summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/user-guide/ko/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'user-guide/ko/ko.po')
-rw-r--r--user-guide/ko/ko.po20835
1 files changed, 20835 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/ko/ko.po b/user-guide/ko/ko.po
new file mode 100644
index 0000000..77b54fc
--- /dev/null
+++ b/user-guide/ko/ko.po
@@ -0,0 +1,20835 @@
+# Changwoo Ryu <[email protected]>, 2007, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mate2-user-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-15 20:13+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-21 21:45+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <[email protected]>\n"
+"Language-Team: MATE Korea <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/glossary.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "용어"
+
+#: ../C/glossary.xml:4(glossterm)
+msgid "applet"
+msgstr "애플릿"
+
+#: ../C/glossary.xml:6(para)
+msgid ""
+"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
+"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
+"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"애플릿은 패널 안에서 동작하는 작은 대화형 프로그램으로, <application>CD 플레"
+"이어</application>과 같은 프로그램이 있습니다. 모든 애플릿에는 마우스와 키보"
+"드로 이용할 수 있는 간단한 사용자 인터페이스가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:13(glossterm) ../C/goscustdesk.xml:35(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:907(primary) ../C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "바탕 화면"
+
+#: ../C/glossary.xml:15(para)
+msgid ""
+"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
+"such as panels and windows."
+msgstr "그놈 데스크탑에서 패널이나 창 같은 그래픽 인터페이스가 없는 부분."
+
+#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
+msgid "desktop background"
+msgstr "바탕 화면 배경"
+
+#: ../C/glossary.xml:22(para)
+msgid "The image or color that is applied to your desktop."
+msgstr "바탕 화면에 적용한 그림이나 색."
+
+#: ../C/glossary.xml:26(glossterm)
+msgid "desktop object"
+msgstr "바탕 화면 오브젝트"
+
+#: ../C/glossary.xml:28(para)
+msgid ""
+"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
+"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
+"files, folders, and applications that you use frequently."
+msgstr ""
+"바탕 화면의 아이콘으로, 파일과 폴더를 열고 응용 프로그램을 시작하는 데 사용합"
+"니다. 데스크탑 오브젝트를 이용해서 자주 사용하는 파일, 폴더, 응용 프로그램에 "
+"쉽게 접근할 수 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:34(glossterm)
+msgid "DNS name"
+msgstr "DNS 이름"
+
+#: ../C/glossary.xml:36(para)
+msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
+msgstr ""
+"어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 알파벳으로 이루어져 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:40(glossterm)
+msgid "drawer"
+msgstr "서랍"
+
+#: ../C/glossary.xml:42(para)
+msgid ""
+"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
+"drawer icon."
+msgstr ""
+"서랍은 패널을 여닫을 수 있게 확장한 것으로 서랍 아이콘을 눌러서 열고 닫을 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:47(glossterm)
+msgid "file extension"
+msgstr "파일 확장자"
+
+#: ../C/glossary.xml:49(para)
+msgid ""
+"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
+"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
+"filename> is <filename>jpeg</filename>."
+msgstr ""
+"파일 이름의 끝 부분으로 마지막에 나오는 점 (.) 다음에 오는 부분입니다. 예를 "
+"들어 <filename>picture.jpeg</filename> 파일의 파일 확장자는 <filename>jpeg</"
+"filename>입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:50(para)
+msgid ""
+"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
+"application> file manager uses this information when to determine what to do "
+"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
+"file\"/>."
+msgstr ""
+"파일 확장자로 파일의 종류를 알 수 있습니다. <application>노틸러스</"
+"application> 파일 관리자가 이 정보를 사용해 파일을 열 때 무슨 일을 할 지 결정"
+"합니다. 파일 열기에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-open-file"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/glossary.xml:54(glossterm)
+msgid "format"
+msgstr "포맷"
+
+#: ../C/glossary.xml:56(para)
+msgid ""
+"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
+"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
+"media."
+msgstr ""
+"미디어를 포맷하는 것은 어떤 파일 시스템으로 사용할 수 있게 미디어를 준비하는 "
+"작업입니다. 미디어를 포맷하면, 그 미디어에 있는 모든 정보를 덮어 씁니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:62(glossterm)
+msgid "MATE-compliant application"
+msgstr "그놈 응용 프로그램"
+
+#: ../C/glossary.xml:64(para)
+msgid ""
+"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
+"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
+"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
+"are MATE-compliant applications."
+msgstr ""
+"표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프로그램을 그놈 응용 프로그램"
+"이라고 합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application> 파일 관리자와 "
+"<application>pluma</application> 텍스트 편집기가 그놈용 프로그램입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:70(glossterm)
+msgid "IP address"
+msgstr "IP 주소"
+
+#: ../C/glossary.xml:72(para)
+msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
+msgstr "어떤 컴퓨터의 네트워크에서 고유한 아이디, 숫자로 이루어져 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:76(glossterm)
+msgid "keyboard shortcut"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: ../C/glossary.xml:78(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
+msgstr ""
+"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>는, 표준적인 방법과는 다르게 키 혹은 "
+"여러 개 키의 조합으로 어떤 동작을 실행하는 방법입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
+msgid "launcher"
+msgstr "실행 아이콘"
+
+#: ../C/glossary.xml:85(para)
+msgid ""
+"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
+"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
+msgstr ""
+"실행 아이콘은 어떤 응용 프로그램을 시작하거나, 명령어를 실행하거나, 파일을 엽"
+"니다. 실행 아이콘은 패널에 들어갈 수도 있고 메뉴에 들어갈 수도 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:90(glossterm)
+msgid "menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: ../C/glossary.xml:92(para)
+msgid ""
+"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
+"menus for the application."
+msgstr ""
+"메뉴 모음은 응용 프로그램 창의 맨 위에 있는 막대로 그 응용 프로그램의 메뉴가 "
+"들어 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:97(glossterm) ../C/goscaja.xml:3800(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3926(guilabel)
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME 형식"
+
+#: ../C/glossary.xml:99(para)
+msgid ""
+"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
+"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
+"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
+"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) 형식은 파일의 형식을 지정합니다. "
+"프로그램은 MIME 형식을 이용해 파일을 읽습니다. 예를 들어 전자메일 응용 프로그"
+"램에서는 <literal>image/png</literal> MIME 형식을 이용해 전자메일에 PNG 파일"
+"이 첨부되었다는 사실을 찾아냅니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:107(glossterm)
+msgid "mount"
+msgstr "마운트"
+
+#: ../C/glossary.xml:109(para)
+msgid ""
+"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
+"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
+"system."
+msgstr ""
+"마운트는 어떤 파일 시스템에 접근할 수 있게 만드는 작업입니다. 어떤 파일 시스"
+"템을 마운트하면, 그 파일 시스템은 현재 파일 시스템의 아래 디렉토리로 붙습니"
+"다."
+
+#: ../C/glossary.xml:115(glossterm)
+msgid "pane"
+msgstr "창 부분"
+
+#: ../C/glossary.xml:117(para)
+msgid ""
+"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
+"application> window contains a side pane and a view pane."
+msgstr ""
+"창 부분은 창의 나눠진 부분입니다. 예를 들어 <application>노틸러스</"
+"application> 창은 가장자리 창과 보기 창으로 구성되어 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:121(glossterm)
+msgid "preference tool"
+msgstr "설정 도구"
+
+#: ../C/glossary.xml:123(para)
+msgid ""
+"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
+"the MATE Desktop."
+msgstr "그놈 데스크탑의 특정 동작을 조정하는 데 사용하는 전용 소프트웨어 도구."
+
+#: ../C/glossary.xml:128(glossterm) ../C/gosbasic.xml:583(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:712(primary) ../C/gosbasic.xml:852(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:578(primary)
+msgid "shortcut keys"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: ../C/glossary.xml:130(para)
+msgid ""
+"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
+msgstr "바로 가기 키는 어떤 동작을 빠르게 실행하는 키 조합입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
+msgid "stacking order"
+msgstr "겹치는 순서"
+
+#: ../C/glossary.xml:137(para)
+msgid ""
+"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
+"other on your screen."
+msgstr ""
+"겹치는 순서란 화면 위에서 여러 개의 창들이 서로 무엇이 무엇 위에 겹쳐졌는지 "
+"순서를 말합니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
+msgid "statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: ../C/glossary.xml:144(para)
+msgid ""
+"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
+"about the current state of what you are viewing in the window."
+msgstr ""
+"산태 표시줄은 창의 아래에 있는 막대로 창에서 보고 있는 무언가에 대한 현재 상"
+"태 정보를 표시합니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/goscaja.xml:2009(primary)
+msgid "symbolic link"
+msgstr "심볼릭 링크"
+
+#: ../C/glossary.xml:151(para)
+msgid ""
+"A special type of file that points to another file or folder. When you "
+"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
+"folder to which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 종류의 파일입니다. 심볼릭 링크에 대"
+"해 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더에 대"
+"해서 수행됩니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:157(glossterm)
+msgid "toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: ../C/glossary.xml:159(para)
+msgid ""
+"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
+"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
+msgstr ""
+"도구 모음은 프로그램에서 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있는 막대"
+"입니다. 일반적으로 도구 모음은 메뉴 모음 아래에 있습니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:164(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "URI"
+
+#: ../C/glossary.xml:166(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키는 "
+"문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:172(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Locator"
+msgstr "URL"
+
+#: ../C/glossary.xml:174(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
+"the Web."
+msgstr ""
+"URL(Uniform Resource Locator)은 웹의 특정 위치를 가리키는 문자열입니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:179(glossterm)
+msgid "view"
+msgstr "보기"
+
+#: ../C/glossary.xml:181(para)
+msgid ""
+"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
+"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
+"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
+"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
+"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 컴포넌트로 어떤 폴더를 특정 방법으로 표시"
+"합니다. 예를 들어 <application>노틸러스</application>의 아이콘 보기에서는 폴"
+"더의 내용을 아이콘으로 봅니다. 또 <application>노틸러스</application>의 목록 "
+"보기에서는 폴더의 내용을 목록으로 봅니다."
+
+#: ../C/glossary.xml:188(glossterm)
+msgid "workspace"
+msgstr "작업 공간"
+
+#: ../C/glossary.xml:190(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
+msgstr ""
+"작업 공간은 그놈 데스크탑의 분리된 공간으로 여기에서 작업을 할 수 있습니다."
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:326(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:342(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:357(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
+"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:393(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:416(None) ../C/goscaja.xml:1634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:433(None) ../C/goscaja.xml:1654(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:450(None) ../C/goscaja.xml:1677(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:469(None) ../C/goscaja.xml:1733(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:487(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
+"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:503(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
+"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosbasic.xml:520(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:3(title)
+msgid "Basic Skills"
+msgstr "기본적인 사용법"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
+"the MATE Desktop."
+msgstr "이 창에서는 그놈 데스크탑을 이용하는 기본적인 사용법을 소개합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:16(title)
+msgid "Mouse Skills"
+msgstr "마우스 사용법"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:22(primary) ../C/gosbasic.xml:27(secondary)
+#: ../C/gosbasic.xml:543(primary) ../C/gosbasic.xml:548(secondary)
+msgid "basic skills"
+msgstr "기본적인 사용법"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:23(secondary)
+msgid "mouse skills"
+msgstr "마우스 사용법"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:26(primary) ../C/gosbasic.xml:56(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:112(primary) ../C/gosbasic.xml:116(primary)
+#: ../C/gosbasic.xml:232(primary) ../C/gosbasic.xml:303(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2353(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#. Notes for future development of the mouse section
+#. Contents list:
+#. * buttons
+#. * click, drag, etc
+#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
+#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
+#. * pointers
+#: ../C/gosbasic.xml:39(para)
+msgid ""
+"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
+"pointers mean."
+msgstr ""
+"이 절에서는 마우스 단추로 무슨 일을 하는지, 그리고 여러가지 포인터가 무슨 뜻"
+"인지 설명합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:43(para)
+msgid ""
+"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
+"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
+"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
+"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
+"which button you press."
+msgstr ""
+"마우스는 포인팅 장치로 화면 위에 있는 마우스 포인터를 움직일 수 있습니다. 마"
+"우스 포인터란 보통 화면 위의 무언가를 가리키는 작은 화살표 모양을 말합니다. "
+"마우스 단추를 누르면 마우스 포인터 아래에 있는 오브젝트에 대해 (어떤 마우스 "
+"단추를 누르냐에 따라) 어떤 동작을 수행합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:49(title)
+msgid "Mouse Button Conventions"
+msgstr "마우스 단추 관례"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) ../C/gospanel.xml:1143(title)
+msgid "Buttons"
+msgstr "단추"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:57(secondary)
+msgid "button conventions"
+msgstr "단추 관례"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:60(para)
+msgid ""
+"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
+"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
+"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
+"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
+"orientation below."
+msgstr ""
+"이 설명서의 설명은 가장 일반적으로 사용하는, 단추가 3개인 오른손 잡이 마우스"
+"를 기준으로 합니다. 다른 종류의 마우스나 다른 포인팅 장치를 사용하고 있다면, "
+"해당 마우스에 따라 올바른 단추를 이용하도록 주의하십시오. 왼손잡이 마우스를 "
+"사용한다면 아래에 마우스 방향 설정에 관한 문단을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:65(para)
+msgid ""
+"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
+"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
+"most documentation and in many applications."
+msgstr ""
+"마우스 장치를 왼손잡이로 설정한 경우, 이 설명서에서 사용한 마우스 관례를 반대"
+"로 해석해야 합니다. 이러한 관례는 대부분의 문서와 프로그램에서 가정하고 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:69(para)
+msgid ""
+"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
+"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
+"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
+"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
+"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
+msgstr ""
+"일부 마우스는 가운데 단추가 없습니다. 단추가 2개인 마우스 장치인 경우, 가운"
+"데 단추를 시뮬레이션하도록 시스템을 설정해야 할 수도 있습니다. 시뮬레이션을 "
+"사용하는 경우, 왼쪽과 오른쪽 마우스 단추를 동시에 누르면 가운데 마우스 단추"
+"와 같은 효과가 있습니다. 어떤 식으로든 그놈을 사용하는데 가운데 마우스 단추"
+"가 꼭 필요하지는 않습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:74(para)
+msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
+msgstr "이 설명서에서 사용하는 마우스 단추 관례는 다음과 같습니다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:78(term) ../C/gosbasic.xml:245(term)
+msgid "Left mouse button"
+msgstr "왼쪽 마우스 단추"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:79(para)
+msgid ""
+"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
+"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
+"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
+"unless specifically stated."
+msgstr ""
+"마우스 장치의 왼쪽에 있는 단추입니다. 주로 쓰는 마우스 단추로 선택, 활성화, "
+"단추 누르기 등등에 사용합니다. \"누르십시오\"라는 말을 보면, 다른 언급이 없다"
+"면 왼쪽 단추로 누른다는 뜻입니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:85(term) ../C/gosbasic.xml:256(term)
+msgid "Middle mouse button"
+msgstr "가운데 마우스 단추"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:86(para)
+msgid ""
+"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
+"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
+msgstr ""
+"마우스 장치의 가운데 단추입니다. 스크롤 휠이 있는 마우스에서는, 가운데 마우"
+"스 단추를 누르려면 스크롤 휠을 아래로 누르면 됩니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:91(term) ../C/gosbasic.xml:266(term)
+msgid "Right mouse button"
+msgstr "오른쪽 마우스 단추"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:92(para)
+msgid ""
+"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
+"a context menu for the object under the pointer."
+msgstr ""
+"마우스 장치의 왼쪽에 있는 단추입니다. 이 단추를 누르면 해당하는 경우 포인터 "
+"아래에 있는 오브젝트에 대해 상황에 맞는 메뉴를 표시합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:97(para)
+msgid ""
+"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
+"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
+"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
+"preferences."
+msgstr ""
+"<application>마우스 기본 설정</application>에서 마우스 장치의 방향을 뒤바꿀 "
+"수 있습니다. 방향을 바꾼 다음에는 이 설명서와 기타 그놈 문서에서 사용하는 마"
+"우스 단추의 관례를 반대로 해석해야 합니다. 마우스 설정을 바꾸는 방법에 대해 "
+"좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:104(title)
+msgid "Mouse Actions"
+msgstr "마우스 동작"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
+msgid "Actions"
+msgstr "동작"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:113(secondary)
+msgid "action conventions"
+msgstr "동작 관례"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:117(secondary)
+msgid "action terminology"
+msgstr "동작 용어"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:120(para)
+msgid ""
+"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
+"you take with the mouse:"
+msgstr ""
+"이 설명서에서는 마우스로 할 수 있는 동작들을 설명할 때 다음과 같은 관례를 사"
+"용합니다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:131(para) ../C/gosbasic.xml:871(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:964(para) ../C/goscaja.xml:755(para)
+#: ../C/goscaja.xml:1490(para) ../C/goscaja.xml:1615(para)
+#: ../C/gospanel.xml:918(para) ../C/gospanel.xml:970(para)
+msgid "Action"
+msgstr "동작"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:134(para)
+msgid "Definition"
+msgstr "의미"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:141(para)
+msgid "Click"
+msgstr "누르기"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:144(para)
+msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "마우스를 움직이지 않고, 왼쪽 마우스 단추를 누른 다음 떼기."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:150(para) ../C/gospanel.xml:442(term)
+msgid "Left-click"
+msgstr "왼쪽 단추 누르기"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:153(para)
+msgid ""
+"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
+"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
+msgstr ""
+"<emphasis>누르기</emphasis>와 같음. '왼쪽 단추 누르기'와 같은 말은 <emphasis>"
+"오른쪽 단추 누르기</emphasis>와 혼동할 수 있을 경우에 사용합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:160(para) ../C/gospanel.xml:448(term)
+msgid "Middle-click"
+msgstr "가운데 단추 누르기"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:163(para)
+msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "마우스를 움직이지 않고, 가운데 마우스 단추를 누른 다음 떼기."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:169(para) ../C/gospanel.xml:455(term)
+msgid "Right-click"
+msgstr "오른쪽 단추 누르기"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:172(para)
+msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
+msgstr "마우스를 움직이지 않고, 오른쪽 마우스 단추를 누른 다음 떼기."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:178(para)
+msgid "Double-click"
+msgstr "두 번 누르기"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:181(para)
+msgid ""
+"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
+"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
+"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
+"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
+msgstr ""
+"마우스를 움직이지 않고 왼쪽 마우스 단추를 빠르게 연속으로 두 번 눌렀다 뗍니"
+"다. <emphasis>두 번 누르기 제한 시간</emphasis> 설정에서 두 번 누르기 동작의 "
+"민감도를 설정할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"prefs-mouse"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:190(para)
+msgid "Drag"
+msgstr "끌기"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:193(para)
+msgid ""
+"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
+"the button still held down, and finally release the button."
+msgstr ""
+"마우스 왼쪽 단추를 누르고 떼지 말고, 마우스 단추를 누른 상태로 마우스를 움직"
+"인 다음, 마우스 단추를 뗍니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:198(para)
+msgid ""
+"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
+"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
+"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
+"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
+"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
+"Click and drag"
+msgstr ""
+"마우스 끌기는 여러가지 용도로 사용합니다. 화면에 있는 어떤 오브젝트의 위치를 "
+"옮깁니다. 그 오브젝트는 마우스 단추를 뗀 위치에 <emphasis>놓입니다</"
+"emphasis>. 이 동작은 <emphasis>끌어서 놓기</emphasis>라고도 합니다. 끌어 놓"
+"기 위해 어떤 인터페이스를 누르는 일을 <emphasis>잡기</emphasis>, 눌러서 옮기"
+"기라고도 합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:208(para)
+msgid ""
+"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
+"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
+"it on another."
+msgstr ""
+"예를 들어, 창의 제목 표시줄을 끌어서 창의 위치를 바꿀 수 있고, 파일 아이콘을 "
+"어떤 창에서 다른 창으로 끌어서 그 파일을 옮길 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:212(para)
+msgid ""
+"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
+"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
+msgstr ""
+"끌기 동작은 보통 왼쪽 마우스 단추를 사용합니다. 또 다른 종류의 끌기 동작을 "
+"할 때 가운데 마우스 단추를 사용하기도 합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:220(para)
+msgid "Click-and-hold"
+msgstr "누른 상태"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:223(para)
+msgid "Press and do not release the left mouse button."
+msgstr "왼쪽 마우스 단추를 누른 다음, 놓지 않습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:233(secondary)
+msgid "actions"
+msgstr "동작"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:236(para)
+msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
+msgstr "마우스로 다음 동작을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:248(para)
+msgid "Select text."
+msgstr "텍스트 선택."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
+msgid "Select items."
+msgstr "항목 선택."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
+msgid "Drag items."
+msgstr "항목 끌기."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
+msgid "Activate items."
+msgstr "항목 활성화."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
+msgid "Paste text."
+msgstr "텍스트 붙여넣기."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
+msgid "Move items."
+msgstr "항목 옮기기."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
+msgid "Move windows to the back."
+msgstr "창을 뒤로 옮기기."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:267(para)
+msgid ""
+"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
+"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
+"menu once the item has been selected."
+msgstr ""
+"오른쪽 마우스 단추는 어떤 항목에 컨텍스트 메뉴가 있으면 그 메뉴를 엽니다. 대"
+"부분의 항목은 선택한 상태에서는 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</"
+"keycap></keycombo> 키보드 바로 가기로도 컨텍스트 메뉴를 열 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:275(para)
+msgid ""
+"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
+"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
+"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
+"context menu for that file."
+msgstr ""
+"예를 들어 파일 관리자에서 파일을 볼 때, 왼쪽 마우스 단추를 눌러 파일을 선택하"
+"고 왼쪽 마우스 단추를 두 번 눌러 파일을 열 수 있습니다. 오른쪽 마우스 단추를 "
+"누르면 그 파일의 컨텍스트 메뉴가 열립니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:280(para)
+msgid ""
+"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
+"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
+"called primary selection paste, and works separately from your normal "
+"clipboard operations."
+msgstr "대부분 응용 프로그램에서는, 왼쪽 마우스 단추로 텍스트를 선택하고 다른 프로그램에서 가운데 마우스 단추로 붙여넣을 수 있습니다. 이 기능은 전통적인 선택/붙여넣기 기능으로, 일반적인 클립보드 동작과는 별도로 동작합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:285(para)
+msgid ""
+"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
+"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
+"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
+"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
+"around items and dragging out a rectangle."
+msgstr ""
+"여러 개의 항목을 선택하려면, <keycap>Ctrl</keycap> 키를 누른 채로 여러 개 항"
+"목을 선택하거나, <keycap>Shift</keycap> 키를 누른 채로 연속적인 범위의 항목 "
+"여러 개를 선택합니다. 또 그 항목 주위의 빈 공간에 <firstterm>둘러싸는</"
+"firstterm> 상자를 끌어 놓아서 여러 개 항목을 선택할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:296(title)
+msgid "Mouse Pointers"
+msgstr "마우스 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
+msgid "Pointers"
+msgstr "포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:304(secondary) ../C/gosbasic.xml:307(primary)
+msgid "pointers"
+msgstr "포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:308(see)
+msgid "mouse pointers"
+msgstr "마우스 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:311(para)
+msgid ""
+"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
+"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
+"location, or state."
+msgstr ""
+"마우스를 사용할 때, 마우스 포인터의 모양이 바뀔 수 있습니다. 포인터의 모양으"
+"로 특별한 기능이나, 위치, 상태에 대한 정보를 알려 줍니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:315(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
+"elements of the screen:"
+msgstr ""
+"마우스를 여기저기에 사용할 때마다 다르게 다음과 같은 마우스 포인터를 표시합니"
+"다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:318(para)
+msgid ""
+"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
+"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
+"distributor or vendor may have set a different default theme."
+msgstr ""
+"다른 <link linkend=\"prefs-mouse\">포인터 테마</link>를 사용할 경우 여기에 나"
+"와 있는 마우스 포인터와 다를 수 있습니다. 배포한 곳이나 공급한 곳에서 다른 기"
+"본 테마를 설치했을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:329(phrase)
+msgid "Normal pointer."
+msgstr "보통 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:322(term)
+msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 보통 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:334(para)
+msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
+msgstr "이 포인터는 마우스를 보통으로 사용하고 있을 때 나타납니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:345(phrase)
+msgid "Busy pointer."
+msgstr "바쁨 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:338(term)
+msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 바쁨 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:350(para)
+msgid ""
+"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
+"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
+"another window and work with that."
+msgstr ""
+"이 포인터는 바쁘게 어떤 동작을 수행하고 있는 창 위에 나타납니다. 이 경우 그 "
+"창에는 마우스로 입력을 할 수 없지만, 마우스를 옮겨 다른 창에서 작업을 할 수"
+"는 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:360(phrase)
+msgid "Resize pointer."
+msgstr "크기 조정 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:353(term)
+msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 크기 조정 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:365(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
+"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
+"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
+"direction you can resize."
+msgstr ""
+"이 포인터는 이 컨트롤을 마우스로 잡아서 크기를 조정할 수 있다는 사실을 알립니"
+"다. 창의 가장자리 혹은 창의 중간에 있는 크기 조정 핸들 위에서 이 포인터가 나"
+"타납니다. 화살표의 방향은 어느 방향으로 크기를 조정할 수 있는 지를 나타냅니"
+"다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:378(phrase)
+msgid "Hand pointer"
+msgstr "손 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:371(term)
+msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 손 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:383(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
+"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
+"click on the link to load a new document or perform an action."
+msgstr ""
+"이 포인터는 웹 페이지의 <glossterm>하이퍼텍스트 링크</glossterm> 따위 위에 포"
+"인터를 올렸을 때 나타납니다. 이 포인터는 링크를 눌러서 새로운 문서를 읽어들이"
+"거나 어떤 동작을 수행할 수 있다는 사실을 알립니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:396(phrase)
+msgid "I-beam pointer"
+msgstr "I-빔 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:389(term)
+msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> I-빔 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:401(para)
+msgid ""
+"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
+"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
+"select text."
+msgstr ""
+"이 포인터는 마우스 포인터를 선택이나 편집이 가능한 텍스트 위에 올렸을 때 나타"
+"납니다. 텍스트를 입력하려는 위치를 누르면 커서를 표시하고, 끌면 텍스트를 선택"
+"할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:406(para)
+msgid ""
+"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
+"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
+"to drop the object being moved."
+msgstr ""
+"다음 메뉴 포인터는 파일이나 텍스트 일부분같은 어떤 항목을 끌어 놓을 때 나타납"
+"니다. 이 포인터는 마우스 단추를 놓으면 지금 옮기고 있는 오브젝트를 놓는다는 "
+"사실을 나타냅니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:419(phrase) ../C/goscaja.xml:1637(phrase)
+msgid "Move pointer."
+msgstr "옮기기 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:412(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 옮기기 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:424(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
+"from the old location to the new location."
+msgstr ""
+"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트가 예전 위치에서 새 위치로 옮"
+"겨진다는 사실을 나타냅니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:436(phrase) ../C/goscaja.xml:1657(phrase)
+msgid "Copy pointer."
+msgstr "복사 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:429(term)
+msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 복사 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:441(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
+"is created where you drop it."
+msgstr ""
+"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트를 새 위치로 복사한다는 사실"
+"을 나타냅니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:453(phrase) ../C/goscaja.xml:1680(phrase)
+msgid "Symbolic link pointer."
+msgstr "심볼릭 링크 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:446(term)
+msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 심볼릭 링크 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:458(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
+"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
+"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
+msgstr ""
+"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 그 오브젝트에 대한 <firstterm>심볼릭 링크"
+"</firstterm>를 만든다는 사실을 나타냅니다. 심볼릭 링크는 다른 파일이나 폴더"
+"를 가리키는 특수한 형식의 파일을 말합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"caja-symlink\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:472(phrase) ../C/goscaja.xml:1736(phrase)
+msgid "Ask pointer."
+msgstr "물음 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:465(term)
+msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 물음 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:477(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
+"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
+"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
+"copy, or create a symbolic link."
+msgstr ""
+"이 포인터는 오브젝트를 내려 놓을 때 어떻게 할 지 물어보게 된다는 사실을 나타"
+"냅니다. 메뉴가 열려서 어떤 동작을 할 지 고를 수 있습니다. 예를 들어, 오브젝트"
+"를 옮길 지, 복사할 지, 심볼릭 링크를 만들지 고를 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:490(phrase)
+msgid "Not available pointer."
+msgstr "없음 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:483(term)
+msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 없음 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:495(para)
+msgid ""
+"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
+"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
+"object will be returned to its starting location."
+msgstr ""
+"이 포인터는 현재 위치에 오브젝트를 내려 놓을 수 없다는 사실을 알립니다. 마우"
+"스 단추를 당장 놓으면 아무런 일도 하지 않습니다. 끌어 놓은 오브젝트는 시작 위"
+"치로 되돌아갑니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:506(phrase)
+msgid "Move panel object pointer."
+msgstr "패널 오브젝트 옮기기 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:499(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 패널 오브젝트 옮기기 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:511(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
+"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
+msgstr ""
+"이 포인터는 패널이나 패널 오브젝트를 가운데 단추로 끌 때 나타납니다. 패널에 "
+"대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"panels\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:523(phrase)
+msgid "Move window pointer."
+msgstr "창 옮기기 포인터."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:516(term)
+msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
+msgstr "<placeholder-1/> 창 옮기기 포인터"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:528(para)
+msgid ""
+"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
+"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
+msgstr ""
+"이 포인터는 창을 옮기려고 끌 때 나타납니다. 창 옮기기에 대해 좀 더 알고 싶으"
+"시면 <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:537(title)
+msgid "Keyboard Skills"
+msgstr "키보드 사용법"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:544(secondary)
+msgid "keyboard skills"
+msgstr "키보드 사용법"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:547(primary) ../C/goscustdesk.xml:148(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2018(primary) ../C/goscustdesk.xml:2785(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "키보드"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:551(para)
+msgid ""
+"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
+"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
+"keys that provide you with a quick way to perform a task."
+msgstr ""
+"마우스로 할 수 있는 거의 모든 작업은 키보드로 똑같이 할 수 있습니다. "
+"<firstterm>바로 가기 키</firstterm>로 어떤 동작을 빠르게 실행할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:555(para)
+msgid ""
+"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
+"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
+"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
+"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
+"configuring keyboard shortcuts."
+msgstr ""
+"바로 가기 키로 일반적인 그놈 데스크탑 작업을 할 수 있고, 패널과 창같은 인터페"
+"이스도 조작할 수 있습니다. 또 바로 가기 키를 응용 프로그램 안에서도 사용할 "
+"수 있습니다. 바로 가기 키를 자기에 맞게 설정하려면, <application>키보드 바로 "
+"가기</application> 설정 도구를 사용하십시오. 키보드 바로 가기에 대해 좀 더 알"
+"고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:562(para)
+msgid ""
+"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
+"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
+"menus."
+msgstr ""
+"많은 PC 키보드에는 윈도우즈 운영 체제를 위한 특수 키가 두 개 있습니다. 하나"
+"는 마이크로소프트 윈도우즈™ 로고가 붙어 있는 키 이고 또 하나는 컨텍스트 메뉴"
+"를 여는 키입니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:563(para)
+msgid ""
+"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
+"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
+"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut can."
+msgstr ""
+"그놈에서는 보통 윈도우즈 키를 <firstterm>Super 키</firstterm>라고 하는 또 다"
+"른 조합 키로 활용합니다. 컨텍스트 메뉴 키는 (<keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 바로 가기 키와 마찬가지로) 선택한 항목"
+"에 대해 컨텍스트 메뉴를 여는 데 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:569(para)
+msgid ""
+"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
+"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
+"information about the keyboard accessibility features."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑 설정을 바꿔서 키보드 접근성 기능을 사용할 수도 있습니다. 키보"
+"드 접근성 기능에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:573(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
+"throughout the desktop and applications."
+msgstr ""
+"다음 섹션에서 데스크탑과 응용 프로그램에서 공통으로 사용할 수 있는 바로 가기 "
+"키를 설명합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:577(title)
+msgid "Global Shortcut Keys"
+msgstr "전체 바로 가기 키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:584(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "전체"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:587(para)
+msgid ""
+"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
+"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
+"application. The following table lists some global shortcut keys:"
+msgstr ""
+"전체 바로 가기 키를 사용해, 현재 선택한 창이나 응용 프로그램과는 상관 없이 전"
+"체 데스크탑과 관련된 작업들을 하는 데 이용할 수 있습니다. 다음 표에 전체 바"
+"로 가기 키의 목록 일부가 있습니다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:598(para) ../C/gosbasic.xml:727(para)
+#: ../C/gosbasic.xml:868(para)
+msgid "Shortcut Key"
+msgstr "바로 가기 키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:601(para) ../C/gosbasic.xml:730(para)
+#: ../C/gospanel.xml:1238(para) ../C/gostools.xml:96(para)
+#: ../C/gostools.xml:152(para)
+msgid "Function"
+msgstr "기능"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:642(keycap) ../C/gosbasic.xml:652(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:665(keycap) ../C/gosbasic.xml:676(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap) ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap) ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap) ../C/gosbasic.xml:807(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: ../C/gostools.xml:113(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:609(keycap) ../C/gosbasic.xml:939(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:613(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:619(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:623(para)
+msgid ""
+"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
+"\"tools-run-app\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 좀 더 알고 싶으시면 "
+"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:631(keycap) ../C/gosbasic.xml:642(keycap)
+#: ../C/gostools.xml:104(keycap) ../C/gostools.xml:113(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Print Screen"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:635(para)
+msgid ""
+"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
+"\"/> for more information."
+msgstr ""
+"전체 데스크탑의 스크린샷을 찍습니다. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend="
+"\"tools-screenshot\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:646(para)
+msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
+msgstr "현재 포커스가 있는 창의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:652(keycap) ../C/gosbasic.xml:665(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:689(keycap) ../C/gosbasic.xml:829(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap) ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap) ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap) ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:653(keycap) ../C/gosbasic.xml:830(keycap)
+msgid "Arrow keys"
+msgstr "화살표 키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:657(para)
+msgid ""
+"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
+"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
+"with multiple workspaces."
+msgstr ""
+"현재 작업 공간의 지정한 방향에 있는 작업 공간으로 이동합니다. 작업 공간을 사"
+"용하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
+"> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:666(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:670(para)
+msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
+msgstr "모든 창을 최소화하고 바탕 화면으로 포커스를 옮깁니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:676(keycap) ../C/gosbasic.xml:690(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:738(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:680(para) ../C/gosbasic.xml:742(para)
+msgid ""
+"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
+"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
+"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
+msgstr ""
+"다른 창으로 이동합니다. 선택할 수 있는 창의 목록을 표시합니다. 키를 떼면 창"
+"을 선택합니다. <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 반대 순서로 창을 이동합니"
+"다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:694(para)
+msgid ""
+"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
+"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
+"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
+"order."
+msgstr ""
+"패널과 바탕 화면 사이에 포커스를 이동합니다. 선택할 수 있는 항목의 목록을 표"
+"시합니다. 키를 떼면 항목을 선택합니다. <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 반"
+"대 순서로 항목을 이동합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:706(title)
+msgid "Window Shortcut Keys"
+msgstr "창 바로 가기 키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:713(secondary)
+msgid "window"
+msgstr "창"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:716(para)
+msgid ""
+"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
+"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
+"keys:"
+msgstr ""
+"창 바로 가기 키로 현재 포커스가 있는 창에 여러가지 동작을 실행할 수 있습니"
+"다. 다음 표에 창 바로 가기 키의 목록이 있습니다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:751(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:755(para)
+msgid "Close the currently focused window."
+msgstr "현재 포커스가 있는 창을 닫습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:761(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:765(para)
+msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
+msgstr "현재 창이 최대화되어 있으면, 최대화를 해제합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:771(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:775(para)
+msgid ""
+"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"현재 포커스가 있는 창을 옮깁니다. 이 바로 가기 키를 누른 다음, 마우스나 화살"
+"표 키를 사용해 창을 옮길 수 있습니다. 다 옮긴 후에는 마우스를 누르거나 키보드"
+"의 아무 키나 누르십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:784(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:788(para)
+msgid ""
+"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
+"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
+"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
+msgstr ""
+"현재 포커스가 있는 창의 크기를 조정합니다. 이 바로 가기 키를 누른 다음, 마우"
+"스나 화살표 키를 사용해 창의 크기를 조정할 수 있습니다. 다 조정한 후에는 마우"
+"스를 누르거나 키보드의 아무 키나 누르십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:797(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:801(para)
+msgid "Minimize the current window."
+msgstr "현재 창을 최소화합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:807(keycap) ../C/gosbasic.xml:988(keycap)
+#: ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:811(para)
+msgid "Maximize the current window."
+msgstr "현재 창을 최대화합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:817(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "스페이스바"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:821(para)
+msgid ""
+"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
+"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
+"between workspaces, and closing."
+msgstr ""
+"현재 선택한 창의 창 메뉴를 엽니다. 창 메뉴로 최소화, 다른 작업 공간으로 옮기"
+"기, 닫기와 같은 창의 여러가지 동작을 실행할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:829(keycap) ../C/gosbasic.xml:997(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:834(para)
+msgid ""
+"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
+"multiple workspaces."
+msgstr ""
+"현재 창을 지정한 방향의 다른 작업 공간으로 옮깁니다. 작업 공간을 사용하는 방"
+"법에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 "
+"참고하십시오."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:845(title)
+msgid "Application Keys"
+msgstr "응용 프로그램 키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:853(secondary)
+msgid "application"
+msgstr "응용 프로그램"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:856(para)
+msgid ""
+"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
+"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
+"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
+msgstr ""
+"응용 프로그램 바로 가기 키로 응용 프로그램의 여러가지 동작을 실행할 수 있습니"
+"다. 마우스를 사용하는 것보다 바로 가기 키로 더 빠르게 작업을 할 수 있습니다. "
+"다음 표에 공통 응용 프로그램 바로 가기 키의 목록이 있습니다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:879(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:883(para)
+msgid "Create a new document or window."
+msgstr "새 문서나 새 창을 만듭니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:889(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:893(para)
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트나 선택한 구역을 잘라내서 클립보드로 옮깁니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:900(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:904(para)
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+msgstr "선택한 텍스트나 선택한 구역을 클립보드로 복사합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:910(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:914(para)
+msgid "Paste the contents of the clipboard."
+msgstr "클립보드의 내용을 붙여 넣습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:920(keycap)
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:924(para)
+msgid "Undo the last action."
+msgstr "마지막 동작을 취소합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:930(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:934(para)
+msgid "Save the current document to disk."
+msgstr "현재 문서를 디스크에 저장합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:942(para)
+msgid "Load the online help document for the application."
+msgstr "그 응용 프로그램의 온라인 도움말 문서를 읽어들입니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:949(para)
+msgid ""
+"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
+"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
+"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
+"following table describes some interface control keys:"
+msgstr ""
+"이 바로 가기 키 외에도, 응용 프로그램마다 사용자 인터페이스를 돌아다니거나 사"
+"용하는 여러가지 키를 지원합니다. 이 키를 이용해서 마우스로 하는 것보다 더 빠"
+"르게 어떤 동작을 할 수 있습니다. 다음 표에서 인터페이스 조종 키를 설명합니다:"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:961(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:971(para)
+msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
+msgstr "화살표 키 혹은 <keycap>Tab</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:974(para)
+msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
+msgstr "인터페이스의 컨트롤이나 목록에 들어 있는 항목 사이로 이동합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
+msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Enter</keycap> 혹은 <keycap>스페이스바</keycap>"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
+msgid "Activate or choose the selected item."
+msgstr "선택한 항목을 활성화하거나 고릅니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
+msgid "Activate the left-most menu of the application window."
+msgstr "응용 프로그램 창의 가장 왼쪽에 있는 메뉴를 활성화합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1001(para)
+msgid "Activate the context menu for the selected item."
+msgstr "선택한 항목의 컨텍스트 메뉴를 활성화합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1009(para)
+msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
+msgstr "메뉴 항목을 선택하지 않고 메뉴를 닫거나, 끌어 놓기 동작을 취소합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1019(title)
+msgid "Access Keys"
+msgstr "단축키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1025(primary)
+msgid "access keys"
+msgstr "단축키"
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1028(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
+"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
+"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
+"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
+msgstr ""
+"<firstterm>메뉴 모음</firstterm>은 창의 맨 위에 있는 막대로 그 프로그램의 메"
+"뉴가 들어 있습니다. <firstterm>단축키</firstterm>는 메뉴 모음, 메뉴, 대화 창"
+"의 밑줄이 그어진 글자로 어떤 동작을 수행하는 데 사용합니다. 메뉴 모음에서 각 "
+"메뉴에 대한 단축키에 밑줄이 그어져 있습니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
+"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
+"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
+"for the menu item."
+msgstr ""
+"메뉴를 열려면, <keycap>Alt</keycap> 키를 누른 상태로 단축 키를 누르십시오. 메"
+"뉴에서 각 메뉴 항목의 단축키에 밑줄이 그어져 있습니다. 메뉴를 표시한 상태에"
+"서 어떤 메뉴 항목을 선택하려면, 그 메뉴 항목의 단축키를 누르면 됩니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1039(para)
+msgid ""
+"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
+"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
+"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"예를 들어, <application>도움말</application> 프로그램의 새 창을 열려면, "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 눌러 <guimenu>"
+"파일</guimenu> 메뉴를 열고, <keycap>N</keycap>을 눌러 <guimenu>새 창</"
+"guimenu> 메뉴 항목을 활성화합니다."
+
+#: ../C/gosbasic.xml:1044(para)
+msgid ""
+"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
+"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
+"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
+msgstr ""
+"단축키로 대화 창을 사용할 수 있습니다. 대화 창 안에서, 대화 창 안의 인터페이"
+"스 대부분에 밑줄이 그어져 있습니다. 특정 대화 창 구성 요소를 사용하려면, "
+"<keycap>Alt</keycap>를 누른 상태로 그 단축키를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2(title)
+msgid "Configuring Your Desktop"
+msgstr "데스크탑 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:18(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
+"MATE Desktop."
+msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다."
+
+#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
+#: ../C/goscustdesk.xml:22(para)
+msgid ""
+"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
+"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
+"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
+"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
+"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
+"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
+"common to all windows such as the way in which you select them with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"설정 도구는 그놈 데스크탑의 설정을 바꾸는 데 사용하는 작은 프로그램입니다. "
+"각 설정 도구는 컴퓨터의 특정 부분에 대해서만 다룹니다. 예를 들어 "
+"<application>마우스</application> 설정 도구에서는 왼손잡이 마우스인지 오른손"
+"잡이 마우스인지 설정하거나, 포인터의 속도를 바꿀 수 있습니다. <application>창"
+"</application> 설정 도구에서는 마우스로 창을 선택할 경우와 같이 모든 창에 대"
+"해 공통인 동작의 방식을 설정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:23(para)
+msgid ""
+"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
+"Choose the tool that you require from the submenu."
+msgstr ""
+"설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+"guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메뉴에"
+"서 필요한 도구를 고르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:24(para)
+msgid ""
+"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
+"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
+"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
+"further changes if you wish."
+msgstr ""
+"몇 가지 예외가 있지만, 설정 도구에서 바꾼 사항은 설정 도구를 닫지 않아도 바"
+"꾼 즉시 적용됩니다. 설정을 하는 동안 설정 도구 창을 열어 둔 채로, 필요하면 계"
+"속 설정을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:25(para)
+msgid ""
+"Some applications or system components may add their own preference tools to "
+"the menu."
+msgstr ""
+"어떤 프로그램이나 시스템 구성 요소를 설치하면, 그 전용 설정 도구를 메뉴에 추"
+"가할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:26(para)
+msgid ""
+"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
+"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
+"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
+"utility applications for managing and updating your system."
+msgstr ""
+"일부 기본 설정 도구는 시스템의 중요 부분을 바꾸기 때문에, 관리자 권한이 필요"
+"합니다. 기본 설정 도구를 열면, 암호를 물어보는 대화 창이 나타납니다. 이런 설"
+"정 도구는 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</"
+"guisubmenu></menuchoice> 서브메뉴 안에 들어 있습니다. 이 메뉴에는 시스템 관리"
+"와 업데이트에 사용하는 더 복잡한 프로그램도 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:30(title)
+msgid "Personal"
+msgstr "개인"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:33(title)
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "로그인 사진 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:36(secondary)
+msgid "login photo"
+msgstr "로그인 사진"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:39(primary) ../C/goscustdesk.xml:911(primary)
+msgid "MATE Desktop preference tools"
+msgstr "그놈 데스크탑 기본 설정 도구"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:40(see) ../C/goscustdesk.xml:44(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:66(primary) ../C/goscustdesk.xml:157(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:574(primary) ../C/goscustdesk.xml:623(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:912(see) ../C/goscustdesk.xml:915(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1075(primary) ../C/goscustdesk.xml:1266(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1358(primary) ../C/goscustdesk.xml:1558(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1654(primary) ../C/goscustdesk.xml:1840(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2014(primary) ../C/goscustdesk.xml:2349(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2555(primary) ../C/goscustdesk.xml:2618(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2900(primary) ../C/gosstartsession.xml:166(primary)
+msgid "preference tools"
+msgstr "설정 도구"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:45(secondary)
+msgid "Login Photo"
+msgstr "로그인 사진"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:47(para)
+msgid ""
+"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
+"change the picture that is displayed in your login screen."
+msgstr ""
+"<application>로그인 사진</application> 설정 도구로 로그인 화면에 표시할 사진"
+"을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:50(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
+"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
+"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
+"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
+"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "<guilabel>로그인 사진</guilabel> 기본 설정 도구에서, 로그인 화면에 표시할 그림을 선택하십시오. 그림을 선택할 폴더의 경로를 입력하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 대화 창에서 사진으로 쓸 그림을 선택하고 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:59(title) ../C/goscustdesk.xml:75(title)
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "보조 기술 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:61(primary) ../C/goscustdesk.xml:153(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:289(primary) ../C/goscustdesk.xml:320(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:398(primary) ../C/goscustdesk.xml:428(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:455(primary) ../C/goscustdesk.xml:523(primary)
+msgid "accessibility"
+msgstr "접근성"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:62(secondary)
+msgid "setting assistive technology preferences"
+msgstr "보조 기술 기본 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:67(secondary)
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "보조 기술"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:69(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
+"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
+"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
+"assistive technology applications to start automatically when you log in."
+msgstr ""
+"<application>보조 기술</application> 설정 도구에서 그놈 데스크탑의 보조 기술"
+"을 사용하도록 만들 수 있습니다. <application>보조 기술</application> 설정 도"
+"구에서 로그인할 때 자동으로 시작할 보조 기술 프로그램을 지정할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:72(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 보조 기술 설정 목록"
+"이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:82(para) ../C/goscustdesk.xml:205(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:371(para) ../C/goscustdesk.xml:496(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:680(para) ../C/goscustdesk.xml:761(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:840(para) ../C/goscustdesk.xml:950(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1573(para) ../C/goscustdesk.xml:1921(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2068(para) ../C/goscustdesk.xml:2279(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2385(para) ../C/goscustdesk.xml:2440(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2490(para) ../C/goscustdesk.xml:2569(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2673(para) ../C/goscustdesk.xml:2729(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2812(para) ../C/goscustdesk.xml:2954(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3064(para) ../C/goscustdesk.xml:3182(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2404(para) ../C/goscaja.xml:3092(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3215(para) ../C/goscaja.xml:3484(para)
+#: ../C/goscaja.xml:4046(para) ../C/gospanel.xml:199(para)
+#: ../C/gospanel.xml:285(para) ../C/gospanel.xml:1575(para)
+msgid "Dialog Element"
+msgstr "대화 창 컨트롤"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:85(para) ../C/goscustdesk.xml:208(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:374(para) ../C/goscustdesk.xml:499(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:683(para) ../C/goscustdesk.xml:764(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:843(para) ../C/goscustdesk.xml:953(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1576(para) ../C/goscustdesk.xml:1924(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2071(para) ../C/goscustdesk.xml:2282(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2388(para) ../C/goscustdesk.xml:2443(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2493(para) ../C/goscustdesk.xml:2572(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2676(para) ../C/goscustdesk.xml:2732(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2815(para) ../C/goscustdesk.xml:2957(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3067(para) ../C/goscustdesk.xml:3185(para)
+#: ../C/goscaja.xml:198(para) ../C/goscaja.xml:387(para)
+#: ../C/goscaja.xml:1223(para) ../C/goscaja.xml:1389(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2066(para) ../C/goscaja.xml:2407(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2671(para) ../C/goscaja.xml:3095(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3218(para) ../C/goscaja.xml:3353(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3487(para) ../C/goscaja.xml:3703(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3851(para) ../C/goscaja.xml:3995(para)
+#: ../C/goscaja.xml:4049(para) ../C/goscaja.xml:4164(para)
+#: ../C/gospanel.xml:202(para) ../C/gospanel.xml:288(para)
+#: ../C/gospanel.xml:617(para) ../C/gospanel.xml:1578(para)
+msgid "Description"
+msgstr "설명"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
+msgid "Enable assistive technologies"
+msgstr "보조 기술 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:97(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
+msgid "Screenreader"
+msgstr "화면 읽기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:108(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>화면 읽기 프로그램</application>"
+"을 시작합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "돋보기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:118(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
+"application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>돋보기</application>를 시작합니"
+"다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
+msgid "On-screen keyboard"
+msgstr "화면 키보드"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:128(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
+"application> application automatically when you log in."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 로그인할 때 <application>화면 키보드</application>를 시작"
+"합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:139(title) ../C/goscustdesk.xml:198(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "키보드 접근성 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:144(primary)
+msgid "AccessX"
+msgstr "AccessX"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:145(see)
+msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
+msgstr "설정 도구, 키보드 접근성"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:149(secondary)
+msgid "configuring accessibility options"
+msgstr "접근성 옵션 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:154(secondary)
+msgid "configuring keyboard"
+msgstr "키보드 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:158(secondary)
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "키보드 접근성"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:160(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
+"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
+"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
+"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
+"application> accessibility preference tool is also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"<application>키보드 접근성</application> 설정 도구로 실수로 키를 누르는 것을 "
+"방지한다든지, 마우스 대신 키보드를 사용한다든지, 키를 여러 개 동시에 누를 필"
+"요 없이 바로 가기 키를 사용하는 것 같은 옵션을 설정할 수 있습니다. "
+"<application>키보드</application> 접근성 설정 도구는 <application>AccessX</"
+"application>라고도 합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:161(para)
+msgid ""
+"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
+"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"이 섹션에서는 설정할 수 있는 사항에 대해서 설명합니다. 키보드 접근성에 대해 "
+"좀 더 작업 위주의 설명을 보려면 <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
+"access-guide?index\"><citetitle>MATE 데스크탑 접근성 안내서</citetitle></"
+"ulink>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:162(para)
+msgid ""
+"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
+"tool, do one of the following:"
+msgstr ""
+"<application>키보드 접근성</application> 설정 도구를 열려면, 다음 중 하나를 "
+"하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:165(para)
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서, <menuchoice><guimenu>시스템</"
+"guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem><guimenuitem>접근성</"
+"guimenuitem><guimenuitem>키보드</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:169(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
+"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>키보드</application> 설정 도구에서, <guibutton>접근성</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:173(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
+"following functional areas:"
+msgstr "다음 기능별로 키보드 접근성을 설정할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
+msgid "Basic"
+msgstr "기초"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
+msgid "Filters"
+msgstr "필터"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:188(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
+msgid "Mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:194(title)
+msgid "Basic Preferences"
+msgstr "기초 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:195(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+"accessibility preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기초 키보드 접근성 설"
+"정 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:216(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
+msgid "Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "키보드 접근성 기능 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:221(para) ../C/goscustdesk.xml:387(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:512(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
+"select this option, the other options in the preference tool become "
+"available."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 키보드 접근성 기능을 사용합니다. 이 옵션을 선택하면, 설정 "
+"도구의 다른 옵션을 사용할 수 있게 됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
+msgid "Disable if unused for"
+msgstr "다음 시간동안 안 쓰면 끄기:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:234(para)
+msgid ""
+"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
+"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
+"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
+"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
+"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
+"are disabled:"
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면, 키보드를 지정한 시간만큼 사용하지 않았을 때 키보드 접근"
+"성 설정을 비활성화합니다. 슬라이더를 사용해 시스템에서 키보드 접근성 설정을 "
+"없애기까지 필요한 시간을 초 단위로 선택하십시오. 지정한 초만큼 지나면, 다음 "
+"키보드 접근성 설정이 비활성화됩니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:241(para)
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "탄력 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:244(para)
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "마우스 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:247(para)
+msgid "Slow keys"
+msgstr "느린 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:250(para)
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "고정 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:253(para)
+msgid "Toggle keys"
+msgstr "토글 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
+msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
+msgstr "키보드에서 기능이 켜지거나 꺼질 때 삑소리"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:266(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
+"keys or slow keys is activated, or deactivated."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 고정 키나 느린 키와 같은 기능을 활성화할 때나 비활성화할 "
+"때 소리로 알립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
+msgid "Import Feature Settings"
+msgstr "기능 설정 가져오기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:278(para)
+msgid ""
+"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"이 단추를 누르면 <application>AccessX</application> 설정 파일을 가져옵니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
+msgid "Enable Sticky Keys"
+msgstr "고정 키 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:290(secondary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "고정 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:294(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
+"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
+"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 여러 개 키를 동시에 눌러야 하는 작업을 순서대로 눌러도 되"
+"도록 합니다. 다른 방법으로, 고정 키를 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>를 5"
+"번 누르면 됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:297(para)
+msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
+msgstr "다음 고정 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:301(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
+"an audible indication when you press a modifier key."
