려면" + +#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:" +#~ msgstr "패널에 오브젝트를 더하면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " +#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</" +#~ "application> preference tool." +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>시스템 도구</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>파일 브라우저</guimenuitem></menuchoice>를 선택하" +#~ "십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The " +#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손" +#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</" +#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:" + +#~ msgid "No Icon" +#~ msgstr "아이콘" + +#~ msgid "" +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " +#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " +#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "서랍을 표시할 아이콘을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 " +#~ "눌러 아이콘 선택 대화 창을 표시하십시오. 대화 창에서 아이콘을 고르십시오. " +#~ "다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 다른 디렉토리에서 아" +#~ "이콘을 선택할 수도 있습니다. 아이콘을 선택했으면, <guibutton>확인</" +#~ "guibutton>을 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " +#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the " +#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "<application>테마</application> 설정 도구에서 <guibutton>테마 저장</" +#~ "guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대" +#~ "화 창이 나타납니다." + +#~ msgid "Filename extensions" +#~ msgstr "파일 확장자" + +#~ msgid "Viewer Component" +#~ msgstr "보기 컴포넌트" + +#~ msgid "Default action" +#~ msgstr "기본값 프로그램" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a " +#~ "command to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 이용해 화면의 스크린샷을 찍습니다." + +#~ msgid "Run in Terminal" +#~ msgstr "터미널에서 실행" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " +#~ "option for a program that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 " +#~ "만들지 않는 브라우저의 경우에 이 옵션을 사용하십시오." + +#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누릅니다." + +#~ msgid "To Add a Service" +#~ msgstr "패턴을 추가하려면" + +#~ msgid "To add a service, perform the following steps:" +#~ msgstr "폴더를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Add service</guibutton> button. The <guilabel>Add " +#~ "service</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손" +#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " +#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> " +#~ "dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</" +#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:" + +#~ msgid "Program" +#~ msgstr "시작 프로그램" + +#~ msgid "Customizing Your Panels" +#~ msgstr "패널 메뉴 모음 사용자 설정하기" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "패널" + +#~ msgid "customizing behavior and appearance" +#~ msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정" + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " +#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " +#~ "panels." +#~ msgstr "" +#~ "<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷" +#~ "에 연결하는 방법을 설정할 수 있습니다." + +#~ msgid "Settings for Panels" +#~ msgstr "패널 지우기" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " +#~ "choose a launcher in the drawer." +#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " +#~ "hide in an animated style." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다." + +#~ msgid "Animation speed" +#~ msgstr "쓰기 속도" + +#~ msgid "Select the speed of the panel animation from the drop-down list." +#~ msgstr "CD에 쓸 때 사용할 속도를 드롭다운 목록에서 선택하십시오." + +#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" +#~ msgstr "기본 프로그램" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool " +#~ "to specify the applications that you want the desktop environment to use " +#~ "when the desktop environment starts an application for you. For example, " +#~ "you can specify <application>Xterm</application> as your preferred " +#~ "terminal application. When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu " +#~ "then choose <guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</" +#~ "application> starts." +#~ msgstr "" +#~ "<application>기본 프로그램</application> 설정 도구는 그놈 데스크탑에서 응" +#~ "용 프로그램을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 지정합니다. 예를 들" +#~ "어 <application>Xterm</application>을 기본 터미널 프로그램으로 지정할 수 " +#~ "있습니다. 그러면 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴를 열고 <guimenu>시스템</" +#~ "guimenu> 메뉴에서 <guimenu>터미널 열기</guimenu>를 선택하면, " +#~ "<application>Xterm</application>을 실행합니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred " +#~ "Applications</application> preference tool in the following functional " +#~ "areas." +#~ msgstr "" +#~ "다음 기능별로 <application>기본 프로그램</application> 설정 도구에서 설정" +#~ "을 할 수 있습니다." + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "텍스트 편집기" + +#~ msgid "Web Browser Settings" +#~ msgstr "웹 브라우저" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " +#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " +#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " +#~ "launcher on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>웹 브라우저</application> 섹" +#~ "션에서 기본 웹 브라우저를 설정합니다. URL을 눌렀을 때 기본 웹 브라우저를 " +#~ "엽니다. 