+msgstr ""
+"<guilabel>변경 키를 눌렀을 때 삑 소리</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 변경 키"
+"를 눌렀을 때 소리로 알립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:305(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
+"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
+"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
+msgstr ""
+"<guilabel>키 두 개를 같이 누르면 쓰지 않음</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 키 "
+"두 개를 동시에 눌렀을 때, 키 여러 개를 동시에 누르는 것 대신에 순서대로 누를 "
+"수 없게 됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
+msgid "Enable Repeat Keys"
+msgstr "반복 키 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:321(secondary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "반복 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:325(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
+"can set the following autorepeat preferences:"
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 반"
+"복 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:329(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
+"pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 첫 번째 키를 누"
+"른 다음 그 누른 키의 자동 반복이 시작되기까지의 시간 간격을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:334(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
+"number of characters per second to enter."
+msgstr ""
+"<guilabel>속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 1초에 입력할 문자의 "
+"개수를 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:343(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
+msgid "Type to test settings"
+msgstr "설정 시험 입력"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:347(para) ../C/goscustdesk.xml:472(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2141(para)
+msgid ""
+"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
+"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
+"the effect of your settings."
+msgstr ""
+"시험 입력 영역에서 키보드 설정에 따라 입력할 때 어떻게 보이는 지 확인해 볼 "
+"수 있습니다. 이 시험 입력 영역에서 문자를 입력해서 설정에 따라 어떻게 달라지"
+"는 지 시험하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:356(para) ../C/goscustdesk.xml:481(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:563(para)
+msgid ""
+"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
+"\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"키보드 접근성 설정에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서</"
+"citetitle></ulink>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:360(title) ../C/goscustdesk.xml:364(title)
+msgid "Filter Preferences"
+msgstr "필터 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:361(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록이 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
+msgid "Enable Slow Keys"
+msgstr "느린 키 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:399(secondary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "느린 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:403(para)
+msgid ""
+"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
+"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 이 기능을 사용하려고 키를 누르고 있어야 하는 시간을 조정"
+"할 수 있습니다. 다른 방법으로, 느린 키 기능을 사용하려면 <keycap>Shift</"
+"keycap>를 8초 동안 누르고 있으십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:405(para)
+msgid "You can set the following slow keys preferences:"
+msgstr "다음 느린 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:409(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
+"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+"acceptance."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 시간만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기</guilabel>: 슬라이더와 "
+"스핀 상자로 키를 받아들이기 전에 누르고 있어야 하는 시간을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
+"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
+"rejected."
+msgstr ""
+"<guilabel>키다 다음일 때 삑소리</guilabel>: 키를 눌렀을 때, 받아들일 때, 거부"
+"할 때 소리로 알리는 옵션을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
+msgid "Enable Bounce Keys"
+msgstr "탄력 키 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:429(secondary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "탄력 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:433(para)
+msgid ""
+"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 키보드의 반복 문자 입력에 대해 조정할 수 있습니다. 다음 탄"
+"력 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:437(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
+"the automatic repeat of a pressed key."
+msgstr ""
+"<guilabel>다음 시간 내에 키 누름 무시</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 처"
+"음 키를 누른 다음 자동으로 누른 키를 반복하기까지의 시간 간격을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:442(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
+"audible indication of key rejection."
+msgstr ""
+"<guilabel>키를 거부했을 때 삑소리</guilabel>: 이 옵션을 선택하면 키를 거부했"
+"을 때 소리로 알립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
+msgid "Enable Toggle Keys"
+msgstr "토글 키 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:456(secondary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "토글 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:460(para)
+msgid ""
+"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
+"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
+"key is turned off."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 키를 토글했을 때 소리로 알립니다. 토글 키를 켰을 때 한 번 "
+"삑소리를 내고, 토글 키를 껐을 때 두 번 삑소리를 냅니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:485(title) ../C/goscustdesk.xml:489(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:553(guibutton) ../C/goscustdesk.xml:2343(title)
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "마우스 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:486(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/>에 고칠 수 있는 마우스 설정 목록이 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
+msgid "Enable Mouse Keys"
+msgstr "마우스 키 사용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:524(secondary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "마우스 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:528(para)
+msgid ""
+"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
+"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
+"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
+"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 숫자 키패드로 마우스 동작을 대신할 수 있습니다. 마우스 키"
+"에 사용하는 키와 그 키의 기능은 <citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서</"
+"citetitle>의 <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?dtconfig-14"
+"\"><citetitle>키보드를 마우스 대신 사용하려면</citetitle></ulink> 제목에 설명"
+"되어 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:529(para)
+msgid "You can set the following mouse key preferences:"
+msgstr "다음 마우스 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:533(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
+"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>최대 포인터 속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 화면에"
+"서 마우스 포인터가 움직이는 최대 속도를 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:538(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
+"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+msgstr ""
+"<guilabel>최대 속도로 가속할 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 "
+"포인터의 가속하는 시간을 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:543(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
+"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
+"keypress before the pointer moves."
+msgstr ""
+"<guilabel>키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스"
+"핀 상자를 이용해 키를 누른 다음에 포인터가 움직이기까지의 시간 간격을 지정하"
+"십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:557(para)
+msgid ""
+"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
+"tool."
+msgstr "이 단추를 누르면 <application>마우스</application> 설정 도구를 엽니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:569(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
+msgstr "키보드 바로 가기 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:575(secondary)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:580(secondary) ../C/goscustdesk.xml:584(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
+msgid "configuring"
+msgstr "설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:583(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "키보드 바로 가기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:586(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
+msgstr ""
+"<application>키보드 바로 가기</application> 설정 도구에서 기본 키보드 바로 가"
+"기를 필요에 맞게 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:588(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
+"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
+"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
+"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
+msgstr ""
+"<firstterm>키보드 바로 가기</firstterm>은 어떤 동작을 하는 방법을 키의 조합으"
+"로 대신하는 방법입니다. 키보드 바로 가기와 그놈의 기본 바로 가기에 대해 좀 "
+"더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:591(para)
+msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr "키보드 바로 가기를 편집하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:593(para)
+msgid ""
+"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
+"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"목록에서 해당 동작을 누르십시오. 키보드를 사용하고 있다면, 화살표 키로 바로 "
+"가기를 선택하고 <keycap>Return</keycap>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:596(para)
+msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
+msgstr "그 동작에 할당할 새로운 키 혹은 키 조합을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:597(para)
+msgid ""
+"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
+"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
+msgstr ""
+"바로 가기를 지우려면, <keycap>백스페이스</keycap>를 누르십시오. 그러면 그 동"
+"작은 <guilabel>사용하지 않음</guilabel>이 됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:601(para)
+msgid ""
+"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
+"<keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"바로 가기 입력을 취소하려면, 창의 다른 곳을 누른 다음 <keycap>Escape</keycap>"
+"를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:603(para)
+msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
+msgstr "사용자가 설정한 바로 가기는 다음과 같이 분류할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:606(term) ../C/goscaja.xml:2849(para)
+#: ../C/gosoverview.xml:47(term)
+msgid "Desktop"
+msgstr "바탕 화면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:607(para)
+msgid ""
+"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
+"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
+msgstr ""
+"다음은 전체 데스크탑에 대한 일반적인 바로 가기입니다. 예를 들어 로그아웃, "
+"<link linkend=\"lock-screen\">화면 잠그기</link>, <link linkend=\"menubar\">"
+"패널 메뉴 모음</link> 열기, 웹 브라우저 실행과 같은 것입니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
+msgid "Sound"
+msgstr "사운드"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:610(para)
+msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
+msgstr "음악 플레이어 조종 및 시스템의 사운드 볼륨 조정에 관한 바로 가기."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:612(term)
+msgid "Window Management"
+msgstr "창 관리"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:613(para)
+msgid ""
+"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
+"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
+"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"현재 창을 최대화하거나 옮기기, 다른 작업 공간으로 이동처럼, 창 및 작업 공간"
+"을 사용하는 바로 가기입니다. 이런 동작에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"windows-manipulating\"/> 및 <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
+"> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:619(title) ../C/goscustdesk.xml:624(secondary)
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "기본 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:627(primary)
+msgid "default applications"
+msgstr "기본값 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:628(see) ../C/goscustdesk.xml:659(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:741(primary) ../C/goscustdesk.xml:822(primary)
+msgid "preferred applications"
+msgstr "기본 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:630(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
+"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
+"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
+"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
+"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
+"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"<application>기본 프로그램</application> 설정 도구는 그놈 데스크탑에서 응용 "
+"프로그램을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 지정합니다. 예를 들어 "
+"<application>Xterm</application>을 기본 터미널 프로그램으로 지정할 수 있습니"
+"다. 그러면 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴를 열고 <guimenu>시스템</guimenu> 메"
+"뉴에서 <guimenu>터미널 열기</guimenu>를 선택하면, <application>Xterm</"
+"application>을 실행합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:636(para)
+msgid ""
+"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>기본 프로그램</application> 창은 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+"guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu><guimenuitem>기본 프로그램</"
+"guimenuitem></menuchoice>에 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:638(para)
+msgid ""
+"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
+"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
+msgstr ""
+"다음 기능별로 <application>기본 프로그램</application> 설정 도구에서 설정을 "
+"할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "웹 브라우저"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "메일 읽기 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
+msgid "Terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:657(title)
+msgid "Web Browser Preferences"
+msgstr "웹 브라우저 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:660(secondary)
+msgid "web browser"
+msgstr "웹 브라우저"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:663(primary)
+msgid "web browser, preferred application"
+msgstr "웹 브라우저, 기본 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:665(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
+"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
+"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
+"you select a URL launcher on the desktop."
+msgstr ""
+"<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>웹 브라우저</application> 섹션"
+"에서 기본 웹 브라우저를 설정합니다. URL을 눌렀을 때 기본 웹 브라우저를 엽니"
+"다. 예를 들어 응용 프로그램에서 URL을 누르거나, 바탕 화면에서 URL 실행 아이콘"
+"을 선택하면 기본 웹 브라우저를 엽니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:670(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+"browser preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/>에 고칠 수 있는 기본 웹 브라우"
+"저 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:673(title)
+msgid "Preferred Web Browser Preferences"
+msgstr "기본 웹 브라우저 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
+msgid "Select a Web Browser"
+msgstr "웹 브라우저 선택"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:695(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred web browser."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용해 표준 웹 브라우저를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기"
+"본 웹 브라우저를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
+msgid "Custom Web Browser"
+msgstr "사용자 설정 웹 브라우저"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:707(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
+msgstr "이 옵션을 사용해 사용자 설정 웹 브라우저를 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:714(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:795(guilabel)
+#: ../C/goscustdesk.xml:873(guilabel) ../C/gospanel.xml:875(term)
+msgid "Command"
+msgstr "명령어"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:718(para)
+msgid ""
+"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
+"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
+"command> after the command."
+msgstr ""
+"사용자 설정 웹 브라우저를 실행하는 명령어를 입력하십시오. 누른 URL을 브라우저"
+"에서 표시하도록 만드려면, 명령어 다음에 <command>\"%s\"</command>를 붙이십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:725(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
+msgid "Start in Terminal"
+msgstr "터미널에서 실행"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:729(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for a browser that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만"
+"들지 않는 브라우저의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:739(title)
+msgid "Email Client Preferences"
+msgstr "전자메일 클라이언트 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:742(secondary)
+msgid "email client"
+msgstr "전자메일 클라이언트"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:745(primary)
+msgid "email client, preferred application"
+msgstr "전자메일 클라이언트, 기본 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:747(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
+"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
+"The email client selected here will be opened when you click on an email "
+"address link in a document or web browser."
+msgstr ""
+"<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>메일 읽기 프로그램</"
+"application> 섹션에서 기본 전자메일 클라이언트를 설정합니다. 문서나 웹 브라우"
+"저의 전자메일 주소 링크를 누를 때 여기서 선택한 전자메일 클라이언트를 엽니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:751(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
+"client preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/>에 고칠 수 있는 기본 전자메일 클"
+"라이언트 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:754(title)
+msgid "Preferred Email Client Preferences"
+msgstr "기본 전자메일 클라이언트 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
+msgid "Select a Mail Reader"
+msgstr "메일 읽기 프로그램 선택"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:776(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
+"down combination box to select your preferred email client."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 표준 전자메일 클라이언트를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 "
+"상자로 기본 전자메일 클라이언트를 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
+msgid "Custom Mail Reader"
+msgstr "사용자 설정 메일 읽기 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:788(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:799(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
+msgstr "사용자 설정 전자메일 클라이언트를 실행할 명령어를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:810(para)
+msgid ""
+"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
+"option for an email client that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만"
+"들지 않는 전자메일 클라이언트의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:820(title)
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "터미널 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:823(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
+msgid "terminal"
+msgstr "터미널"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:826(primary)
+msgid "terminal, preferred application"
+msgstr "터미널, 기본 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:828(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
+"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
+msgstr ""
+"<guilabel>시스템</guilabel> 탭의 <application>터미널 에뮬레이터</"
+"application> 섹션에서 기본 터미널을 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:830(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/>에 고칠 수 있는 기본 터미널 설"
+"정 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:833(title)
+msgid "Preferred Terminal Preferences"
+msgstr "기본 터미널 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
+msgid "Select a Terminal"
+msgstr "터미널 선택"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:855(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
+"combination box to specify your preferred terminal."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 표준 터미널을 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상자로 기본 "
+"터미널을 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
+msgid "Custom Terminal"
+msgstr "사용자 선택 터미널"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:866(para)
+msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 터미널을 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:877(para)
+msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
+msgstr "사용자 설정 터미널을 실행할 명령어를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
+msgid "Exec Flag"
+msgstr "실행 플래그"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:887(para)
+msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
+msgstr "명령어를 사용하려면 <command>exec</command> 옵션을 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:900(title)
+msgid "Look and Feel"
+msgstr "룩앤필"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:903(title) ../C/goscustdesk.xml:943(title)
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "바탕 화면 배경 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:908(secondary)
+msgid "customizing background"
+msgstr "배경 사용자 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:916(secondary)
+msgid "Background"
+msgstr "배경"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:919(primary) ../C/goscaja.xml:2841(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2887(primary) ../C/goscaja.xml:2897(primary)
+msgid "backgrounds"
+msgstr "배경"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:920(secondary)
+msgid "customizing desktop background"
+msgstr "바탕 화면 배경 사용자 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:922(para)
+msgid ""
+"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
+"image or color that is applied to your desktop. You can open "
+"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
+"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
+"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"overview-desktop\">바탕 화면</link> 배경은 바탕 화면에 칠해"
+"진 그림이나 색을 말합니다. 바탕 화면에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 "
+"<guimenuitem>바탕 화면 배경 바꾸기</guimenuitem>를 선택하거나, "
+"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu></"
+"menuchoice> 메뉴에서 <application>바탕 화면 배경 설정</application>을 열 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:924(para)
+msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
+msgstr "바탕 화면 배경을 다음 방법으로 사용자 설정할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:927(para)
+msgid ""
+"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
+"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
+"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
+"desktop."
+msgstr ""
+"바탕 화면 배경에 사용할 그림을 선택하십시오. 그림은 바탕 화면 배경 색보다 먼"
+"저 나타납니다. 투명한 그림을 선택하거나, 그림이 전체 바탕 화면을 채우지 않는 "
+"경우에만 바탕 화면 배경 색이 보입니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:933(para)
+msgid ""
+"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
+"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
+"effect where one color blends gradually into another color."
+msgstr ""
+"바탕 화면 배경에 사용할 색을 선택하십시오. 단색을 선택할 수도 있고, 색 두 가"
+"지로 그라데이션 효과를 줄 수도 있습니다. 그라데이션 효과는 한 색이 다른 색으"
+"로 서서히 섞여나가는 효과를 말합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:938(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
+"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
+"manager."
+msgstr "색이나 무늬를 <application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창</link>에서 바탕 화면으로 끌어 놓을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:940(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/>에 고칠 수 있는 배경 설정 목록이 있습니"
+"다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "바탕 화면 무늬"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:965(para)
+msgid ""
+"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
+"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
+msgstr ""
+"목록에서 그림을 하나 선택하십시오. 다른 방법으로, <guibutton>바탕 무늬 추가</"
+"guibutton>에서 컴퓨터에 있는 어떤 그림이든지 고를 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:972(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
+msgid "Style"
+msgstr "모양새"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:976(para)
+msgid ""
+"To specify how to display the image, select one of the following options "
+"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
+msgstr ""
+"그림을 표시하는 방법을 지정하려면, <guilabel>모양새</guilabel> 드롭다운 목록"
+"에서 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:980(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
+"desktop, respecting the image's original size."
+msgstr "<guilabel>가운데</guilabel>: 그림을 바탕 화면 가운데에 표시하면서, 원본의 크기는 유지합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:984(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
+"altering its proportions if needed."
+msgstr "<guilabel>전체 화면</guilabel>: 그림을 늘려서 바탕 화면을 덮으면서, 가로 세로 비율은 유지합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:988(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
+"screen edges, and maintains the proportions of the image."
+msgstr "<guilabel>크기 조정</guilabel>: 그림을 늘려서 그림이 화면 가장자리에 닿도록 만들면서, 그림의 가로세로 비율을 유지합나다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:992(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
+"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
+msgstr "<guilabel>확대</guilabel>: 그림의 비율이 작은 쪽을 늘려서 화면 가장자리에 닿도록 합니다. 다른 쪽 방향으로 그림이 잘려 나갈 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:996(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
+"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
+"desktop."
+msgstr "<guilabel>타일</guilabel>: 원본 크기의 그림을 좌우 위아래로 필요한 만큼 반복해서 전체 바탕 화면을 덮도록 만듭니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "배경 무늬 추가"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1010(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
+"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
+"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>배경 무늬 추가</guilabel>를 눌러 컴퓨터에 있는 그림을 찾아보십시"
+"오. 표준 파일 선택 창이 나타납니다. 원하는 그림을 선택하고 <guibutton>열기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
+#: ../C/gostools.xml:837(guibutton)
+msgid "Remove"
+msgstr "제거"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
+"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
+"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
+"computer."
+msgstr "제거하려는 <guibutton>바탕 화면 배경 무늬</guibutton>를 선택하고, <guilabel>제거</guilabel>를 누르십시오. 그러면 배경 무늬 목록에서 그 그림을 제거합니다. 하지만 컴퓨터에서 그 그림 파일을 삭제하지는 않습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
+msgid "Desktop Colors"
+msgstr "바탕 화면 색"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1034(para)
+msgid ""
+"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
+msgstr ""
+"색 방식을 지정하려면, 이 옵션으로 <guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 "
+"목록에서 옵션을 선택하고, 색 선택 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1037(para)
+msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 색 방식을 지정할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
+"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>단색</guilabel>"
+"을 선택하면 바탕 화면 배경에 한 가지 색을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1043(para)
+msgid ""
+"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
+"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"필요한 색을 선택하려면, <guibutton>색</guibutton> 단추를 누르십시오. "
+"<guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 색을 하나 고른 다음 "
+"<guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1047(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
+"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
+"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
+msgstr ""
+"<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>가로 방향 그라디"
+"에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 왼쪽 끝부터 오른쪽 끝까지 그"
+"라데이션 효과가 생깁니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the left edge."
+msgstr ""
+"<guibutton>왼쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대"
+"화 창을 여십시오. 여기에서 왼쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1051(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the right edge."
+msgstr ""
+"<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> "
+"대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
+"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
+"screen edge to the bottom screen edge."
+msgstr ""
+"<guilabel>배경 모양새</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>세로 방향 그라디"
+"에이션</guilabel>을 선택하십시오. 그러면 화면의 위 끝부터 아래 끝까지 그라데"
+"이션 효과가 생깁니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1057(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
+"appear at the top edge."
+msgstr ""
+"<guibutton>위 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 "
+"창을 여십시오. 여기에서 위 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1059(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
+"that you want to appear at the bottom edge."
+msgstr ""
+"<guibutton>아래 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</guilabel> 대"
+"화 창을 여십시오. 여기에서 아래 가장자리에 나타날 색을 고르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1071(title)
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "글꼴 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
+msgid "Font"
+msgstr "글꼴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1079(primary) ../C/goscustdesk.xml:1083(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1087(primary) ../C/goscustdesk.xml:1091(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1095(primary) ../C/goscustdesk.xml:1220(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "글꼴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1084(secondary) ../C/gosoverview.xml:408(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1171(primary)
+msgid "applications"
+msgstr "프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
+msgid "window title"
+msgstr "창 제목"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
+msgid "rendering"
+msgstr "렌더링"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1098(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
+"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
+"are displayed on the screen."
+msgstr ""
+"<application>글꼴</application> 설정 도구로 데스크탑의 이곳 저곳에서 사용할 "
+"글꼴을 선택하고, 화면에 어떤 글꼴을 어떤 방식으로 표시할 지 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1102(title)
+msgid "Choosing Fonts"
+msgstr "글꼴 선택하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1104(para)
+msgid ""
+"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
+"name is also shown in bold, italic, or regular type."
+msgstr ""
+"글꼴 선택 단추는 그 글꼴의 이름과 포인트 크기를 표시합니다. 글꼴 이름은 굵은 "
+"글씨, 이탤릭, 보통 모양으로 표시되기도 합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1105(para)
+msgid ""
+"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
+"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
+"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
+"accept the change and update the desktop."
+msgstr ""
+"글꼴을 바꾸려면, 글꼴 선택 단추를 누르십시오. 글꼴 선택 대화 창이 열립니다. "
+"글꼴 패밀리, 유형, 포인트 크기를 목록에서 선택하십시오. 미리 보기 창에서 현"
+"재 선택한 글꼴을 표시합니다. <guibutton>확인</guibutton>을 누르면 선택한 글꼴"
+"을 사용하고 데스크탑을 업데이트합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1106(para)
+msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
+msgstr "데스크탑의 다음 부분의 글꼴을 선택할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "프로그램 글꼴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1112(para)
+msgid ""
+"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
+msgstr "응용 프로그램의 메뉴, 도구 모음, 대화 창에 사용하는 글꼴."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "문서 글꼴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1118(para)
+msgid "This font is used to display documents in applications."
+msgstr "응용 프로그램의 문서를 표시할 때 사용하는 글꼴."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1119(para)
+msgid ""
+"In some applications, you can override this choice in the application's "
+"preferences dialog."
+msgstr ""
+"어떤 응용 프로그램에서는, 이 글꼴 대신에 그 응용 프로그램의 기본 설정 대화 창"
+"에서 설정한 글꼴을 사용할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "바탕 화면 글꼴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1125(para)
+msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
+msgstr "이 글꼴은 바탕 화면의 아이콘 레이블에 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "창 제목 글꼴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1131(para)
+msgid "This font is used in the titlebars of windows."
+msgstr "이 글꼴은 창의 제목 표시줄에 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "고정폭 글꼴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1137(para)
+msgid ""
+"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
+"applications to do with programming."
+msgstr ""
+"이 글꼴은 <application>터미널</application> 프로그램 및 프로그래밍 관련 프로"
+"그램에 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1144(title) ../C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "글꼴 렌더링"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1145(para)
+msgid ""
+"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
+"screen:"
+msgstr ""
+"글꼴을 화면에 표시하는 방법에 대해 다음과 같은 옵션을 설정할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1151(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 지정하려면, 다음 옵션 중의 하나를 선택하십시"
+"오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1155(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
+"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
+"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
+"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
+msgstr ""
+"<guilabel>흑백</guilabel>: 글꼴을 검은색과 흰색으로만 렌더링합니다. 안티알리"
+"아싱을 쓰지 않기 때문에 문자의 경계선에 계단 모양이 나타날 수도 있습니다. "
+"<firstterm>안티알리아싱</firstterm>은 문자의 경계 부분에 적용해서 부드럽게 만"
+"드는 효과를 말합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1162(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
+"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
+msgstr ""
+"<guilabel>모양 위주</guilabel>: 가능한 모든 곳에서 안티알리아싱을 합니다. 이 "
+"옵션은 표준 음극선관 (CRT) 모니터에서 사용하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1166(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
+"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
+"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
+"Desktop to users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<guilabel>밝기 위주</guilabel>: 글꼴을 날카로운 밝기로 조정하면서, 경계가 부"
+"드럽도록 안티알리아싱을 합니다. 이 옵션을 사용하면 시력이 안 좋은 사용자가 그"
+"놈 데스크탑에 접근하기 좋을 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1172(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
+"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
+"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>서브픽셀 부드럽게 (LCD)</guilabel>: 글꼴을 부드럽게 표시하도록 각 "
+"LCD 픽셀을 조정하는 기법을 사용합니다. 이 옵션은 LCD 및 평판 디스플레이에 사"
+"용하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
+msgid "Details"
+msgstr "자세히"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1182(para)
+msgid ""
+"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
+"your screen."
+msgstr "이 단추를 눌러 글꼴을 화면에 어떻게 렌더링할 지 자세히 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1186(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
+"the resolution to use when your screen renders fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>해상도 (인치당 점 개수)</guilabel>: 스핀 상자로 화면에 렌더링할 때 "
+"해상도를 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1190(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
+"antialias fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>부드럽게 하기</guilabel>: 글꼴 안티알리아싱을 어떻게 할 지 옵션을 "
+"선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1194(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
+"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
+"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
+"hinting your fonts."
+msgstr ""
+"<guilabel>힌팅</guilabel>: <firstterm>힌팅</firstterm>이란 작은 크기의 글꼴"
+"을 낮은 해상도 화면에서 품질을 높이는 글꼴 렌더링 기술입니다. 어떻게 글꼴을 "
+"힌팅할 지 지정하는 옵션을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1200(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
+"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
+"screen displays."
+msgstr ""
+"<guilabel>서브픽셀 순서</guilabel>: 글꼴의 서브픽셀 색 순서를 지정하는 옵션"
+"을 선택하십시오. 이 옵션은 LCD나 평판 디스플레이에 사용하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
+msgid "Go to font folder"
+msgstr "글꼴 폴더로 이동"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1210(para)
+msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
+msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1218(title)
+msgid "Previewing a Font"
+msgstr "글꼴 미리 보기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
+msgid "previewing"
+msgstr "미리 보기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1223(para)
+msgid ""
+"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
+"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"글꼴 미리 보기는 글꼴의 여러가지 크기 별 문자를 표시하고, 그 저작권 및 기술적"
+"인 정보를 표시합니다. 글꼴을 미리 보려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1226(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
+msgstr ""
+"위 패널에서 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</"
+"guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 "
+"<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1228(para) ../C/goscustdesk.xml:1242(para)
+msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>자세히</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1229(para) ../C/goscustdesk.xml:1243(para)
+msgid ""
+"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder opens."
+msgstr ""
+"<guibutton>글꼴 폴더로 이동</guibutton>을 누르십시오. <guilabel>글꼴</"
+"guilabel> 폴더가 열립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1231(para)
+msgid "Open a font to display a preview."
+msgstr "글꼴을 열면 미리 보기를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1236(title)
+msgid "Adding a TrueType Font"
+msgstr "트루타입 글꼴 추가하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1237(para)
+msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
+msgstr "트루타입 글꼴 하나를 시스템에 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1240(para)
+msgid ""
+"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
+msgstr ""
+"패널 메뉴 모음의 <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</"
+"guisubmenu><guimenuitem>글꼴</guimenuitem></menuchoice>을 선택해 "
+"<application>글꼴</application> 설정 도구를 여십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1245(para)
+msgid ""
+"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
+msgstr "파일 관리자 창을 열고 추가하려는 트루타입 글꼴 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1249(para)
+msgid ""
+"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
+"guilabel> folder."
+msgstr ""
+"추가하려는 트루타입 글꼴 파일을 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더로 복사하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1252(para)
+msgid ""
+"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
+"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
+"access to the new font. These are known bugs in Mate."
+msgstr ""
+"다시 로그인해야만 새 글꼴이 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더에 나타납니다. 이 "
+"새 글꼴에 접근하려면 프로그램을 다시 실행해야 합니다. (이 불편은 알려진 문제"
+"점입니다.)"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1254(para)
+msgid ""
+"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
+"following URI into <application>Caja</application> file manager's <link "
+"linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: "
+"<command>fonts:///</command>."
+msgstr ""
+"다음 URI를 <application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend="
+"\"caja-open-location\">위치 열기 대화 창</link>에 입력해 <guilabel>글꼴</"
+"guilabel> 폴더를 열 수도 있습니다: <command>fonts:///</command>."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1259(title)
+msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
+msgstr "메뉴 및 도구 모음 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1263(primary)
+msgid "toolbars, customizing appearance"
+msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1267(secondary) ../C/gosoverview.xml:454(application)
+msgid "Menus &amp; Toolbars"
+msgstr "메뉴 및 도구 모음"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1270(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:20(primary) ../C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:97(primary) ../C/gospanel.xml:1440(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1445(secondary) ../C/gospanel.xml:1732(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "메뉴"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
+msgid "in applications, customizing appearance"
+msgstr "응용 프로그램에서, 모양 사용자 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1274(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
+"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
+"applications that are part of MATE."
+msgstr ""
+"<application>메뉴 및 도구 모음</application> 설정 도구를 사용해 그놈 데스크탑"
+"의 응용 프로그램에 사용할 메뉴, 메뉴 모음, 도구 모음의 모양을 설정할 수 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1276(para)
+msgid ""
+"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
+"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
+"currently open."
+msgstr ""
+"설정을 바꾸면, 창의 미리 보기 표시가 업데이트됩니다. 그래서 다른 창이 열려 있"
+"지 않아도 변경 사항을 확인할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
+msgid "Show icons in menus"
+msgstr "메뉴에 아이콘 보이기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1281(para)
+msgid ""
+"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
+"the panel menu. Not all menu items have an icon."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 응용 프로그램 메뉴와 패널 메뉴의 항목 옆에 아이콘을 표시합"
+"니다. 아이콘이 원래 없는 메뉴 항목도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
+msgid "Editable menu accelerators"
+msgstr "메뉴 단축키 편집 가능"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
+"items."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 메뉴 항목에서 키보드 바로 가기를 새로 정의할 수 있게 됩니"
+"다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1288(para)
+msgid ""
+"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
+"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
+"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
+"<keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"응용 프로그램 바로 가기 키를 바꾸려면, 메뉴를 열고, 마우스 포인터를 바꾸려는 "
+"해당 메뉴 항목 위로 옮기고, 새 바로 가기 키 조합을 누르십시오. 바로 가기 키"
+"를 지우려면 <keycap>백스페이스</keycap> 혹은 <keycap>Delete</keycap>를 누르십"
+"시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1290(para)
+msgid ""
+"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
+"key to a command also removes it from another command."
+msgstr ""
+"이 기능을 사용하면, 바로 가기 키를 어떤 명령에 새로 지정했을 때 다른 명령어"
+"의 바로 가기를 지우는 경우에도 경고 메세지를 표시하지 않습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1291(para)
+msgid ""
+"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
+"command."
+msgstr "원래 있던 기본값의 키보드 바로 가기를 복구하는 방법은 없습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1292(para)
+msgid ""
+"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
+"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
+"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
+"applications."
+msgstr ""
+"이 기능은 모든 프로그램에 대해 공통으로 사용하는 바로 가기에 대해서는 사용할 "
+"수 없습니다. 예를 들어 복사 명령에 사용하는 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>C</keycap></keycombo>는 바꿀 수 없습니다. 이러한 명령의 바로 "
+"가기를 바꾸면 그놈 프로그램의 일관성이 떨어질 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
+msgid "Detachable toolbars"
+msgstr "도구 모음 떼어낼 수 있게"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
+"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
+"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
+"handle, then drag the toolbar to the new location."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 도구 모음을 응용 프로그램 창에서 떼어내서 화면 어디로든 옮"
+"길 수 있습니다. 도구 모음의 왼쪽에 핸들을 표시합니다. 도구 모음을 옮기려면, "
+"핸들을 누른 채로 새로운 위치로 도구 모음을 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
+msgid "Toolbar button labels"
+msgstr "도구 모음 단추 레이블"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1308(para)
+msgid ""
+"Choose one of the following options to specify what to display on the "
+"toolbars in your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"그놈 프로그램의 도구 모음에 무엇을 표시할 지 지정하려면 다음 옵션 중의 하나"
+"를 선택하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1312(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with text as well as an icon on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>아이콘 아래 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추"
+"마다 아이콘과 텍스트를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1316(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
+"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
+"important buttons."
+msgstr ""
+"<guilabel>아이콘 옆에 텍스트</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추"
+"에 아이콘만 표시하고, 자주 사용하는 단추의 경우 텍스트도 같이 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1321(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"an icon only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>아이콘만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 아이콘"
+"만 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1325(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
+"text only on each button."
+msgstr ""
+"<guilabel>텍스트만</guilabel>: 이 옵션을 사용하면 도구 모음의 단추에 텍스트"
+"만 표시합나다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1335(title)
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "테마 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1341(primary) ../C/goscustdesk.xml:1345(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1350(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "테마"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
+msgid "setting controls options"
+msgstr "조정 옵션 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
+msgid "setting window frame options"
+msgstr "창 테두리 옵션 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
+msgid "setting icons options"
+msgstr "아이콘 옵션 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1354(primary) ../C/goscaja.xml:344(secondary)
+#: ../C/gosoverview.xml:143(primary)
+msgid "windows"
+msgstr "창"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
+msgid "setting frame theme options"
+msgstr "테두리 테마 옵션 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1359(secondary) ../C/gosoverview.xml:455(application)
+msgid "Theme"
+msgstr "테마"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1361(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
+"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
+"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
+"of available themes. The list of available themes includes several themes "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"테마는 그놈 데스크탑의 겉모습을 지정하는 여러가지 설정의 모음을 말합니다. 테"
+"마를 선택해서 그놈 데스크탑의 겉모습을 바꿀 수 있습니다. <application>테마</"
+"application> 설정 도구에서 테마를 선택하십시오. 여러 가지 테마 목록 중에서 "
+"한 가지 테마를 선택할 수 있습니다. 이 테마 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필"
+"요가 있는 사용자를 위한 테마도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1366(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"테마에는 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러가지 부분에 영향을 주는 설정이 들어 "
+"있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1370(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "컨트롤"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1372(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
+"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
+"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
+"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
+"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
+"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
+"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
+"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
+"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>GTK+ 테마</primary><see>테마, 컨트롤 옵션</see></"
+"indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>컨트롤 옵션</"
+"secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm>테마의 컨트롤 설정은 창, 패"
+"널, 애플릿의 모양을 지정합니다. 또 컨트롤 설정은 창, 패널, 애플릿에 들어 있"
+"는 여러가지 그놈 관련 인터페이스의 모양도 지정합니다. 예를 들어 메뉴, 아이"
+"콘, 단추의 모양을 지정합니다. 이러한 컨트롤 설정 옵션 중의 일부는 특별한 접근"
+"성이 필요한 경우를 위한 옵션입니다. <application>테마 손질하기</application>"
+"의 <guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션에서 컨트롤 설정 관련 옵션을 선택할 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1383(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "창 테두리"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1385(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
+"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
+"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>테마</primary><secondary>창 테두리 옵션</"
+"secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm><indexterm><primary>메타시티 "
+"테마</primary><see>테마, 창 테두리 옵션</see></indexterm>테마의 창 테두리 옵"
+"션은 창 주위에 있는 테두리의 모양만을 설정합니다. <application>테마 손질하기"
+"</application>의 <guilabel>창 테두리</guilabel> 탭 섹션에서 창 테두리 설정을 "
+"할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1391(term) ../C/gospanel.xml:1607(guilabel)
+msgid "Icon"
+msgstr "아이콘"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1393(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
+"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
+"section in the <application>Theme Details</application>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>테마</primary><secondary>아이콘 옵션</"
+"secondary><tertiary>소개</tertiary></indexterm><indexterm><primary>아이콘 테"
+"마</primary><see>테마, 아이콘 옵션</see></indexterm>테마의 아이콘 설정은 패널"
+"과 바탕 화면 배경의 아이콘의 모양을 지정합니다. <application>테마 손질하기</"
+"application>의 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션에서 테마의 아이콘을 설정"
+"할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1400(title)
+msgid "To Create a Custom Theme"
+msgstr "사용자 테마를 만드려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1401(para)
+msgid ""
+"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
+"preferences tool are different combinations of controls options, window "
+"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
+"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
+"options."
+msgstr ""
+"<application>테마</application> 설정 도구의 목록에 들어 있는 테마는 컨트롤 옵"
+"션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 여러가지로 결합한 것입니다. 이러한 컨트롤 "
+"옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 직접 여러가지로 결합해서 사용자가 만든 테"
+"마를 만들 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1405(para)
+msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
+msgstr "사용자 테마를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1408(para) ../C/goscustdesk.xml:1457(para)
+#: ../C/goscustdesk.xml:1481(para) ../C/goscustdesk.xml:1513(para)
+msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "<application>테마</application> 설정 도구를 실행하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1411(para)
+msgid "Select a theme in the list of themes."
+msgstr "테마 목록에서 테마를 하나 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1414(para) ../C/goscustdesk.xml:1516(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하"
+"기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1417(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
+"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
+"available controls options includes several options for users with "
+"accessibility requirements."
+msgstr ""
+"<guilabel>컨트롤</guilabel> 탭 섹션의 목록에서 원하는 컨트롤 옵션을 하나 선택"
+"하십시오. 이 컨트롤 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자"
+"를 위한 컨트롤 옵션도 몇 개 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1423(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
+"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
+"options. The list of available window frame options includes several options "
+"for users with accessibility requirements."
+msgstr ""
+"<guilabel>창 가장자리</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>창 가장자리</"
+"guilabel> 탭 섹션을 표시합니다. 옵션 목록에서 원하는 창 테두리 옵션을 하나 선"
+"택하십시오. 이 창 테두리 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 "
+"사용자를 위한 창 테두리 옵션도 몇 개 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1430(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
+"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
+"the custom theme from the list of available options. The list of available "
+"icons options includes several options for users with accessibility "
+"requirements."
+msgstr ""
+"<guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>아이콘</guilabel> 탭 섹션"
+"을 표시합니다. 아이콘 옵션 목록에서 원하는 아이콘 옵션을 하나 선택하십시오. "
+"이 아이콘 옵션의 목록에는 접근성과 관련해 특별한 필요가 있는 사용자를 위한 아"
+"이콘 옵션도 몇 개 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1435(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>테마 손질하기</guilabel> 대화 창"
+"을 닫으십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1438(para)
+msgid ""
+"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
+"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<application>테마</application> 설정 도구에서 <guibutton>테마 저장</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대화 "
+"창이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1443(para)
+msgid ""
+"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
+"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
+"of available themes."
+msgstr ""
+"대화 창에서 사용자 테마의 이름과 간단한 설명을 입력하십시오. 그리고 "
+"<guibutton>저장</guibutton>을 누르십시오. 그러면 사용자 테마가 테마 목록에 나"
+"타납니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1450(title)
+msgid "To Install a New Theme"
+msgstr "새 테마를 설치하려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1451(para)
+msgid ""
+"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
+"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file."
+msgstr ""
+"테마 목록에 테마를 새로 추가할 수 있습니다. 새 테마는 tar로 묶이고 압축해야 "
+"합니다. 즉 새 테마는 <filename>.tar.gz</filename> 파일이어야 합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1454(para)
+msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
+msgstr "새 테마를 설치하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1460(para) ../C/goscustdesk.xml:1493(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
+"Installation</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<guibutton>테마 설치</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 설치</"
+"guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"드롭다운 콤보 상자에서 테마 아카이브 파일의 위치를 입력하십시오. 다른 방법으"
+"로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일"
+"을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
+msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 테마를 설치하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1474(title)
+msgid "To Install a New Theme Option"
+msgstr "새 테마 옵션을 설치하려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1475(para)
+msgid ""
+"You can install new controls options, window frame options, or icons "
+"options. You can find many controls options on the Internet."
+msgstr ""
+"새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치할 수 있습니다. 인터넷에서 "
+"많은 컨트롤 옵션들을 찾아볼 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1477(para)
+msgid ""
+"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"새 컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 설치하려면 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1484(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
+"Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손질하"
+"기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1488(para)
+msgid ""
+"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
+"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tab."
+msgstr ""
+"설치하려는 테마 종류의 탭을 누르십시오. 예를 들어 아이콘 옵션을 설치하려면, "
+"<guilabel>아이콘</guilabel> 탭을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1497(para)
+msgid ""
+"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
+"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
+"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"옵션 아카이브 파일의 위치를 드롭다운 콤보 상자에서 입력하십시오. 다른 방법으"
+"로, 파일을 찾아보려면 <guibutton>찾아보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 파일"
+"을 선택했으면 <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1501(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
+msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1507(title)
+msgid "To Delete a Theme Option"
+msgstr "테마 옵션을 지우려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1508(para)
+msgid ""
+"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
+msgstr "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지울 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1509(para)
+msgid ""
+"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1520(para)
+msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
+msgstr "지우려는 옵션 종류의 탭을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
+"manager window opens on the default option folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>테마 폴더로 이동</guibutton> 단추를 누르십시오. 기본 옵션 폴더에 "
+"대해 파일 관리자 창이 열립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1527(para)
+msgid "Use the file manager window to delete the option."
+msgstr "파일 관리자 창에서 그 옵션을 지우십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1532(title)
+msgid "Previewing Themes"
+msgstr "테마 미리 보기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1533(para)
+msgid ""
+"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
+"change themes. To change themes, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"테마 설정 도구 외에도, 파일 관리자를 사용해서 테마를 바꿀 수 있습니다. 테마"
+"를 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1537(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
+"themes are displayed as icons."
+msgstr ""
+"파일 관리자에서 <command>themes:///</command> URI에 접근하십시오. 테마가 아이"
+"콘으로 표시됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1541(para)
+msgid "Double-click on a theme to change the theme."
+msgstr "테마를 바꾸려면 테마 아이콘을 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1548(title) ../C/goscustdesk.xml:1566(title)
+msgid "Windows Preferences"
+msgstr "창 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1554(primary)
+msgid "window manager"
+msgstr "창 관리자"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1555(secondary) ../C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) ../C/goscaja.xml:3426(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "사용자 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1559(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term)
+#: ../C/gosoverview.xml:137(title)
+msgid "Windows"
+msgstr "창"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1561(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
+"window behavior for the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"<application>창</application> 설정 도구로 그놈 데스크탑의 창 동작 방식을 마음"
+"대로 설정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1563(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/>에 바꿀 수 있는 창 설정의 목록이 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
+msgid "Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1588(para)
+msgid ""
+"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
+"The window retains focus until you point to another window."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 창 위에 포인터를 올렸을 때 그 창에 포커스를 옮깁니다. 다"
+"른 창으로 포인터를 옮기기 전에는 포커스가 유지됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
+msgid "Raise selected windows after an interval"
+msgstr "창을 띄우기 전에 지연"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1600(para)
+msgid ""
+"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
+"focus."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 창이 포커스를 받은 후 약간의 시간이 지나야 창을 위로 올립"
+"니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
+msgid "Interval before raising"
+msgstr "창을 띄울 때 지연:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
+msgstr "포커스를 받은 창이 위로 올라갈 때까지 지연 시간을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
+msgid "Double-click titlebar to perform this action"
+msgstr "제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1622(para)
+msgid ""
+"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
+"titlebar. Select one of the following options:"
+msgstr ""
+"창의 제목 표시줄을 두 번 눌렀을 때 어떤 동작을 할 지 선택합니다. 다음 옵션 중"
+"의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1627(para)
+msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
+msgstr "<guilabel>최대화</guilabel>: 창을 최대화합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1630(para)
+msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
+msgstr "<guilabel>말아올리기</guilabel>: 창을 말아올립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
+msgstr "창을 옮길 때, 이 키를 누른 상태로 창을 끌기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1642(para)
+msgid ""
+"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
+msgstr "창을 옮길 때 어떤 키를 누른 상태로 창을 옮길 지 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1652(title)
+msgid "Screensaver Preferences"
+msgstr "화면 보호기 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
+msgid "screensaver"
+msgstr "화면 보호기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1657(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
+"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
+"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
+"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
+"press a key on the keyboard."
+msgstr ""
+"<firstterm>화면 보호기</firstterm>는 컴퓨터를 사용하고 있지 않을 때 화면에 움"
+"직이는 그림 따위를 표시합니다. 화면 보호기는 예전의 모니터의 경우 같은 화면"
+"을 오랫동안 표시했을 때 모니터가 망가지는 현상을 막아주기도 합니다. 화면 보호"
+"기를 멈추고 데스크탑으로 되돌아가려면, 마우스를 움직이거나 키보드의 키를 하"
+"나 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1658(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
+"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
+"require a password to return to the desktop."
+msgstr ""
+"<application>화면 보호기</application> 설정 도구로 어떤 화면 보호기를 사용할 "
+"지, 얼마만큼의 시간이 지나야 화면 보호기를 시작할 지, 데스크탑으로 돌아갈 때 "
+"암호가 필요한 지 여부를 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1659(para)
+msgid "You can modify the following settings:"
+msgstr "다음 설정을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1662(term)
+msgid "Screensaver"
+msgstr "화면 보호기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1663(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
+"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
+"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
+"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
+"through the list of screensaver themes."
+msgstr ""
+"목록에서 <guilabel>화면 보호기 테마</guilabel>를 선택하십시오. 선택한 테마가 "
+"작은 화면으로 나타납니다. <guibutton>미리 보기</guibutton>를 누르면 전체 화면"
+"에서 선택한 테마를 표시합니다. 미리 보기할 때 화면의 위쪽에 있는 화살표 단추"
+"를 누르면 화면 보호기 테마 목록의 다른 테마로 이동합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1665(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
+"a black screen."
+msgstr ""
+"<guilabel>빈 화면</guilabel> 테마는 아무 것도 표시하지 않고 검은 화면만 표시"
+"합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1666(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
+"the list at random."
+msgstr ""
+"<guilabel>아무거나</guilabel> 테마는 목록에서 아무 화면 보호기나 실행합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1668(para)
+msgid ""
+"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
+"distributor or vendor."
+msgstr ""
+"목록의 나머지 부분에 표시하는 화면 보호기는 배포한 곳이나 공급한 곳에 따라 달"
+"라집니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1671(term)
+msgid "Regard the computer as idle after..."
+msgstr "다음 시간이 지나면 입력 없는 상태로 취급..."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
+"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
+"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
+"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
+"the length of time in minutes or hours."
+msgstr ""
+"마우스 움직임이나 키보드 입력을 하지 않고 일정 시간이 지나면 입력 없는 상태"
+"가 됩니다. 이 상태가 되면 전원 관리 기능이 동작할 수도 있고 (예를 들어 모니"
+"터 전원이 꺼진다던지), 인스턴스 메신저 상태가 바뀔 수도 (상태를 \"자리 비움"
+"\"으로 만든다던지) 있습니다. 슬라이드로 분이나 시간 단위로 시간을 지정하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1675(term)
+msgid "Activate screensaver when computer is idle"
+msgstr "입력이 없을 때 화면 보호기 켜기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1676(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
+"time."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 지정한 시간만큼 지난 후에 화면 보호기를 시작합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1679(term)
+msgid "Lock screen when screensaver is active"
+msgstr "화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1680(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
+"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
+"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 데스크탑으로 돌아가려고 할 때 화면 보호기에서 암호를 물어"
+"봅니다. 화면 잠그기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"lock-screen"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1688(title)
+msgid "Internet and Network"
+msgstr "인터넷 및 네트워크"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1691(title)
+msgid "Network Settings"
+msgstr "네트워크 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1693(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
+"way your system connects to other computers and to internet."
+msgstr ""
+"<application>네트워크 설정</application>에서 다른 컴퓨터와 인터넷에 연결하는 "
+"방법을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1694(para)
+msgid ""
+"You will be prompted for the administrator password when you start "
+"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
+"done with this tool will affect the whole system."
+msgstr ""
+"<application>네트워크 설정</application>을 시작하면 관리자 암호 입력 창이 나"
+"타납니다. 이 도구에서 바꾼 사항이 전체 시스템에 영향을 미치기 때문에 관리자 "
+"권한이 필요합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1697(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "시작하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
+"tabbed sections:"
+msgstr ""
+"<application>네트워크 설정</application> 메인 창에는 네 개의 탭 섹션이 들어 "
+"있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
+msgid "Connections"
+msgstr "연결"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1707(para)
+msgid ""
+"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
+msgstr ""
+"모든 네트워크 인터페이스를 표시합니다. 그 인터페이스의 설정을 바꿀 수도 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
+msgid "General"
+msgstr "일반"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1714(para)
+msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
+msgstr "여기에서 호스트 이름과 도메인 이름을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1721(para)
+msgid ""
+"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
+"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
+"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
+"system will search any host when no domain is specified."
+msgstr ""
+"탭 섹션이 2개 들어 있습니다. <guilabel>DNS 서버</guilabel>는 도메인 이름을 "
+"IP 주소로 변환하는 데 사용하는 서버를 말합니다. <guilabel>찾을 도메인</"
+"guilabel>은 도메인을 지정하지 않았을 때 호스트를 찾을 기본 도메인을 말합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
+msgid "Hosts"
+msgstr "호스트"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1728(para)
+msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
+msgstr "다른 컴퓨터를 접근할 때 쓸 별명의 목록을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1735(title) ../C/gospanel.xml:1828(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "사용법"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1738(title)
+msgid "To modify a connection settings"
+msgstr "연결 설정을 바꾸려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1739(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
+"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
+"depending on the interface type you will be able to modify different data."
+msgstr ""
+"<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서 바꾸려는 인터페이스를 선택하고 <guilabel>"
+"속성</guilabel> 단추를 누르십십시오. 고칠 수 있는 데이터는 인터페이스의 종류"
+"에 따라 다릅니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1743(term)
+msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
+msgstr "이더넷 및 IRLAN 인터페이스"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1745(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway."
+msgstr ""
+"인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설"
+"정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1750(term)
+msgid "Wireless interfaces"
+msgstr "무선 인터페이스"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
+"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
+"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
+"for this interface."
+msgstr ""
+"인터페이스 설정 방식을 (DHCP 아니면 수동) 바꿀 수 있고, 인터페이스가 수동 설"
+"정이라면 인터페이스의 IP 주소나 네트마스크나 게이트웨이를 바꿀 수도 있고, 인"
+"터페이스의 네트워크 이름을 (ESSID) 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1757(term)
+msgid "Parallel line interfaces"
+msgstr "병렬 인터페이스"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1759(para)
+msgid ""
+"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
+msgstr "인터페이스 IP 주소와 원격 IP 주소를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1764(term)
+msgid "PPP/Modem interfaces"
+msgstr "PPP/모뎀 인터페이스"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1766(para)
+msgid ""
+"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
+"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
+"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
+msgstr ""
+"PPP에 사용할 모뎀 장치, 전화를 걸 때 톤인지 펄스인지, 전화 번호, ISP의 사용"
+"자 이름과 암호, 기타 설정을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1773(title)
+msgid "To activate or deactivate an interface"
+msgstr "인터페이스를 활성화 혹은 비활성화하려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1774(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
+"checkbox beside the interface."
+msgstr ""
+"<guilabel>연결</guilabel> 섹션에서, 인터페이스 옆에 있는 확인란을 선택하거나 "
+"해제하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1778(title)
+msgid "To change your host name and domain name"
+msgstr "호스트 이름 및 도메인 이름을 바꾸려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1779(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
+"name text boxes."
+msgstr ""
+"<guilabel>일반</guilabel> 섹션에서, 호스트 이름과 도메인 이름 입력 창을 바꾸"
+"십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1783(title)
+msgid "To add a new domain name server"
+msgstr "새 DNS 서버를 추가하려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1784(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
+"server."
+msgstr ""
+"<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르"
+"고 새 DNS 서버 이름을 목록에 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1788(title)
+msgid "To delete a domain name server"
+msgstr "DNS 서버를 지우려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1789(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>DNS 서버</guilabel> 섹션에서, 목록에서 DNS IP 주소를 하나 선택하고 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1793(title)
+msgid "To add a new search domain"
+msgstr "새 찾기 도메인을 추가하려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1794(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
+msgstr ""
+"<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 "
+"누르고 새 찾기 도메인을 목록에 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1798(title)
+msgid "To delete a search domain"
+msgstr "찾기 도메인을 지우려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1799(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
+"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>찾기 도메인</guilabel> 섹션에서, 찾기 도메인을 목록에서 선택하고 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1803(title)
+msgid "To add a new host alias"
+msgstr "새 호스트 별명을 추가하려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1804(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
+"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
+"in the window that pops up."
+msgstr ""
+"<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, <guilabel>추가</guilabel> 단추를 누르"
+"고 팝업 창에서 IP 주소와 별명을 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1808(title)
+msgid "To modify a host alias"
+msgstr "호스트 별명을 바꾸려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1809(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
+"settings in the window that pops up."
+msgstr ""
+"<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 선택하고 <guilabel>속성</"
+"guilabel> 단추를 누른 다음 팝업 창에서 별명 설정을 바꾸십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1813(title)
+msgid "To delete a host alias"
+msgstr "호스트 별명을 지우려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1814(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
+"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "<guilabel>호스트</guilabel> 섹션에서, 별명을 목록에서 선택하고 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1818(title)
+msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
+msgstr "현재 네트워크 설정을 \"위치\"로 저장하려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1819(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
+"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
+msgstr ""
+"<guilabel>위치</guilabel> 메뉴 옆에 <guilabel>추가</guilabel>를 누르고, 팝업 "
+"창에서 위치 이름을 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1823(title)
+msgid "To delete a location"
+msgstr "위치를 지우려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
+"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
+msgstr "<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르면, 선택한 프로파일을 지웁니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1828(title)
+msgid "To switch to a location"
+msgstr "위치를 다른 곳으로 바꾸려면"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1829(para)
+msgid ""
+"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
+"configuration will be switched automatically to the chosen location."
+msgstr ""
+"<guilabel>위치</guilabel> 메뉴에서 위치를 하나 선택하면, 모든 설정이 선택한 "
+"위치에 따라 자동으로 바뀝니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1836(title)
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "네트워크 프록시"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1845(primary)
+msgid "network proxy"
+msgstr "네트워크 프록시"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1846(secondary) ../C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "기본 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1849(primary)
+msgid "Internet"
+msgstr "인터넷"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
+msgid "configuring connection"
+msgstr "연결 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1853(primary)
+msgid "proxy"
+msgstr "프록시"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
+"configure how your system connects to the Internet."
+msgstr ""
+"<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷에 연"
+"결하는 방법을 설정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1858(para)
+msgid ""
+"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
+"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
+"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
+"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
+"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
+"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
+"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
+"computer on a network."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑이 <firstterm>프록시 서버</firstterm>를 이용하도록 설정하고, 그 "
+"프록시 서버의 자세한 설정을 할 수 있습니다. 프록시 서버란 또 다른 서버로 무언"
+"가를 요청할 때 그 요청을 가로채서, 가능하다면 대신 그 요청을 처리해 주는 서버"
+"를 말합니다. 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력할 수 있습니다. "
+"<firstterm>DNS 이름</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유일하게 구별되는 알"
+"파벳 ID를 말합니다. <firstterm>IP 주소</firstterm>은 네트워크에서 컴퓨터의 유"
+"일하게 구별되는 숫자 ID를 말합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
+msgid "Direct internet connection"
+msgstr "직접 인터넷 연결"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1867(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
+"server."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 프록시 서버 없이 인터넷에 연결합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
+msgid "Manual proxy configuration"
+msgstr "수동 프록시 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1869(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server manually."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 "
+"수동으로 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "HTTP 프록시"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
+"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"HTTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. "
+"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 HTTP 서비스 포트 번호"
+"를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
+msgid "Secure HTTP proxy"
+msgstr "보안 HTTP 프록시"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1876(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
+"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"보안 HTTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. "
+"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 보안 HTTP 서비스 포트 "
+"번호를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
+msgid "FTP proxy"
+msgstr "FTP 프록시"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1880(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
+"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
+"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"FTP 요청에 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. "
+"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 FTP 서비스 포트 번호를 "
+"입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
+msgid "Socks host"
+msgstr "Socks 호스트"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1884(para)
+msgid ""
+"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
+"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
+"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Socks 호스트로 사용할 프록시 서버의 DNS 이름이나 IP 주소를 입력하십시오. "
+"<guilabel>포트</guilabel> 스핀 상자에서 프록시 서버의 Socks 프로토콜의 포트 "
+"번호를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
+msgid "Automatic proxy configuration"
+msgstr "자동 프록시 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1890(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
+"server, and you want to configure the proxy server automatically."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 프록시 서버를 사용해 인터넷에 연결하고, 그 프록시 서버를 "
+"자동으로 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
+msgid "Autoconfiguration URL"
+msgstr "자동 설정 URL"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1893(para)
+msgid ""
+"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
+"server automatically."
+msgstr ""
+"프록시 서버를 자동으로 설정하는 데 필요한 정보가 들어 있는 URL을 입력하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1897(para)
+msgid ""
+"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
+"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
+"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
+"without a proxy."
+msgstr ""
+"<guilabel>무시할 호스트 목록</guilabel> 탭 섹션에서 프록시를 사용하지 않을 호"
+"스트를 설정합니다. 이 호스트에 접근할 때는 프록시 없이 인터넷에 직접 연결합니"
+"다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1902(title)
+msgid "Remote Desktop Preferences"
+msgstr "원격 데스크탑 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1906(primary)
+msgid "setting session sharing preferences"
+msgstr "세션 공유 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
+"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
+"sharing preferences."
+msgstr ""
+"<application>원격 데스크탑</application> 설정 도구로 하나의 그놈 데스크탑 세"
+"션을 여러 사람이 이용할 수 있게 할 수 있습니다. 또 세션 공유 관련 설정을 할 "
+"수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1910(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
+"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
+"your system."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/>에 설정할 수 있는 세션 공유 설정 목록"
+"이 있습니다. 이 설정은 시스템의 보안에 직접 영향을 미칩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1914(title)
+msgid "Session Sharing Preferences"
+msgstr "세션 공유 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
+msgid "Allow other users to view your desktop"
+msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 볼 수 있게 허용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1937(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable remote users to view your session. All "
+"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 원격 사용자가 자기 세션을 볼 수 있습니다. 원격 사용자의 모"
+"든 키보드, 포인터, 클립보드 이벤트는 무시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
+msgid "Allow other users to control your desktop"
+msgstr "다른 사용자가 데스크탑을 제어할 수 있게 허용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1950(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable other to access and control your session from a "
+"remote location."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 다른 사람이 원격에서 세션을 조작할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
+msgid "When a user tries to view or control your desktop"
+msgstr "사용자가 데스크탑을 보거나 제어하려 할 때"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1978(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
+"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
+"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
+"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
+"to connect to your session."
+msgstr ""
+"<guilabel>허용할 지 확인하기:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사용자가 세"
+"션을 공유하려고 할 때 확인 질문이 나타납니다. 이 옵션으로 세션에 연결하려고 "
+"하는 다른 사용자를 알아차릴 수 있습니다. 또 원격 사용자가 세션에 연결할 지 여"
+"부를 결정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1982(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
+"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
+"option provides an extra level of security."
+msgstr ""
+"<guilabel>사용자가 다음 암호 입력 필요:</guilabel> 이 옵션을 선택하면 원격 사"
+"용자가 인증을 해야 합니다. 이 옵션을 사용하면 보안이 좀 더 좋아집니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1977(para)
+msgid ""
+"Select the following security considerations when a user tries to view or "
+"control your session:<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"사용자가 세션을 보거나 조작하려고 할 때와 관련해 다음과 같은 보안 옵션을 선택"
+"하십시오:<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
+msgid "Password"
+msgstr "암호"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:1994(para)
+msgid ""
+"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
+"session must enter."
+msgstr ""
+"세션을 보거나 조작하려는 클라이언트가 입력해야 하는 암호를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2007(title)
+msgid "Hardware"
+msgstr "하드웨어"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2010(title) ../C/goscustdesk.xml:2054(title)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2061(title)
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "키보드 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
+msgid "Keyboard"
+msgstr "키보드"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
+msgid "configuring general preferences"
+msgstr "일반 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2022(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
+"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
+"settings."
+msgstr ""
+"<application>키보드</application> 설정 도구로 키보드의 자동 반복 설정을 바꿀 "
+"수 있고, 타이핑 휴식을 설정할 수 있습니다."
+
+#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
+#.
+#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
+#. preference tool in the following functional areas:</para>
+#. <itemizedlist>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layouts</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. <listitem>
+#. <para>
+#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
+#. </para>
+#. </listitem>
+#. </itemizedlist>
+#: ../C/goscustdesk.xml:2052(para)
+msgid ""
+"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
+"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
+"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>키보드 <emphasis>접근성</"
+"emphasis></application> 설정 도구</link>를 열려면, <guibutton>접근성</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2055(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
+"preferences. To start the <application>Keyboard</"
+"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
+"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guilabel>키보드</guilabel> 탭 섹션을 사용해 키보드 일반 설정을 하십시오. "
+"<application>키보드</application><emphasis>접근성</emphasis> "
+"(<application>AccessX</application>) 설정 도구를 시작하려면, <guibutton>접근"
+"성</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2058(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/>에 바꿀 수 있는 키보드 설정 목록이 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
+msgid "Key presses repeat when key is held down"
+msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2084(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
+"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
+"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
+"the character is typed repeatedly."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 키보드 반복을 사용합니다. 키보드 반복을 사용하면, 어떤 키"
+"를 계속 누르고 있으면 그 키에 해당하는 동작을 반복적으로 계속합니다. 예를 들"
+"어 어떤 문자 키를 누르고 있으면, 그 글자를 계속 입력합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
+msgid "Delay"
+msgstr "지연 시간"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2097(para)
+msgid ""
+"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
+"repeats."
+msgstr "키를 누르고 반복이 시작되기까지의 지연 시간을 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
+msgid "Speed"
+msgstr "속도"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2108(para)
+msgid "Select the speed at which the action is repeated."
+msgstr "해당 동작을 반복할 속도를 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
+msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
+msgstr "텍스트 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2118(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 입력란 및 텍스트 상자에서 커서를 깜박입니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
+"text boxes."
+msgstr ""
+"슬라이더를 사용해 입력란과 텍스트 상자에서 커서가 깜박이는 속도를 지정하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2151(title)
+msgid "Keyboard Layouts Preferences"
+msgstr "키보드 배치 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2154(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
+"language, and also the make and model of keyboard you are using."
+msgstr ""
+"<guilabel>키 배치</guilabel> 탭 섹션에서 키보드의 언어, 키보드의 제조사와 모"
+"델을 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2155(para)
+msgid ""
+"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
+"and to show the correct characters for your keyboard's language."
+msgstr ""
+"이 기능을 사용해 키보드에 있는 특수한 미디어 키를 그놈에서 사용할 수 있고, 키"
+"보드의 언어에 맞게 문자를 표시하도록 만듭니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "키보드 모델"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2160(para)
+msgid ""
+"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
+"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
+msgstr ""
+"찾아보기 단추를 이용해 (말줄임표 <guibutton>...</guibutton>이라고 쓰여 있는 "
+"단추) 키보드의 제조사와 모델을 고르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
+msgid "Selected Layouts"
+msgstr "선택한 키 배치"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2164(para)
+msgid ""
+"You can switch between selected layouts to change the characters your "
+"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
+"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
+"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
+msgstr "선택한 키보드 배치를 바꿔가면서 키보드를 누를 때 입력되는 글자를 바꿀 수 있습니다. 키 배치를 추가하려면, <guibutton>추가</guibutton>를 누르십시오. 키 배치를 4개까지 쓸 수 있습니다. 키 배치를 지우려면, 선택한 다음 <guibutton>삭제</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2165(para)
+msgid ""
+"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"다른 키보드 배치를 사용하려면, <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
+"\"><application>키보드 표시</application> 패널 애플릿</ulink>을 사용하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
+msgid "Separate group for each window"
+msgstr "각 창마다 별도 그룹"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2170(para)
+msgid ""
+"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
+"Changing to a different layout will only affect the current window."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면, 각 창마다 별도의 키 배치를 사용합니다. 다른 키 배치로 바"
+"꾸면 현재 창에만 적용됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2172(para)
+msgid ""
+"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
+"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
+"layout, for example."
+msgstr ""
+"이 기능을 이용하면, 예를 들어 워드 프로세서에서 러시아 키보드 배치를 사용하다"
+"가, 웹브라우저에서 영어 키보드 배치로 입력할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2176(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
+"layout settings to their initial state for your system and locale."
+msgstr "<guibutton>기본값으로 리셋</guibutton>을 누르면 모든 키보드 배치를 시스템 로캘의 초기 설정으로 되돌립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2181(title)
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "키 배치 옵션"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2184(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
+"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
+msgstr ""
+"<guilabel>키 배치 옵션</guilabel> 탭 섹션에는 키보드의 조합 키 및 특정 바로 "
+"가기에 대한 옵션이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2185(para)
+msgid ""
+"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
+"indicates that the options in the group have been changed from the default "
+"setting."
+msgstr ""
+"각 그룹의 레이블을 늘리면 사용할 수 있는 여러 옵션들을 표시합니다. 굵은 글씨"
+"의 레이블은 기본 설정과 다른 옵션이 있는 그룹을 말합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2186(para)
+msgid ""
+"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
+"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
+"and not all the options shown might work on your system."
+msgstr ""
+"이 탭 섹션에 표시한 옵션은 설치한 X 윈도우 시스템에 따라 다릅니다. 다음 옵션"
+"중에는 시스템에 없는 옵션이 있을 수도 있고, 시스템에서 동작하지 않는 옵션도 "
+"있을 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "유로기호를 특정 키에 추가"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2196(para)
+msgid ""
+"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
+"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
+"chooser</guilabel>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용해 유로 통화 기호를 세 번째 단계 문자의 키 하나에 추가하십시"
+"오. 이 심볼을 사용하려면, <guilabel>세번째 단계 선택 키</guilabel>를 할당해"
+"야 합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Alt/윈도우 키 동작"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2201(para)
+msgid ""
+"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
+"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
+"keycap> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"이 옵션 그룹에서 유닉스 조합 키 Super, Meta, Hyper 키의 동작을 키보드의 "
+"<keycap>Alt</keycap>와 <keycap>Windows</keycap> 키에 할당합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "CapsLock 키 동작"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2207(para)
+msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
+"이 그룹에는 <keycap>Caps Lock</keycap> 키에 대한 여러가지 옵션이 들어 있습니"
+"다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
+msgid "Compose key position"
+msgstr "조합 키 위치"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2214(para)
+msgid ""
+"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
+"character. This is used to create an accented character that might not be on "
+"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
+"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
+msgstr ""
+"조합 키를 이용해 두 개의 키를 눌러서 한 개의 문자를 입력합니다. 조합 키는 키"
+"보드 배치에 들어 있지 않은 액센트가 들어 있는 문자를 쓸 때 사용합니다. 예를 "
+"들어 조합 키를 누르고, <keycap>'</keycap>를 누르고, <keycap>e</keycap>를 누르"
+"면 액센트가 붙은 e-acute 문자를 입력합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
+msgid "Control key position"
+msgstr "Ctrl 키 위치"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2219(para)
+msgid ""
+"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
+"key to match the layout on older keyboards."
+msgstr ""
+"이 옵션 그룹을 사용해 <keycap>Ctrl</keycap> 키의 위치를 오래된 키보드의 배치"
+"에 맞게 맞추는 데 사용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "그룹 바꾸기/고정 동작"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2225(para)
+msgid ""
+"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
+msgstr "키보드 배치를 바꿀 때 누를 키 혹은 키 조합을 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "기타 호환성 옵션"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Shift 키와 동시에 숫자 키를 누를 때 MS 윈도우즈와 동일하게 동작."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2237(para)
+msgid ""
+"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
+"selection."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면, <keycap>NumLock</keycap>을 껐을 때 <keycap>Shift</keycap>"
+"와 같이 숫자 패드의 키를 누르면 현재 선택을 확장합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2238(para)
+msgid ""
+"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
+"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
+"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
+"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
+"keycap></keycombo> to type an '8'."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하지 않으면, <keycap>Shift</keycap>와 같이 숫자 패드의 키를 누"
+"르면 그 키의 동작과 반대의 동작을 합니다. 예를 들어 <keycap>NumLock</keycap>"
+"이 꺼져 있으면, <keycap>8</keycap> 키는 위 화살표 키처럼 동작하지만, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>을 누르면 '8'을 "
+"입력합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr "특수 키 조합은 (Ctrl+Alt+&lt;키&gt;) 서버에서 처리합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2241(para)
+msgid ""
+"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
+"windowing system instead of being handled by MATE."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 특정 키보드 바로 가기를 그놈에서 처리하지 않고 X 윈도우 시"
+"스템으로 넘어갑니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "세번째 단계 선택 키"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2249(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
+"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
+"with a key produces a different character to pressing the key alone."
+msgstr ""
+"<firstterm>세번째 단계</firstterm>키로 키의 세 번째 문자를 사용할 수 있습니"
+"다. <keycap>Shift</keycap>와 같이 키를 누르면 키만 눌렀을 때의 문자와 다른 문"
+"자가 입력되는 것과 마찬가지입니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2250(para)
+msgid ""
+"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
+msgstr "이 그룹을 사용해 세번째 단계 조합 키로 사용할 키를 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2251(para)
+msgid ""
+"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
+"character from a key."
+msgstr ""
+"세번째 단계 키와 <keycap>Shift</keycap> 키를 같이 누르면 키의 네 번째 문자를 "
+"입력합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2252(para)
+msgid ""
+"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
+"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
+"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
+msgstr ""
+"키보드 배치의 세 번째와 네 번째 문자는 <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"gswitchit\"><application>키보드 표시</application></ulink> 배치 보기 창에 표"
+"시됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "키보드 LED를 사용해 다른 그룹 표시."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2259(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
+"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용해 어떤 키보드 배치를 사용하고 있는지 표시하는 데 이용할 키보드"
+"의 LED중의 하나를 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2260(para)
+msgid ""
+"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
+"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
+"key</keycap>."
+msgstr ""
+"선택한 키보드 LED는 더 이상 원래의 기능으로 동작하지 않습니다. 예를 들어 "
+"Caps Lock LED는 <keycap>Caps Lock 키</keycap>에 반응하지 않게 됩니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2267(title) ../C/goscustdesk.xml:2272(title)
+msgid "Typing Break Preferences"
+msgstr "타이핑 휴식 시간 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2268(para)
+msgid ""
+"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
+"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
+"Typing Break, the screen will be locked."
+msgstr ""
+"타이핑 휴식 시간을 설정하면 키보드와 마우스를 오랜 시간동안 사용했을 때 휴식"
+"시간을 알려줍니다. 휴식 시간 중에는 화면을 잠급니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2269(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/>에 바꿀 수 있는 타이핑 휴식 시간 설정 "
+"목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
+msgid "Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "화면을 잠궈 강제로 타이핑 휴식하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2294(para)
+msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 타이핑 휴식 시간이 되면 화면을 잠급니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
+msgid "Work interval lasts"
+msgstr "작업 시간 지속"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2305(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
+"occurs."
+msgstr ""
+"스핀 상자로 타이핑 휴식 시간이 될 때까지 얼마나 오래 작업하는 지 지정하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
+msgid "Break interval lasts"
+msgstr "휴식 시간 지속"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2316(para)
+msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
+msgstr "스핀 상자로 타이핑 휴식 시간의 길이를 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
+msgid "Allow postponing of breaks"
+msgstr "휴식 시간 미루기 가능"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2327(para)
+msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 타이핑 휴식 시간을 연기할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2334(para)
+msgid ""
+"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
+"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
+"be reset."
+msgstr ""
+"키보드와 마우스를 <guilabel>휴식시간 길이</guilabel> 설정만큼 사용하지 않으"
+"면, 현재 작업 시간 길이를 리셋합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2356(para)
+msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
+msgstr "<application>마우스</application> 설정 도구에서 다음을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2360(para)
+msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
+msgstr "마우스를 오른손잡이용으로 할 지 왼손잡이용으로 할 지 설정,"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2363(para)
+msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
+msgstr "마우스 움직임의 속도와 민감도 설정."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2369(title)
+msgid "Buttons Preferences"
+msgstr "단추 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2370(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
+"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
+"delay between clicks for a double-click."
+msgstr ""
+"<guilabel>단추</guilabel> 탭 섹션에서 마우스를 왼손잡이용으로 설정할 지 여부"
+"를 지정하십시오. 두 번 누르기의 누르기 사이의 간격도 지적할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2373(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 단추 설정 목록"
+"이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2378(title)
+msgid "Mouse Button Preferences"
+msgstr "마우스 단추 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
+msgid "Left-handed mouse"
+msgstr "왼손잡이 마우스"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2401(para)
+msgid ""
+"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
+"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
+"button and the right mouse button are swapped."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 마우스를 왼손잡이용으로 설정합니다. 마우스를 왼손잡이용으"
+"로 설정하면, 왼쪽 마우스 단추의 기능과 오른쪽 마우스 단추의 기능이 뒤바뀝니"
+"다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
+msgid "Timeout"
+msgstr "시간 제한"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2413(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
+"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
+"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
+"double-click."
+msgstr ""
+"슬라이더로 마우스 단추를 두 번 누를 때 누름 사이에 최대 시간 간격을 지정합니"
+"다. 만약 첫 번째와 두 번째 마우스 단추를 누르는 간격이 여기서 설정한 시간보"
+"다 길면, 마우스 두 번 누름 동작으로 취급하지 않습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2418(para)
+msgid ""
+"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
+"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
+msgstr ""
+"전구 아이콘으로 두 번 누름을 검사할 수 있습니다. 한 번 누르면 불이 잠깐 켜지"
+"고, 두 번 누르면 불이 계속 켜진 상태로 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2426(title)
+msgid "Pointer Preferences"
+msgstr "포인터 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2427(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
+"pointer preferences."
+msgstr "<guilabel>포인터</guilabel> 탭 섹션에서 포인터를 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2430(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 포인터 설정 목록"
+"이 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2433(title)
+msgid "Mouse Pointer Preferences"
+msgstr "마우스 포인터 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
+msgid "Pointer Theme"
+msgstr "포인터 테마"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2455(para)
+msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
+msgstr "목록에서 필요한 마우스 포인터 테마를 고르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
+msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
+msgstr "&lt;Ctrl&gt;을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2467(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
+"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
+"mouse pointer."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 <keycap>Ctrl</keycap>을 눌렀다 떼면 마우스 포인터에 애니메"
+"이션을 표시합니다. 이 기능을 이용해서 마우스 포인터의 위치를 쉽게 찾을 수 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2477(title)
+msgid "Motion Preferences"
+msgstr "움직임 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2478(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
+"for mouse movement."
+msgstr "<guilabel>움직임</guilabel> 탭 섹션에서 마우스 움직임을 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2480(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
+"that you can modify:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/>에 바꿀 수 있는 마우스 움직임 설정 목록"
+"이 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2483(title)
+msgid "Mouse Motion Preferences"
+msgstr "마우스 움직임 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "가속"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2505(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
+"your screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 움직이는 속도를 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "민감도"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2516(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
+"of your mouse."
+msgstr ""
+"슬라이더로 마우스를 움직일 때 마우스 포인터가 얼마나 민감하게 반응하는 지 지"
+"정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
+msgid "Threshold"
+msgstr "임계값"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2527(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"슬라이더로 얼마나 움직어야 마우스 끌어 놓기 동작으로 해석할 지를 지정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2541(title)
+msgid "Printing Preferences"
+msgstr "인쇄 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2545(para)
+msgid ""
+"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
+"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"새 프린터를 설정하려면, 위 패널의 메뉴 모음에 있는 <menuchoice><guimenu>시스"
+"템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu><guimenuitem>인쇄</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>프린터</guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2547(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
+"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
+"printer."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>프린터</guimenu><guimenuitem>프린터 추가</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. The <application>프린터 추가</application> 도우"
+"미 창이 열립니다. 이 창에 나오는 과정을 통해서 프린터를 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2549(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
+"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
+"are already set up."
+msgstr ""
+"<guilabel>프린터</guilabel> 창을 이용해 인쇄 작업의 상태를 알아볼 수도 있고, "
+"이미 설정한 프린터를 지울 수도 있고 그 속성을 바꿀 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2553(title) ../C/goscustdesk.xml:2562(title)
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "화면 해상도 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "화면 해상도"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2558(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
+"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
+"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<application>화면 해상도</application> 설정 도구로 화면의 해상도 설정을 지정"
+"합니다. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/>에 바꿀 수 있는 화면 해상도 설"
+"정 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
+msgid "Resolution"
+msgstr "해상도"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2584(para)
+msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 해상도를 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
+msgid "Refresh rate"
+msgstr "화면 주사율"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2595(para)
+msgid ""
+"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
+msgstr "드롭다운 목록에서 화면에 사용할 주사율을 선택합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
+msgid "Make default for this computer only"
+msgstr "이 컴퓨터의 경우에만 기본값으로 만들기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2607(para)
+msgid ""
+"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
+"that you are logged in to."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 이 설정을 현재 로그인한 시스템의 경우에만 기본값으로 만듭"
+"니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2616(title)
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "사운드 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2622(primary) ../C/goscustdesk.xml:2626(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:2789(primary)
+msgid "sound"
+msgstr "사운드"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
+msgid "associating events with sounds"
+msgstr "이벤트를 사운드에 연결하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2631(primary)
+msgid "events, associating sounds with"
+msgstr "연결하기, 이벤트를 사운드에"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2635(primary)
+msgid "sound server"
+msgstr "사운드 서버"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2637(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
+"when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to "
+"play when particular events occur."
+msgstr ""
+"<application>사운드</application> 설정 도구로 그놈 사운드 서버를 시작할 때를 "
+"조정할 수 있습니다. 또 이벤트가 일어났을 때 어떤 사운드를 재생할 지 지정할 "
+"수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2640(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
+"preference tool in the following functional areas:"
+msgstr ""
+"<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 할 "
+"수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
+msgid "Sound Events"
+msgstr "사운드 이벤트"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
+msgid "System Bell"
+msgstr "시스템 삑소리"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2660(title) ../C/goscustdesk.xml:2666(title)
+msgid "General Sound Preferences"
+msgstr "일반 사운드 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2661(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
+"the MATE sound server. You can also enable sound event functions."
+msgstr ""
+"<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>일반</guilabel> 탭 섹"
+"션에서 언제 그놈 사운드 서버를 실행할 지 지정합니다. 사운드 이벤트 기능도 사"
+"용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2663(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/>에 바꿀 수 있는 일반 사운드 설정 목록"
+"이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
+msgid "Enable sound server startup"
+msgstr "사운드 서버 시작하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2689(para)
+msgid ""
+"Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE "
+"session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 그놈 세션을 시작할 때 그놈 사운드 서버를 시작합니다. 사운"
+"드 서버를 사용하면, 데스크탑에서 사운드를 재생할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
+msgid "Sounds for events"
+msgstr "이벤트에 대한 사운드"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2701(para)
+msgid ""
+"Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE "
+"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
+"server startup</guilabel> option is selected."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 그놈 데스크탑에 특정 이벤트가 발생했을 때 사운드를 재생합"
+"니다. <guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션을 선택했을 경우에만 이 옵션"
+"을 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2711(title) ../C/goscustdesk.xml:2722(title)
+msgid "Sound Event Preferences"
+msgstr "사운드 이벤트 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2712(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
+"sounds with particular events."
+msgstr ""
+"<application>사운드</application> 설정 도구의 <guilabel>사운드 이벤트</"
+"guilabel> 탭 섹션에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2715(para)
+msgid ""
+"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
+"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
+"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<guilabel>사운드 서버 시작</guilabel> 옵션과, <guilabel>이벤트에 대한 사운드"
+"</guilabel> 옵션을 사용해야 <guilabel>사운드 이벤트</guilabel> 탭 섹션을 사용"
+"할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2719(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
+"that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/>에 바꿀 수 있는 사운드 이벤트 목록이 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2739(para)
+msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
+msgstr "<guilabel>사운드</guilabel> 표"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2742(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
+"with particular events."
+msgstr ""
+"<guilabel>사운드</guilabel> 표에서 특정 이벤트에 대한 사운드를 연결합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2744(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
+"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
+"beside a category of events."
+msgstr ""
+"<guilabel>이벤트</guilabel> 열에 발생할 수 있는 이벤트의 계층 목록이 있습니"
+"다. 이벤트의 분류를 확장하려면, 이벤트 분류 옆에 있는 오른쪽 화살표를 누르십"
+"시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2747(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
+"when the event occurs."
+msgstr ""
+"<guilabel>재생할 파일</guilabel> 열에 그 이벤트가 발생했을 때 재생할 사운드 "
+"파일 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
+msgid "Play"
+msgstr "재생"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2758(para)
+msgid ""
+"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
+"selected event."
+msgstr "이 단추를 누르면 선택한 이벤트와 연결된 사운드 파일을 재생합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2764(para)
+msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
+msgstr "사운드 파일 드롭다운 콤보 상자, <guibutton>찾아보기</guibutton>"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2767(para)
+msgid ""
+"To associate a sound with an event, select the event in the "
+"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
+"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
+"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
+"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
+"sound file that you want to associate with the selected event."
+msgstr ""
+"이벤트에 사운드를 연결하려면, <guilabel>사운드</guilabel> 표에 있는 이벤트를 "
+"선택하십시오. 연결하려는 사운드 파일의 이름을 드롭다운 콤보 상자에서 입력하십"
+"시오. 다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 <guilabel>사운드 "
+"파일 선택</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 대화 창에서 선택한 이벤트에 연결"
+"할 사운드 파일을 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2774(para)
+msgid ""
+"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
+"events."
+msgstr ""
+"<filename>.wav</filename> 형식의 사운드 파일만 이벤트에 연결할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2783(title)
+msgid "System Bell Settings"
+msgstr "시스템 삑소리 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
+msgid "configuring sound preferences"
+msgstr "사운드 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
+msgid "configuring system bell preferences"
+msgstr "시스템 삑소리 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2794(primary)
+msgid "system bell"
+msgstr "시스템 삑소리"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
+msgid "configuring preferences"
+msgstr "설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2798(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
+"preferences for the system bell."
+msgstr ""
+"<guilabel>시스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 시스템 삑소리를 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2800(para)
+msgid ""
+"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
+"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
+"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
+"system bell preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"일부 응용 프로그램은 키보드 입력 오류를 알릴 때 삑소리를 냅니다. <guilabel>시"
+"스템 삑소리</guilabel> 탭 섹션에서 이 벨소리를 설정합니다. <xref linkend="
+"\"goscustdesk-TBL-1\"/>에 바꿀 수 있는 시스템 삑소리 설정 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2805(title)
+msgid "System Bell Preferences"
+msgstr "시스템 삑소리 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
+msgid "Sound an audible bell"
+msgstr "들리는 삑소리 내기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2828(para)
+msgid "Select this option to enable the system bell."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 시스템 삑소리를 냅니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
+msgid "Visual feedback"
+msgstr "눈에 보이는 피드백"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2838(para)
+msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 입력이 틀렸을 때 눈에 보이게 알립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
+msgid "Flash window titlebar"
+msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2850(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
+msgid "Flash entire screen"
+msgstr "전체 화면 번쩍이기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2862(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
+"input error."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2885(title)
+msgid "System"
+msgstr "시스템"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2889(title)
+msgid "Multimedia Systems Selector"
+msgstr "멀티미디어 시스템 선택"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2890(para)
+msgid ""
+"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
+"Properties Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer 속성 설명서"
+"</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2894(title)
+msgid "Sessions Preferences"
+msgstr "세션 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2901(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
+#: ../C/gosstartsession.xml:167(secondary)
+msgid "Sessions"
+msgstr "세션"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2904(primary) ../C/goscustdesk.xml:2939(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3047(primary) ../C/gosstartsession.xml:17(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:47(primary) ../C/gosstartsession.xml:85(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:134(primary) ../C/gosstartsession.xml:170(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:198(primary) ../C/gosstartsession.xml:202(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:218(primary) ../C/gosstartsession.xml:235(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:258(primary) ../C/gosstartsession.xml:280(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:284(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "세션"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2905(secondary) ../C/goscaja.xml:3430(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3465(secondary) ../C/goscaja.xml:3589(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3677(secondary) ../C/goscaja.xml:3976(secondary)
+msgid "preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2908(primary) ../C/goscustdesk.xml:2992(primary)
+#: ../C/goscustdesk.xml:3043(primary) ../C/goscustdesk.xml:3160(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:178(primary) ../C/gosstartsession.xml:215(see)
+#: ../C/gosstartsession.xml:223(primary)
+msgid "startup applications"
+msgstr "시작 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2911(para)
+msgid ""
+"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
+"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
+"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
+"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
+"state when you start another session. You can also use this preference tool "
+"to manage multiple MATE sessions."
+msgstr ""
+"<application>세션</application> 설정 도구로 자기 세션을 관리할 수 있습니다. "
+"세션을 기본 설정을 하고, 세션을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 시작할 지 지정"
+"할 수 있습니다. 세션에서 그놈 데스크탑의 응용 프로그램 상태를 저장하고, 나중"
+"에 세션을 시작할 때 그 상태를 복구하도록 만들 수 있습니다. 또 이 설정 도구에"
+"서 여러 개의 그놈 세션을 관리할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2917(para)
+msgid ""
+"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
+"following functional areas:"
+msgstr "세션과 시작 프로그램에 대해 다음 기능과 관련한 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) ../C/goscustdesk.xml:2947(title)
+msgid "Session Options"
+msgstr "세션 옵션"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
+msgid "Current Session"
+msgstr "현재 세션"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
+msgid "Startup Programs"
+msgstr "시작 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2937(title)
+msgid "Setting Session Preferences"
+msgstr "세션 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
+msgid "setting options"
+msgstr "옵션 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2942(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
+"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
+msgstr ""
+"<guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭 섹션에서 여러 개의 세션을 관리하고, 현재 세"
+"션을 설정합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2944(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/>에 바꿀 수 있는 세션 옵션의 목록이 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
+msgid "Show splash screen on login"
+msgstr "로그인할 때 시작 화면 보이기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2970(para)
+msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 시작할 때 시작 화면을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
+msgid "Prompt on logout"
+msgstr "로그아웃할 때 물어보기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2980(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
+msgid "Automatically save changes to session"
+msgstr "자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2993(secondary) ../C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:179(secondary)
+msgid "session-managed"
+msgstr "세션 관리"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:2995(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the session manager to save the current state "
+"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
+"that are open, and the settings associated with the session-managed "
+"applications. The next time that you start a session, the applications start "
+"automatically, with the saved settings."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 세션 관리자가 세션의 현재 상태를 저장합니다. 세션 관리자"
+"는 열어 놓은 세션 관리하는 응용 프로그램과 그 프로그램의 설정을 저장합니다. "
+"다음 번에 세션을 시작하면, 저장한 응용 프로그램을 저장한 설정으로 다시 시작합"
+"니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3001(para)
+msgid ""
+"If you do not select this option, when you end your session the "
+"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
+"current setup</guilabel> option."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하지 않으면, 세션을 끝낼 때 <guilabel>로그아웃 확인</guilabel> "
+"대화 창에서 <guilabel>현재 설정 저장</guilabel> 옵션을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3013(para)
+msgid ""
+"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE "
+"Desktop, as follows:"
+msgstr ""
+"대화 창의 이 부분에서 다음과 같이 그놈 데스크탑의 여러 개 세션을 관리합니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3017(para)
+msgid ""
+"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
+"to specify a name for your session."
+msgstr ""
+"새 세션을 만드려면, <guibutton>추가</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>"
+"새 세션 추가</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 이 대화 창에서 세션의 이름을 지"
+"정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3022(para)
+msgid ""
+"To change the name of a session, select the session in the "
+"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
+"displayed. Type a new name for your session."
+msgstr ""
+"세션의 이름을 바꾸려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시"
+"오. <guibutton>편집</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>세션 이름 편집</"
+"guilabel> 대화 창을 표시합니다. 세션의 새 이름을 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3027(para)
+msgid ""
+"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
+"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
+msgstr "세션을 삭제하려면, <guilabel>세션</guilabel> 표에서 세션을 선택하십시오. <guibutton>삭제</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3031(para)
+msgid ""
+"When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you "
+"can select which of the multiple sessions to use."
+msgstr ""
+"MDM에 로그인할 때 세션을 선택하십시오. 여러 개 세션 중의 하나를 선택할 수 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3041(title)
+msgid "Setting Session Properties"
+msgstr "세션 속성 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
+msgid "setting properties"
+msgstr "속성 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3050(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
+"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
+"applications in your current session."
+msgstr ""
+"<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭 섹션에서 시작 순서를 지정하고, 현재 세션에"
+"서 세션 관리 응용 프로그램의 다시 시작 방식을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3054(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
+"configure."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sessprop01\"/>에 설정할 수 있는 세션 속성 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3057(title)
+msgid "Session Properties"
+msgstr "세션 속성"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
+msgid "Order"
+msgstr "순서"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3079(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
+"session manager starts session-managed startup applications. The session "
+"manager starts applications with lower order values first. The default value "
+"is 50."
+msgstr ""
+"<guilabel>순서</guilabel> 속성은 세션 관리자가 세션 관리 시작 프로그램을 실행"
+"하는 순서를 지정합니다. 세션 관리자는 순서 값이 낮은 응용 프로그램을 먼저 시"
+"작합니다. 기본값은 50입니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3083(para)
+msgid ""
+"To specify the startup order of an application, select the application in "
+"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
+"startup order value."
+msgstr ""
+"응용 프로그램의 시작 순서를 지정하려면, 표에서 프로그램을 선택하십시오. "
+"<guilabel>순서</guilabel> 스핀 상자로 시작 순서 값을 조정하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3094(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
+"application. To select a restart style for an application, select the "
+"application in the table, then choose one of the following styles:"
+msgstr ""
+"<guilabel>형식</guilabel> 속성은 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 지정합니"
+"다. 응용 프로그램의 다시 시작 형식을 선택하려면, 표에서 그 응용 프로그램을 선"
+"택한 다음, 다음 형식 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
+msgid "Normal"
+msgstr "보통"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3102(para)
+msgid "Starts automatically when you start a MATE session."
+msgstr "그놈 세션을 시작할 때 자동으로 시작합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
+msgid "Restart"
+msgstr "다시 시작"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3108(para)
+msgid ""
+"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
+"Choose this style for an application if the application must run "
+"continuously during your session."
+msgstr ""
+"그 응용 프로그램을 닫거나 비정상적으로 끝난 경우에도 자동으로 다시 시작합니"
+"다. 응용 프로그램이 세션에서 계속 실행하고 있어야 하는 경우 이 방식을 선택하"
+"십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) ../C/goscaja.xml:1943(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:1944(see) ../C/goscaja.xml:1947(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2460(primary) ../C/goscaja.xml:2484(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2509(primary)
+msgid "Trash"
+msgstr "휴지통"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3116(para)
+msgid "Does not start when you start a MATE session."
+msgstr "그놈 세션을 시작할 때 시작하지 않습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
+msgid "Settings"
+msgstr "설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3122(para)
+msgid ""
+"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
+"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
+"MATE and session-managed applications."
+msgstr ""
+"세션을 시작할 때 자동으로 실행합니다. 이 방식의 응용 프로그램은 보통 낮은 순"
+"위로 실행해서, 그놈 및 세션 관리 응용 프로그램의 설정을 저장합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3136(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
+"application from the list. The application is removed from the session "
+"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
+"applications will not start the next time you start a session."
+msgstr "<guibutton>삭제</guibutton> 단추를 누르면 선택한 응용 프로그램을 목록에서 삭제합니다. 세션 관리자에서 그 응용프로그램을 제거하고 닫습니다. 이렇게 하고 세션을 저장하면, 다음번에 세션을 시작할 때 삭제한 응용 프로그램은 시작하지 않습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
+msgid "Apply"
+msgstr "적용"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3149(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
+"startup order and the restart style."
+msgstr ""
+"<guibutton>적용</guibutton> 단추를 눌러 시작 순서와 다시 시작 방식을 바꾼 사"
+"항을 적용합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3158(title)
+msgid "Configuring Startup Applications"
+msgstr "시작 프로그램 설정하기"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:224(secondary)
+msgid "non-session-managed"
+msgstr "세션 관리 안 함"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3163(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
+"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
+"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
+"are applications that start automatically when you start a session. You "
+"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
+"automatically when you log in."
+msgstr ""
+"<application>세션</application> 설정 도구의 <guilabel>시작 프로그램</"
+"guilabel> 탭 섹션에서 세션 관리를 하지 않는 <firstterm>시작 프로그램</"
+"firstterm>을 지정합니다. 시작 프로그램은 세션을 시작할 때 자동으로 시작하는 "
+"프로그램을 말합니다. <guilabel>시작 프로그램</guilabel> 탭 섹션에서 세션 관리"
+"하지 않는 프로그램을 실행하는 명령어를 지정하십시오. 로그인할 때 이 명령어를 "
+"자동으로 실행합니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3170(para)
+msgid ""
+"You can also start session-managed applications automatically. For more "
+"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
+msgstr ""
+"세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으"
+"시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3172(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
+"preferences that you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/>에 고칠 수 있는 시작 프로그램 설정 "
+"목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3175(title)
+msgid "Startup Programs Preferences"
+msgstr "시작 프로그램 기본 설정"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
+msgid "Additional startup programs"
+msgstr "추가 시작 프로그램"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3197(para)
+msgid ""
+"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
+msgstr "이 표에서 세션 관리하지 않는 시작 프로그램을 다음과 같이 관리합니다:"
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3201(para)
+msgid ""
+"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
+"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
+"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
+"guilabel> field."
+msgstr ""
+"시작 프로그램을 추가하려면, <guibutton>추가</guibutton> 단추를 누르십시오. "
+"<guilabel>시작 프로그램 추가</guilabel> 대화 창이 나타납니다. <guilabel>시작 "
+"명령어</guilabel> 입력란에 프로그램을 시작할 명령어를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3204(para)
+msgid ""
+"If you specify more than one startup application, use the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
+"each application. The startup order is the order in which you want the "
+"startup applications to start."
+msgstr ""
+"여러 개의 시작 프로그램을 지정하려면, <guilabel>우선 순위</guilabel> 스핀 상"
+"자를 사용해 각 프로그램의 시작하는 순서를 지정합니다. 시작 순서는 시작 프로그"
+"램을 시작하는 순서입니다."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3209(para)
+msgid ""
+"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
+"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
+"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
+"startup order for the startup application."
+msgstr ""
+"시작 프로그램을 편집하려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guibutton>편집</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>시작 프로그램 편집</guilabel> 대화창"
+"이 나타납니다. 이 대화 창에서 시작 프로그램의 명령어와 시작 순서를 바꾸십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscustdesk.xml:3215(para)
+msgid ""
+"To delete a startup application, select the startup application, then click "
+"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
+msgstr "시작 프로그램을 지우려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guilabel>삭제</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:2(title)
+msgid "Using the Main Menubar"
+msgstr "메인 메뉴 모음 사용하기"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:13(para)
+msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
+msgstr "이 장에서는 그놈 패널 메뉴 모음 사용법을 설명합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) ../C/goscaja.xml:44(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:1143(tertiary) ../C/goscaja.xml:2461(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:2619(tertiary) ../C/goscaja.xml:2628(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:2914(secondary) ../C/goscaja.xml:3431(tertiary)
+#: ../C/gospanel.xml:51(secondary) ../C/gospanel.xml:71(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:127(secondary) ../C/gospanel.xml:698(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1739(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) ../C/goseditmainmenu.xml:22(see)
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:25(primary) ../C/gospanel.xml:1775(primary)
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:29(para)
+msgid ""
+"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
+"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
+"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
+"and log out of MATE or shut down your computer."
+msgstr ""
+"패널 메뉴 모음은 그놈을 이용하는 주요 통로입니다. <guimenu>프로그램</"
+"guimenu> 메뉴에서 응용 프로그램을 실행하고, <guimenu>위치</guimenu> 메뉴에서 "
+"컴퓨터와 네트워크에 있는 위치를 열고, <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에서 시스"
+"템을 설정과 도움말과 그놈 로그아웃과 컴퓨터 끄기를 할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:30(para)
+msgid "The following sections describe these three menus."
+msgstr "다음 섹션에서 이 세 가지 메뉴에 대해 설명합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:31(para)
+msgid ""
+"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
+"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
+"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
+"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
+msgstr ""
+"기본값으로, 패널 메뉴 모음은 <link linkend=\"top-panel\">위 가장자리 패널</"
+"link>에 있습니다. 하지만 다른 패널 오브젝트와 마찬가지로, 메뉴 모음을 다른 패"
+"널로 옮길 수도 있고, 여러 개의 메뉴 모음을 만들 수도 있습니다. 좀 더 자세히 "
+"알고 싶으시면, <xref linkend=\"panel-menus\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:34(title)
+msgid "Applications Menu"
+msgstr "프로그램 메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
+msgid "Applications menu"
+msgstr "프로그램 메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
+"from which you can start the applications that are installed on your system."
+msgstr ""
+"<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에는 계층 구조의 서브메뉴가 들어 있습니다. "
+"이 서브메뉴에서 시스템에 설치한 응용 프로그램을 시작할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:42(para)
+msgid ""
+"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
+"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
+"and recording sound."
+msgstr ""
+"각 서브메뉴는 각각의 분류에 해당합니다. 예를 들어 <guimenu>사운드 &amp; 비디"
+"오</guimenu> 서브메뉴 안에는 CD를 재생하고 사운드를 녹음하는 응용 프로그램이 "
+"들어 있습니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:43(para)
+msgid "To launch an application, perform the following steps:"
+msgstr "응용 프로그램을 실행하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:45(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 눌러서 여십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:46(para)
+msgid ""
+"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
+"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
+msgstr ""
+"실행하려는 응용 프로그램이 속한 분류에 해당하는 메뉴로 마우스를 옮기십시오. "
+"마우스를 분류로 옮길 때 마다 그 서브 메뉴가 열립니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:47(para)
+msgid "Click the menu item for the application."
+msgstr "그 응용 프로그램에 해당하는 메뉴 항목을 누르십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:49(para)
+msgid ""
+"When you install a new application, it is automatically added to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
+"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
+"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
+msgstr ""
+"새 응용 프로그램을 설치하면, 자동으로 적당한 분류의 <guimenu>프로그램</"
+"guimenu> 메뉴에 추가됩니다. 예를 들어 인스턴스 메신저나 VoIP 프로그램이나 "
+"FTP 클라이언트를 설치하면, <guimenu>인터넷</guimenu> 서브메뉴 안에서 그 프로"
+"그램을 찾을 수 있습니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:52(title)
+msgid "Places Menu"
+msgstr "위치 메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
+msgid "Places menu"
+msgstr "위치 메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:56(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
+"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
+"allows you to open the following items:"
+msgstr ""
+"<guimenu>위치</guimenu> 메뉴를 컴퓨터와 로컬 네트워크의 여러가지 위치에 빠르"
+"게 접근합니다. <guimenu>위치</guimenu> 메뉴로 다음 항목을 열 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:58(para)
+msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
+msgstr "내 폴더<remark>Add link!</remark>"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:59(para)
+msgid ""
+"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
+msgstr "바탕 화면 폴더, 바탕 화면에 표시하는 항목들이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:60(para)
+msgid ""
+"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"노틸러스 책갈피에 들어 있는 항목. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:61(para)
+msgid "Your computer, which shows all your drives."
+msgstr "컴퓨터, 컴퓨터에 붙어 있는 드라이브를 모두 표시합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:62(para)
+msgid ""
+"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"노틸러스 CD/DVD 만들기. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-"
+"cdwriter\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:63(para)
+msgid ""
+"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"로컬 네트워크. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:66(para)
+msgid ""
+"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
+msgstr ""
+"메뉴에 있는 마지막 3개의 항목은 위치를 열지 않고 어떤 동작을 실행합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:69(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
+"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>서버에 연결</guimenuitem>은 네트워크에 있는 서버를 선택합니다. "
+"좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-server-connect\"/> 부분"
+"을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:70(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
+"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
+"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>파일 찾기</guimenuitem>는 컴퓨터에 있는 파일을 찾습니다. 좀 더 "
+"자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool"
+"\">Search for Files Manual</ulink> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:71(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
+"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
+msgstr ""
+"The <guimenuitem>최근 문서</guimenuitem> 서브메뉴에는 최근에 연 문서 목록이 "
+"들어 있습니다. 이 서브메뉴의 마지막 항목을 선택하면 이 목록을 지웁니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:75(title) ../C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
+msgid "System Menu"
+msgstr "시스템 메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
+"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
+msgstr ""
+"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에서는 그놈 데스크탑의 기본 설정을 하고, 그놈 "
+"사용에 대한 도움말을 보고, 로그 아웃과 컴퓨터 끄기를 할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:81(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
+"to configure your computer. For more information on using these preference "
+"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>제어판</guimenuitem> 항목에는 설정 도구가 들어 있습니다. 이 설"
+"정 도구의 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"prefs\"/> 부분"
+"을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:82(para)
+msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
+msgstr "<guimenuitem>도움말</guimenuitem> 항목은 도움말 보기를 실행합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:83(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
+"MATE, links to the MATE website, and credits."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>그놈 정보</guimenuitem>은 그놈에 대해 간단히 소개하고, 그놈 웹사"
+"이트의 링크가 들어 있고, 공헌한 사람들 목록을 표시합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
+"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>화면 잠그기</guimenuitem> 명령을 실행하면 화면 보호기를 시작해"
+"서, 암호를 입력해야만 데스크탑으로 돌아갈 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으"
+"시면, <xref linkend=\"lock-screen\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:85(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
+"user."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>로그아웃</guimenuitem>을 선택하면 그놈에서 로그아웃하거나 다른 "
+"사용자로 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:86(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
+"turn off your computer, or restart it."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>끄기</guimenuitem>를 선택하면 그놈 세션을 끝내고 컴퓨터의 전원"
+"을 끄거나 다시 시작합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:89(para)
+msgid ""
+"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
+msgstr ""
+"로그아웃과 끄기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"shutdown\"/> 부분"
+"을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:93(title)
+msgid "Customizing the Panel Menubar"
+msgstr "패널 메뉴 모음 사용자 설정하기"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:101(para)
+msgid "You can modify the contents of the following menus:"
+msgstr "다음 메뉴의 내용을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:104(para)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:107(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu></"
+"menuchoice> 서브메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:110(para)
+msgid ""
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu></menuchoice> submenu"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guisubmenu>관리</guisubmenu></"
+"menuchoice> 서브메뉴"
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:114(para)
+msgid ""
+"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
+"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
+"guilabel> window opens."
+msgstr ""
+"이 메뉴의 항목을 편집하려면, 패널 메뉴 모음에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, "
+"<guimenuitem>메뉴 편집</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>메뉴 배치</"
+"guilabel> 창이 열립니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
+"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
+"in the left pane to see its items listed in the right pane."
+msgstr ""
+"<guilabel>메뉴 배치</guilabel> 창의 왼쪽에는 메뉴의 목록이 들어 있습니다. 서"
+"브메뉴를 보이거나 감추려면 확장 화살표를 누르십시오. 왼쪽에서 메뉴를 선택하"
+"면 오른쪽의 목록에 그 항목이 나타납니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:116(para)
+msgid ""
+"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
+"added back to the menu by selecting it once again."
+msgstr ""
+"메뉴에서 어떤 항목을 지우려면, 목록에서 그 항목의 선택을 해제하십시오. 그 항"
+"목을 선택하면 다시 메뉴에 추가합니다."
+
+#: ../C/goseditmainmenu.xml:118(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
+"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
+"implements menus and how administrators can customize them."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0\">시스템 "
+"관리 안내서</ulink>에 그놈 메뉴의 구현 방식 및 관리자가 그놈 메뉴를 설정하는 "
+"방법에 대해 설명해 놓았습니다."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:88(None) ../C/goscaja.xml:361(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
+"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:109(None) ../C/goscaja.xml:171(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
+"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
+"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:604(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:624(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
+"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:641(None) ../C/goscaja.xml:981(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:995(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
+"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1009(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
+"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1030(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
+"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1156(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
+"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1173(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
+"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1399(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1419(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
+"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:1441(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
+"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2452(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
+"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2634(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2681(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2699(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/goscaja.xml:2716(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
+"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2(title)
+msgid "Working with Files"
+msgstr "파일 이용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:37(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
+"file manager."