예를 들어 응용 프로그램에서 URL을 누르거나, 바탕 화면에서 URL 실" +#~ "행 아이콘을 선택하면 기본 웹 브라우저를 엽니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +#~ "browser settings that you can configure." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/>에 고칠 수 있는 기본 웹 브라" +#~ "우저 목록이 있습니다." + +#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" +#~ msgstr "기본 웹 브라우저 설정" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=dae728f1901939647a3669cb4eb52cb4" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; " +#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; " +#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; " +#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +# 한국어판 캡쳐 불필요. +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/window_list_applet.png'; " +#~ "md5=6a903b5e02d1d7dd736c825b25a3f429" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/window_list_group_applet.png'; " +#~ "md5=6b703d3f2da3c6206d433f554ac11726" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +#~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#~ msgid "Working With Windows" +#~ msgstr "파일 이용하기" + +#~ msgid "Windows and Workspaces" +#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시" + +#~ msgid "" +#~ "You can display many windows at the same time in the MATE Desktop. Your " +#~ "windows are displayed in subdivisions of the MATE Desktop that are " +#~ "called workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. " +#~ "Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same " +#~ "menus. However, you can run different applications, and open different " +#~ "windows in each workspace. You can display only one workspace at a time, " +#~ "but you can have windows open in other workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "작업 공간을 이용해 화면에 있는 창을 관리합니다. 작업 공간은 가상의 여러 " +#~ "개 화면으로 생각하고, 언제든지 이 화면에서 저 화면으로 이동할 수 있습니" +#~ "다. 각 작업 공간에는 똑같은 바탕 화면과 똑같은 패널과 똑같은 메뉴가 들어 " +#~ "있습니다. 하지만 각 작업 공간마다 다른 응용 프로그램을 실행하고, 다른 창" +#~ "을 열 수 있습니다. 각 작업 공간에 있는 응용 프로그램은 다른 작업 공간으로 " +#~ "이동하더라도 원래 작업 공간에 그대로 남아 있습니다." + +#~ msgid "Workspace Switcher Applet" +#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" + +#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "작업 공간 바꾸기. 그림 설명은 위의 글에 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to the MATE " +#~ "Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> " +#~ "applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The " +#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. " +#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " +#~ "number of workspaces you require." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "Window Manager Behavior" +#~ msgstr "창 관리" + +#~ msgid "window managers" +#~ msgstr "창 관리자" + +#~ msgid "Types of Window" +#~ msgstr "창의 종류" + +#~ msgid "The MATE Desktop features the following types of windows:" +#~ msgstr "두 가지 종류의 창이 있습니다:" + +#~ msgid "The following figure shows a typical application window." +#~ msgstr "일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄" + +#~ msgid "Application window in Simple theme." +#~ msgstr "응용 프로그램 창" + +#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다." + +#~ msgid "Close the dialog window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "Window Frames" +#~ msgstr "창 테두리" + +#~ msgid "frames" +#~ msgstr "서랍" + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "테마" + +#~ msgid "Control Elements" +#~ msgstr "제어판" + +#~ msgid "Window Frame Control Elements" +#~ msgstr "창 목록 내용" + +#~ msgid "Control Element" +#~ msgstr "제어판" + +#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추" + +#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다." + +#~ msgid "Titlebar" +#~ msgstr "도구 모음" + +#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar." +#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면" + +#~ msgid "" +#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다." + +#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the " +#~ "window." +#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오." + +#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the " +#~ "window." +#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오." + +#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" +#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the " +#~ "window." +#~ msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 대화 창을 닫으십시오." + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "순서" + +#~ msgid "" +#~ "The border around the window. Use the border to perform the following " +#~ "actions:" +#~ msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." +#~ msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 