+msgstr ""
+"이 장에서는 <application>노틸러스</application> 파일 관리자 사용법에 대해 설"
+"명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:41(title) ../C/gosoverview.xml:30(title)
+#: ../C/gospanel.xml:44(title) ../C/gostools.xml:245(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "소개"
+
+#: ../C/goscaja.xml:43(primary) ../C/goscaja.xml:130(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:267(primary) ../C/goscaja.xml:343(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:560(primary) ../C/goscaja.xml:587(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:655(primary) ../C/goscaja.xml:659(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:732(primary) ../C/goscaja.xml:820(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:860(primary) ../C/goscaja.xml:878(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:891(primary) ../C/goscaja.xml:905(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:919(primary) ../C/goscaja.xml:944(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:972(primary) ../C/goscaja.xml:1020(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1046(primary) ../C/goscaja.xml:1141(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1188(primary) ../C/goscaja.xml:1336(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1354(primary) ../C/goscaja.xml:1474(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1595(primary) ../C/goscaja.xml:1750(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1793(primary) ../C/goscaja.xml:1837(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1856(primary) ../C/goscaja.xml:1878(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1921(primary) ../C/goscaja.xml:1942(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:1972(primary) ../C/goscaja.xml:2005(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2033(primary) ../C/goscaja.xml:2198(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2315(primary) ../C/goscaja.xml:2365(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2569(primary) ../C/goscaja.xml:2573(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2609(primary) ../C/goscaja.xml:2617(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2622(primary) ../C/goscaja.xml:2735(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2837(primary) ../C/goscaja.xml:3044(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3197(primary) ../C/goscaja.xml:3305(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3330(primary) ../C/goscaja.xml:3425(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3429(primary) ../C/goscaja.xml:3464(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3588(primary) ../C/goscaja.xml:3671(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3676(primary) ../C/goscaja.xml:3975(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:4122(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "파일 관리자"
+
+#: ../C/goscaja.xml:47(title)
+msgid "File Manager Functionality"
+msgstr "파일 관리자 기능"
+
+#: ../C/goscaja.xml:48(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
+"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
+"manager to do the following:"
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 파일 관리자로 파일과 응용 프로그램을 간단"
+"하고 통합된 방법으로 관리합니다. 파일 관리자로 다음과 같은 일을 할 수 있습니"
+"다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:52(para)
+msgid "Create folders and documents"
+msgstr "폴더와 문서를 만듭니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:53(para)
+msgid "Display your files and folders"
+msgstr "파일 및 폴더를 표시합니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:54(para)
+msgid "Search and manage your files"
+msgstr "파일을 찾고 관리합니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:55(para)
+msgid "Run scripts and launch applications"
+msgstr "스크립트를 실행하고 응용 프로그램을 시작합니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:56(para)
+msgid "Customize the appearance of files and folders"
+msgstr "파일과 폴더의 모양을 사용자에 맞게 설정합니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:57(para)
+msgid "Open special locations on your computer"
+msgstr "컴퓨터의 특수 위치를 엽니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:58(para)
+msgid "Write data to a CD or DVD"
+msgstr "데이터를 CD나 DVD에 씁니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:59(para)
+msgid "Install and remove fonts"
+msgstr "글꼴을 설치하고 지웁니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:61(para)
+msgid ""
+"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
+"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
+"find your files more easily."
+msgstr ""
+"파일 관리자를 사용해 파일을 폴더에 정리합니다. 폴더 안에는 파일을 넣을 수 있"
+"고 다른 폴더를 넣을 수도 있습니다. 폴더를 사용하면 파일을 좀 더 쉽게 찾을 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:62(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
+"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
+"component of the way you use your computer."
+msgstr ""
+"또 <application>노틸러스</application>로 바탕 화면을 관리합니다. 바탕 화면은 "
+"화면의 눈에 보이는 다른 모든 항목들 밑에 있습니다. 바탕 화면은 컴퓨터 사용 방"
+"법에 중요한 기능을 합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:65(para)
+msgid ""
+"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
+"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
+"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
+"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
+msgstr "모든 사용자는 사용자마다 내 폴더가 있습니다. 내 폴더에는 사용자의 파일이 모두 들어 있습니다. 바탕 화면은 또 하나의 폴더가 됩니다. 바탕 화면에는 사용자의 내 폴더와 휴지통과 플로피, CD, USB 메모리와 같은 이동식 미디어에 접근하는 데 쉽게 만들어 주는 여러가지 특수 아이콘들이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:67(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> is always running while you are using "
+"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
+"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
+"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
+"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
+"on the top panel."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>는 그놈을 사용한다면 항상 돌아가고 있습니"
+"다. 새 <application>노틸러스</application> 창을 열려면 바탕 화면에 있는 "
+"<guimenuitem>홈</guimenuitem>이나 <guimenuitem>컴퓨터</guimenuitem>와 같은 아"
+"이콘을 두 번 누르거나, 위 패널의 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>"
+"위치</guimenuitem> 메뉴</link>에 있는 항목을 하나 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:68(para)
+msgid ""
+"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
+"spreadsheets, photos, movies, and music."
+msgstr ""
+"그놈에서는 워드 프로세서 문서, 스프레드시트, 사진, 동영상, 음악과 같이 많은 "
+"것들이 파일입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:72(title)
+msgid "File Manager Presentation"
+msgstr "파일 관리자 표시 방식"
+
+#: ../C/goscaja.xml:73(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
+"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
+"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
+"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
+"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
+"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>는 파일 시스템에 대해 두 가지 모드가 있습"
+"니다. 하나는 스페이셜 모드이고 다른 하나는 브라우저 모드입니다. 둘 중에 좋아"
+"하는 방식에 따라, <link linkend=\"caja-preferences\">노틸러스 기본 설정 "
+"대화 창</link>의 <guilabel>행동</guilabel> 탭의 <guilabel>항상 브라우저 창으"
+"로 열기</guilabel>를 선택하면 (혹은 해제하면) <application>노틸러스</"
+"application>는 그 방식으로 동작합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:74(para)
+msgid ""
+"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
+"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
+"to use browser mode by default."
+msgstr ""
+"스페이셜 모드가 그놈의 기본값이지만, 배포한 곳이나 공급한 곳이나 시스템 관리"
+"자가 <application>노틸러스</application>를 설정해서 브라우저 모드를 기본값으"
+"로 만들어 놨을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:75(para)
+msgid "The following explains the difference between the two modes:"
+msgstr "아래에서 두 모드의 차이점을 설명합니다:"
+
+#. BROWSER
+#: ../C/goscaja.xml:78(term)
+msgid "Browser mode: browse your files and folders"
+msgstr "브라우저 모드: 파일과 폴더를 찾아봅니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:80(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a browser, which can display any "
+"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
+"the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"파일 관리자 창에는 어떤 위치를 표시하는 찾아보기가 나타납니다. 어떤 폴더를 열"
+"면 그 폴더의 내용을 표시하도록 현재 파일 관리자 창이 바뀝니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:81(para)
+msgid ""
+"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
+"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
+"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
+"information."
+msgstr ""
+"폴더의 내용도 그렇고, 브라우저 창에도 자주 사용하는 동작과 위치에 대한 도구 "
+"모음을 표시하고, 현재 위치를 폴더의 위치를 나타내는 위치 표시줄을 표시하고, "
+"여러가지 정보가 들어 있는 가장자리 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:82(para)
+msgid ""
+"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
+"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
+"\"caja-browser-mode\"/>."
+msgstr ""
+"브라우저 모드에서는, 한 번에 더 적은 수의 파일 관리자 창을 띄웁니다. 브라우"
+"저 모드에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/> "
+"부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:84(title)
+msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
+msgstr "브라우저 모드의 <application>노틸러스</application>."
+
+#: ../C/goscaja.xml:91(phrase)
+msgid "Caja in browser mode."
+msgstr "노틸러스 브라우저 모드."
+
+#: ../C/goscaja.xml:99(term)
+msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
+msgstr "스페이셜 모드: 파일과 폴더를 오브젝트로 생각하고 돌아다닙니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:101(para)
+msgid ""
+"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
+"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
+"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
+"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
+"name 'spatial mode')."
+msgstr ""
+"파일 관리자 창은 어떤 폴더의 내용을 표시합니다. 폴더를 열면 그 폴더에 대해 "
+"새 창을 엽니다. 어떤 폴더를 열 때마다, 그 폴더에 해당하는 창은 예전에 열었을 "
+"때와 같은 위치에 같은 크기로 열립니다. (스페이셜 모드라고 하는 이유입니다.)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:102(para)
+msgid ""
+"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
+"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
+"though they were real physical objects with particular locations makes it "
+"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
+"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
+msgstr ""
+"스페이셜 모드를 사용하면 화면에 더 많은 파일 관리자 창을 열게 됩니다. 그러한 "
+"단점이 있는 반면에, 사용자에 따라서는 파일과 폴더가 실제로 물리적인 개체인 것"
+"처럼 표현하는 게 더 이용하기 쉽다고 생각합니다. 스페이셜 모드의 사용법에 대"
+"해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/> 부분을 참고"
+"하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:105(title) ../C/goscaja.xml:112(phrase)
+#: ../C/goscaja.xml:167(title) ../C/goscaja.xml:174(phrase)
+msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
+msgstr "스페이셜 모드에서 연 폴더 세 개."
+
+#: ../C/goscaja.xml:118(para)
+msgid ""
+"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
+"indicates an open folder with a different icon."
+msgstr ""
+"스페이셜 모드에서는 <application>노틸러스</application>의 열린 폴더를 다른 모"
+"양의 아이콘으로 나타냅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:127(title)
+msgid "Spatial Mode"
+msgstr "스페이셜 모드"
+
+#: ../C/goscaja.xml:131(secondary)
+msgid "navigating"
+msgstr "돌아다니기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:133(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
+"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
+"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
+"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
+"default behaviour in <application>Caja</application>."
+msgstr ""
+"다음 섹션에서는 스페이셜 모드를 사용할 때 <application>노틸러스</"
+"application> 파일 관리자를 사용해 시스템을 찾아보는 방법을 설명합니다. 스페이"
+"셜 모드에서는 각 <application>노틸러스</application> 창은 하나의 폴더에 해당"
+"합니다. 폴더를 열면 그 폴더에 대한 창이 예전에 봤을 때와 동일한 위치에 열립니"
+"다 이 방식이 <application>노틸러스</application>의 기본 동작 방식입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:134(para) ../C/goscaja.xml:347(para)
+msgid ""
+"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
+"\"caja-presentation\"/>."
+msgstr ""
+"브라우저 모드와 스페이셜 모드의 비교를 보려면, <xref linkend=\"caja-"
+"presentation\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:136(title)
+msgid "Spatial Windows"
+msgstr "스페이셜 창"
+
+#: ../C/goscaja.xml:137(para)
+msgid ""
+"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
+"one of the following:"
+msgstr ""
+"폴더를 열 때마다 새 스페이셜 창이 열립니다. 폴더를 열려면 다음 중 한 가지를 "
+"하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:140(para)
+msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
+msgstr "바탕 화면이나 다른 창에 있는 폴더 아이콘을 두 번 누르십시오"
+
+#: ../C/goscaja.xml:141(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"폴더를 선택하고, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
+"를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:142(para)
+msgid ""
+"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
+"arrow</keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"폴더를 선택하고, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></"
+"keycombo>를 누르십시오"
+
+#: ../C/goscaja.xml:143(para)
+msgid ""
+"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
+"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
+"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
+"\"caja-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"위 패널의 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>위치</guimenuitem> 메뉴"
+"</link>의 항목을 하나 선택하십시오. 내 폴더와 책갈피에 넣은 폴더가 위치 메뉴"
+"에 있습니다. 책갈피에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-"
+"bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:146(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the new one, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"새 폴더를 열면서 현재 폴더를 닫으려면, <keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로 "
+"두 번 누르거나, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>"
+"아래 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:148(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
+"displays the contents of the Computer folder."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> 그림은 컴퓨터 폴더의 내용을 표시하는 "
+"스페이셜 모드 창입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:151(title)
+msgid ""
+"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
+"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"스페이셜 모드의 폴더 내용.<indexterm><primary>파일 관리자</"
+"primary><secondary>아이콘 보기</secondary><tertiary>그림</tertiary></"
+"indexterm>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:159(phrase)
+msgid "Displaying a folder in spatial mode."
+msgstr "스페이셜 모드에서 폴더 표시하기."
+
+#: ../C/goscaja.xml:164(para)
+msgid ""
+"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
+"only one location. Selecting a second location will open a second "
+"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
+"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
+"easily recognize folders when many of them are open at once."
+msgstr ""
+"스페이셜 모드에서는 열린 각 <application>노틸러스</application> 창이 한 위치"
+"만을 표시합니다. 다른 위치를 선택하면 다른 <application>노틸러스</"
+"application> 창이 열립니다. 각 위치마다 이전에 열었을 때의 화면 위치를 기억하"
+"고 있기 때문에 여러 개의 폴더를 한꺼번에 열었을 때 쉽게 파악할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:165(para)
+msgid ""
+"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
+"folders to different location, others find the number of open windows "
+"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
+"an example of spatial browsing with many open locations."
+msgstr ""
+"어떤 사람들은 파일이나 폴더를 다른 위치에 옮기는 경우 특히 스페이셜 모드가 "
+"더 낫다고 생각합니다. 하지만 어떤 사람들은 창 열린 개수에 기가 죽는다고 느끼"
+"기도 합니다. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> 그림"
+"은 여러 개의 위치를 열어 놓은 스페이셜 창의 예제입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:180(para)
+msgid ""
+"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
+"application> windows it is important to be able to reposition them "
+"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
+"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
+"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
+"dragging its title bar."
+msgstr ""
+"스페이셜 모드에서는 화면이 <application>노틸러스</application> 창으로 가득 차"
+"게 되기 때문에, 간단하게 위치를 옮길 수 있는 게 중요합니다. <keycap>Alt</"
+"keycap>를 누른 상태에서 <application>노틸러스</application> 창의 경계 안의 어"
+"느 부분이든 눌러서 간단하게 위치를 옮길 수 있습니다. 창을 옮길 때 제목 표시줄"
+"을 끌어서 옮기지 않아도 됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:184(title)
+msgid "Spatial Window Components"
+msgstr "스페이셜 창 구성 요소"
+
+#: ../C/goscaja.xml:185(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
+"object windows."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> 그림은 파일 오브젝트 창의 구성 요소입"
+"니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:188(title)
+msgid "The Spatial Window Components"
+msgstr "스페이셜 창 구성 요소"
+
+#: ../C/goscaja.xml:195(para) ../C/goscaja.xml:384(para)
+msgid "Component"
+msgstr "구성 요소"
+
+#: ../C/goscaja.xml:205(para) ../C/goscaja.xml:394(para)
+#: ../C/gostools.xml:309(interface)
+msgid "Menubar"
+msgstr "메뉴 모음"
+
+#: ../C/goscaja.xml:208(para) ../C/goscaja.xml:397(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "메뉴가 들어 있어서 이 메뉴를 이용해 파일 관리자 작업을 할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:209(para) ../C/goscaja.xml:398(para)
+msgid ""
+"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
+"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
+"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
+"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
+"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
+"display of items in the view pane."
+msgstr ""
+"파일 관리자 창에서 팝업 메뉴를 열 수도 있습니다. 이 팝업 메뉴를 열려면 파일 "
+"관리자 창에서 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. 이 메뉴의 항목은 오른쪽 단추"
+"를 어디서 눌렀느냐에 따라 달라집니다. 예를 들어, 파일이나 폴더에 마우스 오른"
+"쪽 단추를 누르면, 메뉴에서 해당 파일이나 폴더에 관련된 항목들을 사용할 수 있"
+"습니다. 보기 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누르면, 보기 창의 항목 표시와 "
+"관련된 메뉴 항목들을 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:220(para) ../C/goscaja.xml:521(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "보기 창"
+
+#: ../C/goscaja.xml:223(para) ../C/goscaja.xml:524(para)
+msgid "Shows the contents of the following:"
+msgstr "다음의 내용을 표시합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:226(para) ../C/goscaja.xml:527(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2472(para)
+msgid "Folders"
+msgstr "폴더"
+
+#: ../C/goscaja.xml:229(para) ../C/goscaja.xml:530(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3193(primary) ../C/goscaja.xml:3198(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3199(see)
+msgid "FTP sites"
+msgstr "FTP 사이트"
+
+#: ../C/goscaja.xml:232(para) ../C/goscaja.xml:533(para)
+msgid "Windows shares"
+msgstr "윈도우즈 공유"
+
+#: ../C/goscaja.xml:235(para) ../C/goscaja.xml:536(para)
+msgid "WebDAV servers"
+msgstr "WebDAV 서버"
+
+#: ../C/goscaja.xml:238(para) ../C/goscaja.xml:539(para)
+msgid "Locations that correspond to special URIs"
+msgstr "특별한 URI에 해당하는 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:245(para) ../C/goscaja.xml:546(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "상태 표시줄"
+
+#: ../C/goscaja.xml:248(para) ../C/goscaja.xml:549(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "상태 정보를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:253(para)
+msgid "Parent folder selector"
+msgstr "상위 폴더 선택"
+
+#: ../C/goscaja.xml:256(para)
+msgid ""
+"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
+"the list to open it."
+msgstr ""
+"드롭다운 목록에서 폴더의 각 계층 단계를 표시합니다. 이 중에 하나를 열려면 이 "
+"목록에서 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:257(para)
+msgid ""
+"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
+"current folder as you open the new one."
+msgstr ""
+"<keycap>Shift</keycap>를 누른 상태로 이 목록에서 하나를 선택하면 새 폴더를 열"
+"면서 현재 폴더를 닫습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:265(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
+msgstr "내 폴더를 스페이셜 창에서 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:268(secondary) ../C/goscaja.xml:269(see)
+#: ../C/goscaja.xml:272(primary) ../C/goscaja.xml:660(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:661(see) ../C/goscaja.xml:664(primary)
+msgid "Home location"
+msgstr "홈 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:273(secondary) ../C/goscaja.xml:665(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:2485(secondary)
+msgid "displaying"
+msgstr "표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:275(para)
+msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
+msgstr "내 폴더를 표시하려면, 다음 중 한 가지를 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:279(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "바탕 화면에서 <guilabel>홈</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:283(para)
+msgid ""
+"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:285(para)
+msgid ""
+"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "위 패널의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>내 폴더</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:287(para)
+msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "스페이셜 창에서 내 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:290(title) ../C/goscaja.xml:714(title)
+msgid "Displaying a Parent Folder"
+msgstr "상위 폴더 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:291(para)
+msgid ""
+"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
+"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
+msgstr ""
+"상위 폴더는 현재 폴더가 들어 있는 폴더를 말합니다. 현재 폴더의 상위 폴더 내용"
+"을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:294(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>상위 폴더 열기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:297(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르십"
+"시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:299(para)
+msgid ""
+"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
+msgstr "창의 아래 왼쪽에 있는 상위 폴더 선택에서 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:301(para)
+msgid ""
+"To close the current folder while opening the parent, hold down "
+"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
+"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"상위 폴더를 열면서 현재 폴더를 닫으려면, <keycap>Shift</keycap>를 누른 상태"
+"로 상위 폴더 선택에서 상위 폴더를 선택하십시오. 아니면 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</"
+"keycap></keycombo>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:304(title)
+msgid "Closing Folders"
+msgstr "폴더 닫기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:305(para)
+msgid ""
+"To close folders you may simply click on the close window button, this "
+"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
+"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
+"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
+"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"폴더를 닫으려면, 창 닫기 단추를 누르기만 하면 됩니다. 하지만 창 여러 개를 닫"
+"을 때 이보다 더 편리한 방법이 있습니다. 현재 폴더만 남겨두고 현재 폴더에 도달"
+"하기까지 열었던 폴더를 보고 싶지 않으면, <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>상위 폴더 닫기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오. 화면의 모든 폴더를 닫으려면, <menuchoice><guimenu>파일</"
+"guimenu><guimenuitem>모든 폴더 닫기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:310(title)
+msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
+msgstr "브라우저 창에서 폴더 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:311(para)
+msgid ""
+"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
+"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"다른 폴더는 스페이셜 모드로 남겨두고 폴더 하나를 브라우저 모드에서 표시하려"
+"면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:314(para)
+msgid "Select a folder while in spatial mode."
+msgstr "스페이셜 모드에서 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:317(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>폴더 찾아보기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:322(title)
+msgid "Opening a Location"
+msgstr "위치 열기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
+msgstr "스페이셜 모드에서 폴더나 기타 위치의 이름을 입력해서 열 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:324(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
+msgstr ""
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
+"shortcut><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>위치 열기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 그리고 열려는 폴더의 경로나 위치의 URI를 입력하십"
+"시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:338(title)
+msgid "Browser Mode"
+msgstr "브라우저 모드"
+
+#: ../C/goscaja.xml:346(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to browse your system using the "
+"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
+"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
+"show the contents of the new folder."
+msgstr ""
+"다음 섹션에서는 <application>노틸러스</application> 파일 관리자를 브라우저 모"
+"드로 설정하고 시스템을 이용하는 방법을 설명합니다. 브라우저 모드에서는 폴더"
+"를 열면 현재 파일 관리자 창이 새 폴더의 내용을 표시하도록 바뀝니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:349(title)
+msgid "The File Browser Window"
+msgstr "파일 찾아보기 창"
+
+#: ../C/goscaja.xml:352(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
+"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>시스템 도구</"
+"guimenuitem><guimenuitem>파일 브라우저</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십"
+"시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:353(para)
+msgid ""
+"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
+"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
+"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
+"contents of the selected folder."
+msgstr ""
+"스페이셜 모드에서 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>폴더 찾아보"
+"기</guimenuitem>을 선택하면 그 폴더를 브라우저 모드로 열 수 있습니다. 새 파"
+"일 찾아보기 창이 열리고 선택한 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:354(para)
+msgid ""
+"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
+"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
+"linkend=\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>가 항상 찾아보기 창을 열도록 설정되어 있으"
+"면, 어떤 폴더이든지 두 번 누르면 찾아보기 창을 엽니다. <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:350(para)
+msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
+msgstr "다음 방법으로 파일 찾아보기를 사용할 수 있습니다: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:357(title)
+msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
+msgstr "파일 찾아보기 창의 폴더 내용"
+
+#: ../C/goscaja.xml:364(phrase)
+msgid "A folder in a file browser window."
+msgstr "파일 찾아보기 창의 폴더."
+
+#: ../C/goscaja.xml:370(para)
+msgid ""
+"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
+"toolbar button might have another designation, for example, "
+"<guibutton>Documents</guibutton>."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑을 배포하는 곳에 따라서는, <guibutton>홈</guibutton> 도구 모음 "
+"단추가 다른 위치를 가리킬 수도 있습니다. 예를 들어 <guibutton>문서</"
+"guibutton> 폴더를 가리킬 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:373(title)
+msgid "The File Browser Window Components"
+msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소"
+
+#: ../C/goscaja.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
+"browser window."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> 그림은 파일 찾아보기 창의 구성 요소를 "
+"설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:377(title)
+msgid "File Browser Window Components"
+msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소"
+
+#: ../C/goscaja.xml:408(para) ../C/gostools.xml:368(interface)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "도구 모음"
+
+#: ../C/goscaja.xml:411(para)
+msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
+msgstr "파일 관리자에서 여러가지 작업을 할 때 사용하는 단추가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:414(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
+"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
+"locations to allow you to return to them faster."
+msgstr ""
+"<guibutton>뒤로</guibutton> 단추를 누르면 이전에 방문한 위치로 되돌아갑니다. "
+"옆에 있는 드롭다운 목록에도 가장 최근에 방문한 위치의 목록이 있어서 빠르게 예"
+"전 폴더로 되돌아가는 데 사용합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:417(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
+"back in time then this button returns you to the present."
+msgstr ""
+"<guibutton>앞으로</guibutton> 단추는 <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 항"
+"목과 반대의 기능을 합니다. 뒤의 위치로 이동했다가 이 단추를 누르면 다시 돌아"
+"옵니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:420(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
+"folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>위로</guibutton> 단추를 누르면 현재 폴더의 상위 폴더로 한 단계 올"
+"라갑니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:423(para)
+msgid ""
+"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>다시 읽기</guibutton> 단추를 누르면 현재 폴더의 내용을 다시 읽어들"
+"입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:426(para)
+msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
+msgstr "<guibutton>홈</guibutton>은 내 폴더를 엽니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:429(para)
+msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
+msgstr "<guibutton>컴퓨터</guibutton>는 컴퓨터 폴더를 엽니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:432(para)
+msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
+msgstr "<guibutton>찾기</guibutton>는 찾기 표시줄을 엽니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:439(para)
+msgid "Location bar"
+msgstr "위치 표시줄"
+
+#: ../C/goscaja.xml:442(para)
+msgid ""
+"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
+"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
+"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
+"three configurations the location bar always contains the following items."
+msgstr ""
+"위치 표시줄은 컴퓨터의 이곳 저곳을 돌아다니는데 매우 좋은 도구입니다. 설정에 "
+"따라 세 가지 방법으로 표시됩니다. 위치 표시줄 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시"
+"면 <xref linkend=\"caja-location-bar\"/> 부분을 참고하십시오. 이 세 가지 "
+"설정 모두에서 위치 표시줄에는 항상 다음과 같은 항목이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:445(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
+"the view pane."
+msgstr ""
+"<guimenu>크기 조정</guimenu> 단추: 보기 창에 들어 있는 항목의 크기를 바꿉니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:449(para)
+msgid ""
+"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
+"show items in your view pane."
+msgstr ""
+"<guilabel>...으로 보기</guilabel> 드롭다운 목록: 보기 창의 항목을 어떻게 표시"
+"할 지 설정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:458(para)
+msgid "Side pane"
+msgstr "가장자리 창"
+
+#: ../C/goscaja.xml:461(para)
+msgid "Performs the following functions:"
+msgstr "다음과 같은 기능을 합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:464(para)
+msgid "Shows information about the current file or folder."
+msgstr "현재 파일 혹은 폴더에 대한 정보를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:467(para)
+msgid "Enables you to navigate through your files."
+msgstr "파일들을 둘러보는 데 사용합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:470(para)
+msgid ""
+"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
+"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
+"side pane. You can choose from the following options:"
+msgstr ""
+"가장자리 창을 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가"
+"장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 가장자리 창에는 드롭다"
+"운 목록이 있어서 가장자리 창에 무엇을 표시할 지 고를 수 있습니다. 다음 중의 "
+"하나를 고를 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:476(guilabel)
+msgid "Places"
+msgstr "위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:478(para)
+msgid "Displays places of particular interest."
+msgstr "관심있는 위치를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:482(guilabel) ../C/goscaja.xml:3700(para)
+#: ../C/goscaja.xml:3848(para)
+msgid "Information"
+msgstr "정보"
+
+#: ../C/goscaja.xml:484(para)
+msgid ""
+"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
+"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
+"current folder, other than the default action."
+msgstr ""
+"현재 폴더에 대한 아이콘과 정보를 표시합니다. 가장자리 창에 단추가 나타날 수"
+"도 있는데, 이 단추를 이용해 현재 폴더에 대해 기본 동작 이외의 여러가지 동작"
+"을 할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:489(guilabel)
+msgid "Tree"
+msgstr "트리"
+
+#: ../C/goscaja.xml:491(para)
+msgid ""
+"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
+"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
+msgstr ""
+"파일 시스템의 계층적인 구조를 표시합니다. <guilabel>트리</guilabel>를 사용해 "
+"파일을 둘러볼 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:496(guilabel) ../C/goscaja.xml:861(secondary)
+msgid "History"
+msgstr "기록"
+
+#: ../C/goscaja.xml:498(para)
+msgid ""
+"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
+"recently visited."
+msgstr "최근에 방문한 파일, 폴더, FTP 사이트, URI의 기록 목록이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:503(guilabel)
+msgid "Notes"
+msgstr "메모"
+
+#: ../C/goscaja.xml:505(para)
+msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
+msgstr "파일과 폴더에 대해 메모를 추가할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:509(guilabel)
+msgid "Emblems"
+msgstr "꼬리표"
+
+#: ../C/goscaja.xml:511(para)
+msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
+msgstr "파일이나 폴더에 추가할 수 있는 꼬리표가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:514(para)
+msgid ""
+"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
+"top right of the side pane."
+msgstr ""
+"가장자리 창을 닫으려면, 가장자리 창의 위 오른쪽에 있는 <guibutton>X</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:558(title)
+msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
+msgstr "파일 찾아보기 창 구성 요소 보이기 및 감추기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:561(secondary) ../C/goscaja.xml:588(secondary)
+msgid "window components, showing and hiding"
+msgstr "창 구성 요소, 보이기 및 감추기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:564(para)
+msgid ""
+"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
+"menu:"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/>에 있는 파일 찾아보기의 구성요소를 보이"
+"거나 감추려면 메뉴에서 다음과 같은 항목을 선택하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:567(para)
+msgid ""
+"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
+"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
+"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
+msgstr ""
+"가장자리 창을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장"
+"자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 가장자리 창을 다시 표시하"
+"려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>가장자리 창</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오. 다른 방법으로 <keycap>F9</"
+"keycap>를 누르면 가장자리 창을 볼지 여부를 토글할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:571(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
+"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"도구 모음을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>메인 도"
+"구 모음</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 도구 모음을 다시 표시하려"
+"면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>메인 도구 모음</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:575(para)
+msgid ""
+"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"위치 표시줄을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>위치 "
+"표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 위치 표시줄을 다시 표시하려"
+"면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>위치 표시줄</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:579(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"상태 표시줄을 감추려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>상태 "
+"표시줄</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. 상태 표시줄을 다시 표시하려"
+"면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>상태 표시줄</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 다시 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:585(title)
+msgid "Using the Location Bar"
+msgstr "위치 표시줄 사용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:591(para)
+msgid ""
+"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
+"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 창의 위치 표시줄은 위치 입력란을 표시할 수도 있고, 단추 모음을 "
+"표시할 수도 있고, 찾기 입력란을 표시할 수도 있습니다. 경우에 따라 세 가지 모"
+"두 경우에 따라 쓸모가 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:596(guilabel)
+msgid "Button bar"
+msgstr "단추 모음"
+
+#: ../C/goscaja.xml:597(para)
+msgid ""
+"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
+"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
+"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
+"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
+msgstr ""
+"기본값으로 단추 모음을 표시합니다. 단추 모음에는 한 줄로 단추들이 들어 있고 "
+"현재 위치의 단계를 표시합니다. 각각의 단추는 현재 위치의 상위 폴더들을 나타냅"
+"니다. 단추를 누르면 그 단계의 해당 폴더로 이동합니다. 줄의 맨 뒤에 있는 단추"
+"를 누르면 원래 폴더로 돌아갑니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:598(para)
+msgid ""
+"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
+"a folder."
+msgstr "폴더를 복사하려면, 다른 위치로 단추를 끌어다 놓을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:600(title) ../C/goscaja.xml:607(phrase)
+#: ../C/goscaja.xml:637(title)
+msgid "The button bar."
+msgstr "단추 모음."
+
+#: ../C/goscaja.xml:614(guilabel)
+msgid "Text Location Bar"
+msgstr "텍스트 위치 표시줄"
+
+#: ../C/goscaja.xml:615(para)
+msgid ""
+"The text location bar shows the current location as a text path, for "
+"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
+"for jumping to a known folder very quickly."
+msgstr ""
+"텍스트 위치 표시줄은 현재의 위치를 텍스트 경로로 표시합니다. 예를 들어 '/"
+"home/user/Documents'와 같이 표시합니다. 위치 입력란은 이미 알고 있는 폴더에 "
+"빠르게 이동하는 데 특히 좋습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:616(para)
+msgid ""
+"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
+"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
+"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
+"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+"어떤 위치로 이동하려면, 새로운 경로를 새로 입력하거나 현재 경로를 편집하고, "
+"<keycap>Enter</keycap>를 누릅니다. 경로 입력란은 입력한 경로에 맞는 경로가 하"
+"나밖에 없는 경우 자동으로 완성됩니다. 완성된 경로를 사용하려면, <keycap>Tab</"
+"keycap>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:617(para)
+msgid ""
+"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
+"of the location bar."
+msgstr ""
+"텍스트 위치 표시줄을 계속 사용하려면, 위치 표시줄의 왼쪽에 있는 토글 단추를 "
+"누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:618(para)
+msgid ""
+"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
+"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
+"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
+msgstr ""
+"단추 표시줄을 사용하면서 빠르게 텍스트 위치 표시줄로 바꾸려면, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르거나, "
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>위치</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하거나, <keycap>슬래시(/)</keycap>를 먼저 눌러 루트 디렉토"
+"리로 시작하는 경로를 입력하십시오. <keycap>Enter</keycap>를 누르거나 "
+"<keycap>Escape</keycap>를 눌러 취소한 다음에 위치 표시줄은 다시 단추 모음을 "
+"표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:620(title) ../C/goscaja.xml:627(phrase)
+msgid "The location bar."
+msgstr "위치 표시줄."
+
+#: ../C/goscaja.xml:634(guilabel)
+msgid "Search bar"
+msgstr "찾기 표시줄"
+
+#: ../C/goscaja.xml:635(para)
+msgid ""
+"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
+"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
+"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
+"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
+"when you are not sure of their exact location."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 누르거나 "
+"<guibutton>찾기</guibutton> 도구 모음 단추를 선택하면 찾기 표시줄이 나타납니"
+"다. 찾기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-searching\"/> 부"
+"분을 참고하십시오. 찾기 표시줄은 위치를 정확히 알지 못할 때 파일이나 폴더를 "
+"찾는데 매우 좋습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:644(phrase) ../C/goscaja.xml:977(title)
+#: ../C/goscaja.xml:984(phrase)
+msgid "The search bar."
+msgstr "찾기 표시줄."
+
+#: ../C/goscaja.xml:653(title)
+msgid "Displaying Your Home Folder"
+msgstr "내 폴더 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:656(secondary)
+msgid "Home folder"
+msgstr "내 폴더"
+
+#: ../C/goscaja.xml:667(para)
+msgid ""
+"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
+"from a file browser window:"
+msgstr ""
+"내 폴더를 빠르게 표시하려면, 파일 찾아보기 창에서 다음 중 한 가지를 실행하십"
+"시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:671(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></menuchoice>"
+"을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:674(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
+msgstr "<guibutton>홈</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:677(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
+msgstr "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:680(para)
+msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
+msgstr "파일 찾아보기 창이 내 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:683(title)
+msgid "Displaying a Folder"
+msgstr "폴더 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:684(para)
+msgid ""
+"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
+"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
+"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
+"linkend=\"goscaja-7\"/>"
+msgstr ""
+"폴더의 내용은 목록으로도 표시할 수 있고 아이콘으로도 표시할 수 있습니다. 위"
+"치 표시줄의 <guilabel>...로 보기</guilabel> 메뉴를 이용해 둘 중의 하나를 선택"
+"할 수 있습니다. 목록 보기와 아이콘 보기에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref "
+"linkend=\"goscaja-7\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:687(para)
+msgid "Double-click on the folder in the view pane."
+msgstr "보기 창에서 폴더를 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:690(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
+"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
+msgstr ""
+"가장자리 창에서 <guilabel>트리</guilabel>를 이용하십시오. 좀 더 자세히 알고 "
+"싶으시면, <xref linkend=\"goscaja-27\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:694(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
+msgstr "위치 표시줄의 <guilabel>위치</guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:698(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
+"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
+"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
+"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
+"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
+"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
+"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
+msgstr ""
+"텍스트 <guilabel>위치</guilabel> 입력창을 표시하려면, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르고, 표시하"
+"려는 폴더의 경로를 입력하고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시오. <guilabel>"
+"위치</guilabel> 입력란은 자동 완성 기능이 있습니다. 어떤 경로를 입력하면, 파"
+"일 관리자가 파일 시스템을 읽어들입니다. 어떤 한 개의 디렉토리에 해당하는 만"
+"큼 문자를 입력하면, 파일 관리자에서 그 디렉토리의 이름을 <guilabel>위치</"
+"guilabel> 입력란에 완성해 줍니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:706(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
+"navigation history."
+msgstr ""
+"<guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단추와 <guibutton>앞으로</guibutton> 도"
+"구 모음 단추를 이용해 폴더를 둘러본 기록을 따라 이동할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:709(para)
+msgid ""
+"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
+"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"현재 폴더보다 한 단계 위에 있는 폴더로 이동하려면, <menuchoice><guimenu>이동"
+"</guimenu><guimenuitem>위로</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 "
+"방법으로, <guibutton>위로</guibutton> 도구 모음 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:715(para)
+msgid ""
+"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
+"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
+"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
+msgstr ""
+"보고 있는 현재 폴더의 상위 폴더는 계층적인 단계에서 현재 폴더의 한 단계 위에 "
+"있는 폴더입니다. 상위 폴더의 내용을 표시하려면, 다음 중 하나를 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:719(para)
+msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
+msgstr "도구 모음의 <guibutton>위로</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:722(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>상위 폴더 열기"
+"</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:725(para)
+msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
+msgstr "<keycap>백스페이스</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:730(title)
+msgid "Using the Tree From the Side Pane"
+msgstr "가장자리 창에서 트리 사용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:733(secondary) ../C/goscaja.xml:736(primary)
+msgid "Tree, using"
+msgstr "트리, 사용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:738(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
+"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
+"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
+"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
+"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"<guilabel>트리</guilabel> 보기는 가장자리 창의 기능 중 가장 쓸모 있습니다. 트"
+"리 보기에서는 파일 시스템의 계층적인 구조를 표시하고 파일 시스템을 살펴보고 "
+"옮겨 다니는 데 편리합니다. 가장자리 창에서 <guilabel>트리</guilabel>를 표시하"
+"려면, 가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guimenuitem>트리</"
+"guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:740(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
+"downwards facing arrows."
+msgstr ""
+"<guilabel>트리</guilabel> 보기에서는, 열려 있는 폴더를 아래 방향 화살표로 표"
+"시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:742(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
+"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/>에서 <guilabel>트리</guilabel>로 할 수 "
+"있는 작업들과 사용 방법을 설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:745(title)
+msgid "Tree Tasks"
+msgstr "트리 작업"
+
+#: ../C/goscaja.xml:752(para) ../C/goscaja.xml:1487(para)
+#: ../C/goscaja.xml:1612(para)
+msgid "Task"
+msgstr "작업"
+
+#: ../C/goscaja.xml:762(para)
+msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 엽니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:765(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane."
+msgstr ""
+"가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guimenuitem>트리</guimenuitem>"
+"를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:771(para)
+msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 닫습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:774(para)
+msgid ""
+"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
+msgstr "가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 다른 항목을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:780(para)
+msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 폴더를 확장합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:783(para) ../C/goscaja.xml:791(para)
+msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr ""
+"<guilabel>트리</guilabel> 안에서 그 폴더의 옆에 있는 화살표를 누릅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:788(para)
+msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 폴더를 접습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:796(para)
+msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
+msgstr "보기 창에서 폴더의 내용을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:800(para)
+msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 그 폴더를 선택합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:805(para)
+msgid "Open a file."
+msgstr "파일을 엽니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:808(para)
+msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>트리</guilabel> 안에서 파일을 선택합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:814(para)
+msgid ""
+"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
+"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>트리</guilabel>에서 파일을 표시하지 않도록 설정할 수 있습니다. 더 "
+"자세히 알고 싶으시면 <xref linkend=\"goscaja-438\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:818(title)
+msgid "Using Your Navigation History"
+msgstr "방문 기록 이용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:821(secondary)
+msgid "navigating history list"
+msgstr "방문 기록 목록"
+
+#: ../C/goscaja.xml:823(para)
+msgid ""
+"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
+"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
+"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
+"contains the last ten items that you viewed."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 창은 최근에 사용한 파일, 폴더, FTP 사이트, URI 위치의 기록을 유"
+"지하고 있습니다. 이 기록을 사용해 빠르게 해당 위치로 돌아갈 수 있습니다. 기록"
+"에는 최대 10개까지의 항목이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:827(para)
+msgid ""
+"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
+"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "기록을 지우려면 <menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>기록 지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:829(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
+msgstr "이동 메뉴를 사용해 기록 살펴보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:830(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
+"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
+"click on the item."
+msgstr ""
+"이전에 표시한 항목의 목록을 표시하려면, <guimenu>이동</guimenu> 메뉴를 선택하"
+"십시오. <guimenu>이동</guimenu> 메뉴의 아래 부분에 기록을 표시합니다. 기록에 "
+"있는 항목을 하나 선택하려면, 그 항목을 누르기만 하면 됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:833(title)
+msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
+msgstr "도구 모음을 사용해 기록 둘러보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:834(para)
+msgid ""
+"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
+"following actions:"
+msgstr "도구 모음을 사용해 기록을 둘러보려면, 다음 중 한 가지를 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:838(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"기록에 있는 폴더나 URI를 열려면, <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단추"
+"를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:842(para)
+msgid ""
+"To open the folder or URI in your history list, click on the "
+"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
+msgstr ""
+"기록에 있는 폴더나 URI를 열려면, <guibutton>앞으로</guibutton> 도구 모음 단추"
+"를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:846(para)
+msgid ""
+"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
+"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
+"from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"이전에 본 항목의 목록을 표시하려면, <guibutton>뒤로</guibutton> 도구 모음 단"
+"추의 왼쪽에 있는 아래 방향 화살표를 누르십시오. 이 목록에서 항목을 하나 열려"
+"면, 그 항목을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:851(para)
+msgid ""
+"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
+"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
+"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
+msgstr ""
+"현재 항목을 본 다음에 본 항목의 목록을 표시하려면, <guibutton>앞으로</"
+"guibutton> 도구 모음 단추 오른쪽에 있는 아래 방향 화살표를 누르십시오. 이 목"
+"록에서 항목을 하나 열려면, 그 항목을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:858(title)
+msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
+msgstr "가장자리 창의 기록을 사용해 기록 둘러보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:863(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
+"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
+"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
+"of your previously-viewed items."
+msgstr ""
+"가장자리 창에서 <guilabel>기록</guilabel> 목록을 표시하려면, 가장자리 창의 위"
+"에 있는 드롭다운 목록에서 <guilabel>기록</guilabel>을 선택하십시오. 가장자리 "
+"창의 <guilabel>기록</guilabel>에서 목록에서 예전에 본 항목의 목록을 표시합니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:865(para)
+msgid ""
+"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
+"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
+msgstr ""
+"창에서 기록 목록에 있는 항목을 보기 창에서 표시하려면, <guilabel>기록</"
+"guilabel> 목록에 있는 항목을 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:874(title)
+msgid "Opening Files"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:879(secondary)
+msgid "opening files"
+msgstr "파일 열기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:881(para)
+msgid ""
+"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
+"file type."
+msgstr ""
+"파일을 열 때, 파일 관리자는 그 파일의 종류에 따라 기본 동작을 수행합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:883(para)
+msgid ""
+"For example, opening a music file will play it with the default music "
+"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
+"in a text editor, and opening an image file will display the image."
+msgstr ""
+"예를 들어, 음악 파일을 열면 기본 음악 재생 프로그램으로 그 파일을 재생하고, "
+"텍스트 파일을 열면 텍스트 편집기에서 읽거나 편집할 수 있게 열고, 그림 파일을 "
+"열면 그 그림을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:884(para)
+msgid ""
+"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
+"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
+"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
+msgstr ""
+"파일 관리자는 파일의 내용을 검사해서 파일의 종류를 결정합니다. 파일의 첫번째 "
+"줄로 파일 종류를 결정할 수 없다면, 파일 관리자는 <glossterm>파일 확장자</"
+"glossterm>을 검사합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:887(para)
+msgid ""
+"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
+"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
+"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
+"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
+msgstr ""
+"실행할 수 있는 텍스트 파일을 여는 경우 (즉 노틸러스에서 판단하기에 프로그램으"
+"로 실행할 수 있는 텍스트 파일의 경우), 어떻게 할 지 질문을 받게 됩니다. 그 파"
+"일을 실행할 지, 텍스트 편집기에서 표시할 지 물어봅니다. <link linkend="
+"\"caja-preferences\">파일 관리자 기본 설정</link>에서 이 동작 방식을 바"
+"꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:889(title)
+msgid "Executing the Default Action"
+msgstr "기본 동작 실행하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:892(secondary) ../C/goscaja.xml:1021(secondary)
+msgid "executing default actions for files"
+msgstr "파일의 기본 동작 실행하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:895(para)
+msgid ""
+"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
+"example, the default action for plain text documents is to display the file "
+"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
+"the file in a text viewer."
+msgstr ""
+"파일의 기본 동작을 실행하려면, 파일을 두 번 누르십시오. 예를 들어 일반 텍스"
+"트 문서의 기본 동작은 그 파일을 텍스트 보기 프로그램에서 표시하는 것입니다. "
+"이 경우 파일을 두 번 누르면 그 파일을 텍스트 보기 프로그램에서 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:899(para)
+msgid ""
+"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
+"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"파일 관리자 기본 설정을 바꿔서 파일을 한 번만 누르면 기본 동작을 실행하도록 "
+"만들 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"goscaja-56"
+"\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:903(title)
+msgid "Executing Non-Default Actions"
+msgstr "기본이 아닌 동작 실행하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:906(secondary)
+msgid "executing non-default actions for files"
+msgstr "파일의 기본이 아닌 동작 실행하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:909(para)
+msgid ""
+"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
+"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
+"Select the desired option from this list."
+msgstr ""
+"파일의 기본 동작 외의 다른 동작을 실행하려면, 그 동작을 실행하려는 파일을 선"
+"택하십시오. <menuchoice><guimenu>파일</guimenu></menuchoice> 메뉴에서 \"다른 "
+"프로그램으로 열기\"를 선택하거나, 아니면 <menuchoice><guimenu>다른 프로그램으"
+"로 열기</guimenu></menuchoice> 아래 메뉴를 선택하십시오. 그리고 목록에서 원하"
+"는 동작을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:915(title)
+msgid "Adding Actions"
+msgstr "동작 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:920(secondary)
+msgid "adding actions"
+msgstr "동작 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:922(para)
+msgid ""
+"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
+msgstr "어떤 파일 종류에 연결된 동작을 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:926(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
+"action."
+msgstr "보기 창에서 동작을 추가하려는 종류의 파일을 하나 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
+"Application</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>다른 프로그램으로 열기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:933(para)
+msgid ""
+"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
+"program with which you wish to open this type."
+msgstr ""
+"다른 프로그램으로 열기 대화 창에서 프로그램을 선택하거나, 그 종류의 파일을 "
+"열 때 사용할 프로그램을 찾아 보십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:937(para)
+msgid ""
+"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
+"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
+"the newly added action is the default."
+msgstr ""
+"선택한 동작은 해당 파일 종류에 대한 동작의 목록에 추가됩니다. 해당 파일 종류"
+"에 대해 연결된 동작이 전에 없었던 경우, 새로 추가한 동작이 기본 동작이 됩니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:939(para)
+msgid ""
+"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
+"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></"
+"menuchoice> 에 있는 <guilabel>다른 프로그램으로 열기</guilabel> 탭 섹션에서 "
+"동작을 추가할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:942(title)
+msgid "Modifying Actions"
+msgstr "동작 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:945(secondary)
+msgid "modifying actions"
+msgstr "동작 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:947(para)
+msgid ""
+"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"어떤 파일이나 파일 종류에 대해 연결된 동작을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:951(para)
+msgid ""
+"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
+"action."
+msgstr "보기 창에서, 동작을 바꾸려는 종류의 파일을 하나 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:955(para) ../C/goscaja.xml:2591(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:958(para)
+msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
+msgstr "<guilabel>다른 프로그램으로 열기</guilabel> 탭 섹션을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:961(para)
+msgid ""
+"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
+"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
+"left of the list."
+msgstr "동작 목록을 조정하려면 <guibutton>추가</guibutton> 혹은 <guibutton>제거</guibutton> 단추를 사용하십시오. 목록의 왼쪽에 있는 옵션으로 기본 동작을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:970(title)
+msgid "Searching For Files"
+msgstr "파일 찾기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:973(secondary)
+msgid "searching files"
+msgstr "파일 찾기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:975(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
+"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
+"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
+"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 파일 관리자에는 간편한 파일 및 폴더 찾기 "
+"도구가 들어 있습니다. 찾기를 시작하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>를 누르거나 <guibutton>찾기</guibutton> "
+"도구 모음 단추를 선택하십시오. <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/> 그림"
+"에 있는 것처럼 찾기 모음이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:989(para)
+msgid ""
+"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
+"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
+"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-926\"/>"
+msgstr ""
+"찾으려는 파일이나 폴더의 이름 혹은 내용에 해당하는 문자를 입력하고 "
+"<keycap>Enter</keycap>를 누르십시오. 찾기의 결과가 <xref linkend="
+"\"goscaja-FIG-926\"/> 그림과 같이 보기 창에 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:991(title) ../C/goscaja.xml:998(phrase)
+msgid "The result of a search."
+msgstr "찾기의 결과."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1003(para)
+msgid ""
+"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
+"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
+"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
+"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
+"restricted to the users home directory and to only search for text files."
+msgstr ""
+"찾기 결과가 마음에 들지 않으면 조건을 추가해서 자세히 찾을 수 있습니다. 특정 "
+"파일 종류나 위치에 대해서만 찾도록 한정할 수 있습니다. 찾기 조건을 추가하려"
+"면 <guibutton>+</guibutton> 아이콘을 누르십시오. <xref linkend=\"goscaja-"
+"FIG-927\"/> 그림은 사용자의 홈 디렉토리와 텍스트 파일에 한정된 찾기입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1005(title) ../C/goscaja.xml:1012(phrase)
+msgid "Restricting a search."
+msgstr "찾기 제한하기."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1018(title)
+msgid "Saving Searches"
+msgstr "찾기 저장하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1024(para)
+msgid ""
+"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
+"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
+"three saved searches, browsing one of them."
+msgstr ""
+"노틸러스 찾기 조건을 다음에 사용할 수 있도록 저장할 수 있습니다. 저장해 놓으"
+"면 나중에 그 찾기를 다시 열 수 있습니다. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935"
+"\"/> 그림을 보면 찾기를 3개 저장해 놓고, 그 중에 하나를 둘러보고 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1026(title) ../C/goscaja.xml:1033(phrase)
+msgid "Browsing the results of a saved search."
+msgstr "저장한 찾기 결과 둘러보기."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1038(para)
+msgid ""
+"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
+"open, move or delete files from within a saved search."
+msgstr ""
+"찾기를 저장해 놓으면 일반 폴더와 똑같이 동작합니다. 예를 들어 저장해 놓은 찾"
+"기 안에서 파일을 열고, 옮기고, 지울 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1044(title)
+msgid "Managing Your Files and Folders"
+msgstr "파일과 폴더 관리하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1047(secondary)
+msgid "managing files and folders"
+msgstr "파일과 폴더 관리하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1049(para)
+msgid "This section describes how to work with your files and folders."
+msgstr "이 섹션에서는 파일과 폴더를 사용하는 방법을 설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1053(title)
+msgid "Directories and File Systems"
+msgstr "디렉토리 및 파일 시스템"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1054(para)
+msgid ""
+"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
+"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
+"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
+"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
+"partitions and removable media. This means that all files and directories "
+"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
+msgstr ""
+"리눅스 및 유닉스의 파일 시스템은 계층적인 트리 모양의 구조로 이루어져 있습니"
+"다. 파일 시스템의 맨 위 단계는 <filename>/</filename> 혹은 <emphasis>루트 디"
+"렉토리</emphasis>라고 합니다. 유닉스와 리눅스의 설계 원칙에 따라, 모든 것은 "
+"파일로 취급됩니다. 하드 디스크, 파티션, 이동식 장치도 모두 파일로 취급합니"
+"다. 즉 루트 디렉토리 아래에 (디스크와 파티션을 포함해) 모든 파일과 디렉토리"
+"가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1056(para)
+msgid ""
+"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
+"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
+"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
+"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
+"(<filename>/</filename>) directory."