눌러서 여십시오." + +#~ msgid "Window contents" +#~ msgstr "창 목록 내용" + +#~ msgid "" +#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " +#~ "following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시" +#~ "오:" + +#~ msgid "" +#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the " +#~ "window contents, then drag the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work " +#~ "with windows and workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "이 섹션에서는 패널에 더할 수 있는 여러가지 오브젝트와 그 사용법에 대해 설" +#~ "명합니다." + +#~ msgid "Window Menu" +#~ msgstr "창 관리" + +#~ msgid "" +#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use " +#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> perform one of the following actions:" +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>위치</guimenu> 메뉴를 컴퓨터와 로컬 네트워크의 여러가지 위치에 빠" +#~ "르게 접근합니다. <guimenu>위치</guimenu> 메뉴로 다음 항목을 열 수 있습니" +#~ "다:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that " +#~ "you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</" +#~ "guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르" +#~ "십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르" +#~ "십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the " +#~ "window that you want to work with." +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-25\"/> describes the commands and " +#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> 그림은 파일 오브젝트 창의 구성 요소" +#~ "입니다." + +#~ msgid "Minimizes the window." +#~ msgstr "창 최소화" + +#~ msgid "" +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>" +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>을 선택하십시오." + +#~ msgid "Places the window above any other open windows on the desktop." +#~ msgstr "" +#~ "이 단추를 누르면 열려 있는 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 보여줍니다." + +#~ msgid "Move" +#~ msgstr "마우스" + +#~ msgid "Resize" +#~ msgstr "크기" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Carlos" + +#~ msgid "Closes the window." +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "Move to Another Workspace" +#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구" + +#~ msgid "Window List Applet" +#~ msgstr "창 목록 크기" + +#~ msgid "Window List applet" +#~ msgstr "창 목록 크기" + +#~ msgid "window lists" +#~ msgstr "창 목록" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Window List</application> displays a button for each " +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " +#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>창 목록</application>을 이용해 다음과 같은 일을 할 수 있습니" +#~ "다:" + +#~ msgid "Click on the button that represents the window." +#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"gosmarco-FIG-8\"/> shows <application>Window List</" +#~ "application> when the following windows are open:" +#~ msgstr "" +#~ "<application>창 목록</application>에 표시할 창을 지정하려면, 다음 옵션 중" +#~ "의 하나를 선택하십시오:" + +#~ msgid "Dictionary" +#~ msgstr "위치 표시줄" + +#~ msgid "MATE Terminal" +#~ msgstr "터미널" + +#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." +#~ msgstr "애플릿 예. 그림 설명은 위의 글에 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Window Status Information on Window List " +#~ "Buttons<indexterm><primary>Window List applet</primary><secondary>window " +#~ "status information</secondary></indexterm>" +#~ msgstr "" +#~ "권한이 다음과 같은 항목:<indexterm><primary>권한</primary><secondary>그리" +#~ "고 꼬리표</secondary></indexterm>" + +#~ msgid "Indicates" +#~ msgstr "의미..." + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "애플릿" + +#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title." +#~ msgstr "단추가 눌려지지도 않았고, 흐려지지도 않았습니다." + +#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized." +#~ msgstr "창이 데스크탑에 표시되어 있고 최소화하지도 않았습니다." + +#~ msgid "Mate-terminal (3)" +#~ msgstr "터미널" + +#~ msgid "Grouping Buttons" +#~ msgstr "실행 단추" + +#~ msgid "grouping buttons" +#~ msgstr "실행 단추" + +#~ msgid "Workspace Switcher applet" +#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" + +#~ msgid "Workspace Switcher" +#~ msgstr "작업 공간" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " +#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, " +#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오." + +#~ msgid "manipulating" +#~ msgstr "관리하기" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate windows." +#~ msgstr "이 섹션에서는 파일과 폴더를 사용하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "To Give Focus to a Window" +#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면" + +#~ msgid "giving focus to" +#~ msgstr "창에 포커스 옮기기" + +#~ msgid "focus, giving to a window" +#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면" + +#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" +#~ msgstr "패널에 다음과 같은 종류의 메뉴를 더할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Click on the window, if the window is visible." +#~ msgstr "마우스로 창의 아무 부분이나 누르십시오. (창이 보이는 경우)" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "바로 가기 키" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window " +#~ "List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 " +#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오." + +#~ msgid "Window Selector" +#~ msgstr "창 선택" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <application>Window Selector</application> icon. A list of " +#~ "your open windows is displayed. Select the window from the list." +#~ msgstr "" +#~ "최소화한 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, " +#~ "창이 원래대로 돌아갑니다." + +#~ msgid "To Minimize a Window" +#~ msgstr "창을 최소화하려면" + +#~ msgid "minimizing" +#~ msgstr "창을 최소화하려면" + +#~ msgid "To minimize a window, perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame." +#~ msgstr "" +#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>옮기기</guimenuitem>" +#~ "를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Maximize a Window" +#~ msgstr "창을 최소화하려면" + +#~ msgid "maximizing windows" +#~ msgstr "창 최대화 취소" + +#~ msgid "" +#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " +#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메" +#~ "인 메뉴</guimenu> 단추를 눌러 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 여십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Restore a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "restoring" +#~ msgstr "시작하기" + +#~ msgid "To restore a maximized window, perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame." +#~ msgstr "" +#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " +#~ "window in <application>Window List</application>." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 " +#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "To place a window on top of other windows, open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>On Top</guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Close a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "closing windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window " +#~ "frame." +#~ msgstr "" +#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>창 닫기</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>를 누르십시오" + +#~ msgid "" +#~ "Right-click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgstr "" +#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르" +#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오." + +#~ msgid "To Resize a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "resizing" +#~ msgstr "미리 보기" + +#~ msgid "resizing windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "To Move a Window" +#~ msgstr "창 닫기" + +#~ msgid "moving windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "" +#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location." +#~ msgstr "" +#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then drag the window to the new " +#~ "location." +#~ msgstr "" +#~ "<keycap>Alt</keycap> 키를 계속 누른 상태로 창의 아무 부분이나 눌러서 끌 수" +#~ "도 있습니다." + +#~ msgid "To Roll Up a Window" +#~ msgstr "새 창을 열려면:" + +#~ msgid "rolling up windows" +#~ msgstr "창을 모으지 않기" + +#~ msgid "shading windows" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "To roll up a window perform one of the following actions:" +#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:" + +#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces" +#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시" + +#~ msgid "putting on all workspaces" +#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시" + +#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace" +#~ msgstr "창을 뒤로 옮기기." + +#~ msgid "moving to another workspace" +#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구" + +#~ msgid "moving windows to" +#~ msgstr "대화 창" + +#~ msgid "" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " +#~ "ways:" +#~ msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>" +#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿" + +#~ msgid "" +#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the " +#~ "window to the workspace you require." +#~ msgstr "" +#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, " +#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오." + +#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" +#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다." + +#~ msgid "Manipulating Workspaces" +#~ msgstr "창 다루기" + +#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." +#~ msgstr "다음 섹션들에서 패널을 관리하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "To Switch Between Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간 사이를 이동하기" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the workspace that you want to switch to in " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>." +#~ msgstr "" +#~ "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 보이는 페이지를 " +#~ "인쇄하려면:" + +#~ msgid "" +#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:" +#~ msgstr "사용자가 설정한 바로 가기는 다음과 같이 분류할 수 있습니다:" + +#~ msgid "Selects the