+msgstr ""
+"예를 들어 <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename>는, 차례대로 "
+"<filename>/</filename> 디렉토리 아래의, <filename>home</filename> 디렉토리 아"
+"래의, <filename>jebediah</filename> 디렉토리에 있는 <filename>cheeses.odt</"
+"filename> 파일에 대한 전체 경로입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
+"important system directories that are commonly used across most Linux "
+"distributions. The following is a listing of common directories that are "
+"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
+msgstr ""
+"루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아래에, 거의 모든 리눅스 배포판에서 공"
+"통으로 사용하는 시스템 디렉토리들이 몇 개 있습니다. 다음은 루트 (<filename>/"
+"</filename>) 디렉토리 바로 아래에 있는 일반적인 디렉토리 목록입니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1062(para)
+msgid ""
+"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
+"applications"
+msgstr ""
+"<filename>/bin</filename> - 중요한 바이너리 (<emphasis>bin</emphasis>ary) 프"
+"로그램"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1066(para)
+msgid ""
+"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
+"emphasis> the computer"
+msgstr ""
+"<filename>/boot</filename> - 컴퓨터 부팅에 (<emphasis>boot</emphasis>) 필요"
+"한 파일"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1070(para)
+msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
+msgstr "<filename>/dev</filename> - 장치 파일 (<emphasis>dev</emphasis>ice)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1074(para)
+msgid ""
+"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
+"<emphasis>etc</emphasis>..."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename> - 설정 파일, 시작 스크립트, 등등 (<emphasis>etc</"
+"emphasis>)..."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1078(para)
+msgid ""
+"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
+"directories"
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename> - 로컬 사용자의 홈 (<emphasis>home</emphasis>) 디"
+"렉토리"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1082(para)
+msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
+msgstr ""
+"<filename>/lib</filename> - 시스템 라이브러리 (<emphasis>lib</"
+"emphasis>raries)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1086(para)
+msgid ""
+"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
+"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
+"filename>) directory"
+msgstr ""
+"<filename>/lost+found</filename> - 루트 (<filename>/</filename>) 디렉토리 아"
+"래에 있는 파일에 대해 잃어버린 파일 찾는 시스템"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1090(para)
+msgid ""
+"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
+"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
+msgstr ""
+"<filename>/media</filename> - 마운트한 (읽어들인) CD, 디지털 카메라 등과 같"
+"은 이동식 미디어"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1094(para)
+msgid ""
+"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed filesystems"
+msgstr ""
+"<filename>/mnt</filename> - 마운트한 (<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
+"emphasis>ed) 파일 시스템"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1098(para)
+msgid ""
+"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
+"emphasis>ional applications to be installed"
+msgstr ""
+"<filename>/opt</filename> - 추가 (<emphasis>opt</emphasis>ional) 응용 프로그"
+"램을 설치하는 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1102(para)
+msgid ""
+"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
+"information about the state of the system, including currently running "
+"<emphasis>proc</emphasis>esses"
+msgstr ""
+"<filename>/proc</filename> - 시스템의 상태에 대한 정보를 동적으로 보여주는 특"
+"수 디렉토리, 실행하고 있는 프로세스에 (<emphasis>proc</emphasis>esses) 대한 "
+"정보 포함"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1106(para)
+msgid ""
+"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
+"pronounced 'slash-root'"
+msgstr ""
+"<filename>/root</filename> - 루트 (<emphasis>root</emphasis>) 사용자 홈 디렉"
+"토리, '슬래시-루트'라고 발음합니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1110(para)
+msgid ""
+"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
+"<emphasis>bin</emphasis>aries"
+msgstr ""
+"<filename>/sbin</filename> - 중요한 시스템 바이너리 (<emphasis>s</"
+"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1114(para)
+msgid ""
+"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
+"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
+msgstr ""
+"<filename>/srv</filename> - 서버에서 (<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</"
+"emphasis>ers) 사용하는 데이터가 들어가는 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1117(para)
+msgid ""
+"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
+"emphasis>tem"
+msgstr ""
+"<filename>/sys</filename> - 시스템 (<emphasis>sys</emphasis>tem) 관련 정보가 "
+"들어 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1121(para)
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files"
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename> - 임시 파일 (<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
+"emphasis>orary files)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1125(para)
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
+"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename> - 보통 모든 사용자가 (<emphasis>us</"
+"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s) 접근할 수 있는 응용 프로그램과 파일"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1129(para)
+msgid ""
+"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
+"and databases"
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename> - 로그와 데이터베이스와 같은 가변적인 "
+"(<emphasis>var</emphasis>iable) 파일"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1136(title)
+msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
+msgstr "보기를 사용해 파일과 폴더 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1138(primary)
+msgid "viewer components"
+msgstr "보기 컴포넌트"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1142(secondary) ../C/goscaja.xml:3466(tertiary)
+msgid "views"
+msgstr "보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1145(para)
+msgid ""
+"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
+"folders in different ways, icon view, and list view."
+msgstr ""
+"파일 관리자에는 폴더를 여러가지 방법으로 표시하도록 아이콘 보기와 목록 보기 "
+"기능이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1149(para)
+msgid "Icon view"
+msgstr "아이콘 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1152(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1159(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
+msgstr "아이콘 보기로 표시한 내 폴더."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1150(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as icons. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> 그림은 폴더의 항목을 아이"
+"콘으로 표시한 것입니다. <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1166(para)
+msgid "List view"
+msgstr "목록 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1169(title)
+msgid "The Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1176(phrase)
+msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
+msgstr "목록 보기로 표시한 내 폴더."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1167(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
+"folder as a list. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> 그림은 폴더의 항목을 목록"
+"으로 표시한 것입니다. <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1184(para)
+msgid ""
+"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
+"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
+"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
+"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
+"work with icon view and list view."
+msgstr ""
+"<guilabel>보기</guilabel> 메뉴나 <guilabel>다른 프로그램으로 보기</guilabel> "
+"드롭다운 목록을 사용해 아이콘 보기와 목록 보기를 선택할 수 있습니다. 폴더에 "
+"있는 항목을 어떻게 정렬할 지 지정할 수도 있고, 보기 창에 있는 항목의 크기를 "
+"바꿀 수도 있습니다. 다음 섹션에서 아이콘 보기와 목록 보기의 사용법을 설명합니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1186(title)
+msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
+msgstr "아이콘 보기에서 파일 정렬하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1189(secondary)
+msgid "icon view"
+msgstr "아이콘 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1190(tertiary) ../C/goscaja.xml:1338(tertiary)
+msgid "arranging files in"
+msgstr "파일 정렬하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1192(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
+"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
+"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
+"contains the following sections:"
+msgstr ""
+"아이콘 보기에서 어떤 폴더 내용을 표시할 때, 그 폴더에 들어 있는 항목을 정렬하"
+"는 방식을 지정할 수 있습니다. 아이콘 보기에서 항목 정렬 방식을 지정하려면, "
+"<menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guisubmenu>항목 정렬</guisubmenu></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guisubmenu>항목 정렬</guisubmenu> 서브메뉴에는 "
+"다음이 들어 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1199(para)
+msgid ""
+"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
+msgstr "맨 위에 있는 옵션을 사용하면 파일 정렬을 수동으로 정렬할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1203(para)
+msgid ""
+"The middle section contains options that enable you to sort your files "
+"automatically."
+msgstr "중간에 있는 옵션들을 사용하면 자동으로 파일을 정렬합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1207(para)
+msgid ""
+"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
+"are arranged."
+msgstr ""
+"맨 아래 있는 옵션들을 사용하면 파일을 정렬하는 방식을 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1211(para)
+msgid ""
+"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
+"following table:"
+msgstr "다음 표의 설명에 따라, 서브메뉴에서 적당한 옵션을 사용하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1220(para) ../C/goscaja.xml:3992(para)
+#: ../C/gostools.xml:149(para)
+msgid "Option"
+msgstr "옵션"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1231(guilabel)
+msgid "Manually"
+msgstr "수동"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
+"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 항목을 수동으로 정렬합니다. 수동으로 항목을 정렬하려면, 보"
+"기 창 안에서 항목을 원하는 위치에 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1243(guilabel)
+msgid "By Name"
+msgstr "이름 순서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1247(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
+"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
+"hidden files, the hidden files are shown last."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 항목을 이름의 사전 순서로 정렬합니다. 항목의 순서는 대소문"
+"자를 구분하지 않습니다. 파일 관리자에서 숨김 파일을 표시하도록 설정되어 있다"
+"면, 숨김 파일을 맨 나중에 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1256(guilabel)
+msgid "By Size"
+msgstr "크기 순서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1260(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
+"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
+"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 항목을 크기 순서로, 큰 항목이 먼저 오도록 정렬합니다. 항목"
+"을 크기 순서로 정렬하면, 폴더는 폴더 안에 들어 있는 항목의 개수에 따라 정렬합"
+"니다. 폴더는 폴더 안에 들어 있는 항목의 크기 합으로 정렬하지 않습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1269(guilabel)
+msgid "By Type"
+msgstr "형식 순서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
+"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
+"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
+"to an email."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 항목을 그 형식에 따라 정렬합니다. 각 항목은 그 "
+"<firstterm>MIME 형식</firstterm>의 이름에 따라 사전 순서로 정렬합니다. MIME "
+"형식은 파일의 형식을 나타내고, 응용 프로그램이 MIME 형식에 따라 그 파일을 읽"
+"습니다. 예를 들어, 전자메일 프로그램은 <literal>image/png</literal> MIME 형식"
+"을 보고 PNG 파일이 전자메일에 첨부되었다는 걸 알아냅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1284(guilabel)
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "내용이 바뀐 날짜 순서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1289(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by the date the items were last "
+"modified. The most recently modified item is first."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 항목을 정렬할 때 그 항목을 마지막에 바꾼 시각을 기준으로 "
+"정렬합니다. 가장 최근에 바꾼 항목이 앞에 옵니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1296(guilabel)
+msgid "By Emblems"
+msgstr "꼬리표 순서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1300(para)
+msgid ""
+"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
+"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
+"have emblems are last."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 그 항목에 붙은 꼬리표에 따라 항목을 정렬합니다. 꼬리표의 "
+"이름에 따라 사전 순서로 정렬합니다. 꼬리표가 없는 항목은 맨 뒤에 옵니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1308(guilabel)
+msgid "Compact Layout"
+msgstr "빈틈없는 배치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1312(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
+"other."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 각 항목의 간격이 좀 더 가깝게 정렬합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1319(guilabel)
+msgid "Reversed Order"
+msgstr "거꾸로"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1323(para)
+msgid ""
+"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
+"items. For example, if you sort the items by name, select the "
+"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
+"alphabetical order."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 항목을 정렬하는 옵션의 반대 순서로 정렬합니다. 예를 들어 "
+"이름 순서대로 정렬하면서 <guilabel>거꾸로</guilabel> 옵션을 사용하면 사전 순"
+"서의 반대로 정렬합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1334(title)
+msgid "To Arrange Your Files in List View"
+msgstr "목록 보기에서 파일 정렬하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1337(secondary)
+msgid "list view"
+msgstr "목록 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1340(para)
+msgid ""
+"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
+"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
+"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
+"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
+"column header again."
+msgstr ""
+"목록 보기에서 폴더의 내용을 표시할 때, 폴더 안에 있는 항목을 정렬하는 방법을 "
+"지정할 수 있습니다. 목록 보기에서 항목 정렬 방법을 지정하려면, 정렬하려는 속"
+"성을 표시하는 열의 헤더를 누르십시오. 정렬 순서를 반대로 하려면 같은 열의 헤"
+"더를 다시 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1343(para)
+msgid ""
+"To add or remove columns from the list view choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"목록 보기에서 열을 추가하거나 지우려면 <menuchoice><guimenu>보기</"
+"guimenu><guisubmenu>표시할 열</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1344(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
+"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
+"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
+"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
+"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
+"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"파일 관리자는 각 폴더에 따라 항목 정렬하는 방법을 기억합니다. 다음에 그 폴더"
+"를 다시 표시하면, 예전에 선택한 방법으로 항목을 정렬합니다. 즉 어떤 폴더의 항"
+"목 정렬 방법을 지정하면, 그 폴더의 표시 방법을 그 방법으로 설정하는 것입니"
+"다. 기본 설정에 따라 폴더 정렬 방법을 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</"
+"guimenu><guimenuitem>기본값으로 되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하"
+"십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1352(title)
+msgid "To Change the Size of Items in a View"
+msgstr "항목의 크기를 바꾸려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1355(secondary)
+msgid "zooming in and out"
+msgstr "크기 조정하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1357(para)
+msgid ""
+"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
+"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"항목의 크기를 바꿀 수도 있습니다 파일이나 폴더를 표시할 때 그 크기를 바꿀 수 "
+"있습니다. 다음 방법으로 항목의 크기를 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1362(para)
+msgid ""
+"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"항목을 크게 하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>확대</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"항목을 작게 하려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>축소</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1368(para)
+msgid ""
+"To return items in a view to the normal size, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"보통 크기로 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>보통 "
+"크기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1371(para)
+msgid ""
+"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
+"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
+"describes how to use the zoom buttons."
+msgstr ""
+"찾아보기 창의 위치 표시줄에 있는 크기 조정 단추를 사용해도 항목의 크기를 바"
+"꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/>에서 크기 조정 단추 사"
+"용법을 설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1375(title)
+msgid "Zoom Buttons"
+msgstr "크기 조정 단추"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1383(para)
+msgid "Button"
+msgstr "단추"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1386(para)
+msgid "Button Name"
+msgstr "단추 이름"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1402(phrase)
+msgid "Zoom Out button."
+msgstr "축소 단추."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1408(para)
+msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>축소</guibutton> 단추"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1411(para)
+msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
+msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 작게 만듭니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1422(phrase)
+msgid "Normal Size button."
+msgstr "보통 크기 단추."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1428(para)
+msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1432(para)
+msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
+msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 보통 크기로 만듭니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1444(phrase)
+msgid "Zoom In button."
+msgstr "확대 단추."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1450(para)
+msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1453(para)
+msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
+msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 크게 만듭니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1459(para)
+msgid ""
+"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
+"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
+"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
+"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
+"return the size of the items to the default size specified in your "
+"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
+"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"파일 관리자는 각 폴더에 따라 항목의 크기를 기억합니다. 다음에 그 폴더를 다시 "
+"표시하면, 예전에 선택한 크기로 항목을 표시합니다. 즉 어떤 폴더의 크기를 지정"
+"하면, 그 폴더의 항목 크기를 그 방법으로 설정하는 것입니다. 기본 설정에 따라 "
+"폴더 크기를 되돌리려면, <menuchoice><guimenu>보기</guimenu><guimenuitem>기본"
+"값으로 되돌리기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1470(title)
+msgid "Selecting Files and Folders"
+msgstr "파일 및 폴더 선택하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1475(secondary)
+msgid "selecting files and folders"
+msgstr "파일 및 폴더 선택하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1477(para)
+msgid ""
+"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
+"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
+"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
+"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
+"files matching a specific pattern."
+msgstr ""
+"파일 관리자의 파일과 폴더를 선택할 때 여러가지 방법으로 할 수 있습니다. 보통"
+"은 <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/> 부분에 설명한 대로, 파일을 선택할 "
+"때는 마우스를 사용해 파일을 눌러서 선택합니다. 또 <xref linkend=\"caja-"
+"select-pattern\"/> 부분에서 특정 패턴에 맞는 파일 여러개를 선택하는 방법을 설"
+"명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1480(title) ../C/goscaja.xml:1544(title)
+msgid "Selecting Items in the File Manager"
+msgstr "파일 관리자의 항목 선택하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1497(para)
+msgid "Select an item"
+msgstr "항목 선택"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1500(para)
+msgid "Click on the item."
+msgstr "그 항목을 누릅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1505(para)
+msgid "Select a group of contiguous items"
+msgstr "연속된 항목 여러 개 선택"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1509(para)
+msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
+msgstr "아이콘 보기에서, 선택하려는 파일 주변을 마우스로 끌어서 선택합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1511(para)
+msgid ""
+"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
+msgstr ""
+"목록 보기에서, 선택하려는 파일의 첫 번째 항목을 누릅니다. <keycap>Shift</"
+"keycap>를 누른 상태로, 선택하려는 파일의 마지막 항목을 누릅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1518(para)
+msgid "Select multiple items"
+msgstr "여러 개 항목 선택"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
+"select."
+msgstr ""
+"<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1523(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
+"files that you want to select."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, <keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 파일 주변을 끌"
+"어서 선택합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1528(para)
+msgid "Select all items in a folder"
+msgstr "폴더의 모든 항목 선택"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>모든 파일 선택</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1537(para)
+msgid ""
+"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
+"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
+"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
+"\"goscaja-56\"/>."
+msgstr ""
+"어떤 항목에 대해 기본 동작을 실행하려면, 그 항목을 두 번 누르십시오. 파일 관"
+"리자 기본 설정에서 파일을 두 번 눌렀을 때 기본 동작으로 무엇을 실행할 지 설정"
+"할 수 있습니다. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"goscaja-56\"/"
+"> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1541(title)
+msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
+msgstr "특정 패턴에 해당하는 파일 선택하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1542(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
+"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
+"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
+"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
+"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
+"resulting files they would match."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>에서는 파일 이름이 특정 패턴과 와일드카드"
+"에 맞는 모든 파일을 선택할 수 있습니다. 이 기능은 예를 들어 파일 이름에 "
+"\"memo\"라는 말이 들어 있는 파일을 모두 선택하려는 경우 편리합니다. <xref "
+"linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/>에 사용할 수 있는 패턴과 그 패턴"
+"에 해당하는 파일의 예제가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1551(para)
+msgid "Pattern"
+msgstr "패턴"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1554(para)
+msgid "Files Matched"
+msgstr "해당하는 파일"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1561(para)
+msgid "note.*"
+msgstr "note.*"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1564(para)
+msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
+msgstr "이 패턴은 확장자에 관계없이 이름이 note인 파일에 해당합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1569(para)
+msgid "*.ogg"
+msgstr "*.ogg"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1572(para)
+msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
+msgstr "이 패턴은 확장자가 .ogg인 모든 파일에 해당합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1577(para)
+msgid "*memo*"
+msgstr "*memo*"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1580(para)
+msgid ""
+"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
+"memo."
+msgstr ""
+"이 패턴은 이름에 memo라는 말이 들어 있는 모든 파일과 폴더에 해당합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
+"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
+"selected files or folders what you choose."
+msgstr ""
+"패턴 선택 명령을 사용하려면 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>"
+"패턴 선택</guimenuitem></menuchoice>을 메뉴에서 선택하십시오. 원하는 패턴을 "
+"입력하면 그 패턴에 해당하는 파일과 폴더가 선택됩니다. 이렇게 선택한 피알이나 "
+"폴더로 원하는 작업을 할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1591(title) ../C/goscaja.xml:1604(title)
+msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
+msgstr "파일 관리자에서 끌어 놓기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1596(secondary)
+msgid "drag-and-drop"
+msgstr "끌어 놓기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1598(para)
+msgid ""
+"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
+"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
+"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
+"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
+"that appear when you drag-and-drop."
+msgstr "끌어 놓기로 파일 관리자의 여러가지 기능을 이용할 수 있습니다. 끌어 놓기를 할 때, 마우스 포인터는 현재 작업에 따라 모양이 바뀝니다. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/>에서 끌어 놓기로 이용할 수 있는 기능에 대해 설명해 놓았습니다. 또 표에서는 끌어 놓기를 할 때 나타나는 마우스 포인터 모양도 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1618(para)
+msgid "Mouse Pointer"
+msgstr "마우스 포인터"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1625(para)
+msgid "Move an item"
+msgstr "항목 옮기기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1628(para)
+msgid "Drag the item to the new location."
+msgstr "그 항목을 새 위치로 끌어 놓습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1645(para)
+msgid "Copy an item"
+msgstr "항목 복사"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1648(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
+"the location where you want the copy to reside."
+msgstr ""
+"그 항목을 잡은 다음, <keycap>Ctrl</keycap>을 누르고 있으십시오. 그 항목을 복"
+"사하려는 위치에 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1665(para)
+msgid "Create a symbolic link to an item"
+msgstr "어떤 항목에 대해 심볼릭 링크 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1669(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
+"where you want the symbolic link to reside."
+msgstr "그 항목을 잡은 다음, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>를 누르고 있으십시오. 그 항목을 심볼릭 링크를 만드려는 위치에 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1688(para)
+msgid "Ask what to do with the item you drag"
+msgstr "항목을 끌어 놓아서 무엇을 할 수 있는지 알아보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1692(para)
+msgid ""
+"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
+"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
+"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
+"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
+msgstr ""
+"그 항목을 잡은 다음, <keycap>Alt</keycap>를 누르고 있으십시오. 마우스 가운데 "
+"단추를 사용해도 같습니다. 그 항목을 원하는 위치에 끌어 놓으십시오. 마우스 단"
+"추를 놓으면 팝업 메뉴가 나타납니다. 팝업 메뉴에서 다음 중의 하나를 선택하십시"
+"오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
+msgid "Move here"
+msgstr "여기로 옮기기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1700(para)
+msgid "Moves the item to the location."
+msgstr "그 항목을 그 위치로 옮깁니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
+msgid "Copy here"
+msgstr "여기로 복사"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1706(para)
+msgid "Copies the item to the location."
+msgstr "그 항목을 그 위치에 복사합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
+msgid "Link here"
+msgstr "여기에 링크 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1712(para)
+msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
+msgstr "그 항목에 대한 심볼릭 링크를 그 위치에 만듭니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
+msgid "Set as Background"
+msgstr "배경으로 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1718(para)
+msgid ""
+"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
+"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
+"pane."
+msgstr ""
+"그 항목이 그림 파일인 경우, 그림을 배경으로 설정할 수 있습니다. 이 명령을 사"
+"용해서 바탕 화면이나, 가장자리 창이나, 보기 창의 배경을 설정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
+msgid "Cancel"
+msgstr "취소"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1725(para)
+msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
+msgstr "끌어 놓기 동작을 취소합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1748(title)
+msgid "Moving a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 옮기기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1751(secondary)
+msgid "moving files and folders"
+msgstr "파일이나 폴더 옮기기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
+"and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr "마우스로 끌어 놓거나, 잘라내기와 붙여넣기 명령어를 사용해 파일이나 폴더를 옮길 수 있습니다. 다음 섹션에서 이 두 가지 방법을 설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1755(title) ../C/goscaja.xml:1798(title)
+msgid "Drag to the New Location"
+msgstr "새 위치로 끌어 놓기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1756(para)
+msgid ""
+"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더를 새 위치로 끌어 놓으려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1759(para) ../C/goscaja.xml:1802(para)
+msgid "Open two file manager windows:"
+msgstr "파일 관리자 창을 두 개 엽니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1761(para) ../C/goscaja.xml:1804(para)
+msgid "The window containing the item you want to move."
+msgstr "옮기려는 항목이 들어 있는 창."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1762(para) ../C/goscaja.xml:1805(para)
+msgid ""
+"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
+"want to move it to."
+msgstr "그 항목을 옮기려는 위치의 창. 아니면 옮기려는 폴더가 들어 있는 창."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
+"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
+"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"파일이나 폴더를 옮기려는 새 위치로 끌어 놓으십시오. 새 위치가 창이라면, 창 안"
+"의 아무 곳에나 끌어 놓으십시오. 새 위치가 폴더 아이콘이라면, 그 폴더로 끌어 "
+"놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1769(para)
+msgid ""
+"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
+"new location in the same window."
+msgstr ""
+"파일이나 폴더를 현재 위치보다 한 단계 아래에 있는 폴더로 옮기려면, 새 창을 "
+"열 필요가 없습니다. 그 파일이나 폴더를 같은 창에 있는 새 위치로 끌어 놓으면 "
+"됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1772(para) ../C/goscaja.xml:1816(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2028(para)
+msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
+msgstr ""
+"항목 끌어 놓기에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-"
+"dragndrop\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1775(title)
+msgid "Cut and Paste to the New Location"
+msgstr "새 위치로 잘라내기 및 붙여넣기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1776(para)
+msgid ""
+"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"파일이나 폴더를 잘라내서 다른 폴더에 그 파일이나 폴더를 붙여 넣을 수 있습니"
+"다. 다음과 같이 합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1780(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"옮기려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>잘라내기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "파일이나 폴더를 옮기려는 대상 위치의 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1791(title)
+msgid "Copying a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 복사하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1794(secondary)
+msgid "copying files and folders"
+msgstr "파일이나 폴더 복사하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1796(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
+"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
+msgstr "마우스로 끌어 놓거나, 복사와 붙여넣기 명령을 이용해 파일이나 폴더를 복사할 수 있습니다. 다음 섹션에서 이 두 가지 방법을 설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1799(para)
+msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더를 복사하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
+"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
+"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
+"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
+msgstr ""
+"새 위치로 옮기려는 파일이나 폴더를 끌어 놓으십시오. 끌기 전에 <keycap>Ctrl</"
+"keycap> 키를 누르고 있으십시오. 새 위치가 창이라면, 창 안의 아무 곳에나 끌어 "
+"놓으십시오. 새 위치가 폴더 아이콘이라면, 그 폴더로 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1812(para)
+msgid ""
+"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
+"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
+"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
+"location in the same window."
+msgstr ""
+"파일이나 폴더를 현재 위치보다 한 단계 아래에 있는 폴더로 복사하려면, 새 창을 "
+"열 필요가 없습니다. 그 파일이나 폴더를 잡고, <keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상"
+"태로 같은 창에 있는 새 위치로 끌어 놓으면 됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1819(title)
+msgid "Copy and Paste to the New Location"
+msgstr "새 위치로 복사 및 붙여넣기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1820(para)
+msgid ""
+"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
+"folder, as follows:"
+msgstr ""
+"다음 방법으로 파일이나 폴더를 복사하고 다른 폴더로 붙여 넣을 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1824(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"복사하려는 파일이나 폴더를 선택하고, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>복사</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1827(para)
+msgid ""
+"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr "파일이나 폴더를 복사하려는 대상 위치의 폴더를 열고, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여넣기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1835(title)
+msgid "Duplicating a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 복사본 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1838(secondary)
+msgid "duplicating files and folders"
+msgstr "파일이나 폴더 복사본 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1841(para)
+msgid ""
+"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"현재 폴더 안에서 파일이나 폴더의 복사본을 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1845(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
+msgstr "복사본을 만드려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1848(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>사본 만들기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1849(para)
+msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
+msgstr "현재 폴더안에 그 파일이나 폴더의 복사본이 생깁니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1854(title)
+msgid "Creating a Folder"
+msgstr "폴더 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1857(secondary)
+msgid "creating folders"
+msgstr "폴더 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1859(para)
+msgid "To create a folder, perform the following steps:"
+msgstr "폴더를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1862(para)
+msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
+msgstr "새로 만들 폴더가 들어갈 폴더를 여십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>폴더 만들기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로 창의 배경에 마우스 오른쪽 단추를 누"
+"르고, <guimenuitem>폴더 만들기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1867(para)
+msgid ""
+"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
+"of the folder is selected."
+msgstr ""
+"<guilabel>이름 없는</guilabel> 폴더를 그 위치에 추가됩니다. 그 폴더의 이름이 "
+"선택되어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1871(para)
+msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "그 폴더의 이름을 입력하고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1876(title)
+msgid "Templates and Documents"
+msgstr "템플릿과 문서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1879(secondary)
+msgid "creating documents"
+msgstr "문서 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1881(para)
+msgid ""
+"You can create templates from documents that you frequently create. For "
+"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
+"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
+"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
+msgstr ""
+"자주 만드는 문서에 대해 템플릿을 만들어 놓을 수 있습니다. 예를 들어 송장 문서"
+"를 자주 만든다면, 빈 송장 문서를 만들고 그 문서를 <literal>$HOME/Templates</"
+"literal> 폴더 안에 <literal>invoice.doc</literal>이라는 일므으로 저장합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1885(para)
+msgid ""
+"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 창에서도 이 템플릿 폴더에 접근할 수 있습니다. "
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>템플릿</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1887(para)
+msgid ""
+"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
+"Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>문서 만들기</guilabel> 메뉴에서 그 템플릿의 이름을 서브메뉴의 항목"
+"으로 표시됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1889(para)
+msgid ""
+"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
+"submenus in the menu."
+msgstr ""
+"템플릿 폴더 안에 다시 폴더를 만들 수도 있습니다. 그 서브폴더는 메뉴의 서브 메"
+"뉴로 표시됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1891(para)
+msgid ""
+"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
+"folder to the folder containing the shared templates."
+msgstr ""
+"템플릿을 공유할 수도 있습니다. 템플릿 폴더에서 공유 템플릿이 들어 있는 폴더"
+"로 심볼릭 링크를 만드십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1894(title)
+msgid "To Create a Document"
+msgstr "문서를 만드려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1895(para)
+msgid ""
+"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
+"of the installed templates."
+msgstr ""
+"문서 템플릿이 있으면, 설치한 템플릿 중에 하나를 선택하면 문서를 만듭니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1897(para)
+msgid "To create a document perform the following steps:"
+msgstr "문서를 만드려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1900(para)
+msgid "Select the folder where you want to create the new document."
+msgstr "새 문서를 만드려는 위치의 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
+"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>문서 만들기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 보기 창의 배경에 마우스 오른쪽 단"
+"추를 누르고, <guimenuitem>문서 만들기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1905(para)
+msgid ""
+"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
+"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"사용 가능한 템플릿의 이름이 <guilabel>문서 만들기</guilabel> 메뉴의 서브메뉴 "
+"항목으로 표시됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1909(para)
+msgid ""
+"Double-click on the template name for the document that you want to create."
+msgstr "만드려는 문서의 템플릿 이름을 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1913(para)
+msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
+msgstr "문서 이름을 바꾸고 다른 적당한 폴더에 저장하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1919(title)
+msgid "Renaming a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더의 이름 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1922(secondary)
+msgid "renaming folders"
+msgstr "폴더 이름 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1924(para)
+msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더의 이름을 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1927(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to rename."
+msgstr "이름을 바꾸려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1930(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>이름 바꾸기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 "
+"단추를 누르고, <guimenuitem>이름 바꾸기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1932(para)
+msgid "The name of the file or folder is selected."
+msgstr "그 파일이나 폴더의 이름이 선택됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1935(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"그 파일이나 폴더의 새 이름을 입력하시고, <keycap>Return</keycap>을 누르십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1940(title)
+msgid "Moving a File or Folder to Trash"
+msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮기기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1948(secondary)
+msgid "moving files or folders to"
+msgstr "파일이나 폴더를 옮기기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1951(para)
+msgid ""
+"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"파일이나 폴더를 <guilabel>휴지통</guilabel>에 옮기려면 다음 순서대로 하십시"
+"오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1955(para)
+msgid ""
+"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>."
+msgstr "<guilabel>휴지통</guilabel>에 옮기려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1958(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
+"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>휴지통으로 옮기기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 "
+"마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>휴지통으로 옮기기</guimenuitem>를 "
+"선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1962(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
+"guilabel> object on the desktop."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, 그 파일이나 폴더를 바탕 화면에 있는 <guilabel>휴지통</"
+"guilabel> 오브젝트로 끌어 놓을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1964(para)
+msgid ""
+"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
+"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
+"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
+"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
+msgstr ""
+"파일이나 폴더를 이동식 미디어에서 <guilabel>휴지통</guilabel>으로 옮기면, 그 "
+"파일이나 폴더는 그 이동식 미디어의 <guilabel>휴지통</guilabel> 위치에 저장됩"
+"니다. 이동식 미디어에서 파일이나 폴더를 완전히 지우려면, <guilabel>휴지통</"
+"guilabel>을 비워야 합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1970(title)
+msgid "Deleting a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 지우기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1973(secondary)
+msgid "deleting files or folders"
+msgstr "파일이나 폴더 지우기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1975(para)
+msgid ""
+"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
+"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
+"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
+"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
+"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "파일이나 폴더를 지우면, 그 파일이나 폴더는 <guilabel>휴지통</guilabel>으로 옮겨지는 게 아니라 파일 시스템에서 즉시 지워집니다. <guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창의 <guilabel>휴지통을 거치지 않고 바로 지우기</guilabel> 옵션을 선택한 경우에만 <guimenuitem>삭제</guimenuitem> 메뉴 항목이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1981(para)
+msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더를 지우려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:1984(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to delete."
+msgstr "지우려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1987(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
+"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>지우기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 다른 방법으로, 그 파일이나 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>삭제</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1994(para)
+msgid ""
+"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
+"that bypasses Trash</guilabel> option."
+msgstr "이 바로 가기는 <guilabel>휴지통을 거치지 않고 바로 삭제</guilabel> 옵션에 관계없이 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:1991(para)
+msgid ""
+"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"다른 방법으로, 지우려는 파일이나 폴더를 선택하고 <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>을 누르십시오. <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2001(title)
+msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더에 대한 심볼릭 링크 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2006(secondary)
+msgid "creating symbolic link"
+msgstr "심볼릭 링크 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2010(secondary)
+msgid "to file or folder, creating"
+msgstr "파일이나 폴더에 대해, 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2012(para)
+msgid ""
+"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
+"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
+"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
+"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
+"which the symbolic link points."
+msgstr ""
+"심볼릭 링크는 또 다른 파일이나 폴더를 가리키는 특별한 파일입니다. 심볼릭 링크"
+"에 대해서 어떤 동작을 취하면, 그 동작은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일에 적용"
+"됩니다. 하지만 심볼릭 링크를 지우면, 그 심볼릭 링크 파일만 지우고, 심볼릭 링"
+"크가 가리키는 파일은 지우지 않습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2017(para)
+msgid ""
+"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
+"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
+"file or folder is added to the current folder."
+msgstr ""
+"어떤 파일이나 폴더에 대해 심볼릭 링크를 만드려면, 링크를 만드려는 파일이나 폴"
+"더를 선택하십시오. 그리고 <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>링"
+"크 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 그 파일이나 폴더에 대한 "
+"링크가 현재 폴더에 만들어집니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
+"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
+"Drag the item to the location where you want to place the link."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, 링크를 만드려는 항목을 잡고, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>를 누르고 있으십시오. 그 항목을 링크"
+"를 만드려는 위치로 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2023(para)
+msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
+msgstr "기본값으로, 파일 관리자에서 심볼릭 링크에 대해 꼬리표를 붙입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2025(para)
+msgid ""
+"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
+"which a symbolic link points."
+msgstr ""
+"심볼릭 링크의 접근 권한은 그 심볼릭 링크가 가리키는 파일이나 폴더의 권한에 따"
+"라 달라집니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2031(title)
+msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더의 속성 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2034(secondary)
+msgid "viewing properties"
+msgstr "속성 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2036(para)
+msgid ""
+"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더의 속성을 보려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2040(para)
+msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
+msgstr "속성을 보려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2043(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. 속성 대화 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2046(para)
+msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
+msgstr "속성 대화 창에서 파일이나 폴더의 속성을 봅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2050(para) ../C/goscaja.xml:2758(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2795(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
+msgstr "속성 대화 창을 닫으려면 <guibutton>닫기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2055(para)
+msgid ""
+"The following table lists the properties that you can view or set for files "
+"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
+msgstr ""
+"다음 표는 파일이나 폴더에 대해 보거나 고칠 수 있는 속성들입니다. 오브젝트의 "
+"종류에 따라 아래 정보는 조금씩 달라집니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2063(para)
+msgid "Property"
+msgstr "속성"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2073(para) ../C/goscaja.xml:2415(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3859(guilabel) ../C/gospanel.xml:869(term)
+#: ../C/gospanel.xml:1586(guilabel)
+msgid "Name"
+msgstr "이름"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2076(para)
+msgid ""
+"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
+"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"파일이나 폴더의 이름. 여기에서 이름을 바꿀 수 있고, <guibutton>닫기</"
+"guibutton>를 누르면 그 파일이나 폴더의 이름이 바뀝니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2081(para) ../C/goscaja.xml:3722(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3881(guilabel) ../C/gospanel.xml:847(term)
+msgid "Type"
+msgstr "종류"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2084(para)
+msgid "The type of object, file or folder for example."
+msgstr "오브젝트의 종류. (예를 들어 파일이나 폴더)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2089(para) ../C/goscaja.xml:2426(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:881(term)
+msgid "Location"
+msgstr "위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2092(para)
+msgid ""
+"The system path for the object. This represents where the object is situated "
+"on your computer, relative to the system root."
+msgstr ""
+"그 오브젝트의 시스템 경로. 경로는 컴퓨터에서 루트 디렉토리에 대해 상대적으로 "
+"오브젝트가 어디에 있느냐를 나타냅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2097(para)
+msgid "Volume"
+msgstr "볼륨"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2100(para)
+msgid ""
+"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
+"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
+"drive."
+msgstr ""
+"폴더가 들어 있는 볼륨. 볼륨은 그 폴더가 어떤 미디어에 있느냐를 나타내는, 물리"
+"적인 위치를 말합니다. (예를 들어 하드 디스크나 CDROM 드라이브)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2105(para)
+msgid "Free space"
+msgstr "빈 공간"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2108(para)
+msgid ""
+"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
+"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
+msgstr ""
+"폴더가 들어 있는 미디어의 빈 공간의 크기. 이 폴더로 복사해 올 수 있는 데이터"
+"의 최대 크기를 말합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2113(para)
+msgid "MIME Type"
+msgstr "MIME 종류"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2116(para)
+msgid "The official naming of the type of file."
+msgstr "그 파일 종류의 공식 이름."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2121(para)
+msgid "Modified"
+msgstr "고친 날짜"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2124(para)
+msgid "The date and time at which the object was last changed."
+msgstr "오브젝트를 가장 최근에 바꾼 날짜와 시각."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2129(para)
+msgid "Accessed"
+msgstr "접근 날짜"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2132(para)
+msgid "The date and time at which the object was last viewed."
+msgstr "오브젝트를 가장 최근에 본 날짜와 시각."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2141(title)
+msgid "File Permissions"
+msgstr "파일 권한"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2142(para)
+msgid ""
+"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
+"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
+"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
+"you, or only have access to read it but not make changes to it."
+msgstr ""
+"권한은 각각의 파일이나 폴더에 대해 사용자가 어떤 종류의 접근을 할 수 있는 지"
+"에 대한 설정입니다. 예를 들어, 자기 소유의 파일을 다른 사용자가 읽고 편집할 "
+"수 있도록 지정할 수도 있고, 아니면 읽을 수만 있고 바꿀 수느 없도록 지정할 수"
+"도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2144(para)
+msgid ""
+"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
+"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
+"file on the system."
+msgstr ""
+"파일마다 그 파일을 소유하는 사용자가 한 명씩 있습니다. 그리고 그 파일은 파일"
+"의 소유자가 속한 한 그룹과 관련되어 있습니다. 관리자인 \"root\" 사용자는 어"
+"떤 파일이라도 접근할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2145(para)
+msgid "You can set permissions for three categories of users:"
+msgstr "세 가지 부류의 사용자에 대해 구너한을 설정할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2147(term) ../C/goscaja.xml:3755(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3948(guilabel)
+msgid "Owner"
+msgstr "소유자"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2149(para)
+msgid "The user that created the file or folder."
+msgstr "그 파일이나 폴더를 만든 사용자."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2152(term) ../C/goscaja.xml:3766(guilabel)
+#: ../C/goscaja.xml:3915(guilabel)
+msgid "Group"
+msgstr "그룹"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2154(para)
+msgid "A group of users to which the owner belongs."
+msgstr "소유자가 속한 사용자 모임."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2157(term)
+msgid "Others"
+msgstr "다른 사람"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2159(para)
+msgid "All other users not already included."
+msgstr "그 외에 다른 모든 사용자들."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2163(para)
+msgid ""
+"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
+"differently for files and folders, as follows:"
+msgstr ""
+"이 세 가지 부류의 사용자에 대해, 각각 권한을 설정합니다. 다음과 같이 파일이"
+"냐 폴더이냐에 따라 다르게 동작합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2166(term)
+msgid "read"
+msgstr "읽기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2168(para)
+msgid "Files can be opened"
+msgstr "파일을 열 수 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2169(para)
+msgid "Directory contents can be displayed"
+msgstr "디렉토리 내용을 표시할 수 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2172(term)
+msgid "write"
+msgstr "쓰기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2174(para)
+msgid "Files can be edited or deleted"
+msgstr "파일을 편집하거나 지울 수 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2175(para)
+msgid "Directory contents can be modified"
+msgstr "디렉토리의 내용을 바꿀 수 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2178(term)
+msgid "execute"
+msgstr "실행"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2180(para)
+msgid "Executable files can be run as a program"
+msgstr "실행 가능한 파일을 프로그램으로 실행할 수 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2181(para)
+msgid "Directories can be entered"
+msgstr "디렉토리로 들어갈 수 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2186(para)
+msgid ""
+"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
+"\"caja-permissions\"/>."
+msgstr ""
+"파일이나 폴더의 권한을 바꾸는 방법에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"caja-permissions\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2190(title)
+msgid "Changing Permissions"
+msgstr "권한 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2195(title)
+msgid "Changing Permissions for a File"
+msgstr "파일의 권한 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2199(secondary)
+msgid "changing permissions"
+msgstr "권한 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2202(primary)
+msgid "permissions"
+msgstr "권한"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2203(secondary)
+msgid "changing file"
+msgstr "파일 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2205(para)
+msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
+msgstr "파일의 권한을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2208(para)
+msgid "Select the file that you want to change."
+msgstr "바꾸려는 파일을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2211(para) ../C/goscaja.xml:2254(para)
+#: ../C/goscaja.xml:2326(para) ../C/goscaja.xml:2746(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
+"\">properties window</link> for the item is displayed."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. 그 항목에 대한 <link linkend=\"caja-"
+"properties\">속성 창</link>을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2214(para) ../C/goscaja.xml:2257(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
+msgstr "<guilabel>권한</guilabel> 탭을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2217(para)
+msgid ""
+"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"파일의 그룹을 바꾸려면, 드롭다운 메뉴에 있는 사용자가 속한 그룹 중에서 하나"
+"를 고르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2220(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"permissions for the file:"
+msgstr ""
+"사용자 분류, 그룹 분류, 다른 사용자 분류 각각에 대해, 그 파일의 권한을 선택하"
+"십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2222(term) ../C/goscaja.xml:2265(term)
+#: ../C/goscaja.xml:3811(guilabel)
+msgid "None"
+msgstr "없음"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2224(para)
+msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"파일에 대해 권한이 없습니다. (사용자 분류에 대해서는 이렇게 설정할 수 없습니"
+"다.)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2227(term)
+msgid "Read-only"
+msgstr "읽기 전용"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2229(para)
+msgid ""
+"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
+msgstr "사용자가 파일을 열고 그 내용을 볼 수 있지만, 고칠 수는 없습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2232(term)
+msgid "Read and write"
+msgstr "읽기 및 쓰기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2234(para)
+msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
+msgstr ""
+"파일에 대해 일반적인 접근을 할 수 있습니다. 파일을 열고 저장할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2240(para)
+msgid ""
+"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
+msgstr ""
+"파일을 프로그램으로 실행할 수 있게 하려면, <guilabel>실행</guilabel>을 선택하"
+"십시오"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2246(title)
+msgid "Changing Permissions for a Folder"
+msgstr "폴더의 권한 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2248(para)
+msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
+msgstr "폴더의 권한을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2251(para)
+msgid "Select the folder that you want to change."
+msgstr "바꾸려는 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2260(para)
+msgid ""
+"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
+"the drop-down selector."
+msgstr ""
+"폴더의 그룹을 바꾸려면, 드롭다운 메뉴에 있는 사용자가 속한 그룹 중에서 하나"
+"를 고르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2263(para)
+msgid ""
+"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
+"folder access permissions:"
+msgstr ""
+"소유자, 그룹, 기타 사용자 분류 각각에 대해, 다음 폴더 접근 권한 중의 하나를 "
+"선택하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2267(para)
+msgid ""
+"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
+msgstr ""
+"폴더에 대해 접근이 불가능합니다. (소유자 분류에 대해서는 이렇게 설정할 수 없"
+"습니다.)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2270(term)
+msgid "List files only"
+msgstr "파일 목록만 가능"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2272(para)
+msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
+msgstr "폴더 안의 항목을 볼 수 있지만, 그 항목을 열 수는 없습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2275(term)
+msgid "Access files"
+msgstr "파일에 접근"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2277(para)
+msgid ""
+"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
+"permissions allow it."
+msgstr "폴더 안의 항목을 열고 바꿀 수 있습니다 (그 항목의 권한이 허용한다면)."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2280(term)
+msgid "Create and delete files"
+msgstr "파일 만들기 및 삭제"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2282(para)
+msgid ""
+"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
+"being able to access existing files."
+msgstr ""
+"사용자가 폴더 안에서 새 파일을 만들 수 있고 파일을 지울 수 있습니다. 기존 파"
+"일에 접근할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2289(para)
+msgid ""
+"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
+"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
+"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
+msgstr ""
+"어떤 폴더에 들어 있는 모든 항목의 권한을 설정하려면, <guilabel>파일 권한</"
+"guilabel>과 <guilabel>실행</guilabel> 속성을 설정하고 <guibutton>내부의 파일"
+"에도 권한 적용</guibutton>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2295(title)
+msgid "Adding Notes to Files and Folders"
+msgstr "파일과 폴더에 메모 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2296(para)
+msgid ""
+"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
+"in the following ways:"
+msgstr ""
+"파일이나 폴더에 메모를 추가할 수 있습니다. 다음 방법으로 파일이나 폴더에 메모"
+"를 추가할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2300(para)
+msgid "From the properties dialog"
+msgstr "속성 대화 창에서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2303(para)
+msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
+msgstr "가장자리 창의 <guilabel>메모</guilabel>에서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2307(title)
+msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
+msgstr "속성 대화 창을 사용해 메모 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2311(primary) ../C/goscaja.xml:2316(secondary)
+msgid "notes"
+msgstr "메모"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2312(secondary)
+msgid "adding to files and folders"
+msgstr "파일과 폴더에 추가"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2317(tertiary) ../C/gospanel.xml:504(secondary)
+msgid "adding"
+msgstr "더하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2319(para) ../C/goscaja.xml:2340(para)
+msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
+msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2323(para)
+msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
+msgstr "메모를 추가하려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2329(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
+"guilabel> tabbed section, type the note."
+msgstr ""
+"<guilabel>메모</guilabel> 탭을 누르십시오. <guilabel>메모</guilabel> 탭 섹션"
+"에서 메모를 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2332(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
+"emblem is added to the file or folder."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 속성 창을 닫으십시오. 그러면 메모 꼬리표"
+"를 그 파일이나 폴더에 추가합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2336(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
+"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
+"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
+"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
+msgstr "<indexterm><primary>메모</primary><secondary>지우기</secondary></indexterm><indexterm><primary>파일 관리자</primary><secondary>메모</secondary><tertiary>삭제</tertiary></indexterm>메모를 지우려면, <guilabel>메모</guilabel> 탭 섹션에서 메모 텍스트를 삭제하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2339(title)
+msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
+msgstr "가장자리 창의 메모 기능으로 메모 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2343(para)
+msgid ""
+"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
+msgstr "보기 창에서 메모를 추가하려는 파일이나 폴더를 여십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2347(para)
+msgid ""
+"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
+"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"가장자리 창의 맨 위에 있는 드롭다운 목록에서 <guilabel>메모</guilabel>를 선택"
+"하십시오. 가장자리 창을 표시하려면, <menuchoice><guimenu>보기</"
+"guimenu><guimenuitem>가장자리 창</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2351(para)
+msgid ""
+"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
+"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
+"on this icon to display the note."
+msgstr ""
+"가장자리 창에서 메모를 입력하십시오. 보기 창에 있는 파일이나 폴더에 메모 꼬리"
+"표를 추가하고, 메모 아이콘을 가장자리 창에 추가합니다. 이 아이콘을 누르면 메"
+"모를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2356(para)
+msgid ""
+"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
+"the side pane."
+msgstr ""
+"메모를 지우려면, 가장자리 창의 <guilabel>메모</guilabel>에서 메모 텍스트를 지"
+"우십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2361(title)
+msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
+msgstr "자주 사용하는 위치에 책갈피 사용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2366(secondary)
+msgid "bookmarks"
+msgstr "책갈피"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2368(para)
+msgid ""
+"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
+"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
+"frequently need to open."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>에 <firstterm>책갈피</firstterm> 목록을 보"
+"관할 수 있습니다. 책갈피는 자주 사용하는 폴더 및 기타 위치를 말합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2369(para)
+msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
+msgstr "책갈피 목록은 다음 위치에서 볼 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2371(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
+msgstr "위 패널의 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2372(para)
+msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
+msgstr "폴더 창의 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2373(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
+"application> browser window."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 창의 <guimenu>책갈피</guimenu> 메뉴."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2374(para)
+msgid ""
+"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
+"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
+"one of your bookmarked locations."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 창</"
+"link>의 가장자리 창. 여기에서 책갈피에 들어 있는 위치에 있는 파일을 빠르게 "
+"열 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2375(para)
+msgid ""
+"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
+"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
+"save a file to a location you have in your bookmarks."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>파일 저장</guilabel> 대화 창</"
+"link>의 자주 사용하는 위치의 목록. 여기에서 책갈피에 들어 있는 위치에 파일을 "
+"빠르게 저장할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2378(para)
+msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
+msgstr "책갈피에 있는 항목을 열려면, 메뉴에서 그 항목을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2381(title)
+msgid "Adding a Bookmark"
+msgstr "책갈피 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2382(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
+"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"책갈피를 추가하려면, 책갈피하려는 폴더나 위치를 열고, <menuchoice><guimenu>위"
+"치</guimenu><guimenuitem>책갈피 추가</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2383(para)
+msgid ""
+"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 찾아보기 창을 사용하는 경우, "
+"<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 추가</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2386(title)
+msgid "To Edit a Bookmark"
+msgstr "책갈피 편집하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2387(para)
+msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
+msgstr "책갈피를 편집하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하거나, 아니면 찾아보기 창에서 <menuchoice><guimenu>책갈피"
+"</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시"
+"오. <guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2394(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
+"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
+"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
+msgstr ""
+"<guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창의 왼쪽에서 책갈피를 선택하십시오. "
+"<guilabel>책갈피 편집</guilabel> 대화 창의 오른쪽에서 그 책갈피에 대한 자세"
+"한 정보를 다음과 같이 편집할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
+"menus."
+msgstr "이 텍스트 창에서 메뉴에 나타날 책갈피의 이름을 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2430(para)
+msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
+msgstr "이 입력란에서 책갈피의 위치를 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2431(para)
+msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
+msgstr "시스템에 있는 폴더는 <uri>file:///</uri> URI를 사용합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2439(para)
+msgid ""
+"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
+"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
+msgstr "책갈피를 지우려면, 대화 창의 왼쪽에 있는 책갈피를 선택하십시오. 그리고 <guilabel>삭제</guilabel>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2446(title)
+msgid "Using Trash"
+msgstr "휴지통 사용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2455(phrase)
+msgid "Trash icon, empty."
+msgstr "휴지통 아이콘, 비우기."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2463(para)
+msgid ""
+"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
+"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
+"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
+"remove the wrong file."
+msgstr ""
+"휴지통은 더 이상 필요없는 파일을 담고 있는 특수한 폴더입니다. 휴지통에 들어 "
+"있는 파일은 휴지통을 비우기 전까지는 지워지지 않습니다. 지운 다음에 마음이 바"
+"뀌었을 때나 잘못된 파일을 실수로 지웠을 때를 대비하기 위해 이렇게 두 단계로 "
+"지웁니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2466(para)
+msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
+msgstr "다음과 같은 항목을 <guilabel>휴지통</guilabel>에 옮길 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2469(para)
+msgid "Files"
+msgstr "파일"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2475(para)
+msgid "Desktop objects"
+msgstr "데스크탑 오브젝트"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2478(para)
+msgid ""
+"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
+"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
+"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
+"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
+msgstr ""
+"<guilabel>휴지통</guilabel>에서 파일을 가져와야 하는 경우, <guilabel>휴지통</"
+"guilabel>을 열고 파일을 <guilabel>휴지통</guilabel>에서 다른 곳으로 옮길 수 "
+"있습니다. <guilabel>휴지통</guilabel>을 비우면, <guilabel>휴지통</guilabel>"
+"에 들어 있는 내용을 완전히 지우게 됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2482(title)
+msgid "To Display Trash"
+msgstr "휴지통을 표시하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2487(para)
+msgid ""
+"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 표시할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2491(para) ../C/goscaja.xml:2516(para)
+msgid "From a file browser window"
+msgstr "파일 찾아보기 창에서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2492(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
+"window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>휴지통</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 창에 표시합"
+"니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2496(para)
+msgid "From a spatial window"
+msgstr "스페이셜 창에서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2497(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
+"displayed in the window."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>휴지통</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 창에 표시합"
+"니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2501(para) ../C/goscaja.xml:2521(para)
+msgid "From the desktop"
+msgstr "바탕 화면에서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2502(para)
+msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
+msgstr "바탕 화면의 <guilabel>휴지통</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2507(title)
+msgid "To Empty Trash"
+msgstr "휴지통을 비우려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2510(secondary)
+msgid "emptying"
+msgstr "비우기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2512(para)
+msgid ""
+"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
+"ways:"
+msgstr "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2517(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>휴지통 비우기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2522(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
+"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<guilabel>휴지통</guilabel> 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, "
+"<guimenuitem>휴지통 비우기</guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2526(para)
+msgid ""
+"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
+"trash only contains files you no longer need."