workspace to the right." +#~ msgstr "그 항목에 추가하려는 꼬리표를 선택하십시오." + +#~ msgid "Selects the workspace to the left." +#~ msgstr "패널의 크기를 조정합니다." + +#~ msgid "To Add Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간 추가하기" + +#~ msgid "" +#~ "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " +#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> adds new " +#~ "workspaces at the end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "To Name Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간" + +#~ msgid "naming" +#~ msgstr "관리하기" + +#~ msgid "" +#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " +#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces " +#~ "names</guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select " +#~ "a workspace, then type the new name for the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "To Delete Workspaces" +#~ msgstr "작업 공간" + +#~ msgid "" +#~ "To delete workspaces from the MATE Desktop, right-click on " +#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " +#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " +#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces " +#~ "from the end of the workspace list." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</" +#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정" +#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</" +#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</" +#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오." + +#~ msgid "Starting Preference Tools" +#~ msgstr "인쇄 기본 설정" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter describes how to start your preference tools, and where to " +#~ "find the preference tools in the MATE Desktop menu structure." +#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다." + +#~ msgid "Starting a Preference Tool" +#~ msgstr "인쇄 기본 설정" + +#~ msgid "You can start the preference tools in the following ways:" +#~ msgstr "다음 분류에 대해 기본 설정을 할 수 있습니다:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " +#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require " +#~ "from the submenus." +#~ msgstr "" +#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</" +#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메" +#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오." + +#~ msgid "Where to Find Preference Tools" +#~ msgstr "일반 사운드 기본 설정" + +#~ msgid "Preference Tool" +#~ msgstr "설정 도구" + +#~ msgid "Menu Path" +#~ msgstr "메뉴 모음" + +#~ msgid "Desktop Preferences" +#~ msgstr "원격 데스크탑 기본 설정" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "접근성" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "고급 기능" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "바탕 화면 배경" + +#~ msgid "File Management" +#~ msgstr "파일 관리자" + +#~ msgid "Menus and Toolbars" +#~ msgstr "메뉴 및 도구 모음" + +#~ msgid "Panel Preferences" +#~ msgstr "포인터 기본 설정" + +#~ msgid "Sound preferences" +#~ msgstr "사운드 기본 설정" + +#~ msgid "Desktop User Guide" +#~ msgstr "데스크탑 사용자 안내서" + +#~ msgid "" +#~ "The MATE User Guide is a collection of documentation which details " +#~ "general use of the MATE Desktop environment. Topics covered include " +#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 사용자 안내서는 그놈 데스크탑 환경을 일반적으로 사용하는 방법에 대한 " +#~ "문서 모음입니다. 세션, 패널, 메뉴, 파일 관리, 설정을 주제로 다룹니다." + +#~ msgid "2005" +#~ msgstr "2005" + +#~ msgid "Shaun McCance" +#~ msgstr "Shaun McCance" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "MATE Documentation Project" +#~ msgstr "그놈 문서 프로젝트" + +#~ msgid "Sun" +#~ msgstr "Sun" + +#~ msgid "MATE Documentation Team" +#~ msgstr "그놈 문서 팀" + +#~ msgid "Shaun" +#~ msgstr "Shaun" + +#~ msgid "McCance" +#~ msgstr "McCance" + +#~ msgid "[email protected]" +#~ msgstr "[email protected]" + +#~ msgid "Karderio" +#~ msgstr "Karderio" + +#~ msgid "karderio at gmail dot com" +#~ msgstr "karderio at gmail dot com" + +#~ msgid "Joachim" +#~ msgstr "Joachim" + +#~ msgid "Noreiko" +#~ msgstr "Noreiko" + +#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +#~ msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#~ msgid "Daniel" +#~ msgstr "Daniel" + +#~ msgid "Espinosa Ortiz" +#~ msgstr "Espinosa Ortiz" + +#~ msgid "esodan at gmail dot com" +#~ msgstr "esodan at gmail dot com" + +#~ msgid "Brent" +#~ msgstr "Brent" + +#~ msgid "Smith" +#~ msgstr "Smith" + +#~ msgid "mate at nextreality dot net" +#~ msgstr "mate at nextreality dot net" + +#~ msgid "Tim" +#~ msgstr "Tim" + +#~ msgid "Littlemore" +#~ msgstr "Littlemore" + +#~ msgid "tim at tjl2 dot com" +#~ msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#~ msgid "John" +#~ msgstr "John" + +#~ msgid "Stowers" +#~ msgstr "Stowers" + +#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com" +#~ msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#~ msgid "Nigel" +#~ msgstr "Nigel" + +#~ msgid "Tao" +#~ msgstr "Tao" + +#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +#~ msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#~ msgid "Matthew" +#~ msgstr "Matthew" + +#~ msgid "East" +#~ msgstr "East" + +#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" +#~ msgstr "우분투 문서 프로젝트" + +#~ msgid "mdke at ubuntu dot com" +#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#~ msgid "Carlos" +#~ msgstr "Carlos" + +#~ msgid "Garnacho Parro" +#~ msgstr "Garnacho Parro" + +#~ msgid "MATE Project" +#~ msgstr "그놈 프로젝트" + +#~ msgid "[email protected]" +#~ msgstr "[email protected]" + +#~ msgid "2.14" +#~ msgstr "2.14" + +#~ msgid "2006-02-03" +#~ msgstr "2006-02-03" + +#~ msgid "2.10" +#~ msgstr "2.10" + +#~ msgid "2005-03-08" +#~ msgstr "2005-03-08" + +#~ msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" +#~ msgstr "그놈 2.8 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.8" + +#~ msgid "September 2004" +#~ msgstr "2004년 9월" + +#~ msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" +#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.7" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "2003년 9월" + +#~ msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" +#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.6" + +#~ msgid "August 2003" +#~ msgstr "2003년 8월" + +#~ msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +#~ msgstr "그놈 2.2.데스크탑 사용자 안내서 버전 uide V2.5" + +#~ msgid "March 2003" +#~ msgstr "2003년 3월" + +#~ msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" +#~ msgstr "그놈 2.2 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "2003년 1월" + +#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.3" + +#~ msgid "October 2002" +#~ msgstr "2002년 10월" + +#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.2" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "2002년 8월" + +#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.1" + +#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" +#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 1.0" + +#~ msgid "May 2002" +#~ msgstr "2002년 5월" + +#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." +#~ msgstr "이 설명서는 그놈 데스크탑 버전 2.14를 설명합니다." + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " +#~ "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " +#~ "Feedback Page</link>." +#~ msgstr "" +#~ "그놈 데스크탑 혹은 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 의견을 제시하려" +#~ "면, <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</" +#~ "ulink>에 있는 대로 해 주십시오." + +#~ msgid "Web Browser Launcher" +#~ msgstr "웹 브라우저 실행 아이콘" + +#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." +#~ msgstr "웹 브라우저를 열려면 이 실행 아이콘을 누르십시오." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "<application>메일 읽기 프로그램</application> 탭 섹션에서 기본 전자메일 클" +#~ "라이언트를 설정합니다." + +#~ msgid "Text Editor Preferences" +#~ msgstr "텍스트 편집기 기본 설정" + +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "텍스트 편집기" + +#~ msgid "text editor, preferred application" +#~ msgstr "텍스트 편집기, 기본 프로그램" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "<application>텍스트 편집기</application> 탭 섹션에서 기본 텍스트 편집기를 " +#~ "설정합니다." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기본 텍스트 편집기 목" +#~ "록이 있습니다." + +#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" +#~ msgstr "기본 텍스트 편집기 기본 설정" + +#~ msgid "Select an Editor" +#~ msgstr "편집기 선택" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 표준 텍스트 편집기를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상" +#~ "자로 기본 텍스트 편집기를 선택합니다." + +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "사용자 설정 편집기" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " +#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 사용합니다. " +#~ "<guilabel>사용자 설정 편집기 속성</guilabel> 대화 창을 표시합니다." + +#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>이름</guilabel>: 사용자 설정 텍스트 편집기 이름을 입력하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +#~ "editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>명령</guilabel>: 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 실행할 명령어" +#~ "를 입력하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>여러 개 파일을 열 수 있는 프로그램</guilabel>: 텍스트 편집기가 " +#~ "파일 여러 개를 열 수 있는 경우 이 옵션을 선택하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " +#~ "for an editor that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>쉘에서 실행하는 프로그램</guilabel>: 터미널 창에서 실행하는 명령" +#~ "어의 경우 이 옵션을 선택하십시오. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 터미널" +#~ "의 경우에 이 옵션을 사용하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +#~ "properties of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "사용자 설정 텍스트 편집기를 지정하고, <guibutton>속성</guibutton> 단추를 " +#~ "눌러 <guilabel>사용자 설정 편집기 속성</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 " +#~ "대화 창에서 사용자 설정 텍스트 편집기의 속성을 고칠 수 있습니다." + +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "이 편집기로 파일 관리자의 텍스트 파일을 열기" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " +#~ "editor to display text files." +#~ msgstr "" +#~ "이 옵션을 선택하면 파일 관리자가 텍스트 파일을 표시할 때 사용자 설정 텍스" +#~ "트 편집기를 실행합니다." |