+msgstr ""
+"휴지통을 비우면, 휴지통 안에 있는 모든 파일이 없어집니다. 휴지통에 들어 있는 "
+"파일이 모두 필요 없는 파일인지 먼저 확인하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2533(title)
+msgid "Hidden Files"
+msgstr "숨긴 파일"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2535(primary) ../C/goscaja.xml:2553(secondary)
+msgid "hidden"
+msgstr "숨긴"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2536(secondary)
+msgid "files"
+msgstr "파일"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2538(para)
+msgid ""
+"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
+"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
+"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
+"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
+"display:"
+msgstr "기본값으로 <application>노틸러스</application>는 폴더에 들어 있는 파일 중에서 특정한 몇몇 시스템 파일과 백업 파일은 표시하지 않습니다. 실수로 이런 파일을 바꾸거나 지우면 못하게 하기 위해서입니다. 이런 파일을 바꾸거나 지우면 컴퓨터 동작에 이상을 일으킬 수 있기 때문입니다. 또 내 폴더와 같은 위치가 난잡하게 되지 않게 하기 위해서 이러한 파일을 감춥니다. 노틸러스는 다음 파일을 표시하지 않습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2540(para)
+msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
+msgstr "숨긴 파일, 파일 이름이 점(.)으로 시작합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2541(para)
+msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
+msgstr "백업 파일, 파일 이름이 물결(~)로 끝납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2542(para)
+msgid ""
+"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
+"file."
+msgstr "폴더의 <filename>.hidden</filename> 파일에 들어 있는 파일."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2545(para)
+msgid ""
+"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"폴더의 숨긴 파일을 감추거나 보이려면 <menuchoice><guimenu>보기</"
+"guimenu><guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2547(para)
+msgid ""
+"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
+"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>에서 항상 숨긴 파일을 표시하도록 만드려"
+"면, <xref linkend=\"caja-preferences\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2550(title)
+msgid "Hiding a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더 숨기기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2552(primary)
+msgid "create"
+msgstr "만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2555(para)
+msgid ""
+"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
+"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
+"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
+"its name to it, as in the example below:"
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>에서 파일이나 폴더를 감추려면, 점(.)으로 "
+"시작하도록 그 파일의 이름을 바꾸거나, 같은 폴더의 <filename>.hidden</"
+"filename>이라는 이름의 텍스트 파일을 만들고 파일 이름을 아래의 예제처럼 그 안"
+"에 쓰십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2556(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"filename\n"
+"foldername"
+msgstr ""
+"파일_이름\n"
+"폴더_이름"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2558(para)
+msgid ""
+"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
+"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"바뀐 사항을 보려면 관련된 <application>노틸러스</application> 창을 다시 읽어"
+"야 할 수도 있습니다. 다시 읽으려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2565(title)
+msgid "Item Properties"
+msgstr "항목 속성"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2570(secondary)
+msgid "properties"
+msgstr "속성"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2574(secondary)
+msgid "file properties"
+msgstr "파일 속성"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2576(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
+"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
+"can also do the following:"
+msgstr ""
+"<guilabel>항목 속성</guilabel> 창에서 파일 관리자의 파일, 폴더 등의 항목에 대"
+"한 더 자세한 정보를 표시합니다. 이 창으로 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2579(para)
+msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
+msgstr "항목의 아이콘 바꾸기: <xref linkend=\"caja-icon\"/> 참고."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2580(para)
+msgid ""
+"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
+msgstr "항목의 꼬리표 추가 혹은 제거: <xref linkend=\"caja-emblems\"/> 참고."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2581(para)
+msgid ""
+"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
+"permissions\"/>."
+msgstr ""
+"항목의 유닉스 파일 권한 바꾸기: <xref linkend=\"caja-permissions\"/> 참"
+"고."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2582(para)
+msgid ""
+"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
+"type."
+msgstr ""
+"항목을 열 때 (그 항목 및 같은 종류의 항목에 대해) 어떤 응용 프로그램을 사용"
+"할 지 선택합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2583(para)
+msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
+msgstr "항목에 메모 추가: <xref linkend=\"caja-notes\"/> 참고."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2585(para)
+msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
+msgstr "항목 속성 창을 열려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2587(para)
+msgid ""
+"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
+"select more than one item, the properties window will show the properties "
+"that are in common to all items."
+msgstr ""
+"속성을 살펴보거나 바꾸려는 항목을 선택하십시오. 여러 개의 항목을 선택한 경"
+"우, 그 항목에 대해 공통인 속성을 속성 창에 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2589(para)
+msgid "Do one of the following:"
+msgstr "다음 중 하나를 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2593(para)
+msgid ""
+"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"선택한 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 "
+"선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2594(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>을 누르십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2607(title)
+msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
+msgstr "파일과 폴더의 모양 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2610(secondary)
+msgid "modifying appearance of files and folders"
+msgstr "파일과 폴더의 모양 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2613(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
+"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
+"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
+"You can also change format in which <application>Caja</application> "
+"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 파일 관리자를 이용해 파일과 폴더의 모양"
+"을 여러가지 방법으로 바꿀 수 있습니다. 꼬리표를 붙이거나 배경을 설정하는 방법"
+"으로, 파일이나 폴더의 모양을 여러가지로 바꿀 수 있습니다. 또 <application>노"
+"틸러스</application>가 그 항목을 표시하는 형식을 바꿀 수도 있습니다. 다음 섹"
+"션에서 그 방법을 설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2615(title)
+msgid "Icons and Emblems"
+msgstr "아이콘 및 꼬리표"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2618(secondary) ../C/goscaja.xml:2736(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3672(secondary)
+msgid "icons"
+msgstr "아이콘"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2623(secondary) ../C/goscaja.xml:2624(see)
+#: ../C/goscaja.xml:2627(primary) ../C/goscaja.xml:2772(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2776(primary) ../C/goscaja.xml:2804(primary)
+msgid "emblems"
+msgstr "꼬리표"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2630(para)
+msgid ""
+"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
+"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
+"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
+"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
+"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
+"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
+"emblem to it, creating the following visual effect:"
+msgstr ""
+"파일 관리자는 파일과 폴더를 아이콘으로 표시합니다. 그 파일의 종류에 따라 아이"
+"콘은 그 파일의 종류를 나타내는 그림일 수도 있고, 그 파일의 내용을 표시하는 섬"
+"네일이나 미리 보기일 수도 있습니다. 파일 아이콘 외에 꼬리표를 표시하기도 하"
+"고, 꼬리표를 이용해 파일을 관리할 수 있습니다. 예를 들어 중요한 파일에 "
+"<guilabel>중요</guilabel> 꼬리표를 붙여서 다음과 같이 보이도록 만들 수 있습니"
+"다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2637(phrase)
+msgid "File icon with Important emblem."
+msgstr "중요 꼬리표가 붙은 파일 아이콘."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2642(para)
+msgid ""
+"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
+"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
+"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
+msgstr ""
+"<guilabel>중요 (!)</guilabel> 꼬리표를 아이콘에 추가해서 좌측의 파일이 우측"
+"의 파일과 어떻게 달라졌는지 보십시오. 꼬리표 추가에 대해 좀 더 알고 싶으시면 "
+"<xref linkend=\"caja-emblems\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2643(para)
+msgid ""
+"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
+"files:"
+msgstr ""
+"다음 종류의 파일에 대해서는 파일 관리자에서 자동으로 꼬리표를 적용합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2646(para)
+msgid "Symbolic links"
+msgstr "심볼릭 링크"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2649(para)
+msgid ""
+"Items for which you have the following permissions:"
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"권한이 다음과 같은 항목:<indexterm><primary>권한</primary><secondary>그리고 "
+"꼬리표</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2652(para) ../C/goscaja.xml:2725(para)
+msgid "No read permission"
+msgstr "읽기 권한 없음"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2655(para) ../C/goscaja.xml:2708(para)
+msgid "No write permission"
+msgstr "쓰기 권한 없음"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2660(para)
+msgid "The following table shows the default emblems:"
+msgstr "다음 표는 기본값 꼬리표입니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2668(para)
+msgid "Default Emblem"
+msgstr "기본 꼬리표"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2684(phrase)
+msgid "Symbolic link emblem."
+msgstr "심볼릭 링크 꼬리표."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2690(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
+"secondary></indexterm>Symbolic link"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>심볼릭 링크</primary><secondary>그리고 꼬리표</"
+"secondary></indexterm>심볼릭 링크"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2702(phrase)
+msgid "No write permission emblem."
+msgstr "쓰기 권한 없음 꼬리표."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2719(phrase)
+msgid "No read permission emblem."
+msgstr "읽기 권한 없음 꼬리표."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2733(title)
+msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더의 아이콘 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2737(tertiary)
+msgid "changing"
+msgstr "바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2739(para)
+msgid ""
+"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
+"following steps:"
+msgstr "각 파일과 폴더의 아이콘을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2743(para)
+msgid "Select the file or folder that you want to change."
+msgstr "바꾸려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2749(para)
+msgid ""
+"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
+"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
+"dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<guilabel>기본</guilabel> 탭 섹션에서, 현재 <guibutton>아이콘</guibutton>을 "
+"누르십시오. <guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2754(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
+"represent the file or folder."
+msgstr ""
+"<guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창을 이용해 그 파일이나 폴더에 "
+"해당하는 아이콘을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2762(para)
+msgid ""
+"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
+"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
+"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
+"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
+msgstr ""
+"사용자 설정 아이콘을 기본 아이콘으로 되돌리려면, 바꾸려는 파일이나 폴더를 선"
+"택하고, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>속성</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 누르고, "
+"<guilabel>사용자 선택 아이콘</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>되돌리기</"
+"guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2768(title)
+msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
+msgstr "파일이나 폴더에 꼬리표 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2773(secondary)
+msgid "adding to file"
+msgstr "파일에 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2777(secondary)
+msgid "adding to folder"
+msgstr "폴더에 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2779(para)
+msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
+msgstr "항목에 꼬리표를 추가하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2783(para)
+msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
+msgstr "꼬리표를 추가하려는 항목을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2786(para)
+msgid ""
+"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
+"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
+"item is displayed."
+msgstr ""
+"그 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택"
+"하십시오. 그 항목의 <link linkend=\"caja-properties\">속성 창</link>이 나"
+"타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"<guilabel>꼬리표</guilabel> 탭을 누르면 <guilabel>꼬리표</guilabel> 탭 섹션"
+"을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2792(para)
+msgid "Select the emblem to add to the item."
+msgstr "그 항목에 추가하려는 꼬리표를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2799(para)
+msgid ""
+"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
+"the emblem side pane."
+msgstr ""
+"찾아보기 창에서는 꼬리표 가장자리 창에서 꼬리표를 해당 항목으로 끌어서 꼬리표"
+"를 추가할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2802(title)
+msgid "Creating a New Emblem"
+msgstr "새 꼬리표 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2805(secondary) ../C/gospanel.xml:397(secondary)
+msgid "adding new"
+msgstr "새로 더하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2807(para)
+msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
+msgstr "새 꼬리표를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2810(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2813(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
+"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
+"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<guibutton>꼬리표</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 꼬리표 추가</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>새 꼬리표 만들기</guilabel> 대화 창"
+"이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2818(para)
+msgid ""
+"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"<guilabel>키워드</guilabel> 텍스트 창에서 꼬리표의 이름을 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2822(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
+"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"<guilabel>그림</guilabel> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타나면, <guibutton>"
+"찾아보기</guibutton>를 누르십시오. 꼬리표를 선택한 다음에 <guibutton>확인</"
+"guibutton>을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2827(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>새 꼬리표 만들기</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>확인</guibutton>"
+"을 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2833(title)
+msgid "Changing Backgrounds"
+msgstr "배경 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2838(secondary)
+msgid "changing backgrounds"
+msgstr "배경 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2842(secondary)
+msgid "changing screen component"
+msgstr "화면 구성 요소 바꾸기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2844(para)
+msgid ""
+"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
+"and-feel of the following screen components:"
+msgstr ""
+"파일 관리자에 있는 배경을 사용해 다음 화면 구성 요소의 룩앤필을 바꿀 수 있습"
+"니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2852(para)
+msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
+msgstr "파일 찾아보기 창의 가장자리 창과 보기 창"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2855(para)
+msgid "Spatial mode windows"
+msgstr "스페이셜 모드 창"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2858(para) ../C/gosoverview.xml:54(term)
+msgid "Panels"
+msgstr "패널"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2861(para)
+msgid ""
+"To change the background of a screen component perform the following steps:"
+msgstr "화면 구성 요소의 배경을 바꾸려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
+"guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guilabel>배경 및 꼬리표</"
+"guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2869(para)
+msgid ""
+"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
+"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
+"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"배경으로 사용할 수 있는 패턴의 목록을 표시하려면, <guibutton>패턴</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오. 배경으로 사용할 수 있는 색의 목록을 표시하려"
+"면, <guibutton>색</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2874(para)
+msgid ""
+"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
+"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
+"component."
+msgstr ""
+"배경의 패턴을 바꾸려면, 패턴을 그 화면 구성 요소로 끌어 놓으십시오. 배경의 색"
+"을 바꾸려면, 색을 그 화면 구성 요소로 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2879(para)
+msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
+msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 대화 창을 닫으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2882(para)
+msgid ""
+"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
+"background, right-click on the background of the pane, then choose "
+"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"보기 창이나 가장자리 창의 배경을 기본 배경으로 되돌리려면, 그 창의 배경에 마"
+"우스 오른쪽 단추를 누르고, <guibutton>기본 배경 사용</guibutton>을 선택하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2885(title)
+msgid "To Add a Pattern"
+msgstr "패턴을 추가하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2888(secondary)
+msgid "adding patterns"
+msgstr "패턴 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2890(para)
+msgid ""
+"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
+"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
+"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"화면 구성 요소에 사용할 수 있는 패턴을 추가하려면, <menuchoice><guimenu>편집"
+"</guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오. <guibutton>패턴</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 패턴 추가</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 새 패턴을 "
+"찾으십시오. <guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>배경 및 꼬리표</"
+"guilabel> 대화 창에 패턴을 추가하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2895(title)
+msgid "To Add a Color"
+msgstr "색을 추가하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2898(secondary)
+msgid "adding colors"
+msgstr "색 추가하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2900(para)
+msgid ""
+"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
+"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
+"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
+"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
+"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
+"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"화면 구성 요소에 사용할 수 있는 색을 추가하려면, <menuchoice><guimenu>편집</"
+"guimenu><guimenuitem>배경 및 꼬리표</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오. <guibutton>패턴</guibutton> 단추를 누르고, <guibutton>새 색 추가</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오. 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 새 색을 찾"
+"으십시오. <guibutton>확인</guibutton>을 눌러 <guilabel>배경 및 꼬리표</"
+"guilabel> 대화 창에 색을 추가하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2911(title)
+msgid "Using Removable Media"
+msgstr "이동식 미디어 사용하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2913(primary) ../C/goscaja.xml:2931(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2953(primary) ../C/goscaja.xml:2974(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:2984(primary) ../C/goscaja.xml:3008(primary)
+msgid "removable media"
+msgstr "이동식 미디어"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2916(para)
+msgid ""
+"The file manager supports all removable media that have the following "
+"characteristics:"
+msgstr "파일 관리자는 다음과 같은 특징의 모든 이동식 미디어를 지원합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2920(para)
+msgid ""
+"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
+"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
+"that the computer uses."
+msgstr ""
+"각 이동식 미디어는 <filename>/etc/fstab</filename> 파일에 해당하는 항목이 들"
+"어 있습니다. <filename>/etc/fstab</filename> 파일은 컴퓨터가 사용하는 파일 시"
+"스템이 들어 있는 파일입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2924(para)
+msgid ""
+"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
+"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
+msgstr ""
+"이동식 미디어의 경우 <filename>/etc/fstab</filename> 파일의 해당 항목에 "
+"<literal>user</literal> 옵션을 지정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2929(title)
+msgid "To Mount Media"
+msgstr "미디어를 마운트하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2932(secondary)
+msgid "mounting"
+msgstr "마운트하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2934(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
+"media available for access. When you mount media, the file system of the "
+"media is attached as a subdirectory to your file system."
+msgstr ""
+"미디어 <firstterm>마운트</firstterm>는 그 미디어의 파일 시스템에 접근할 수 있"
+"게 만드는 일을 말합니다. 미디어를 마운트하면, 그 미디어의 파일 시스템이 컴퓨"
+"터의 파일 시스템의 서브 디렉토리로 붙습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2937(para)
+msgid ""
+"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
+"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
+"your system is configured to mount the device automatically when media is "
+"detected."
+msgstr ""
+"미디어를 마운트하려면, 그 미디어를 그 장치에 넣으십시오. 그 미디어에 해당하"
+"는 오브젝트가 바탕 화면에 나타납니다. 미디어를 검색했을 때 자동으로 그 장치"
+"를 마운트하도록 시스템을 설정해야만 이 오브젝트가 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2941(para)
+msgid ""
+"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
+"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
+"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
+"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
+"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
+"An object that represents the media is added to the desktop."
+msgstr ""
+"장치를 자동으로 마운트하도록 시스템을 설정하지 않았다면, 그 장치를 수동으로 "
+"마운트해야 합니다. 바탕 화면의 <guilabel>컴퓨터</guilabel> 아이콘을 두 번 누"
+"르십시오. <guilabel>컴퓨터</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 그 미디어에 해당"
+"하는 오브젝트를 두 번 누르십시오. 예를 들어, 플로피 디스켓을 마운트하려면, "
+"<guilabel>플로피</guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오. 그러면 그 미디어에 "
+"해당하는 오브젝트가 바탕 화면에 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2947(para)
+msgid "You cannot change the name of a removable media object."
+msgstr "이동식 미디어 오브젝트는 그 이름을 바꿀 수 없습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2951(title)
+msgid "To Display Media Contents"
+msgstr "미디어 내용을 표시하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2954(secondary)
+msgid "displaying media contents"
+msgstr "미디어 내용 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2956(para)
+msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 미디어의 내용을 표시할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2960(para)
+msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
+msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2964(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, "
+"<guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2968(para)
+msgid ""
+"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
+"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"그 미디어의 내용을 표시하는 파일 관리자 창이 나타납니다. 표시한 내용을 다시 "
+"읽으려면, <guibutton>다시 읽기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2972(title)
+msgid "To Display Media Properties"
+msgstr "미디어 속성을 표시하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2975(secondary)
+msgid "displaying media properties"
+msgstr "미디어 속성 표시하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2977(para)
+msgid ""
+"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
+"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
+"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
+msgstr ""
+"이동식 미디어의 속성을 표시하려면, 바탕 화면의 그 미디어에 해당하는 오브젝트"
+"에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시"
+"오. 대화 창에서 그 미디어의 속성을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2979(para)
+msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "속성 대화 창을 닫으려면, <guibutton>닫기</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2982(title)
+msgid "To Format a Floppy Disk"
+msgstr "플로피 디스크를 포맷하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2985(secondary)
+msgid "formatting floppy diskette"
+msgstr "플로피 디스크 포맷하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2988(para)
+msgid ""
+"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
+"can use the file manager to format floppy disks."
+msgstr ""
+"미디어 <firstterm>포맷</firstterm>은 그 미디어를 사용할 수 있도록 준비하는 일"
+"을 말합니다. 파일 관리자를 사용해 플로피 디스크를 포맷할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:2993(title)
+msgid "Warning"
+msgstr "경고"
+
+#: ../C/goscaja.xml:2994(para)
+msgid ""
+"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
+"floppies containing files you wish to keep."
+msgstr ""
+"포맷을 하면, 플로피 디스크에 들어 있는 모든 파일이 없어집니다. 지우면 안 되"
+"는 파일이 들어 있는 플로피를 포맷하지 마십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3000(para)
+msgid ""
+"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
+"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
+"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
+"type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
+"documentation for more details."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 포맷하려면, 바탕 화면의 플로피에 해당하는 오브젝트에 마우스 "
+"오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>포맷</guimenuitem>을 누르십시오. "
+"<guilabel>플로피 포맷</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 더 자세히 알고 싶으시"
+"면 <ulink type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">플로피 포맷</ulink> 문서"
+"를 보십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3006(title)
+msgid "To Eject Media"
+msgstr "미디어를 꺼내려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3009(secondary)
+msgid "ejecting"
+msgstr "꺼내기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3011(para)
+msgid ""
+"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
+"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
+"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
+"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
+"eject the media manually."
+msgstr "미디어를 꺼내려면, 바탕 화면의 미디어 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>꺼내기</guimenuitem>를 누르십시오. 그 미디어의 드라이브에서 자동으로 미디어를 꺼내는 경우, 드라이브에서 미디어가 나오게 됩니다. 그 미디어의 드라이브에서 자동으로 미디어를 꺼낼 수 없는 경우, 바탕 화면의 미디어 오브젝트가 없어지기를 기다린 다음, 수동으로 그 미디어를 꺼내십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3016(para)
+msgid ""
+"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
+"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
+"drive, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"미디어를 마운트하고 있을 때는 자동으로 꺼내는 드라이브의 미디어를 꺼낼 수 없"
+"습니다. 미디어를 꺼내려면 먼저 그 미디어의 마운트를 해제하십시오. 플로피 디스"
+"켓을 드라이브에서 빼려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3021(para)
+msgid ""
+"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
+"and any other windows that access the diskette."
+msgstr ""
+"그 디스켓에 접근하고 있는 모든 파일 관리자 창, <application>터미널</"
+"application> 창, 기타 창을 모두 닫으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3025(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
+"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
+"disappears."
+msgstr ""
+"바탕 화면의 그 디스켓에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, "
+"<guimenuitem>꺼내기</guimenuitem>를 선택하십시오. 그 디스켓의 데스크탑 오브젝"
+"트가 사라집니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3030(para)
+msgid "Eject the diskette from the drive."
+msgstr "드라이브에서 디스켓을 꺼내십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3034(para)
+msgid ""
+"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
+"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
+"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
+"first you might lose data."
+msgstr ""
+"이동식 미디어를 꺼내기 전에 마운트를 해제해야 합니다. 디스켓의 마운트를 해제"
+"하기 전에는 디스켓을 드라이브에서 꺼내지 마십시오. USB 메모리의 마운트를 해제"
+"하기 전에는 USB 메모리를 분리하지 마십시오. 미디어의 마운트를 먼저 해제하지 "
+"않으면, 데이터를 잃어버릴 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3040(title)
+msgid "Writing CDs or DVDs"
+msgstr "CD 혹은 DVD에 쓰기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3045(secondary) ../C/goscaja.xml:3051(primary)
+#: ../C/goscaja.xml:3055(see)
+msgid "writing CDs"
+msgstr "CD에 쓰기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3048(primary)
+msgid "CDs, writing"
+msgstr "쓰기, CD"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3054(primary)
+msgid "burning CDs"
+msgstr "굽기, CD"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3057(para)
+msgid ""
+"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
+"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
+msgstr ""
+"중요 문서를 백업할 때 CD나 DVD에 쓰면 편리합니다. CD나 DVD에 쓰려면, 컴퓨터"
+"에 CD 라이터나 DVD 라이터가 있어야 합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3059(para)
+msgid ""
+"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
+"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
+"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
+"computer is able to write discs."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 있는 CD 드라이브 혹은 DVD 드라이브의 종류는 위 패널의 메뉴 모음에 있"
+"는 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>컴퓨터</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하면 간단히 알 수 있습니다. CD 드라이브의 아이콘 이름에 "
+"\"CD-RW\" 혹은 \"DVD(+-)R\"같은 말이 들어 있으면, 그 컴퓨터는 디스크에 쓸 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3061(para)
+msgid ""
+"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
+"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
+"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
+"place in this special folder) to a CD or DVD."
+msgstr ""
+"언제든지 디스크로 구울 파일들을 골라 놓을 수 있습니다. 파일 관리자에는 CD나 "
+"DVD에 구우려는 파일과 폴더를 저장해 놓는 특수한 폴더가 있습니다. 이 폴더에서 "
+"그 폴더의 내용을 (이 폴더에 넣은 내용을) CD나 DVD에 쓸 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3065(title)
+msgid "Creating Data Discs"
+msgstr "데이터 디스크 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3066(para)
+msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
+msgstr "CD나 DVD를 쓰려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3069(para)
+msgid ""
+"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
+"manager opens the CD/DVD Creator folder."
+msgstr ""
+"폴더 창의 메뉴 모음에서, <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>CD/"
+"DVD 만들기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 파일 관리자에서 CD/DVD "
+"만들기 폴더를 엽니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3070(para)
+msgid ""
+"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"파일 찾아보기 창에서, 이 항목은 <guimenu>이동</guimenu> 메뉴에 들어 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3073(para)
+msgid ""
+"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
+"Creator folder."
+msgstr "CD나 DVD에 쓰려는 파일과 폴더를 CD/DVD 만들기 폴더에 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3077(para)
+msgid ""
+"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
+msgstr "시스템의 CD/DVD 라이터 장치에 쓰기 가능한 CD나 DVD를 넣으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3080(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"<guibutton>디스크에 쓰기</guibutton> 단추를 누르거나, <menuchoice><guimenu>파"
+"일</guimenu><guimenuitem>CD/DVD에 쓰기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십"
+"시오. <guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3083(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
+"write the CD, as follows:"
+msgstr "<guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창에서 다음과 같이 CD에 쓰는 방법을 지정하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3103(guilabel)
+msgid "Write disc to"
+msgstr "디스크 쓸 장치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3107(para)
+msgid ""
+"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
+"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
+"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
+"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
+msgstr ""
+"드롭다운 목록에서 CD를 쓸 장치를 선택하십시오. CD 이미지 파일을 만드려면 "
+"<guilabel>파일 이미지</guilabel> 옵션을 선택하십시오. CD 이미지 파일은 일반 "
+"파일로, CD와 같은 형식으로 데이터가 들어 있습니다. CD 이미지 파일을 사용해 나"
+"중에 CD에 쓸 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3114(guilabel)
+msgid "Disc name"
+msgstr "디스크 이름"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3118(para)
+msgid "Type a name for the CD in the text box."
+msgstr "CD의 이름을 텍스트 입력란에 입력하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3124(guilabel)
+msgid "Data size"
+msgstr "데이터 크기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3128(para)
+msgid ""
+"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
+"least this size."
+msgstr ""
+"디스크에 쓸 데이터의 크기를 표시합니다. 새로 쓸 빈 디스크의 크기는 최소한 이 "
+"크기보다 커야 합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3135(guilabel)
+msgid "Write speed"
+msgstr "쓰기 속도"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3139(para)
+msgid ""
+"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
+msgstr "CD에 쓸 때 사용할 속도를 드롭다운 목록에서 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3148(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
+msgstr "<guibutton>쓰기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3149(para)
+msgid ""
+"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
+"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
+"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
+"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
+"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
+msgstr ""
+"<guilabel>쓸 대상</guilabel> 드롭다운 목록에서 <guilabel>파일 이미지</"
+"guilabel> 옵션을 선택한 경우, <guilabel>디스크 이미지의 파일 이름 선택</"
+"guilabel> 대화 창이 나타납니다. 이 대화 창에서 디스크 이미지 파일을 저장할 위"
+"치를 지정하십시오. 기본값으로 디스크 이미지 파일에는 <filename>.iso</"
+"filename> 파일 확장자가 붙습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3153(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
+"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
+"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다. 여기에서 시간이 좀 "
+"걸립니다. 디스크를 다 썼거나 디스크 이미지 파일을 다 만들면, 작업이 끝났다는 "
+"메세지를 이 대화 창에 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3158(para)
+msgid ""
+"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
+"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
+"application>."
+msgstr ""
+"빈 디스크를 넣었을 때 자동으로 CD/DVD 만들기 폴더가 열리도록 설정할 수 있습니"
+"다. <application>이동식 드라이브와 미디어 기본 설정</application>을 참고하십"
+"시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3159(para)
+msgid ""
+"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
+"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
+"filesystem extensions are used."
+msgstr ""
+"CD에 쓴 파일 시스템은 최근의 모든 운영 체제에서 긴 파일 이름을 읽을 수 있습니"
+"다. Joliet 및 Rock Ridge CD-ROM 파일 시스템 확장을 모두 이용합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3162(title)
+msgid "Copying CDs or DVDs"
+msgstr "CD 혹은 DVD 복사하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3163(para)
+msgid ""
+"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
+"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"디스크나 컴퓨터에 저장한 이미지 파일을 이용해 CD나 DVD를 복사할 수 있습니다. "
+"복사본을 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3165(para)
+msgid "Insert the disc you want to copy."
+msgstr "복사하려는 디스크를 넣으십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
+msgstr ""
+"위 패널의 메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>컴퓨"
+"터</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3167(para)
+msgid ""
+"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"CD 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>디스크 복사</"
+"guimenuitem>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3168(para)
+msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guilabel>디스크에 쓰기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3170(para)
+msgid ""
+"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
+"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
+"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
+msgstr ""
+"쓰기 기능이 있는 드라이브가 하나밖에 없다면, 먼저 컴퓨터 안에 이미지 파일을 "
+"만듭니다. 원본 디스크를 꺼낸 다음에, 복사본을 쓰는 데 사용할 비어있는 디스크"
+"로 바꾸라고 안내합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3171(para)
+msgid ""
+"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
+"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
+"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
+msgstr ""
+"여러 개 복사하려면, <guilabel>디스크에 쓰기</guilabel>에서 이미지 파일 옵션"
+"을 선택하고 디스크 이미지를 쓰십시오. <xref linkend=\"caja-cdwriter-"
+"writeimage\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3175(title)
+msgid "Creating a Disc from an Image File"
+msgstr "이미지 파일에서 디스크 만들기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3176(para)
+msgid ""
+"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
+"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
+"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
+"extension and are sometimes called iso files."
+msgstr ""
+"디스크 이미지를 CD나 DVD에 쓸 수 있습니다. 예를 들어, 인터넷에서 디스크 이미"
+"지를 다운로드했을 수도 있고, 예전에 만든 이미지가 있을 수도 있습니다. 디스크 "
+"이미지는 <filename>.iso</filename> 파일 확장자가 붙어 있고 ISO 파일이라고 말"
+"하기도 합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3177(para)
+msgid ""
+"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
+"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
+msgstr ""
+"디스크 이미지를 쓰려면, 디스크 이미지 파일에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, 팝"
+"업 메뉴에서 <guimenuitem>디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3182(title)
+msgid "Navigating Remote Servers"
+msgstr "원격 서버 둘러보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3183(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
+"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
+"servers and SSH servers."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 파일 관리자에서 파일, 응용 프로그램, FTP "
+"사이트, 윈도우즈 공유, WebDAV 서버, SSH 서버를 통합된 방법으로 접근할 수 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3186(title)
+msgid "To Access a remote server"
+msgstr "원격 서버에 접근하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3194(secondary) ../C/goscaja.xml:3302(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3327(secondary)
+msgid "accessing"
+msgstr "접근하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3201(para)
+msgid ""
+"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
+"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
+msgstr ""
+"파일 관리자를 이용해 원격 서버에 접근할 수 있습니다. 예를 들어 FTP 사이트, 윈"
+"도우즈 공유, WebDav 서버, SSH 서버에 접근할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3203(para)
+msgid ""
+"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
+"also access this dialog from the menubar by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"원격 서버에 접근하려면, <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>서버"
+"에 연결</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 메뉴 모음에서 "
+"<menuchoice><guimenu>위치</guimenu><guimenuitem>서버에 연결</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택해도 이 대화 창에 접근할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3205(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
+"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
+"services available on your network in a <application>Caja</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"<guilabel>서버에 연결</guilabel> 대화 창에서, <guibutton>네트워크 찾아보기</"
+"guibutton> 단추를 눌러서 이 대화 창을 닫고 <application>노틸러스</"
+"application> 창에서 네트워크에 어떤 서비스를 사용할 수 있는 지 볼 수 있습니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3206(para)
+msgid ""
+"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
+"enter the server address."
+msgstr ""
+"원격 서버에 연결하려면, 서비스 종류를 먼저 선택하고, 서버 주소를 입력하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3207(para)
+msgid ""
+"If required by your server, you may provide the following optional "
+"information :"
+msgstr "서버에서 필요한 경우, 다음 정보를 추가로 입력해야 할 수도 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3226(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "포트"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3230(para)
+msgid ""
+"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
+"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
+msgstr ""
+"서버에 연결할 때 사용할 포트. 기본 포트를 바꿔야 할 경우에만 필요합니다. 이 "
+"부분은 보통 비워 놔도 됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3237(guilabel)
+msgid "Folder"
+msgstr "폴더"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3241(para)
+msgid "Folder to open upon connecting to server."
+msgstr "서버에 연결할 때 열 폴더."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3247(guilabel)
+msgid "User Name"
+msgstr "사용자 이름"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3251(para)
+msgid ""
+"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
+"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
+"is not appropriate for a public FTP connexion."
+msgstr ""
+"서버에 연결할 때 사용할 계정의 사용자 이름. 사용자 이름은 연결에 필요한 정보"
+"일 때만 입력해야 합니다. 공용 FTP 연결의 경우 사용자 이름은 쓰지 않습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3259(guilabel)
+msgid "Name to use for connection"
+msgstr "연결에 사용할 이름"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3263(para)
+msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
+msgstr "파일 관리자에 나타날 연결 대상의 이름."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3269(guilabel)
+msgid "Share"
+msgstr "공유"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3273(para)
+msgid ""
+"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr ""
+"연결하려는 윈도우즈 공유의 이름. 윈도우즈 공유의 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3279(guilabel)
+msgid "Domain name"
+msgstr "도메인 이름"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3283(para)
+msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
+msgstr "윈도우즈 도메인. 윈도우즈 공유의 경우에만 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3289(para)
+msgid ""
+"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
+"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
+msgstr ""
+"서버 정보를 URI 형식으로 입력하거나, 특별한 연결이 필요한 경우, 서비스 종류"
+"로 <menuchoice><guimenuitem>사용자 설정 위치</guimenuitem></menuchoice>를 선"
+"택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3290(para)
+msgid ""
+"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
+"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
+"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
+msgstr ""
+"이 정보를 다 입력했으면, <guibutton>연결</guibutton> 단추를 누르십시오. 연결"
+"이 성공하면 해당 사이트의 내용이 표시됩니다. 그러면 원격 서버의 파일을 끌어 "
+"오거나 원격 서버로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3294(title)
+msgid "To Access Network Places"
+msgstr "네트워크 위치에 접근하려면"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3301(primary) ../C/goscaja.xml:3306(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3307(see)
+msgid "network places"
+msgstr "네트워크 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3309(para)
+msgid ""
+"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
+"file manager to access the network places."
+msgstr ""
+"네트워크의 위치에 접근하도록 시스템이 설정되어 있으면, 파일 관리자를 이용해 "
+"그 네트워크 위치에 접근할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3312(para)
+msgid ""
+"To access network places, open the file manager and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
+"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
+"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
+msgstr ""
+"네트워크 위치에 접근하려면, 파일 관리자를 열고 <menuchoice><guimenu>위치</"
+"guimenu><guimenuitem>네트워크 서버</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시"
+"오. 창이 열리고 접근할 수 있는 네트워크 위치가 표시됩니다. 접근하려는 네트워"
+"크를 두 번 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3314(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
+"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
+"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
+"displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>NFS 서버</primary><see>유닉스 네트워크</see></indexterm>"
+"유닉스 공유에 접근하려면, <guilabel>유닉스 네트워크 (NFS)</guilabel> 오브젝트"
+"를 두 번 누르십시오. 파일 관리자 창에 사용할 수 있는 유닉스 공유의 목록이 표"
+"시됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3318(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
+"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
+"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
+"you is displayed in the file manager window."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>Samba 서버</primary><see>윈도우즈 네트워크</see></"
+"indexterm>윈도우즈 공유에 접근하려면, <guilabel>윈도우즈 네트워크 (SMB)</"
+"guilabel> 오브젝트를 두 번 누르십시오. 파일 관리자 창에 사용할 수 있는 윈도우"
+"즈 공유의 목록이 표시됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3324(title)
+msgid "Accessing Special URI Locations"
+msgstr "특수 URI 위치에 접근하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3326(primary) ../C/goscaja.xml:3331(secondary)
+#: ../C/goscaja.xml:3336(see)
+msgid "special URI locations"
+msgstr "특수 URI 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3335(primary)
+msgid "URI, special"
+msgstr "URI, 특수"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3338(para)
+msgid ""
+"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
+"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
+"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
+msgstr ""
+"노틸러스에는 파일 관리자의 어떤 기능에 접근할 수 있는 특수 URI 위치가 있습니"
+"다. 예를 들어, 글꼴을 살펴보려면 파일 관리자 창에서 <command>fonts:///</"
+"command> URI에 접근할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3339(para)
+msgid ""
+"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
+"accessing the function or location exists."
+msgstr ""
+"이 기능은 고급 사용자용 기능입니다. 보통은 이 기능 혹은 위치에 접근할 때 이보"
+"다 더 쉬운 방법이 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3340(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
+"you can use with the file manager."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/>에 파일 관리자에서 사용할 수 있는 특"
+"수 URI 위치 목록이 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3343(title)
+msgid "Special URI Locations"
+msgstr "특수 URI 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3350(para)
+msgid "URI Location"
+msgstr "URI 위치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3361(command)
+msgid "fonts:///"
+msgstr "fonts:///"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3365(para)
+msgid ""
+"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
+"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
+"MATE Desktop."
+msgstr ""
+"시스템에서 사용할 수 있는 글꼴을 모두 표시합니다. 어떤 글꼴을 미리 보려면, "
+"그 글꼴을 두 번 누르십시오. 이 위치를 사용해 그놈 데스크탑에 글꼴을 추가할 "
+"수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3373(command)
+msgid "burn:///"
+msgstr "burn:///"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3377(para)
+msgid ""
+"This is a special location where you can copy files and folders that you "
+"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
+"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
+msgstr ""
+"CD에 쓸 파일 및 폴더를 복사해 두는 특수 위치입니다. 이 위치에서 이 위치의 내"
+"용을 간단히 CD에 쓸 수 있습니다. 이 <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/> 부"
+"분도 참고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3384(command)
+msgid "network:///"
+msgstr "network:///"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3388(para)
+msgid ""
+"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
+"configured to access locations on a network. To access a network location, "
+"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
+"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
+"accessnetwork\"/>."
+msgstr ""
+"연결할 수 있는 네트워크 위치들을 표시합니다. 시스템이 네트워크의 위치에 접근"
+"할 수 있도록 설정된 경우에 사용할 수 있습니다. 어떤 네트워크 위치에 접근하려"
+"면, 그 네트워크 위치를 두 번 누르십시오. 이 URI를 이용해 네트워크 위치를 시스"
+"템에 추가할 수 있습니다. <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/> 부분도 참"
+"고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3397(command)
+msgid "themes:///"
+msgstr "themes:///"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3401(para)
+msgid ""
+"Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a "
+"theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
+"location to add themes to the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑에서 사용할 수 있는 테마를 모두 표시합니다. 어떤 테마를 그놈 데"
+"스크탑에 적용하려면, 그 테마를 두 번 누르십시오. 이 위치를 사용해 그놈 데스크"
+"탑에 테마를 추가할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3404(para)
+msgid ""
+"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
+"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, <link linkend=\"prefs-theme\"><application>테마</application> "
+"기본 설정 도구</link>를 이용해 테마를 설정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3417(title)
+msgid "Caja Preferences"
+msgstr "노틸러스 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3434(primary)
+msgid "preferences, file manager"
+msgstr "기본 설정, 파일 관리자"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3436(see)
+msgid "file manager preferences"
+msgstr "파일 관리자 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
+"the file manager to suit your requirements and preferences."
+msgstr ""
+"<guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창에서 파일 관리자를 자기 필요"
+"와 취향에 맞게 설정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3440(para)
+msgid ""
+"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
+"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guilabel>파일 관리 기본 설정</guilabel> 대화 창을 표시하려면, "
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. 위 패널의 메뉴 모음에서 <menuchoice><guimenu>시스"
+"템</guimenu><guisubmenu>기본 설정</guisubmenu><guimenuitem>파일 관리</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택해도 이 대화 창을 열 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3442(para)
+msgid "You can set preferences in the following categories:"
+msgstr "다음 분류에 대해 기본 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3445(para)
+msgid "The default settings for views."
+msgstr "보기의 설정 기본값."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3448(para)
+msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
+msgstr "파일 및 폴더, 실행 가능한 텍스트 파일, 휴지통의 동작."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3452(para)
+msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
+msgstr "아이콘 설명에 표시하는 정보 및 날짜 형식."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3455(para)
+msgid "The columns that appear in the list view and their order."
+msgstr "목록 보기에 표시할 열 및 그 열의 순서"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3458(para)
+msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
+msgstr "파일 관리자 성능 조정용 미리 보기 옵션."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3462(title) ../C/goscaja.xml:3477(title)
+msgid "Views Preferences"
+msgstr "보기 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3468(para)
+msgid ""
+"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
+"You can also specify default settings for icon views and list views."
+msgstr ""
+"기본 보기를 지정할 수 있고, 정렬 옵션과 표시 옵션을 고를 수 있습니다. 아이콘 "
+"보기와 목록 보기의 기본 설정을 지정할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3471(para)
+msgid ""
+"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"기본 보기를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 "
+"설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>보기</guilabel> 탭"
+"을 눌러 <guilabel>보기</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3474(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
+"can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/>에 바꿀 수 있는 보기 기본 설정 목록이 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3495(guilabel)
+msgid "View new folders using"
+msgstr "다음을 이용하여 새 폴더 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3499(para)
+msgid ""
+"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
+"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
+"the list view."
+msgstr ""
+"폴더에 대한 기본 보기를 선택하십시오. 어떤 폴더를 열 때, 여기서 선택한 보기 "
+"형식으로 그 폴더를 표시합니다. 그 형식은 아이콘 보기일 수도 있고 목록 보기일 "
+"수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3506(guilabel)
+msgid "Arrange items"
+msgstr "항목 정렬"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3510(para)
+msgid ""
+"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
+"that are displayed in this view."
+msgstr "이 보기에서 폴더 안의 항목을 어떤 방식의 순서로 표시할 지 고릅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3517(guilabel)
+msgid "Sort folders before files"
+msgstr "폴더를 파일보다 먼저 나열"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3521(para)
+msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 어떤 폴더를 정렬할 때 폴더를 파일보다 앞에 나열합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3528(guilabel)
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "숨김/백업 파일 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3533(para)
+msgid ""
+"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
+"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 보통 폴더에 표시하지 않는 파일을 표시합니다. 숨긴 파일에 "
+"대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/> 부분을 참"
+"고하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3539(guilabel)
+msgid "Icon View Default zoom level"
+msgstr "아이콘 보기 기본 확대 수준"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3543(para)
+msgid ""
+"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
+"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
+"The zoom level specifies the size of items in a view."
+msgstr ""
+"아이콘 보기와 목록 보기에 대해 두 가지 설정이 있습니다. 현재 보기에서 폴더를 "
+"표시할 때 사용하는 확대 수준을 고르십시오. 확대 수준은 보기 안에 표시하는 각 "
+"항목의 크기를 지정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3551(guilabel)
+msgid "Use compact layout"
+msgstr "빈틈없는 배치"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3555(para)
+msgid ""
+"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
+"the folder are closer to each other."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 아이콘 보기에서 각 항목의 간격이 좀 더 가깝게 정렬합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3563(guilabel)
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "아이콘 옆에 텍스트"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3567(para)
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than under the icon."
+msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 설명을 아이콘 아래가 아니라 옆에 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3574(guilabel)
+msgid "Show only folders"
+msgstr "폴더만 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3578(para)
+msgid ""
+"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
+"in the side pane."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 가장자리 창의 <guilabel>트리</guilabel>에 폴더만 표시합니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3586(title)
+msgid "Behavior Preferences"
+msgstr "동작 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3590(tertiary)
+msgid "behavior"
+msgstr "동작"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3592(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for files and folders, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
+"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
+"preferences:"
+msgstr ""
+"파일과 폴더를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기"
+"본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>동작</guilabel> "
+"탭을 눌러 <guilabel>동작</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오. 다음과 같은 설정"
+"을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3598(guilabel)
+msgid "Single click to activate items"
+msgstr "한 번 누르면 항목 활성화"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3600(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you click "
+"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
+"title of the item is underlined."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 어떤 항목을 눌렀을 때 그 항목의 기본 동작을 실행합니다. "
+"이 옵션을 선택하고 어떤 항목 위에 마우스 포인터를 옮기면, 그 항목의 이름에 밑"
+"줄이 그어집니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3606(guilabel)
+msgid "Double click to activate items"
+msgstr "두 번 누르면 항목 활성화"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3608(para)
+msgid ""
+"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
+"click on the item."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 어떤 항목을 두 번 눌렀을 때 그 항목의 기본 동작을 실행합니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3613(guilabel)
+msgid "Always open in browser windows"
+msgstr "항상 찾아보기 창으로 열기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3615(para)
+msgid ""
+"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
+"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
+"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
+"folders as objects."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 <application>노틸러스</application>를 스페이셜 모드가 아"
+"닌 브라우저 모드로 사용합니다. 이 옵션을 선택하면 파일과 폴더를 같은 창에서 "
+"찾아볼 수 있고, 선택하지 않으면 파일과 폴더를 오브젝트로 둘러볼 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3620(guilabel)
+msgid "Run executable text files when they are clicked"
+msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 실행"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3622(para)
+msgid ""
+"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
+"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
+"script."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 그 파일을 실행합"
+"니다. 실행할 수 있는 텍스트 파일은 쉘 스크립트와 같이 텍스트 파일이면서 실행"
+"할 수 있는 파일을 말합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3628(guilabel)
+msgid "View executable text files when they are clicked"
+msgstr "실행할 수 있는 텍스트 파일을 눌렀을 때 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3630(para)
+msgid ""
+"Select this option to display the contents of an executable text file when "
+"you choose the executable text file."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 그 파일의 내용을 "
+"표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3635(guilabel)
+msgid "Ask each time"
+msgstr "매 번 물어보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3637(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
+"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
+"file."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 실행할 수 있는 텍스트 파일을 선택했을 때 대화 창을 표시합"
+"니다. 이 대화 창에서 그 파일을 실행할 지 표시할 지 물어봅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3643(guilabel)
+msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
+msgstr "휴지통을 비우거나 파일을 지우기 전에 물어보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3645(para)
+msgid ""
+"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
+"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
+"have good reason not to."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 <guilabel>휴지통</guilabel>을 비울 때 혹은 파일을 지울 때 "
+"확인 메세지를 표시합니다. 특별한 이유가 없다면 이 옵션은 선택하지 마십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3649(guilabel)
+msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
+msgstr "휴지통을 거치지 않고 바로 삭제"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3651(para)
+msgid ""
+"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
+"the following menus:"
+msgstr "이 옵션을 사용하면 <guimenuitem>삭제</guimenuitem> 메뉴 항목을 다음 메뉴에 추가합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3655(para)
+msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
+msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3658(para)
+msgid ""
+"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
+"desktop object."
+msgstr ""
+"파일, 폴더, 바탕 화면 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나는 팝"
+"업 메뉴."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3662(para)
+msgid ""
+"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
+"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
+"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
+"reason to."
+msgstr "어떤 항목을 선택하고 <guimenuitem>삭제</guimenuitem> 메뉴 항목을 선택하면, 즉시 파일 시스템에서 그 파일을 지웁니다. 지운 파일은 복구하지 못합니다. 특별한 이유가 없다면 이 옵션은 선택하지 마십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3669(title)
+msgid "Display Preferences"
+msgstr "표시 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3673(tertiary)
+msgid "caption preferences"
+msgstr "설명 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3678(tertiary)
+msgid "icon captions"
+msgstr "아이콘 옵션"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3680(para)
+msgid ""
+"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
+"icon caption also includes three additional items of information on the file "
+"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
+"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
+"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
+"information is displayed in icon captions."
+msgstr ""
+"아이콘 설명은 아이콘 보기에서 파일이나 폴더의 이름을 표시합니다. 또 아이콘 설"
+"명에는 그 파일이나 폴더에 대한 추가 정보가 3가지 더 들어 있습니다. 이 추가 정"
+"보는 파일 이름 뒤에 표시합니다. 보통 한 가지 정보만 보이지만, 아이콘의 크기"
+"를 바꾸면 더 많은 정보를 표시합니다. 아이콘 설명에서 어떤 정보를 추가로 표시"
+"할 지 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3686(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
+"tabbed section."
+msgstr ""
+"아이콘 설명을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기"
+"본 설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>표시</guilabel> "
+"탭을 눌러 <guilabel>표시</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3688(para)
+msgid ""
+"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
+"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
+"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
+"The following table describes the items of information that you can select:"
+msgstr ""
+"3개의 드롭다운 목록을 이용해 아이콘 설명에서 표시할 정보를 고르십시오. 첫 번"
+"째 드롭다운 목록에서 첫 번째 표시할 항목을 고르고, 두 번째 드롭다운 목록에서 "
+"두 번째 표시할 항목을 고르고, 그런 식으로 고르십시오. 다음 표에서 고를 수 있"
+"는 정보 항목을 설명합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3711(guilabel) ../C/goscaja.xml:3870(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:221(guilabel) ../C/gospanel.xml:1597(guilabel)
+#: ../C/gospanel.xml:1904(title)
+msgid "Size"
+msgstr "크기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3715(para) ../C/goscaja.xml:3874(para)
+msgid "Choose this option to display the size of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 크기를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3726(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3733(guilabel)
+msgid "Date modified"
+msgstr "바꾼 날짜"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3737(para) ../C/goscaja.xml:3897(para)
+msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목을 마지막으로 바꾼 날짜를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3744(guilabel)
+msgid "Date accessed"
+msgstr "접근할 날짜"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3748(para) ../C/goscaja.xml:3908(para)
+msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목에 마지막으로 접근한 날짜를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3759(para) ../C/goscaja.xml:3952(para)
+msgid "Choose this option to display the owner of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 소유자를 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3770(para) ../C/goscaja.xml:3919(para)
+msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목이 속한 그룹을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3777(guilabel) ../C/goscaja.xml:3959(guilabel)
+msgid "Permissions"
+msgstr "권한"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3781(para) ../C/goscaja.xml:3963(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
+"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
+"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>권한</primary><secondary>문자로 표시</secondary></"
+"indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 3개의 문자와 3개의 집합의 형태로 "
+"표시합니다. 예를 들어 <computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>처럼 표시합"
+"니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3789(guilabel)
+msgid "Octal permissions"
+msgstr "8진수 권한"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3793(para) ../C/goscaja.xml:3941(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
+"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
+"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
+"computeroutput>."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>권한</primary><secondary>8진수로 표시</secondary></"
+"indexterm>이 옵션을 사용하면 항목의 권한을 8진수 형태로 표시합니다. 예를 들"
+"어 <computeroutput>764</computeroutput>처럼 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3804(para) ../C/goscaja.xml:3930(para)
+msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3815(para)
+msgid "Choose this option to display no information for the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목에 아무 정보도 표시하지 않습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3822(para)
+msgid ""
+"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
+"displayed throughout Caja."
+msgstr ""
+"날짜 <guilabel>형식</guilabel> 옵션으로 노틸러스에서 날짜를 어떻게 표시할 지 "
+"설정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3827(title)
+msgid "List Columns Preferences"
+msgstr "목록 열 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3828(para)
+msgid ""
+"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
+"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
+"order in which the columns are displayed."
+msgstr ""
+"파일 관리자 창의 목록 보기에 어떤 정보를 표시할 지 지정할 수 있습니다. 목록 "
+"보기에서 어떤 열을 표시할 지 및 그 열을 어떤 순서로 표시할 지 지정할 수 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3831(para)
+msgid ""
+"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"목록 열을 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설"
+"정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>목록 열</guilabel> 탭"
+"을 눌러 <guilabel>목록 열</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3833(para)
+msgid ""
+"To specify a column to display in list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
+"button. To remove a column from the list view, select the option that "
+"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"목록 보기에서 어떤 열을 표시하도록 지정하려면, 그 열에 해당하는 옵션을 고른 "
+"다음 <guibutton>보기</guibutton> 단추를 누르십시오. 어떤 열을 목록 보기에서 "
+"지우려면, 그 열에 해당하는 옵션을 선택한 다음 <guibutton>감추기</guibutton> "
+"단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3837(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
+"buttons to specify the position of columns in list view."
+msgstr ""
+"<guibutton>위로</guibutton> 및 <guibutton>아래로</guibutton> 단추를 사용해 목"
+"록 보기에서 열의 위치를 지정하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3839(para)
+msgid ""
+"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
+"Default</guibutton> button."
+msgstr ""
+"기본값 열 및 열 위치를 사용하려면, <guibutton>기본값 사용</guibutton> 단추를 "
+"누르십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3840(para)
+msgid "The following table describes the columns that you can display:"
+msgstr "다음 표에서 표시할 수 있는 각 열을 설명합니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3863(para)
+msgid "Choose this option to display the name of the item."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 항목의 이름을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3885(para)
+msgid ""
+"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
+"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 <application>파일 형식 및 프로그램</application> 설정 도구"
+"에서 지정한 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:3893(guilabel)
+msgid "Date Modified"
+msgstr "바꾼 날짜"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3904(guilabel)
+msgid "Date Accessed"
+msgstr "접근한 날짜"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3937(guilabel)
+msgid "Octal Permissions"
+msgstr "8진수 권한"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3973(title) ../C/goscaja.xml:4039(title)
+msgid "Preview Preferences"
+msgstr "미리 보기 기본 설정"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3977(tertiary)
+msgid "preview"
+msgstr "미리 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:3979(para)
+msgid ""
+"The file manager include some file preview features. The preview features "
+"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
+"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
+"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
+"options described in the following table:"
+msgstr ""
+"파일 관리자에는 파일을 미리 보는 기능이 일부 들어 있습니다. 미리 보기 기능때"
+"문에 파일 관리자의 반응 속도가 느려질 수도 있습니다. 미리 보기 기능의 동작 방"
+"식을 바꿔서 파일 관리자의 속도를 빠르게 만들 수 있습니다. 각 미리 보기 설정에"
+"서 다음 표에서 설명한 옵션 중에서 하나를 선택할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4003(guilabel)
+msgid "Always"
+msgstr "항상"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4007(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr "로컬 파일과 그 외의 파일 시스템의 파일 모두에 대해 해당 동작을 합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4014(guilabel)
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "로컬 파일만"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4018(para)
+msgid "Performs the action for local files only."
+msgstr "로컬 파일에 대해서만 해당 동작을 합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4024(guilabel)
+msgid "Never"
+msgstr "전혀 사용하지 않기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4028(para)
+msgid "Never performs the action."
+msgstr "해당 동작을 전혀 하지 않습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4034(para)
+msgid ""
+"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
+"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
+"guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"미리 보기를 설정하려면, <menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 "
+"설정</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>미리 보기</"
+"guilabel> 탭을 눌러 <guilabel>미리 보기</guilabel> 탭 섹션을 표시하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4036(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
+"you can modify."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/>에 바꿀 수 있는 미리 보기 설정 목록이 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4057(guilabel)
+msgid "Show text in icons"
+msgstr "아이콘 안에 텍스트 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4061(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
+"icon that represents the file."
+msgstr ""
+"어떤 경우에 그 파일에 해당하는 아이콘 안에서 텍스트 파일의 내용을 미리 볼 지 "
+"지정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4068(guilabel)
+msgid "Show thumbnails"
+msgstr "썸네일 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4072(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
+"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
+"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
+msgstr "어떤 경우에 그림 파일의 썸네일을 표시할 지 지정합니다. 파일 관리자는 각 폴더마다 섬네일 파일을 사용자의 내 폴더의 <filename>.thumbnails</filename> 디렉토리에 저장합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4081(guilabel)
+msgid "Only for files smaller than"
+msgstr "다음보다 더 작은 파일만"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4085(para)
+msgid ""
+"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
+"thumbnail."
+msgstr "파일 관리자에서 섬네일을 만들 파일의 최대 크기를 지정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4092(guilabel)
+msgid "Preview sound files"
+msgstr "사운드 파일 미리 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4097(para)
+msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
+msgstr "어떤 경우에 사운드 파일을 미리 볼 지 지정합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4103(guilabel)
+msgid "Count number of items"
+msgstr "항목 개수 보기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4107(para)
+msgid ""
+"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
+"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
+"number of items in each folder."
+msgstr ""
+"어떤 경우에 폴더 안의 항목 개수가 몇개인지 표시할 지 지정합니다. 아이콘 보기"
+"에서는 각 폴더의 항목 개수를 알아보려면 크기를 확대해야 할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4120(title)
+msgid "Extending Caja"
+msgstr "노틸러스 확장하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4123(secondary)
+msgid "running scripts"
+msgstr "실행하기, 스크립트"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4126(primary)
+msgid "scripts, running from file manager"
+msgstr "스크립트, 파일 관리자에서 실행"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4128(para)
+msgid ""
+"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
+"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
+"difference between the two and how to install."
+msgstr ""
+"크게 두 가지 방법으로 노틸러스를 확장할 수 있습니다. 한 가지는 <application>"
+"노틸러스</application> 확장이고, 또 하나는 스크립트입니다. 이 섹션에서 두 가"
+"지 방법의 차이를 설명하고 어떻게 설치하는 지 설명합니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4130(title)
+msgid "Caja Scripts"
+msgstr "노틸러스 스크립트"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4131(para)
+msgid ""
+"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
+"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
+"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
+"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"노틸러스에서 스크립트를 실행할 수 있습니다. 스크립트는 보통 완전한 "
+"<application>노틸러스</application> 확장 기능보다는 간단하면서 컴퓨터에서 실"
+"행할 수 있는 아무 스크립트 언어로도 작성할 수 있습니다. 스크립트를 실행하려"
+"면 <menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>스크립트</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하고 서브메뉴에서 실행하려는 스크립트를 선택하십시오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4132(para)
+msgid ""
+"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
+"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
+"scripts on."
+msgstr ""
+"특정 파일에 대해 스크립트를 실행하려면, 보기 창에서 그 파일을 선택하십시오. "
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>스크립트</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하고, 그 파일에 대해 실행하려는 스크립트를 서브 메뉴에서 선"
+"택하십시오. 스크립트를 실행할 파일을 여러 개 선택할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4135(para)
+msgid "You may also access scripts from the context menu."
+msgstr "컨텍스트 메뉴에서도 스크립트를 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4137(para)
+msgid ""
+"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
+msgstr "스크립트를 설치하지 않았으면, 스크립트 메뉴가 나타나지 않습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4140(title)
+msgid "Installing File Manager Scripts"
+msgstr "파일 관리자 스크립트 설치하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4141(para)
+msgid ""
+"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
+"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
+msgstr ""
+"파일 관리자에는 스크립트를 저장하는 특수 폴더가 있습니다. 이 폴더 안에 있는 "
+"모든 스크립트 파일은 스크립트 메뉴에 나타납니다. 스크립트 폴더의 위치는 "
+"$HOME/.mate2/caja-scripts입니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4144(para)
+msgid ""
+"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
+"the user executable permission."
+msgstr ""
+"스크립트를 설치하려면, 간단히 그 스크립트를 스크립트 폴더에 복사하고 사용자 "
+"실행 권한을 주면 됩니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4145(para)
+msgid ""
+"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
+"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
+"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
+"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"스크립트 폴더의 내용을 보려면, 설치한 스크립트가 있을 때 "
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guisubmenu>스크립트</"
+"guisubmenu><guimenuitem>스크립트 폴더 열기</guimenuitem></menuchoice>를 선택"
+"하십시오. 설치한 스크립트가 하나도 없다면 파일 관리자로 스크립트 폴더까지 찾"
+"아가야 합니다. 이 폴더로 찾아가려면 <menuchoice><guimenu>보기</"
+"guimenu><guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem></menuchoice>를 사용하십시"
+"오."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4147(para)
+msgid ""
+"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
+"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
+"Scripts website</citetitle></ulink>."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 스크립트를 다운로드할 수 있는 좋은 사이트"
+"는 <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts 웹사"
+"이트</citetitle></ulink>가 있습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4150(title)
+msgid "Writing File Manager Scripts"
+msgstr "파일 관리자 스크립트 작성하기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4151(para)
+msgid ""
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters."
+msgstr ""
+"로컬 폴더에서 실행하면, 스크립트에는 선택한 파일 이름을 인자로 넘깁니다. 원"
+"격 폴더에서 실행할 경우 (예를 들어 웹이나 FTP 내용을 표시하는 폴더) 스크립트"
+"에는 아무 인자도 넘어가지 않습니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4153(para)
+msgid "The following table shows variables passed to the script :"
+msgstr "스크립트에 전달하는 변수가 다음 표에 들어 있습니다:"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4161(para)
+msgid "Environment variable"
+msgstr "환경 변수"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4172(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4176(para)
+msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
+msgstr "줄바꿈으로 구분한 선택한 파일의 경로 (로컬 파일일 경우만)"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4182(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4186(para)
+msgid "newline-delimited URIs for selected files"
+msgstr "줄바꿈으로 구분한 선택한 파일의 URI"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4192(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4196(para)
+msgid "URI for current location"
+msgstr "현재 위치의 URI"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4202(guilabel)
+msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4206(para)
+msgid "position and size of current window"
+msgstr "현재 창의 위치 및 크기"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4215(title)
+msgid "Caja Extensions"
+msgstr "노틸러스 확장 기능"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4216(para)
+msgid ""
+"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
+"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
+"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
+"application> extensions are typically installed by your system administrator."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 확장 기능은 <application>노틸러스</"
+"application> 스크립트보다 훨씬 더 강력해서, <application>노틸러스</"
+"application>를 확장할 수 있는 위치와 경우의 수가 더 자유롭습니다. "
+"<application>노틸러스</application> 확장 기능은 보통 시스템 관리자가 설치합니"
+"다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4220(para)
+msgid "caja-actions"
+msgstr "caja-actions"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4221(para)
+msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
+msgstr "이 확장 기능으로 파일 종류에 따라 동작을 간단히 지정할 수 있습니다"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4224(para)
+msgid "caja-send-to"
+msgstr "caja-send-to"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4225(para)
+msgid ""
+"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
+"using email, instant messaging, or Bluetooth."
+msgstr ""
+"이 확장 기능으로 파일이나 폴더를 전자메일, 인스턴스 메신저, 블루투스를 통해 "
+"간단하게 다른 사람에게 보냅니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4228(para)
+msgid "caja-open-terminal."
+msgstr "caja-open-terminal."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4229(para)
+msgid ""
+"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
+"starting location."
+msgstr "이 확장 기능으로 간단히 선택한 위치에서 터미널을 엽니다."
+
+#: ../C/goscaja.xml:4217(para)
+msgid ""
+"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"많이 사용하는 <application>노틸러스</application> 확장에는 다음과 같은 것이 "
+"있습니다: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/goscaja.xml:4234(para)
+msgid ""
+"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
+"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
+"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
+"application> extension."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application>에서 마우스 오른쪽 단추를 눌렀을 때 나타나"
+"는 메뉴에서 바로 사용할 수 있는 <guilabel>터미널 열기</guilabel> 명령을 찾고 "
+"있다면, <application>caja-open-terminal</application> 확장 기능을 설치하"
+"면 됩니다."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:208(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gosoverview.xml:349(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
+"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "데스크탑 개요"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
+"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
+"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
+"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
+"basic components."
+msgstr ""
+"이 장에서는 데스크탑의 아주 기본적인 구성 요소들을 소개합니다. 이 구성요소는 "
+"<glossterm>창</glossterm>, <glossterm>작업 공간</glossterm>, <glossterm>응용 "
+"프로그램</glossterm>입니다. 그놈에서 하는 모든 일은 (혹은 모든 놀이는) 이 아"
+"주 기본적인 구성 요소와 관련이 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
+"system administrator may have configured your desktop to look different than "
+"what is described here."
+msgstr ""
+"이 장에서는 그놈의 기본값 설정을 설명합니다. 소프트웨어 공급사 아니면 시스템 "
+"관리자가 여기에 설명된 것과 다른 모양으로 설정해 놓았을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
+msgid "MATE Desktop components, introducing"
+msgstr "그놈 데스크탑 구성 요소, 소개"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
+msgid ""
+"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
+"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
+msgstr ""
+"처음으로 데스크탑 세션을 시작하면, 패널, 창 및 다양한 아이콘이 들어 있는 기"
+"본 시작 화면을 보게 될 것입니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
+msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
+msgstr "그놈 데스크탑의 주요 구성 요소는 다음과 같습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
+msgid ""
+"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
+"can place objects on the desktop to access your files and directories "
+"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/> for more information."
+msgstr ""
+"바탕 화면은 데스크탑에 있는 다른 어떤 구성요소보다도 더 밑에 깔려 있습니다. "
+"바탕 화면에 오브젝트를 놓아서 파일이나 디렉토리를 빠르게 사용할 수도 있고, 자"
+"주 사용하는 프로그램을 시작하는 데 이용할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶으시"
+"면, <xref linkend=\"overview-desktop\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
+msgid ""
+"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
+"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
+"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
+"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
+"switcher."
+msgstr "<firstterm>패널</firstterm>은 화면의 위와 아래에서 동작하는 두 개의 막대를 말합니다. 기본값으로 위 패널에는 그놈 메인 메뉴 모음과, 날짜 및 시각, 여러 가지 실행 아이콘이 있고, 아래 패널에는 열린 창의 목록과 작업 공간 바꾸기를 표시합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
+msgid ""
+"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
+"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
+"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
+"the current weather for your location. For more information on panels, see "
+"<xref linkend=\"panels\"/>."
+msgstr ""
+"다른 메뉴, 실행 아이콘, <firstterm>패널 애플릿</firstterm>이라고 하는 작은 프"
+"로그램 등 여러가지 도구들을 패널 안에 넣을 수 있습니다. 예를 들어 패널에서 현"
+"재 날씨를 표시하도록 만들 수 있습니다. 패널에 대해 좀 더 알고 싶으시면, "
+"<xref linkend=\"panels\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
+msgid ""
+"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
+"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
+"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
+"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
+"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
+"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+msgstr ""
+"대부분의 응용 프로그램은 창 하나 혹은 여러 개 안에서 동작합니다. 데스크탑에 "
+"창 여러 개를 동시에 표시할 수 있습니다. 창은 자기 작업 방식에 따라 크기를 바"
+"꿀 수도 있고 위치를 바꿀 수도 있습니다. 창의 맨 위에는 <firstterm>제목 표시줄"
+"</firstterm>이 있고, 제목 표시줄에 있는 단추를 이용해 창을 최소화하고, 최대화"
+"하고, 닫을 수 있습니다. 창을 조작하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"overview-windows\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
+msgid "Workspaces"
+msgstr "작업 공간"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
+msgid ""
+"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
+"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
+"group related tasks together. For more information on working with "
+"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"데스크탑을 여러 개의 별개 <firstterm>작업 공간</firstterm>으로 나눠서 쓸 수 "
+"있습니다. 각 작업 공간에는 여러 개의 창이 들어갈 수 있어서, 관련된 작업들을 "
+"모아 놓으면 좋습니다. 작업 공간을 사용하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
+msgid "File Manager"
+msgstr "파일 관리자"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
+msgid ""
+"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
+"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
+"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
+"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 파일 관리자를 이용해 파일, 폴더, 응용 프"
+"로그램에 접근합니다.파일 관리자에서 폴더의 내용을 관리할 수 있고, 파일에 해당"
+"되는 응용 프로그램에서 파일을 열 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면 <xref "
+"linkend=\"caja\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
+msgid "Control Center"
+msgstr "제어판"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
+msgid ""
+"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
+"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
+"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
+"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
+"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
+msgstr ""
+"<application>제어판</application>을 사용해 컴퓨터를 원하는 대로 설정할 수 있"
+"습니다. 제어판에 들어 있는 각 설정 도구를 이용해 컴퓨터의 특정 동작 방식을 바"
+"꿀 수 있습니다. 제어판은 패널 메뉴 모음의 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에 있"
+"습니다. 제어판에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"prefs\"/> 부분을 참"
+"고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
+msgid ""
+"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
+"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
+"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
+"using the various components of your desktop."
+msgstr ""
+"소프트웨어 공급사 아니면 시스템 관리자가 필요에 따라 설정을 바꿔놓았을 수도 "
+"있습니다. 그래서 이 설명서에 쓰여 있는 것과 다른 모양이 정확히 같지는 않을 수"
+"도 있습니다. 그래도 이 설명서에는 데스크탑의 여러가지 구성 요소의 사용법에 대"
+"해 잘 소개해 놓았습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:109(title)
+msgid "The Desktop"
+msgstr "바탕 화면"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:112(para)
+msgid ""
+"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
+"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
+"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
+"to have easy access to."
+msgstr ""
+"바탕 화면은 화면의 다른 어떤 구성요소보다도 더 밑에 깔려 있습니다. 창을 하나"
+"도 표시하지 않을 때, 바탕 화면이란 화면의 위 패널과 아래 패널 사이의 부분을 "
+"말합니다. 파일이나 폴더를 바탕 화면에 놓으면 간단히 그 파일과 폴더에 접근할 "
+"수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
+msgid "The desktop also has several special objects on it:"
+msgstr "바탕 화면에도 여러가지 특수 오브젝트가 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:115(para)
+msgid ""
+"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
+"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
+"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
+"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
+"something such as configure a web server on the computer."
+msgstr ""
+"<interface>컴퓨터</interface> 아이콘은, CD와, 플로피 디스크와 같은 이동식 미"
+"디어, 그리고 전체 파일 시스템에 (루트 파일시스템이라고도 합니다) 접근할 수 있"
+"습니다. 기본값으로 다른 사용자의 파일을 읽거나 시스템 파일을 편집할 보안 권한"
+"이 없습니다. 하지만 컴퓨터의 웹서버 설정과 같은 작업을 해야 할 경우도 있습니"
+"다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
+msgid ""
+"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
+"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
+"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"내 폴더는, <interface><replaceable>사용자이름</replaceable>의 홈</interface>"
+"이라는 이름이고, 여기에 개인 파일이 모두 들어 있습니다. 이 폴더는 <guimenu>위"
+"치</guimenu> 메뉴에서도 열 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
+msgid ""
+"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
+"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
+"\"caja-trash\"/>."
+msgstr ""
+"<interface>휴지통</interface>은 필요없는 파일과 폴더를 저장하는 특수 폴더입니"
+"다. 휴지통에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-trash\"/> 부"
+"분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
+msgid ""
+"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
+"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
+"representing this device will appear on the desktop."
+msgstr ""
+"CD, 플래시드라이브, 기타 이동식 미디어를 연결하거나, 음악 플레이어나 디지털 "
+"카메라와 같이 파일이 들어 있는 장치를 연결하는 경우, 이 장치에 대한 아이콘이 "
+"바탕 화면에 나타납니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
+msgid ""
+"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
+"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
+"windows, you can do one of the following:"
+msgstr ""
+"컴퓨터를 이용할 때, 이용하고 있는 창때문에 바탕 화면이 가려집니다. 모든 창을 "
+"최소화해서 바탕 화면을 보이게 하려면, 다음 중 한 가지 방법을 이용할 수 있습니"
+"다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
+"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"bottom-panel\">아래 패널</link>의 왼쪽에 있는 <guibutton>바"
+"탕 화면 보여주기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:128(para)
+msgid ""
+"Either action will also restore your windows to their previous state. "
+"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
+msgstr ""
+"둘 중에 어떤 방법으로 하든 다시 한번 하면 창의 예전 상태를 되돌립니다. 다른 "
+"방법으로, 다른 작업 공간으로 이동해도 바탕 화면을 볼 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:130(para)
+msgid ""
+"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
+"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
+msgstr ""
+"바탕 화면의 배경색이나 배경의 그림을 바꿀 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, "
+"<xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:132(para)
+msgid ""
+"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
+"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
+"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
+"just also happen to show up on desktop itself."
+msgstr ""
+"바탕 화면에 놓는 파일이나 폴더는 내 폴더에 있는 <filename>Desktop</filename>"
+"이라는 특별 폴더에 저장합니다. 다른 폴더와 마찬가지로 이 폴더 안에 직접 파일"
+"을 (그리고 다른 폴더를) 넣을 수 있습니다. 그러면 그 파일과 폴더도 바탕 화면"
+"에 표시합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary)
+#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
+msgid "overview"
+msgstr "개요"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:147(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
+"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
+"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
+"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
+"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
+"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
+msgstr ""
+"<firstterm>창</firstterm>은 화면의 사각형 영역으로, 보통 창 주위에 테두리가 "
+"있고 창 맨 위에 제목 표시줄이 있습니다. 창은 화면 안에 있는 화면이라고 생각"
+"할 수 있습니다. 각 창마다 하나의 응용 프로그램의 내용을 표시하므로, 창을 이용"
+"해 여러 개 응용 프로그램의 내용을 동시에 볼 수 있고, 동시에 여러가지 작업을 "
+"할 수도 있습니다. 창을 바탕 화면에 붙어 있는 종이 조각으로 생각할 수도 있습니"
+"다. 예를 들어서 창은 서로 겹칠 수도 있고, 겹치지 않고 나란히 있을 수도 있습니"
+"다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:149(para)
+msgid ""
+"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
+"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
+"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
+"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
+msgstr ""
+"화면에서 창의 위치와 크기를 조정할 수 있습니다. 어떤 창이 어떤 창 위에 놓일 "
+"지도 조정해서, 작업중인 내용이 표시되도록 할 수 있습니다. 창을 옮기고 크기를 "
+"조정하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windows-"
+"manipulating\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:151(para)
+msgid ""
+"Each window is not necessarily a different application. An application "
+"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
+"of the user."
+msgstr ""
+"창 하나 하나가 다른 응용 프로그램일 필요는 없습니다. 하나의 응용 프로그램은 "
+"보통 메인 창이 하나 있고, 사용자가 어떻게 이용하느냐에 따라 창이 더 열립니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:153(para)
+msgid ""
+"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
+"can interact with them."
+msgstr "이 섹션의 나머지 부분에서 창의 종류와 창을 이용하는 방법을 설명합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:157(title)
+msgid "Types of Windows"
+msgstr "창의 종류"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:162(para)
+msgid "There are two main types of window:"
+msgstr "두 가지 종류의 창이 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:166(term)
+msgid "Application windows"
+msgstr "응용 프로그램 창"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:168(para)
+msgid ""
+"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
+"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
+"usually see a window of this type appear."
+msgstr ""
+"제목 표시줄의 단추를 이용해 응용 프로그램 창에 최소화, 최대화, 닫기 동작을 "
+"할 수 있습니다. 응용 프로그램을 열면 보통 이런 종류의 창이 나타납니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:175(term)
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "대화 창"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:177(para)
+msgid ""
+"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
+"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
+"request input from you."
+msgstr ""
+"대화 창은 응용 프로그램 창의 요청에 따라 나타나는 창입니다. 대화 창은 어떤 문"
+"제를 알릴 수도 있고, 어떤 동작에 대해 확인 질문을 할 수도 있고, 어떤 입력이 "
+"필요할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:179(para)
+msgid ""
+"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
+"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
+"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
+"abandon work in progress."
+msgstr ""
+"예를 들어, 응용 프로그램이 문서를 저장하는 경우, 새 파일을 어디에 저장할 지 "
+"물어보는 대화 창이 나타납니다. 작업 도중에 응용 프로그램을 끝내는 경우, 대화 "
+"창에서 진행 중인 작업을 버릴 지 확인합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:181(para)
+msgid ""
+"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
+"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
+"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
+"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
+msgstr ""
+"어떤 대화 창의 경우는 그 대화 창을 닫지 않으면 메인 응용 프로그램 창을 이용하"
+"지 못하는 경우가 있습니다. 이러한 대화 창을 <firstterm>모달</firstterm> 대화 "
+"창이라고 합니다. 모달이 아닌 대화 창은 열어 놓은 상태로 메인 응용 프로그램 창"
+"을 이용할 수 있습니다. 이러한 대화 창을 <firstterm>트렌시언트</firstterm> 대"
+"화 창이라고 합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
+"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
+"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
+"on the Internet."
+msgstr ""
+"마우스로 대화 창의 텍스트를 선택할 수 있습니다. 선택한 텍스트를 클립보드에 복"
+"사할 수 있고 (복사하려면 CTRL-C), 그 다음에 다른 응용 프로그램에 붙여 넣을 "
+"수 있습니다. 인터넷에서 도움을 요청할 때 이런 방법으로 대화 창에 표시되는 텍"
+"스트를 인용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:191(title)
+msgid "Manipulating Windows"
+msgstr "창 다루기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:196(para)
+msgid ""
+"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
+"you to see more than one application and do different tasks at the same "
+"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
+"a word processor; or simple change to another application to do a different "
+"task or see the progress."
+msgstr ""
+"화면에 있는 창의 크기와 위치를 바꿀 수 있습니다. 창 크기와 위치를 바꿔서 여"
+"러 개의 응용 프로그램이 보이면서 여러 작업을 동시에 할 수 있습니다. 예를 들"
+"어 웹 페이지에서 글을 읽으면서 워드 프로세서로 글을 쓸 수 있습니다. 아니면 다"
+"른 응용 프로그램이 어떤 작업을 하도록 이용하거나 다른 작업의 진행 상황을 볼 "
+"수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
+msgid ""
+"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
+"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
+"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
+"give it your full attention."
+msgstr ""
+"당장 보고 싶은 생각이 없는 창은 <firstterm>최소화</firstterm>할 수 있습니다. "
+"최소화하면 보이지 않게 감춰집니다. 어떤 창에 관심을 집중하려면 전체 화면을 "
+"꽉 채우도록 <firstterm>최대화</firstterm>할 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:200(para)
+msgid ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
+"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
+"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
+"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
+"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
+"way the window is displayed."
+msgstr ""
+"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>이 동작의 대부분은 마우스를 창의 테두리의 "
+"여기저기에 사용하는 식으로 할 수 있습니다. (마우스 사용법을 다시 보려면 "
+"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> 부분을 참고하십시오.) 창 테두리에서 위에 있"
+"는 부분을 <firstterm>제목 표시줄</firstterm>이라고 합니다. 이름이 말하는 것처"
+"럼 제목 표시줄에는 창의 제목을 표시하고, 또 창의 표시 방법을 바꾸는 데 이용하"
+"는 단추 몇 개가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
+"typical application window. From left to right, this contains the window "
+"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
+"the close button."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/>에서 일반적인 응용 프로그램 창의 "
+"제목 표시줄이 있습니다. 제목 표시줄에는 왼쪽부터 오른쪽 순서로 창 메뉴 단추, "
+"창 제목, 최소화 단추, 최대화 단추, 닫기 단추가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
+msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
+msgstr "일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
+msgid "Titlebar of application window frame."
+msgstr "응용 프로그램 창의 제목 표시줄."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
+msgid ""
+"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
+"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
+"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
+"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
+"keyboard:"
+msgstr ""
+"창 메뉴에서도 이 모든 동작을 할 수 있습니다. 창 메뉴를 열려면, 제목 표시줄의 "
+"왼쪽 끝에 있는 창 메뉴 단추를 누르십시오. 일반적인 동작은 키보드 바로 가기 키"
+"를 사용할 수도 있습니다. 이 동작에 대한 목록은 <xref linkend=\"shortcuts-"
+"window\"/> 부분에 나와 있습니다. 아래 목록에 마우스와 키보드로 할 수 있는 창 "
+"관련 동작들이 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:221(term)
+msgid "Move the window"
+msgstr "창 옮기기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:223(para)
+msgid ""
+"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
+"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
+"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
+"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
+"outline of its frame."
+msgstr ""
+"창을 옮기려면 제목 표시줄을 끌어서 옮깁니다. 끌기 동작을 하려면 양쪽 끝 부분"
+"에 있는 단추를 제외한 제목 표시줄 어느 부분이라도 누를 수 있습니다. 마우스를 "
+"끌면 창을 옮깁니다. 성능이 낮은 컴퓨터의 경우에는, 창을 옮길 때 테두리만 움직"
+"이는 것으로 표시될 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:225(para)
+msgid ""
+"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
+"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
+msgstr ""
+"창 메뉴에서 옮기기를 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</"
+"keycap></keycombo>을 누를 수 있습니다. 그리고 마우스로 창을 옮기거나 키보드 "
+"화살표 키로 창을 옮길 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:228(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
+"window."
+msgstr ""
+"<keycap>Alt</keycap> 키를 계속 누른 상태로 창의 아무 부분이나 눌러서 끌 수도 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:230(para)
+msgid ""
+"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
+"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
+"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
+msgstr ""
+"창을 옮길 때, 화면에서 약간 잘 옮겨지는 부분이 있습니다. 창을 옮길 때 바탕 화"
+"면이나 패널의 가장자리나, 다른 창의 가장자리에 맞추려고 할 때 편리하도록 하"
+"는 기능입니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:232(para)
+msgid ""
+"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
+"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
+"windows."
+msgstr ""
+"창을 옮길 때 <keycap>Shift</keycap> 키를 누르면 바탕 화면과 다른 창의 가장자"
+"리에서만 창이 움직입니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:234(para)
+msgid ""
+"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
+"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
+"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
+msgstr ""
+"<keycap>Num Lock</keycap> 키가 꺼져 있는 경우, 숫자 키패드의 화살표 키를 이용"
+"할 수도 있습니다. 또 <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</"
+"keycap>, <keycap>3</keycap> 키를 이용해 대각선 방향으로 움직일 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:238(term)
+msgid "Resize the window"
+msgstr "창 크기 조정"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:240(para)
+msgid ""
+"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
+"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
+"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
+"to begin the drag action."
+msgstr ""
+"창의 테두리를 끌어서 그 방향으로 창을 늘리거나 줄입니다. 창의 구석을 끌면 양"
+"쪽 방향으로 동시에 늘리거나 줄입니다. 이 끌기 동작을 할 때 마우스 포인터를 해"
+"당 위치로 움직이면, <link linkend=\"mouse-pointers\">크기 조정 포인터</link> "
+"포인터가 나타납니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:242(para)
+msgid ""
+"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
+"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
+"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
+"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
+"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
+"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
+"resize action and return the window to its original size and shape."
+msgstr ""
+"창 메뉴에서 크기 조정을 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>을 누를 수 있습니다. 크기 조정 포인터가 "
+"나타납니다. 마우스를 크기 조정하려는 창 가장자리로 움직이거나, 키보드 화살표 "
+"키를 누르십시오. 포인터 모양이 어느 방향 가장자리냐에 따라 바뀝니다. 그 다음"
+"에 마우스를 움직이거나 화살표 키를 눌러 해당하는 창 가장자리를 옮길 수 있습니"
+"다. 크기 조정을 마치려면 마우스를 누르거나 <keycap>Return</keycap>을 누르십시"
+"오. 크기 조정을 취소하고 창 원래 크기로 돌아가려면 <keycap>Esc</keycap>를 누"
+"르십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:247(term)
+msgid "Minimize the window"
+msgstr "창 최소화"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:249(para)
+msgid ""
+"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
+"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
+"restored to its previous position and size on the screen from the "
+"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
+"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
+"the top panel."
+msgstr ""
+"제목 표시줄의 단추 세 개 중에서 가장 왼쪽에 있는 최소화 단추를 누르십시오. "
+"<link linkend=\"gospanel-3\">아래 가장자리 패널</link>에 있는 <firstterm>창 "
+"목록</firstterm>을 누르거나 위 패널의 <firstterm>창 선택</firstterm>을 이용하"
+"면 창을 이전의 위치와 크기로 복구할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:251(para)
+msgid ""
+"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"창 메뉴에서 최소화를 선택하거나, <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</"
+"keycap></keycombo>를 누를 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:256(para)
+msgid ""
+"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
+"[ ] around its title."
+msgstr ""
+"창 목록 및 창 선택에서 최소화한 창은 그 제목이 [ ]에 둘러싸여 표시됩니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:262(term)
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "창 최대화"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:264(para)
+msgid ""
+"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
+"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
+"panels remain visible)."
+msgstr ""
+"제목 표시줄 오른쪽의 단추 세 개 중에서 가운데에 있는 최대화 단추를 누르십시"
+"오. 그러면 창이 화면을 가득 채우게 커집니다. (패널은 보입니다.)"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
+msgid ""
+"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"창 메뉴에서 최대화를 선택할 수도 있고, <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>을 누를 수도 있고, 제목 표시줄을 (양쪽 "
+"끝의 단추를 제외한 부분을) 두 번 눌러도 됩니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:269(para)
+msgid ""
+"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
+"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
+msgstr ""
+"두 번 누르는 동작을 <firstterm>말아올리기</firstterm>으로 할 수도 있습니다. "
+"<xref linkend=\"prefs-windows\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:274(term)
+msgid "Unmaximize the window"
+msgstr "창 최대화 취소"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:276(para)
+msgid ""
+"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
+"to its previous position and size on the screen."
+msgstr ""
+"창을 최대화했을 때, 최대화 단추를 다시 누르면 이전 상태의 위치와 크기로 복구"
+"합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:278(para)
+msgid ""
+"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
+"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
+msgstr ""
+"창 메뉴에서 최대화 취소를 선택할 수도 있고, <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>를 누를 수도 있고, 제목 표시줄을 (양쪽 "
+"끝의 단추를 제외한 부분을) 두 번 눌러도 됩니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:283(term)
+msgid "Close the window"
+msgstr "창 닫기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:285(para)
+msgid ""
+"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
+"This could close the application too. The application will ask you to "
+"confirm closing a window that contains unsaved work."
+msgstr ""
+"오른쪽 단추 세 개 중에서 가장 오른쪽에 있는 닫기 단추를 누르십시오. 그러면 응"
+"용 프로그램을 닫습니다. 그 응용 프로그램에 저장하지 않은 사항이 있으면 창을 "
+"닫을 지 확인하는 질문을 합니다."
+
+# 번역 필요없음
+#: ../C/gosoverview.xml:290(remark)
+msgid ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+msgstr ""
+"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:295(title)
+msgid "Giving Focus to a Window"
+msgstr "창에 포커스 옮기기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:298(para)
+msgid ""
+"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
+"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
+"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
+"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
+"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
+"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
+"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
+msgstr ""
+"어떤 응용 프로그램을 이용하려면, 그 창에 <firstterm>포커스</firstterm>를 옮겨"
+"야 합니다. 어떤 창에 포커스가 있는 경우 마우스 누르기, 텍스트 입력, 키보드 바"
+"로 가기같은 동작들은 그 창 안의 응용 프로그램으로 전달됩니다. 어떤 한 시점에 "
+"한 개의 창만 포커스를 가지고 있을 수 있습니다. 포커스가 있는 창은 포커스가 없"
+"는 창 보다 위에 나타나고, 다른 어떤 창도 포커스가 있는 창을 가리지 않습니다. "
+"또 포커스가 있는 창은 그렇지 않은 창과는 모양이 다를 수도 있습니다. (어떤 "
+"<link linkend=\"prefs-theme\">테마</link>를 사용하느냐에 따라 달라집니다.)"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
+msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 창에 포커스를 옮길 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:302(para)
+msgid ""
+"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
+msgstr "마우스로 창의 아무 부분이나 누르십시오. (창이 보이는 경우)"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:307(para)
+msgid ""
+"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
+"that represents the window in the <application>Window List</application>."
+msgstr ""
+"아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 "
+"<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
+msgid ""
+"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
+"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
+"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
+"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"위 패널에서 <guibutton>창 목록 아이콘</guibutton>을 눌러 목록에서 포커스를 옮"
+"기려는 창을 선택하십시오. <guibutton>창 목록 아이콘</guibutton>은 패널의 오른"
+"쪽 끝에 있고, 창 목록 아이콘은 현재 포커스가 있는 창의 <guibutton>창 메뉴 단"
+"추</guibutton>의 아이콘과 같은 아이콘입니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:315(para)
+msgid ""
+"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
+"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"선택한 창이 다른 작업 공간에 있으면, 그 작업 공간으로 이동합니다. 작업 공간"
+"에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 "
+"참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:320(para)
+msgid ""
+"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
+"window appears with a list of icons representing each window. While still "
+"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
+"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
+"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
+"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
+"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
+msgstr ""
+"키보드를 이용해 [Alt] 키를 누른 상태로 [Tab] 키를 누르십시오. 팝업 창에 각 창"
+"에 해당하는 아이콘 목록이 나타납니다. [Alt]를 계속 누른 상태로, [Tab]을 누르"
+"면 그 목록에서 선택한 아이콘이 바뀝니다. 선택한 아이콘 주위에 검은색 사각형 "
+"테두리가 표시되고, 그 아이콘에 해당하는 창에 검은 강조 테두리가 표시됩니다. "
+"포커스를 옮기고 싶은 창을 선택했으면 [Alt] 키를 떼십시오. [Tab] 대신에 [Shift"
+"+Tab]을 누르면 반대 순서로 아이콘 선택이 바뀝니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
+msgid ""
+"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
+"link>."
+msgstr ""
+"이 동작을 하는 단축 키는 <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">키보드 바"
+"로 가기 설정 도구</link>에서 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:337(primary) ../C/gosoverview.xml:366(primary)
+#: ../C/gosoverview.xml:393(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "작업 공간"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:340(para)
+msgid ""
+"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
+"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
+"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
+"the same menus. However, you can run different applications, and open "
+"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
+"remain there when you switch to other workspaces."
+msgstr ""
+"작업 공간을 이용해 화면에 있는 창을 관리합니다. 작업 공간은 가상의 여러 개 화"
+"면으로 생각하고, 언제든지 이 화면에서 저 화면으로 이동할 수 있습니다. 각 작"
+"업 공간에는 똑같은 바탕 화면과 똑같은 패널과 똑같은 메뉴가 들어 있습니다. 하"
+"지만 각 작업 공간마다 다른 응용 프로그램을 실행하고, 다른 창을 열 수 있습니"
+"다. 각 작업 공간에 있는 응용 프로그램은 다른 작업 공간으로 이동하더라도 원래 "
+"작업 공간에 그대로 남아 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:342(para)
+msgid ""
+"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
+"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
+"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
+"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
+"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
+"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
+"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
+"workspace is highlighted."
+msgstr ""
+"기본값으로 작업 공간은 4개가 있습니다. <link linkend=\"bottom-panel\">아래 패"
+"널</link>의 오른쪽에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+"을 이용해 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다. 애플릿은 작업 공간의 상태를 표"
+"시하고, 기본값으로 한 줄에 4개의 사각형이 들어 있습니다. 이 사각형 중에 하나"
+"를 누르면 해당 작업 공간으로 이동합니다. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42"
+"\"/>에 보면, <application>작업 공간 바꾸기</application>에는 작업 공간이 4개 "
+"들어 있습니다. 앞의 3개 작업 공간에는 열려 있는 창들이 들어 있습니다. 마지막 "
+"작업 공간에는 열린 창이 하나도 없습니다. 그리고 현재 활성화한 작업 공간이 강"
+"조되어 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:345(title)
+msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
+msgstr "작업 공간 바꾸기에 표시한 작업 공간"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:352(phrase)
+msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
+msgstr "작업 공간 바꾸기. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:358(para)
+msgid ""
+"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
+"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
+msgstr ""
+"작업 공간마다 그 안에 응용 프로그램이 몇개라도 들어 있을 수 있습니다. 작업 공"
+"간의 개수는 조정할 수 있습니다. <xref linkend=\"workspace-add\"/> 부분을 참고"
+"하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:360(para)
+msgid ""
+"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
+"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
+"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
+"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
+"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
+msgstr ""
+"동시에 여러 개의 응용 프로그램을 실행할 때 작업 공간을 이용해서 그놈 데스크탑"
+"을 관리할 수 있습니다. 작업 공간을 활용하는 한 가지 방법은 각 작업 공간을 특"
+"정 기능에 할당하는 것입니다. 예를 들어 작업 공간 하나는 전자메일, 하나는 웹 "
+"브라우징, 또 하나는 그래픽 디자인과 같이 활용할 수 있습니다. 하지만 사용자마"
+"다 자기 취향이 있으므로 꼭 작업 공간을 이렇게만 활용해야 한다는 제한은 없습니"
+"다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:364(title)
+msgid "Switching Between Workspaces"
+msgstr "작업 공간 사이를 이동하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:367(secondary)
+msgid "switching between"
+msgstr "이동하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:369(para)
+msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:372(para)
+msgid ""
+"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
+"panel, click on the workspace where you want to work."
+msgstr ""
+"아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, 이용"
+"하려는 작업 공간을 누르십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:375(para)
+msgid ""
+"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
+msgstr ""
+"마우스 포인터를 아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> "
+"애플릿 위로 옮기고, 마우스 휠을 돌리십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:378(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
+"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
+"current workspace."
+msgstr ""
+"현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>오른쪽 화살표</keycap></keycombo>를 누르십"
+"시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:382(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동하려면 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>왼쪽 화살표</keycap></keycombo>를 누르십시"
+"오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:386(para)
+msgid ""
+"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
+"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
+"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
+msgstr ""
+"<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿 안에서 작업 공간을 어떻게 "
+"설정했느냐에 따라 화살표 바로 가기 키가 동작합니다. 패널의 방향을 바꿔서 작"
+"업 공간이 가로가 아닌 세로 방향으로 표시되는 경우에는, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</"
+"keycap></keycombo>와 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo> 키를 사용해 작업 공간을 이동합"
+"니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
+msgid "Adding Workspaces"
+msgstr "작업 공간 추가하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:394(secondary)
+msgid "specifying number of"
+msgstr "개수 지정하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:396(para)
+msgid ""
+"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
+"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
+"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
+"require."
+msgstr "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</guilabel> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
+msgid ""
+"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-switcher"
+"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"더 자세히 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-switcher"
+"\">작업 공간 바꾸기 애플릿 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:404(title)
+msgid "Applications"
+msgstr "응용 프로그램"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:412(para)
+msgid ""
+"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
+"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
+"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
+"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
+"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
+"different application."
+msgstr ""
+"<firstterm>응용 프로그램</firstterm>이란 컴퓨터 프로그램의 하나로 특정한 작업"
+"을 할 때 사용하는 프로그램입니다. 응용 프로그램으로 편지나 보고서같은 문서를 "
+"만들 수도 있고, 스프레드시트를 사용할 수도 있고, 좋아하는 음악을 들을 수도 있"
+"고, 인터넷을 쓸 수도 있고, 그림과 동영상을 만들고 편집하고 보는데 이용할 수"
+"도 있습니다. 이러한 작업마다 별도의 응용 프로그램을 사용합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:414(para)
+msgid ""
+"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
+"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
+msgstr ""
+"응용 프로그램을 실행하려면, <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 열어서 아래 메"
+"뉴에서 실행하려는 프로그램을 선택하십시오. 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"applications-menu\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
+msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
+msgstr "그놈에 포함된 응용 프로그램은 다음과 같은 프로그램이 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
+"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
+"without any formatting."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>pluma 텍스트 편집기</"
+"application></ulink>로 형식이 없는 모든 종류의 간단한 텍스트 파일을 읽고 만들"
+"고 고칠 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:420(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
+"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>사전</"
+"application></ulink>으로 어떤 단어의 의미를 찾아볼 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:421(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
+"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
+"collections."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>그림 보기</application></"
+"ulink>를 사용해 그림 파일 및 여러 개 그림으로 된 그림 모음을 표시합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:422(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
+"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>계산기</"
+"application></ulink>로 기본, 재무, 공학 모드에서 계산을 할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:423(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
+"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
+"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
+"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
+"you need will be on your keyboard."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>글자 표</"
+"application></ulink>를 사용해 <firstterm>유니코드</firstterm> 문자세트에서 글"
+"자와 기호를 골라서 다른 응용 프로그램에 붙여 넣을 수 있습니다. 여러 개의 언어"
+"를 사용한다면, 필요한 글자 중에 키보드에 없는 글자가 있을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
+"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
+"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
+"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
+"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
+"Manager</application> window opens you show you that location."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"caja\"><application>노틸러스 파일 관리자</application></"
+"link>는 폴더와 폴더의 내용을 표시합니다. 파일 관리자를 이용해 파일을 복사하"
+"고, 옮기고, 분류합니다. 그리고 CD와 USB 메모리 및 다른 이동식 미디어에 접근합"
+"니다. <link linkend=\"places-menu\"><guimenu>위치</guimenu> 메뉴</link>에서 "
+"항목을 하나 선택하면, <application>노틸러스 파일 관리자</application>가 열리"
+"면서 해당 위치를 표시합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
+msgid ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
+"application></ulink> gives you access to the system command line."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>터미널</"
+"application></ulink>을 사용해 시스템 명령 행을 사용합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:428(para)
+msgid ""
+"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
+"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
+"system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, "
+"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
+"may also provide you with a way to install further applications."
+msgstr ""
+"그 외의 그놈 표준 응용 프로그램에는 게임, 음악 및 동영상 플레이어, 웹 브라우"
+"저, 소프트웨어 접근성 도구들, 시스템 관리 유틸리티 따위도 있습니다. 배포한 곳"
+"이나 판매한 곳에서 워드 프로세서나 그래픽 편집기같은 다른 그놈 응용 프로그램"
+"을 추가했을 수도 있습니다. 배포한 곳이나 판매한 곳에서 그 외의 응용 프로그램 "
+"설치 방법을 만들어 놨을 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:430(para)
+msgid ""
+"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
+"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
+"describes some of these features."
+msgstr ""
+"모든 그놈 응용 프로그램에는 공통으로 가지고 있는 기능이 있습니다. 그래서 새로"
+"운 그놈 응용 프로그램의 사용법을 배우기가 쉽습니다. 이 섹션의 나머지에서 그러"
+"한 기능들을 설명합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:433(title)
+msgid "Common Features"
+msgstr "공통 기능"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:435(para)
+msgid ""
+"The applications that are provided with the MATE Desktop share several "
+"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
+"feel. The applications share characteristics because the applications use "
+"the same programming libraries. An application that uses the standard MATE "
+"programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</"
+"firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the "
+"<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant "
+"applications."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑에 들어 있는 응용 프로그램은 몇 가지 특징을 공통으로 가지고 있습"
+"니다. 예를 들어 그놈 응용 프로그램은 일관적인 룩앤필을 가지고 있습니다. 그놈 "
+"응용 프로그램은 동일한 프로그래밍 라이브러리를 사용하기 때문에 그러한 특징을 "
+"공통으로 가지고 있습니다. 표준 그놈 프로그래밍 라이브러리를 사용하는 응용 프"
+"로그램을 <firstterm>그놈 응용 프로그램</firstterm>이라고 합니다. 예를 들어, "
+"<application>노틸러스</application>와 <application>pluma</application> 텍스"
+"트 편집기는 모두 그놈 응용 프로그램입니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:440(para)
+msgid ""
+"MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your "
+"operating system. The libraries enable MATE to run your existing "
+"applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your "
+"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
+"and Motif applications from the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"운영체제에 들어 있는 라이브러리 외에 그놈에 들어 있는 라이브러리가 있습니다. "
+"이 라이브러리를 이용해 그놈에서 그놈 응용 프로그램뿐만 아니라 기존의 응용 프"
+"로그램들도 실행할 수 있습니다. 예를 들어 유닉스 기반 운영 체제의 경우, 기존"
+"의 X11 응용 프로그램과 Motif 응용 프로그램을 그놈 데스크탑에서 실행할 수 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:445(para)
+msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
+msgstr "그놈 응용 프로그램의 기능은 다음과 같은 점들이 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:448(para)
+msgid "Consistent look-and-feel"
+msgstr "일관적인 룩앤필"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:449(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-"
+"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
+"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
+"feel of your MATE-compliant applications:"
+msgstr ""
+"그놈 응용 프로그램은 일관적인 룩앤필을 가지고 있습니다. 그놈 응용 프로그램은 "
+"기본 설정 도구에서 지정한 룩앤필 설정을 공통으로 사용합니다. 다음 도구를 이용"
+"해 그놈 응용 프로그램들의 룩앤필을 바꿀 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:454(link) ../C/gosoverview.xml:455(link)
+msgid "<placeholder-1/> preference tool"
+msgstr "<placeholder-1/> 기본 설정 도구"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:459(para)
+msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
+msgstr "메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
+msgid ""
+"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
+"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
+"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
+"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
+"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"그놈 프로그램의 대부분에는 메뉴 모음, 도구 모음, 상태 표시줄이 있습니다. 메"
+"뉴 모음에는 항상 <guimenu>파일</guimenu> 메뉴 및 <guimenu>도움말</guimenu> 메"
+"뉴가 들어 있습니다. <guimenu>파일</guimenu> 메뉴에는 항상 <guimenuitem>끝내기"
+"</guimenuitem> 메뉴 항목이 들어 있고, <guimenu>도움말</guimenu> 메뉴에는 항"
+"상 <guimenuitem>정보</guimenuitem> 메뉴 항목이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:463(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
+"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
+"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
+"provides information about the current state of what you are viewing in the "
+"window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For "
+"example, <application>Caja</application> contains a location bar."
+msgstr ""
+"<firstterm>도구 모음</firstterm>은 메뉴 모음 아래에 나타나는 막대입니다. 도"
+"구 모음에는 제일 자주 사용하는 명령어에 대한 단추들이 들어 있습니다. "
+"<firstterm>상태 표시줄</firstterm>은 창의 아래에 있는 막대로 그 창의 현재 상"
+"태 정보를 표시합니다. 그놈 응용 프로그램은 다른 막대도 있을 수 있습니다. 예"
+"를 들어 <application>노틸러스</application>에는 위치 표시줄이 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:467(para)
+msgid ""
+"You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications "
+"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
+"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
+"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
+"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
+"window, or to another part of the screen."
+msgstr ""
+"그놈 응용 프로그램의 도구 모음을 <firstterm>떼어낼 수 있게</firstterm> 만들 "
+"수 있습니다. 즉 도구 모음을 창에서 떼어서 화면 어디에든지 놓을 수 있습니다. "
+"이 옵션을 사용하는 경우, 각 도구 모음에는 핸들이 붙어서 이 핸들을 끌어서 도"
+"구 모음을 다른 위치로 옮길 수 있습니다. 도구 모음을 창의 다른 가장자리로 끌"
+"어 옮길 수도 있고, 화면의 다른 곳으로 옮길 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:471(para)
+msgid "Default shortcut keys"
+msgstr "기본 바로 가기 키"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:472(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
+"actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
+"action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"그놈 응용 프로그램은 몇 가지 동작에 대해 동일한 바로 가기 키를 사용합니다. 예"
+"를 들어, 그놈 응용 프로그램을 끝내려면, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>를 누릅니다. 그놈 응용 프로그램에서 실행"
+"을 취소하려면, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>"
+"를 누릅니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:477(para)
+msgid "Drag-and-drop"
+msgstr "끌어놓기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:478(para)
+msgid ""
+"MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
+"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
+msgstr ""
+"그놈 응용 프로그램 항목을 끌어서 놓을 때 일관되게 반응하고, 똑똑한 방식으로 "
+"동작합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
+msgid ""
+"For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items "
+"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</"
+"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
+"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
+"file is displayed in plain text format in the text editor."
+msgstr ""
+"예를 들어 그놈 응용 프로그램은 끌어 놓은 항목의 형식을 알아차립니다. HTML 파"
+"일을 <application>노틸러스</application>에서 웹 브라우저로 끌어 놓는 경우, 브"
+"라우저에서 HTML 형식으로 파일을 표시합니다. 하지만 HTML 파일을 텍스트 편집기"
+"에 끌어 놓으면, 그 파일을 일반 텍스트 형식으로 텍스트 편집기에 표시합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:490(title)
+msgid "Working With Files"
+msgstr "파일 이용하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:491(para)
+msgid ""
+"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
+"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
+"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
+"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
+"store your work. When you are done working with a file, you "
+"<firstterm>close</firstterm> it."
+msgstr ""
+"응용 프로그램으로 작업하는 내용을 <firstterm>파일</firstterm>에 저장합니다. "
+"파일은 자기 컴퓨터의 하드 드라이브에 들어 있을 수도 있고, USB 메모리같은 이동"
+"식 장치에 들어 있을 수도 있습니다. 파일을 <firstterm>열어서</firstterm> 파일 "
+"내용을 살펴보거나 파일에 작업을 할 수 있습니다. 그리고 작업 내용을 저장하려"
+"면 파일을 <firstterm>저장합니다</firstterm>. 파일에 작업을 마쳤으면, 파일을 "
+"<firstterm>닫습니다</firstterm>."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:492(para)
+msgid ""
+"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
+"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
+"open and the save dialog in detail."
+msgstr ""
+"모든 그놈 응용 프로그램은 파일을 열고 저장하는 데 일관된 인터페이스의 동일한 "
+"대화 창을 사용합니다. 다음 섹션에서 파일 열기 및 저장 대화창을 자세히 설명합"
+"니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:495(title)
+msgid "Choosing a File to Open"
+msgstr "열려는 파일 선택하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:496(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
+"open in an application."
+msgstr ""
+"<guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창에서 응용 프로그램에서 열 파일을 선택합"
+"니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
+msgid ""
+"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
+"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
+"a file."
+msgstr ""
+"대화창의 오른쪽 부분에서는 현재 위치의 파일과 폴더의 목록이 나타납니다. 마우"
+"스와 키보드 화살표 키를 이용해 파일을 선택할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:498(para)
+msgid ""
+"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
+"open it:"
+msgstr ""
+"목록에서 파일을 선택하고, 그 파일을 열려면 다음 중 한 가지 동작을 하십시오:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:500(para)
+msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누릅니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:501(para)
+msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "<keycap>Return</keycap> 키를 누릅니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:502(para)
+msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
+msgstr "<keycap>스페이스바</keycap> 키를 누릅니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:503(para)
+msgid "Double-click the file."
+msgstr "파일을 두 번 누릅니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:505(para)
+msgid ""
+"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
+"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
+"location."
+msgstr ""
+"파일이 아니라 폴더나 위치를 여는 경우, <guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창"
+"이 그 폴더나 위치의 내용을 표시하도록 바뀝니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
+msgid ""
+"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
+msgstr "오른쪽 부분에 표시하는 위치를 바꾸려면, 다음 중 하나를 합니다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:509(para)
+msgid "Open a folder that is listed in the current location."
+msgstr "현재 위치의 목록에 들어 있는 폴더를 엽니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:510(para)
+msgid ""
+"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
+"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
+"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
+"\">bookmarks</link>."
+msgstr ""
+"왼쪽 부분의 항목을 엽니다. 왼쪽 부분에는 자신의 문서 폴더, 내 폴더, CD와 플래"
+"시드라이브같은 미디어, 네트워크의 위치, <link linkend=\"caja-bookmarks\">"
+"책갈피</link>가 들어 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:511(para)
+msgid ""
+"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
+"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
+"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
+"long to fit."
+msgstr ""
+"파일 목록 위에 있는 경로 표시줄의 단추 중의 하나를 누르십시오. 이 단추는 현"
+"재 위치를 포함한 폴더의 각 계층 단계를 표시합니다. 폴더가 너무 많아서 한 눈"
+"에 들어오지 않는 경우 화살표 단추를 사용해 단추 모음을 좌우로 이동할 수 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:514(para)
+msgid ""
+"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
+"further options specific to the current application."
+msgstr ""
+"<guilabel>파일 열기</guilabel> 대화창의 아래 부분에 사용하는 응용 프로그램에 "
+"따라 다른 옵션이 들어갈 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:517(title)
+msgid "Filtering the File List"
+msgstr "파일 목록 필터링하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:518(para)
+msgid ""
+"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
+"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
+"The list of file types depends on the application you are currently using. "
+"For example, a graphics application will list different image file formats, "
+"and a text editor will list different types of text file."
+msgstr ""
+"파일 목록에 특정 종류의 파일만 표시하도록 제한할 수 있습니다. 그렇게 하려면, "
+"파일 목록 부분의 아래에 있는 드롭다운 목록에서 파일 종류를 선택하십시오. 파"
+"일 종류의 목록은 현재 사용하는 응용 프로그램에 따라 달라집니다. 예를 들어 그"
+"래픽 응용 프로그램이라면 여러가지 그림 파일 형식의 목록일 수 있고, 텍스트 편"
+"집기의 경우 여러가지 텍스트 파일 종류일 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:522(title)
+msgid "Find-as-you-type"
+msgstr "입력하면서 찾기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:523(para)
+msgid ""
+"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
+"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
+"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
+"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
+msgstr ""
+"열려는 파일의 이름을 알고 있다면, 그 파일 이름을 입력하십시오. 입력한 문자로 "
+"시작하는 이름의 파일 위치로 파일 목록이 이동합니다. 그렇게 한 다음에 화살표 "
+"키로 이 파일 중에서 선택하면 됩니다. 입력한 문자는 파일 목록의 아래 부분에 팝"
+"업 창으로 나타납니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
+msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "입력하면서 찾기를 취소하려면, <keycap>Esc</keycap>를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
+msgid "Choosing a folder"
+msgstr "폴더 선택하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:529(para)
+msgid ""
+"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
+"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
+"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
+"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
+"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
+"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
+"folder."
+msgstr ""
+"어떤 경우에는 파일을 열지 않고 폴더를 선택해야 하는 경우도 있습니다. 예를 들"
+"어 <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller\"><application>압축 관리자</"
+"application></ulink>를 사용해 압축 파일에서 파일을 푸는 경우, 풀 파일을 놓을 "
+"폴더를 선택해야 합니다. 이러한 경우, 현재 위치의 파일은 회색으로 표시되고, 폴"
+"더를 선택했을 때 <guibutton>열기</guibutton>를 누르면 그 폴더를 선택하게 됩니"
+"다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:533(title)
+msgid "Open Location"
+msgstr "위치 열기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:534(para)
+msgid ""
+"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
+"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
+"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
+"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
+msgstr "열려는 파일의 전체 경로를 입력할 수도 있고 상대 경로를 입력할 수도 있습니다. <filename>/</filename>로 시작하는 전체 경로를 입력해 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창을 엽니다. 다른 방법으로 <guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창을 열려면 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>을 누르거나 오른쪽 부분에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>위치 열기</guimenuitem>를 선택합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
+msgid ""
+"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
+"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
+"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
+"filename:"
+msgstr ""
+"현재 위치에 대한 경로를 입력하거나, <filename>/</filename> 혹은 <filename>~/"
+"</filename>로 시작하는 절대 경로를 입력하십시오. <guilabel>위치</guilabel> 입"
+"력 창에는 전체 파일 이름을 간단하게 입력할 수 있는 다음과 같은 기능이 있습니"
+"다:"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:537(para)
+msgid ""
+"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
+"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
+"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
+msgstr ""
+"입력을 시작하면 해당하는 파일과 폴더 이름이 들어 있는 드롭다운 메뉴를 표시합"
+"니다. <keycap>아래 화살표</keycap>와 <keycap>위 화살표</keycap>와 "
+"<keycap>Return</keycap> 키를 이용해 그 목록에서 하나를 선택합니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:538(para)
+msgid ""
+"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
+"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
+"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
+"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
+"in the field."
+msgstr ""
+"이름을 입력한 부분이 어떤 하나의 파일이나 폴더에 해당하는 경우, 그 해당 이름 "
+"전체가 완성됩니다. <keycap>Tab</keycap> 키를 누르면 완성된 텍스트를 사용합니"
+"다. 예를 들어 \"Do\"라고 입력하고, 폴더 안에 \"Do\"로 시작하는 파일이 "
+"<filename>Documents</filename>밖에 없다면, 전체 이름이 입력 창에 나타납니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:543(title)
+msgid "Opening Remote Locations"
+msgstr "원격 위치 열기"
+
+# panel => pane ???
+#: ../C/gosoverview.xml:544(para)
+msgid ""
+"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
+"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
+"Location</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"원격 위치에 있는 파일을 열려면 왼쪽 부분에서 해당 위치를 선택하거나, "
+"<guilabel>위치 열기</guilabel> 대화 창에 원격 위치의 경로를 입력하면 됩니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
+msgid ""
+"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
+"for it when you open it."
+msgstr ""
+"원격 위치에 접근하는 데 암호가 필요하다면, 파일을 열면서 암호를 입력하게 됩니"
+"다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:549(title)
+msgid "Adding and Removing Bookmarks"
+msgstr "책갈피 더하기 및 지우기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:550(para)
+msgid ""
+"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
+"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
+"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
+"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
+msgstr ""
+"현재 위치를 책갈피 목록에 더하려면, <guibutton>더하기</guibutton>를 누르거"
+"나, 파일 목록에서 폴더에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>책갈피에 더하"
+"기</guimenuitem>을 선택하십시오. 현재 위치의 목록에 있는 어떤 폴더이든지 그 "
+"폴더를 책갈피 목록에 끌어 놓아 책갈피로 추가할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>."
+msgstr "목록에서 책갈피를 제거하려면, 그 책갈피를 선택하고 <guibutton>제거</guibutton>를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:552(para)
+msgid ""
+"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
+"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"책갈피 목록에서 바꾼 사항들은 <guimenu>위치</guimenu> 메뉴에도 영향을 미칩니"
+"다. 책갈피에 대해 좀 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"caja-"
+"bookmarks\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:555(title)
+msgid "Showing hidden files"
+msgstr "숨긴 파일 보기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:556(para)
+msgid ""
+"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
+"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
+"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
+msgstr ""
+"파일 목록에서 숨긴 파일을 보려면, 파일 목록에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 "
+"<guimenuitem>숨긴 파일 보기</guimenuitem>를 선택하십시오. 숨긴 파일에 대해 "
+"좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/> 부분"
+"을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:560(title)
+msgid "Saving a File"
+msgstr "파일 저장하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:561(para)
+msgid ""
+"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
+"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
+"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"응용 프로그램에서 작업한 내용을 맨 처음 저장했을 때, <guilabel>파일 저장</"
+"guilabel> 대화 창에서 새 파일의 위치와 이름을 물어보게 됩니다. 그 뒤에 저장하"
+"면 그 파일을 업데이트하게 됩니다. 새 파일로 저장하려면, <menuchoice><guimenu>"
+"파일</guimenu><guimenuitem>다른 이름으로 저장</guimenuitem></menuchoice>를 선"
+"택하십시오."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:562(para)
+msgid ""
+"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
+"list of bookmarks and commonly-used locations."
+msgstr ""
+"파일 이름을 입력하고 책갈피와 자주 사용하는 위치의 드롭다운 목록에서 저장할 "
+"위치를 선택할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
+msgid "Saving in another location"
+msgstr "다른 위치에 저장하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:566(para)
+msgid ""
+"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
+"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
+"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"드롭다운 목록에 없는 위치에 파일을 저장하려면, <guilabel>다른 폴더 찾아보기</"
+"guilabel> 확장 레이블을 누르십시오. 그러면 <guilabel>파일 열기</guilabel> 대"
+"화 창에 있는 파일 찾아보기와 비슷한 파일 찾아보기가 나타납니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
+msgid ""
+"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
+"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
+"bookmarks."
+msgstr ""
+"확장한 <guilabel>파일 저장</guilabel> 대화 창에는 <link linkend="
+"\"filechooser-open\"><guilabel>파일 열기</guilabel> 대화 창</link>과 동일한 "
+"기능이 있습니다. (필터링, 입력하면서 찾기, 책갈피 더하기 및 지우기)"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:571(title)
+msgid "Replacing an existing file"
+msgstr "기존 파일 덮어쓰기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:572(para)
+msgid ""
+"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
+"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
+"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
+msgstr ""
+"기존 파일의 이름을 입력한 경우, 기존 파일을 현재 작업중인 파일로 덮어 쓸 지 "
+"확인 질문을 받게 됩니다. 파일 목록에서 덮어쓰려는 파일을 선택해도 같습니다."
+
+#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
+msgid "Typing a Path"
+msgstr "경로 입력하기"
+
+#: ../C/gosoverview.xml:577(para)
+msgid ""
+"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
+"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
+"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
+"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
+"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
+"to complete the name."
+msgstr ""
+"파일을 저장할 경로를 지정하려면, <guilabel>이름</guilabel> 입력란에 경로를 입"
+"력합니다. 입력을 시작하면 해당하는 파일 및 폴더 이름의 드롭다운 목록을 표시합"
+"니다. <keycap>아래 화살표</keycap>와 <keycap>위 화살표</keycap>와 "
+"<keycap>Return</keycap> 키를 이용해 목록에서 선택하십시오. 입력한 이름에 해당"
+"하는 파일이나 폴더가 하나뿐이라면, <keycap>Tab</keycap>을 눌러 이름을 완성할 "
+"수 있습니다."
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:375(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:556(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
+"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
+
+# 옛날 애플릿, 캡쳐 불가능
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:726(None)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1177(None)
+msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1198(None) ../C/gosstartsession.xml:126(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1285(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1314(None)
+msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1345(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
+"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1376(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
+"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1420(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
+"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1489(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1680(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1712(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
+"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gospanel.xml:1762(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
+
+#: ../C/gospanel.xml:2(title)
+msgid "Using the Panels"
+msgstr "패널 사용하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:40(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
+"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
+"add new panels to the desktop."
+msgstr ""
+"이 장에서는 그놈 데스크탑의 위와 아래에 있는 패널을 사용하는 방법, 그리고 패"
+"널에 있는 오브젝트들을 구성하는 방법, 그리고 새 패널을 더하는 방법을 설명합니"
+"다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:50(primary) ../C/gospanel.xml:65(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:121(primary) ../C/gospanel.xml:158(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:169(primary) ../C/gospanel.xml:180(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:337(primary) ../C/gospanel.xml:364(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:396(primary) ../C/gospanel.xml:408(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:426(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "패널"
+
+#: ../C/gospanel.xml:54(para)
+msgid ""
+"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
+"actions and information, no matter what the state of your application "
+"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
+"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
+"more."
+msgstr ""
+"패널은 그놈 데스크탑의 특정 영역으로 여기에서 다른 응용 프로그램 창의 상태와 "
+"관계없이 어떤 동작을 실행할 수도 있고, 어떤 정보를 표시할 수도 있습니다. 예"
+"를 들어 기본 그놈 패널에서, 프로그램을 실행할 수 있고, 날짜와 시각을 볼 수 있"
+"고, 시스템 사운드의 볼륨을 조정하는 등의 일을 할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:55(para)
+msgid ""
+"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
+"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
+"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
+"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
+msgstr ""
+"취향에 따라 패널을 마음대로 바꿀 수 있습니다. 패널의 동작 방식과 모양을 바꿀 "
+"수도 있고, 패널에 여러가지 오브젝트를 더하거나 지울 수 있습니다. 패널을 여러 "
+"개 만들 수도 있고, 패널 각각마다 속성, 들어 있는 오브젝트, 배경을 바꿀 수 있"
+"습니다. 또 패널을 감출 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:56(para)
+msgid ""
+"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
+"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
+"describe these panels."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑에는 기본값으로 화면의 위쪽 가장자리와 패널이 있고, 화면의 아래"
+"쪽 가장자리에 패널이 또 하나 있습니다. 다음 섹션에서 이 패널에 대해 설명합니"
+"다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:61(title)
+msgid "Top Edge Panel"
+msgstr "위쪽 가장자리 패널"
+
+#: ../C/gospanel.xml:66(secondary) ../C/gospanel.xml:67(see)
+#: ../C/gospanel.xml:70(primary) ../C/gospanel.xml:1666(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1671(secondary)
+msgid "top edge panel"
+msgstr "위쪽 가장자리 패널"
+
+#: ../C/gospanel.xml:73(para)
+msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
+msgstr "위쪽 가장자리 패널에는 기본으로 다음 오브젝트가 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:74(para) ../C/gospanel.xml:130(para)
+msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
+msgstr "그놈 데스크탑 배포판에 따라서 아래의 기본 설정과 다를 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:78(term)
+msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
+msgstr "<application>메뉴 모음</application> 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:79(para)
+msgid ""
+"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
+"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"패널 메뉴 모음에는 <guimenu>프로그램</guimenu>, <guimenu>위치</guimenu>, "
+"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 있습니다. 메뉴 모음에 대해 더 알고 싶으시"
+"면, <xref linkend=\"menubar\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:82(term)
+msgid "A set of application launcher icons"
+msgstr "프로그램 실행 아이콘 모음"
+
+#: ../C/gospanel.xml:83(para)
+msgid ""
+"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
+"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
+"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
+"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
+"the corresponding application."
+msgstr "정확한 아이콘 수는 그놈 배포판을 사용하느냐에 따라 달라집니다. 하지만 보통 <application>웹 브라우저</application>, <application>그룹웨어 모음</application>, <application>도움말 보기</application>는 최소한 들어 있습니다. 프로그램을 열고 싶으면 해당 실행 아이콘을 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:86(term)
+msgid "<application>Notification Area</application> applet"
+msgstr "<application>알림 영역</application> 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:87(para)
+msgid ""
+"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
+"that you may want to access without switching from your current application "
+"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
+msgstr ""
+"프로그램의 아이콘을 표시합니다. 특별히 신경 써야 할 사항이 있거나, 현재 응용 "
+"프로그램 창을 바꾸지 않고도 조작해야 할 프로그램의 경우 사용합니다. 좀 더 알"
+"고 싶으면, <xref linkend=\"panels-notification-area\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:88(para)
+msgid ""
+"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
+"bar is visible."
+msgstr ""
+"알림 영역에 아이콘을 만드는 프로그램이 하나도 없으면, 얇은 막대 하나만 표시합"
+"니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:94(term)
+msgid "<application>Clock</application> applet"
+msgstr "<application>시계</application> 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:95(para)
+msgid ""
+"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
+"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>시계</application>는 현재 시각을 표시합니다. 시각을 누르면 작은 "
+"달력이 열립니다. 여기에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:clock\">시계 애플릿 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:99(term)
+msgid "<application>Volume Control</application> applet"
+msgstr "<application>볼륨 조정</application> 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:101(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
+"\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>볼륨 조정</application>으로 시스템의 스피커 볼륨을 조정합니다. "
+"좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">"
+"볼륨 조정 설명서</ulink>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:104(term)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
+"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>위쪽 가장자리 패널</primary><secondary>창 목록 아이콘</"
+"secondary></indexterm><application>창 선택</application> 아이콘"
+
+#: ../C/gospanel.xml:110(para)
+msgid ""
+"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
+"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
+"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
+"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
+msgstr ""
+"<application>창 선택</application>에 열려져 있는 모든 창이 열거되어 있습니"
+"다. 어떤 창으로 포커스를 옮기려면, 위쪽 가장자리 패널의 맨 왼쪽에 있는 창 선"
+"택 아이콘을 누르고, 해당 창을 선택하십시오. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"windows-focus\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:117(title)
+msgid "Bottom Edge Panel"
+msgstr "아래쪽 가장자리 패널"
+
+#: ../C/gospanel.xml:122(secondary) ../C/gospanel.xml:123(see)
+#: ../C/gospanel.xml:126(primary) ../C/gospanel.xml:132(primary)
+msgid "bottom edge panel"
+msgstr "아래쪽 가장자리 패널"
+
+#: ../C/gospanel.xml:129(para)
+msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
+msgstr "아래쪽 가장자리 패널에는 기본으로 다음 오브젝트가 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:133(secondary)
+msgid "default contents"
+msgstr "기본 내용"
+
+#: ../C/gospanel.xml:137(term)
+msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
+msgstr "<guibutton>바탕 화면 보여주기</guibutton> 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:138(para)
+msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"이 단추를 누르면 열려 있는 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 보여줍니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:141(term)
+msgid "<application>Window List</application> applet"
+msgstr "<application>창 목록</application> 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:142(para)
+msgid ""
+"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
+"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
+"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
+msgstr ""
+"열린 창을 표시하는 단추를 보여줍니다. 창 목록 단추를 눌러 창을 최소화하거나 "
+"복구할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"windowlist\"/> 부분"
+"을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:145(term)
+msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
+msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:146(para)
+msgid ""
+"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
+"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+msgstr ""
+"이 애플릿을 이용해 작업 공간 사이를 이동합니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref "
+"linkend=\"overview-workspaces\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:152(title)
+msgid "Managing Panels"
+msgstr "패널 관리하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:159(secondary) ../C/gosstartsession.xml:171(secondary)
+msgid "managing"
+msgstr "관리하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:161(para)
+msgid "The following sections describe how to manage your panels."
+msgstr "다음 섹션들에서 패널을 관리하는 방법을 설명합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:162(para)
+msgid ""
+"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
+"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
+"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
+"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
+"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"패널을 이용하려면, 패널의 비어 있는 부분을 누르십시오. 오브젝트가 들어 있는 "
+"부분이 아닙니다. 패널에 비어 있는 부분이 없는 경우, 숨기기 단추에 가운데 단추"
+"나 오른쪽 단추를 누를 수도 있습니다. 패널에 숨기기 단추가 없다면, 패널 속성에"
+"서 숨기기 단추를 보이게 하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:167(title)
+msgid "Moving a Panel"
+msgstr "패널 옮기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:170(secondary) ../C/gospanel.xml:580(secondary)
+msgid "moving"
+msgstr "옮기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:172(para)
+msgid ""
+"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
+"vacant space on the panel to begin the drag."
+msgstr ""
+"패널을 다른쪽 가장 자리로 끌면 그 쪽으로 옮길 수 있습니다. 패널을 끌려면 먼"
+"저 패널의 비어 있는 부분을 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:173(para)
+msgid ""
+"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
+"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
+"property."
+msgstr ""
+"화면 가장자리 전체를 차지하지 않도록 설정되어 있는 패널의 경우, 화면 가장 자"
+"리에서 끌어서 어디에든 옮겨 놓을 수 있습니다. 패널의 속성을 설정하는 방법에 "
+"대해 더 자세히 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panel-properties\"/> 부분을 참"
+"고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:176(title)
+msgid "Panel Properties"
+msgstr "패널 속성"
+
+#: ../C/gospanel.xml:181(secondary) ../C/gospanel.xml:538(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:819(secondary) ../C/gospanel.xml:1554(secondary)
+msgid "modifying properties"
+msgstr "속성 바꾸기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:183(para)
+msgid ""
+"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
+"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
+msgstr ""
+"패널 각각의 속성을 바꿀 수 있습니다. 속성에는 패널의 위치, 숨기기 동작, 표시"
+"되는 모양 따위가 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:186(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
+"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
+"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
+msgstr ""
+"패널의 속성을 바꾸려면, 패널의 빈 공간에 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>"
+"속성</guimenuitem>을 선택합니다. <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창에 탭"
+"이 두 개, <guilabel>일반</guilabel>과 <guilabel>배경</guilabel> 탭이 들어 있"
+"습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:189(title)
+msgid "General Properties Tab"
+msgstr "일반 속성 탭"
+
+#: ../C/gospanel.xml:190(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
+"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
+"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"<guilabel>일반</guilabel> 탭에서, 패널의 크기, 위치, 숨기기 속성을 바꿀 수 있"
+"습니다. 다음 표에서 <guilabel>일반</guilabel> 탭에 들어 있는 사항을 설명합니"
+"다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:210(guilabel)
+msgid "Orientation"
+msgstr "방향"
+
+#: ../C/gospanel.xml:214(para)
+msgid ""
+"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
+"position for the panel."
+msgstr "패널의 방향을 지정합니다. 패널의 해당 방향을 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:225(para)
+msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
+msgstr "스핀 상자로 패널의 크기를 지정합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:231(guilabel)
+msgid "Expand"
+msgstr "늘리기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:235(para)
+msgid ""
+"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
+"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
+"screen edges to any part of the screen."
+msgstr ""
+"패널은 기본값으로 패널이 있는 화면 가장자리의 전체 길이에 맞게 늘어납니다. 늘"
+"어나지 않는 패널은 화면 가장자리에서 화면 어디로든 옮길 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:241(guilabel)
+msgid "Autohide"
+msgstr "자동 숨기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:245(para)
+msgid ""
+"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
+"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
+"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
+"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
+"screen."
+msgstr ""
+"마우스 단추를 위에 올렸을 경우에만 패널을 완전히 표시하려면 이 옵션을 선택하"
+"십시오. 이 경우 패널은 패널이 있던 가장자리 방향의 화면 밖으로 감춰지고, 화"
+"면 가장자리에 얇은 일부분만 표시됩니다. 마우스 포인터를 그 표시되는 부분으로 "
+"옮기면 패널이 화면에 완전히 표시됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:251(guilabel) ../C/gospanel.xml:1620(guilabel)
+msgid "Show hide buttons"
+msgstr "숨기기 단추 표시"
+
+#: ../C/gospanel.xml:255(para)
+msgid ""
+"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
+"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
+"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
+"restore the panel to being fully visible."
+msgstr ""
+"패널의 끝 부분에 숨기기 단추를 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오. 숨기기 단추"
+"를 누르면 패널을 긴 방향으로 움직여, 반대쪽에 있는 숨기기 단추만 남겨두고 화"
+"면 밖으로 감춰집니다. 남아 있는 그 숨기기 단추를 누르면 패널이 완전에 표시되"
+"도록 복구됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:262(guilabel) ../C/gospanel.xml:1631(guilabel)
+msgid "Arrows on hide button"
+msgstr "숨기기 단추 위에 화살표"
+
+#: ../C/gospanel.xml:266(para) ../C/gospanel.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
+"is enabled."
+msgstr ""
+"숨기기 단추를 사용하는 경우, 숨기기 단추 위에 화살표를 표시하려면 이 옵션을 "
+"선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:276(title)
+msgid "Background Properties Tab"
+msgstr "배경 속성 탭"
+
+#: ../C/gospanel.xml:277(para)
+msgid ""
+"You can choose the type of background for the panel in the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
+msgstr ""
+"패널의 배경 종류를 <guilabel>배경</guilabel> 탭에서 고를 수 있습니다. 다음 중"
+"에 하나를 고를 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:296(guilabel)
+msgid "None (use system theme)"
+msgstr "없음 (시스템 테마 사용)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:300(para)
+msgid ""
+"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
+"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
+"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
+"desktop and applications."
+msgstr ""
+"패널을 <link linkend=\"prefs-theme\"><application>테마</application> 설정 도"
+"구</link>에서 설정한 대로 사용하려면 이 옵션을 사용하십시오. 이 옵션을 사용하"
+"면 패널의 배경이 다른 데스크탑 및 응용 프로그램의 모양과 동일해 집니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:306(guilabel)
+msgid "Solid color"
+msgstr "단색"
+
+#: ../C/gospanel.xml:310(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
+"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
+"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 패널의 배경을 한 가지 색으로 지정합니다. <guibutton>색</"
+"guibutton> 단추를 누르면 색 선택 대화 창을 표시합니다. 색 선택 대화 창에서 필"
+"요한 색을 고르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:314(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
+"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
+"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
+msgstr ""
+"<guilabel>형식</guilabel> 슬라이더를 사용해 해당 색의 투명 혹은 불투명 정도"
+"를 지정합니다. 예를 들어, 패널을 투명하게 하려면 슬라이더를 <guilabel>투명</"
+"guilabel> 끝까지 조정하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:322(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "배경 그림"
+
+#: ../C/gospanel.xml:326(para)
+msgid ""
+"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
+"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용해 패널 배경의 그림을 지정합니다. 단추를 눌러서 파일을 찾아봅니"
+"다. 파일을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:338(secondary)
+msgid "changing background"
+msgstr "바꾸기, 배경"
+
+#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
+#. table and the following paragraph?
+#: ../C/gospanel.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
+"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
+"applications. For example:"
+msgstr ""
+"어떤 색이나 그림을 패널에 끌어 놓아서 패널의 배경으로 지정할 수 있습니다. 많"
+"은 응용 프로그램에서 색이나 그림을 끌어 올 수 있습니다. 예를 들어:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:348(para)
+msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
+msgstr "색 선택 대화 상자 어디에서든지 색을 끌어 올 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:351(para)
+msgid ""
+"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
+"manager to set it as the background of the panel."
+msgstr ""
+"<application>노틸러스</application> 파일 관리자에서 그림 파일을 끌어서 패널"
+"의 배경으로 지정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:354(para)
+msgid ""
+"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
+"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
+"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
+"to set it as the background."
+msgstr "<application>노틸러스</application> 파일 관리자의 <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>배경 및 꼬리표</guilabel> 대화 창</link>에서 패널로 색이나 무늬를 끌어서 배경으로 설정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:358(para) ../C/gospanel.xml:1650(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창을 "
+"닫으십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:362(title)
+msgid "Hiding a Panel"
+msgstr "패널 숨기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:365(secondary)
+msgid "hiding"
+msgstr "숨기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:367(para)
+msgid ""
+"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
+"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
+"hide buttons are visible."
+msgstr ""
+"패널을 감추거나 보일 수 있습니다. 패널을 감추려면, 숨기기 단추를 누르십시오. "
+"숨기기 단추가 패널에 표시되지 않는 경우, 패널 속성을 고쳐서 숨기기 단추를 보"
+"이게 하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:370(para)
+msgid ""
+"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
+"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
+msgstr ""
+"숨기기 단추는 패널의 양쪽 끝에 있습니다. 숨기기 단추에는 화살표 단추가 들어 "
+"있을 수도 있습니다. 다음 그림이 숨기기 단추입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:378(phrase)
+msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
+msgstr "숨기기 단추가 있는 가로 패널과 세로 패널."
+
+#: ../C/gospanel.xml:382(para)
+msgid ""
+"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
+"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
+"of the panel remains visible."
+msgstr ""
+"패널을 감추려면, 숨기기 단추를 누르십시오. 숨기기 단추의 화살표 방향으로 패널"
+"이 사라집니다. 반대쪽에 있는 숨기기 단추만 보입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:385(para)
+msgid ""
+"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
+"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
+"are now visible."
+msgstr ""
+"숨긴 패널을 다시 표시하려면, 표시되어 있는 숨기기 단추를 누르십시오. 숨기기 "
+"단추의 화살표 방향으로 패널이 다시 나타납니다. 양쪽 숨기기 단추가 모두 보입니"
+"다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:388(para)
+msgid ""
+"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
+"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
+"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
+"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
+msgstr ""
+"패널을 자동으로 숨기게 설정할 수 있습니다. 자동 숨기기를 설정하면, 패널 위에 "
+"마우스 포인터가 없을 때 자동으로 패널을 감춥니다. 패널이 있는 쪽 화면으로 마"
+"우스 포인터를 움직이면 패널이 다시 나타납니다. 패널을 자동으로 숨기게 하려"
+"면, 패널의 속성을 바꾸십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:394(title)
+msgid "Adding a New Panel"
+msgstr "새 패널 더하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:399(para)
+msgid ""
+"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
+"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
+"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
+"to suit your preferences."
+msgstr ""
+"패널을 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누릅니다. 그리고 "
+"<guimenu>새 패널</guimenu>을 선택합니다. 그러면 그놈 데스크탑에 새 패널이 더"
+"해집니다. 새 패널에는 아무런 오브젝트도 들어 있지 않습니다. 그 다음에 이 새로"
+"운 패널을 필요에 맞게 설정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:404(title)
+msgid "Deleting a Panel"
+msgstr "패널 지우기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:409(secondary)
+msgid "deleting"
+msgstr "지우기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:411(para)
+msgid ""
+"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
+"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "그놈 데스크탑에서 패널을 지우려면, 지우려는 패널에서 마우스의 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenuitem>이 패널 삭제</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:414(para)
+msgid ""
+"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
+"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑에는 최소한 패널이 한 개는 있어야 합니다. 그놈 데스크탑에 패널"
+"이 한 개밖에 없는 경우, 그 패널은 지우지 못합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:422(title)
+msgid "Panel Objects"
+msgstr "패널 오브젝트"
+
+#: ../C/gospanel.xml:427(secondary) ../C/gospanel.xml:428(see)
+#: ../C/gospanel.xml:435(primary) ../C/gospanel.xml:503(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:537(primary) ../C/gospanel.xml:579(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:665(primary) ../C/gospanel.xml:680(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:701(primary) ../C/gospanel.xml:740(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1161(primary) ../C/gospanel.xml:1210(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1297(primary) ../C/gospanel.xml:1326(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1357(primary) ../C/gospanel.xml:1388(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1409(primary) ../C/gospanel.xml:1444(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1476(primary) ../C/gospanel.xml:1702(primary)
+msgid "panel objects"
+msgstr "패널 오브젝트"
+
+#: ../C/gospanel.xml:430(para)
+msgid ""
+"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
+"from your panels."
+msgstr ""
+"이 섹션에서는 패널에 더할 수 있는 여러가지 오브젝트와 그 사용법에 대해 설명합"
+"니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:433(title)
+msgid "Interacting With Panel Objects"
+msgstr "패널 오브젝트 사용하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:436(secondary)
+msgid "interacting with"
+msgstr "사용하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:438(para)
+msgid ""
+"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
+"ways:"
+msgstr "다음 방법으로 마우스 단추를 이용해 패널 오브젝트를 이용할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:444(para)
+msgid "Launches the panel object."
+msgstr "패널 오브젝트를 실행합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:450(para)
+msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
+msgstr "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:457(para)
+msgid "Opens the panel object popup menu."
+msgstr "패널 오브젝트의 팝업 메뉴를 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:464(title)
+msgid "To Select an Applet"
+msgstr "애플릿 선택하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:466(primary) ../C/gospanel.xml:697(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:702(secondary) ../C/gospanel.xml:703(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1698(primary)
+msgid "applets"
+msgstr "애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:467(secondary)
+msgid "selecting"
+msgstr "선택하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:469(para)
+msgid ""
+"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
+"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
+msgstr ""
+"패널 오브젝트 팝업 메뉴를 표시할 때나 애플릿을 옮기려고 애플릿을 누를 때, 다"
+"음과 같은 제한이 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:473(para)
+msgid ""
+"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
+"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
+"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
+"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
+"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
+"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
+"the button opens."
+msgstr ""
+"일부 애플릿의 경우 애플릿의 어떤 부분을 마우스 오른쪽 단추로 누르면 그 애플릿"
+"에 관련된 명령어를 담고 있는 팝업 메뉴를 표시합니다. 예를 들어, "
+"<application><link linkend=\"windowlist\">창 목록</link></application> 애플릿"
+"에는 왼쪽에 세로로 된 핸들이 있고, 그 오른쪽에 창에 관련된 단추가 표시됩니"
+"다. <application>창 목록</application> 애플릿에서 패널 오브젝트 메뉴를 열려"
+"면, 그 핸들 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르면 됩니다. 오른쪽에 있는 단추 위"
+"에서 오른쪽 단추를 누르면, 그 단추에 관련된 팝업 메뉴가 열립니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:482(para)
+msgid ""
+"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
+"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
+"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
+"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
+"part of the applet."
+msgstr ""
+"일부 애플릿의 경우 특정 영역을 애플릿 선택에 사용할 수 없습니다. 예를 들어, "
+"<application>명령행</application>에는 명령어를 입력할 수 있는 입력란이 들어 "
+"있습니다. 이 입력란에는 마우스 가운데 단추나 오른쪽 단추로 애플릿을 선택할 "
+"수 없습니다. 그 대신에 애플릿의 다른 부분을 마우스 가운데 단추나 오른쪽 단추"
+"로 누르면 됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:494(title)
+msgid "Adding an Object to a Panel"
+msgstr "오브젝트를 패널에 더하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:506(para)
+msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
+msgstr "패널에 오브젝트를 더하면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:508(para)
+msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
+msgstr "패널의 빈 공간에 오른쪽 단추를 눌러 패널 팝업 메뉴를 여십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:511(para)
+msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
+msgstr "<guisubmenu>패널에 더하기</guisubmenu>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:513(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
+"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
+"\">launchers</link> at the top."
+msgstr ""
+"<guilabel>패널에 더하기</guilabel> 대화 창이 열립니다. 사용할 수 있는 패널 오"
+"브젝트가 사전 순서대로 들어 있고, <link linkend=\"launchers\">실행 아이콘</"
+"link>이 맨 위에 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:514(para)
+msgid ""
+"You can type a part of the name or description of an object in the "
+"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
+"that match what you type."
+msgstr ""
+"어떤 오브젝트의 이름이나 설명의 일부분을 <guilabel>찾기</guilabel>에 입력할 "
+"수 있습니다. 그러면 아래의 목록이 입력한 사항에 맞는 오브젝트만 열거하도록 줄"
+"어듭니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:515(para)
+msgid ""
+"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
+"box."
+msgstr ""
+"전체 목록을 다시 보려면, <guilabel>찾기</guilabel>에 들어 있는 텍스트를 지우"
+"십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:518(para)
+msgid ""
+"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
+"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
+"where you first right-clicked."
+msgstr ""
+"목록에 있는 오브젝트를 끌어서 패널로 옮길 수도 있고, 목록에서 오브젝트를 선택"
+"한 다음 <guibutton>더하기</guibutton>를 누르면 처음에 오른쪽 클릭했던 위치에 "
+"그 오브젝트가 들어갑니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:524(para)
+msgid ""
+"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
+"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
+"launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴에 있는 항목은 뭐든지 패널로 끌어 놓을 수도 "
+"있습니다. 해당 메뉴 항목에 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 <guimenu>이 실행 아"
+"이콘을 패널에 더하기</guimenu>를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:526(para)
+msgid ""
+"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
+"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
+"launcher to the panel."
+msgstr ""
+"각각의 실행 아이콘마다 <filename>.desktop</filename> 파일에 해당합니다. 해당"
+"하는 <filename>.desktop</filename> 파일을 패널에 끌어 놓으면 패널에 실행 아이"
+"콘을 더합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:533(title)
+msgid "Modifying the Properties of an Object"
+msgstr "오브젝트의 속성 바꾸기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The command that starts a launcher application."
+msgstr "실행 아이콘의 프로그램을 시작하는 명령어."
+
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The location of the source files for a menu."
+msgstr "메뉴에서 소스 파일의 위치."
+
+#: ../C/gospanel.xml:542(para)
+msgid "The icon that represents the object."
+msgstr "해당 오브젝트를 나타내는 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:540(para)
+msgid ""
+"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
+"properties. The properties are different for each type of object. The "
+"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"실행 아이콘이나 서랍과 같은 일부 패널 오브젝트의 경우, 거기에 관련된 속성이 "
+"있습니다. 속성은 오브젝트의 종류마다 다릅니다. 속성을 자세히 설명하면 다음과 "
+"같습니다: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:543(para)
+msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
+msgstr "어떤 오브젝트의 속성을 바꾸려면 다음 순서대로 합니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:547(primary)
+msgid "panel object popup menu, illustration"
+msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴, 설명"
+
+#: ../C/gospanel.xml:549(para)
+msgid ""
+"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
+"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
+msgstr ""
+"해당 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 눌러, <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/"
+">에 표시된 것과 같은 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:552(title)
+msgid "Panel Object Popup Menu"
+msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴"
+
+#: ../C/gospanel.xml:559(phrase)
+msgid ""
+"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
+"Move."
+msgstr "패널 오브젝트 팝업 메뉴. 메뉴 항목은: 속성, 패널에서 제거, 잠그기, 옮기기."
+
+#: ../C/gospanel.xml:566(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
+"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
+"step 1."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>속성</guilabel> 대"
+"화 창에서 필요한 속성을 바꾸십시오. <guilabel>속성</guilabel> 대화 창에 들어 "
+"있는 속성은 1번 단계에서 선택한 오브젝트의 종류에 따라 달라집니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:571(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
+"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>확인</guibutton>을 눌러 바꾼 사항을 적용하십시오. 그러면 "
+"<guilabel>속성</guilabel> 대화 창을 닫습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:577(title)
+msgid "Moving a Panel Object"
+msgstr "패널 오브젝트 옮기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:582(para)
+msgid ""
+"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
+"panel. You can also move objects between panels and drawers."
+msgstr ""
+"패널 안에서 패널 오브젝트를 옮길 수 있고, 한 패널에서 다른 패널로 옮길 수도 "
+"있습니다. 패널과 서랍 사이에서 오브젝트를 옮길 수도 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:584(para)
+msgid ""
+"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
+"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
+"object anchors at the new location."
+msgstr ""
+"패널 오브젝트를 옴기려면, 마우스 가운데 단추를 눌러 오브젝트를 잡고 새 위치"
+"로 끌어 놓습니다. 마우스 가운데 단추를 놓으면 오브젝트가 그 새로운 위치로 옮"
+"겨집니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:587(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"아니면 다음 방법으로, 패널 오브젝트 팝업 메뉴에서 오브젝트를 옮길 수도 있습니"
+"다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:591(para)
+msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>옮기기</guimenuitem>를 "
+"선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:594(para)
+msgid ""
+"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
+"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
+"that is currently in the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"오브젝트를 옮길 위치로 마우스 포인터를 옮기고, 마우스 아무 단추나 누르면 새 "
+"위치에 그 오브젝트가 옮겨집니다. 그놈 데스크탑에 있는 어떤 패널에도 옮길 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:599(para)
+msgid ""
+"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
+"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
+"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
+"move the panel object:"
+msgstr ""
+"패널 오브젝트를 옮기면 그 패널의 다른 오브젝트 위치에도 영향을 미칩니다. 패널"
+"에서 오브젝트를 옮기는 방법을 조정하려면, 옮기기 모드를 지정할 수 있습니다. "
+"옮기기 모드를 지정하려면, 패널 오브젝트를 옮길 때 다음 키 중의 하나를 누르십"
+"시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:611(para)
+msgid "Key"
+msgstr "키"
+
+#: ../C/gospanel.xml:614(para)
+msgid "Movement Mode"
+msgstr "옮기기 모드"
+
+#: ../C/gospanel.xml:624(para)
+msgid "No key"
+msgstr "키 없음"
+
+#: ../C/gospanel.xml:627(para)
+msgid "Switched movement"
+msgstr "바꿔서 옮기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:630(para)
+msgid ""
+"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
+"default movement mode."
+msgstr ""
+"오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트와 자리를 바꿉니다. 바꿔서 옮기기가 기"
+"본 모드입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:636(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> 키"
+
+#: ../C/gospanel.xml:639(para)
+msgid "Free movement"
+msgstr "마음대로 옮기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:642(para)
+msgid ""
+"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트를 넘어가서 다음에 있는 빈 공간으로 들어"
+"갑니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:648(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr "<keycap>Shift</keycap> 키"
+
+#: ../C/gospanel.xml:651(para)
+msgid "Push movement"
+msgstr "밀어서 옮기기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:654(para)
+msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
+msgstr "오브젝트를 옮길 때 다른 패널 오브젝트를 패널을 따라 밀어냅니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:663(title)
+msgid "Locking a Panel Object"
+msgstr "패널 오브젝트 잠그기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:666(secondary)
+msgid "locking"
+msgstr "잠그기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:669(primary)
+msgid "locking panel objects"
+msgstr "패널 오브젝트 잠그기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:671(para)
+msgid ""
+"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
+"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
+"when you move other panel objects."
+msgstr ""
+"패널 오브젝트를 잠그면 그 오브젝트는 패널에서 항상 같은 위치에 있게 됩니다. "
+"패널 오브젝트를 옮길 때 위치를 바꾸고 싶지 않은 오브젝트에 대해서 이 기능을 "
+"사용하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:674(para)
+msgid ""
+"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
+"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
+"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
+msgstr ""
+"패널에서 오브젝트가 현재 있는 위치에 오브젝트를 잠그려면, 마우스 오른쪽 단추"
+"를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 연 다음, <guimenuitem>패널에 잠그기</"
+"guimenuitem>를 선택하십시오. 잠금을 풀려면 이 옵션을 선택 해제하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:678(title)
+msgid "Removing a Panel Object"
+msgstr "패널 오브젝트 지우기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:681(secondary)
+msgid "removing"
+msgstr "지우기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:683(para)
+msgid ""
+"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
+"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
+msgstr "패널에서 오브젝트를 지우려면, 마우스 오른쪽 단추를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 연 다음, <guimenu>패널에서 제거</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:695(title)
+msgid "Applets"
+msgstr "애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:705(para)
+msgid ""
+"An applet is a small application whose user interface resides within a "
+"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
+"example, the following figure shows the following applets, from left to "
+"right:"
+msgstr ""
+"애플릿이란 작은 응용 프로그램으로 그 사용자 인터페이스가 패널 안에 들어 있습"
+"니다. 애플릿의 패널 오브젝트를 이용해 애플릿을 사용합니다. 예를 들어 아래의 "
+"그림을 보면 다음 애플릿이 표시되어 있습니다 (왼쪽부터 오른쪽 순서):"
+
+#: ../C/gospanel.xml:711(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
+"Displays the windows currently open on your system."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">창 목록</link></application>: 현재 "
+"컴퓨터에 열려 있는 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:715(para)
+msgid ""
+"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
+"disc player on your system."
+msgstr ""
+"<application>CD 플레이어</application>: 컴퓨터의 컴팩트 디스크 플레이어를 조"
+"작합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:719(para)
+msgid ""
+"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
+"of the speaker on your system."
+msgstr ""
+"<application>볼륨 조정</application>: 컴퓨터의 스피커 볼륨을 조정합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:729(phrase)
+msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
+msgstr "애플릿 예. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:736(title)
+msgid "Launchers"
+msgstr "실행 아이콘"
+
+#: ../C/gospanel.xml:741(secondary) ../C/gospanel.xml:742(see)
+#: ../C/gospanel.xml:778(primary) ../C/gospanel.xml:818(primary)
+msgid "launchers"
+msgstr "실행 아이콘"
+
+#: ../C/gospanel.xml:744(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
+"action when you open it."
+msgstr ""
+"<firstterm>실행 아이콘</firstterm>은 열면 특정 동작을 하는 오브젝트입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:745(para)
+msgid ""
+"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
+"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
+msgstr ""
+"실행 아이콘은 패널 위에도 있고, 패널 메뉴 모음에도 있고, 바탕 화면에도 있습니"
+"다. 어디에 있든 실행 아이콘은 아이콘 한 개로 표시됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:746(para)
+msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
+msgstr "실행 아이콘을 사용해서 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:749(para)
+msgid "Start a particular application."
+msgstr "응용 프로그램을 시작합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:752(para)
+msgid "Execute a command."
+msgstr "명령어를 실행합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:755(para)
+msgid "Open a folder."
+msgstr "폴더를 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:758(para)
+msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
+msgstr "웹의 특정 페이지에 대해 웹 브라우저를 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:761(para)
+msgid ""
+"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
+"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
+"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
+"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
+msgstr ""
+"특수한 <firstterm>URI</firstterm>(Uniform Resource Identifiers)을 엽니다. 그"
+"놈 데스크탑에는 몇 가지 특수한 URI를 파일 관리자의 어떤 기능을 이용하는 데 사"
+"용합니다. <indexterm><primary>특수 URI 위치</primary><secondary>및 실행 아이"
+"콘</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:768(para)
+msgid ""
+"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
+"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
+"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
+"\"launchers-modify\"/>."
+msgstr ""
+"실행 아이콘의 속성을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어 실행 아이콘의 속성에는 실행 "
+"아이콘의 이름, 표시할 아이콘, 실행하는 방법이 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, "
+"<xref linkend=\"launchers-modify\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:771(para)
+msgid ""
+"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
+"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
+"show no icons."
+msgstr ""
+"어떤 상황에서는 메뉴의 실행 아이콘이 아이콘을 표시하지 않는 경우도 있습니다. "
+"에를 들어 표시할 아이콘을 지정하지 않은 경우이거나, 전체 메뉴에 아이콘을 표시"
+"하지 않도록 설정한 경우가 그렇습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:776(title)
+msgid "Adding a Launcher to a Panel"
+msgstr "실행 아이콘을 패널에 더하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:779(secondary) ../C/gospanel.xml:1146(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1441(secondary) ../C/gospanel.xml:1525(secondary)
+#: ../C/gospanel.xml:1750(secondary) ../C/gospanel.xml:1776(secondary)
+msgid "adding to panel"
+msgstr "패널에 더하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:781(para)
+msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 실행 아이콘을 패널에 더할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:785(para) ../C/gospanel.xml:1530(para)
+msgid "From the panel popup menu"
+msgstr "패널 팝업 메뉴에서"
+
+#: ../C/gospanel.xml:786(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
+"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
+"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
+msgstr ""
+"패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenu>패널에 더하기</"
+"guimenu>를 누르십시오. <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 더"
+"하기</guilabel> 대화 창</link>이 열립니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:788(para)
+msgid ""
+"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
+"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
+"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
+"linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"새 실행 아이콘을 만드려면, 목록에서 <guilabel>사용자 지정 프로그램 실행 아이"
+"콘</guilabel>을 선택합니다. <guilabel>실행 아이콘 만들기</guilabel> 대화 창"
+"이 표시됩니다. 이 대화 상자에 들어 있는 속성들에 대해 좀 더 알고 싶으시면, "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:791(para)
+msgid ""
+"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
+"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
+"that you want to add from the list of menu items."
+msgstr ""
+"다른 방법으로 기존 실행 아이콘을 패널에 더하려면, 목록에서 <guilabel>프로그"
+"램 실행 아이콘</guilabel>을 선택하십시오. 메뉴 항목 중에서 어떤 실행 아이콘"
+"을 더할 지 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:795(para) ../C/gospanel.xml:1534(para)
+msgid "From any menu"
+msgstr "메뉴에서"
+
+#: ../C/gospanel.xml:796(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"메뉴에서 패널로 실행 아이콘을 더하려면, 다음 순서중에 한 가지를 하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:799(para)
+msgid ""
+"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
+msgstr ""
+"실행 아이콘이 들어 있는 메뉴를 여십시오. 실행 아이콘을 패널로 끌어 놓으십시"
+"오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:801(para)
+msgid ""
+"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
+"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
+"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"패널의 실행 아이콘을 놓고 싶은 위치에서 실행 아이콘이 들어 있는 메뉴를 여십시"
+"오. 해당 실행 아이콘의 제목에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenu>이 실"
+"행 아이콘을 패널에 더하기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:807(para)
+msgid "From the file manager"
+msgstr "파일 관리자에서"
+
+#: ../C/gospanel.xml:808(para)
+msgid ""
+"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
+"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
+"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
+msgstr ""
+"파일 관리자에서 패널로 실행 아이콘을 더하려면, 파일 시스템에서 실행 아이콘으"
+"로 만들 <filename>.desktop</filename> 파일을 찾은 다음, 그 <filename>."
+"desktop</filename> 파일을 패널로 끌어 놓습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:814(title)
+msgid "Modifying a Launcher"
+msgstr "실행 아이콘 바꾸기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:821(para)
+msgid ""
+"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
+"steps:"
+msgstr "패널의 실행 아이콘 속성을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:825(para)
+msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"실행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 패널 오브젝트 팝업 메뉴를 여십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:829(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
+"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
+"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택합니다. <guilabel>실행 아이콘 속성</"
+"guilabel> 대화 창을 이용해 필요한 속성을 바꾸십시오. <guilabel>실행 아이콘 속"
+"성</guilabel> 대화 창에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"launchers-"
+"properties\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:834(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
+"Properties</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 <guilabel>실행 아이콘 속성</guilabel> 대"
+"화 창을 닫으십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:841(title)
+msgid "Launcher Properties"
+msgstr "실행 아이콘 속성"
+
+#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
+#: ../C/gospanel.xml:845(para)
+msgid ""
+"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
+msgstr "실행 아이콘을 만들거나 편집할 때, 다음 속성을 설정합니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:849(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
+"application or opens a document:"
+msgstr ""
+"드롭 다운 목록에서 이 실행 아이콘이 프로그램을 시작하는 지 아니면 문서를 여"
+"는 지 지정하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:851(term)
+msgid "Application"
+msgstr "프로그램"
+
+#: ../C/gospanel.xml:853(para)
+msgid "The launcher starts an application."
+msgstr "실행 아이콘이 프로그램을 시작합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:856(term)
+msgid "Application in Terminal"
+msgstr "터미널에 프로그램"
+
+#: ../C/gospanel.xml:858(para)
+msgid "The launcher starts an application in a terminal."
+msgstr "실행아이콘이 터미널에서 프로그램을 시작합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:861(term) ../C/gostools.xml:314(guimenu)
+msgid "File"
+msgstr "파일"
+
+#: ../C/gospanel.xml:863(para)
+msgid "The launcher opens a file."
+msgstr "실행 아이콘이 파일을 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:871(para)
+msgid ""
+"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
+msgstr "실행 아이콘을 메뉴나 바탕 화면에 더할 때 표시됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:877(para)
+msgid ""
+"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
+"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
+"commands\"/>."
+msgstr ""
+"프로그램 실행 아이콘의 경우, 실행 아이콘을 눌렀을 때 실행할 명령어를 지정합니"
+"다. 명령어의 예제는, <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/> 부분"
+"을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:883(para)
+msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
+msgstr "파일 실행 아이콘의 경우, 파일의 위치를 지정합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:886(term)
+msgid "Comment"
+msgstr "설명"
+
+#: ../C/gospanel.xml:888(para)
+msgid ""
+"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
+"panel."
+msgstr ""
+"패널의 실행 아이콘 위로 마우스 포인터를 옮겼을 때 표시하는 풍선 도움말입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:894(para)
+msgid ""
+"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
+"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
+"the dialog."
+msgstr ""
+"실행 아이콘의 아이콘을 지정하려면, <guibutton>아이콘 없음</guibutton> 단추를 "
+"누르십시오. 아이콘 선택 대화 창이 표시됩니다. 이 대화 창에서 아이콘을 고르십"
+"시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:895(para)
+msgid ""
+"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
+"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
+msgstr ""
+"실행 아이콘의 아이콘을 바꾸려면, 현재 아이콘을 표시하고 있는 단추를 누르십시"
+"오. 아이콘 선택 대화 창이 표시됩니다. 이 대화 창에서 아이콘을 고르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:899(title)
+msgid "Launcher Commands"
+msgstr "실행 아이콘 명령어"
+
+#: ../C/gospanel.xml:902(para)
+msgid ""
+"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
+"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
+"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
+"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
+"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
+"and the actions that the commands perform:"
+msgstr ""
+"<guilabel>명령어</guilabel> 입력란에 입력할 수 있는 명령어는 <guilabel>종류</"
+"guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 무엇을 선택했느냐에 따라 달라집니다. "
+"<guilabel>종류</guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 <guilabel>프로그램</"
+"guilabel>을 선택했다면, 일반적인 명령어를 입력할 수 있습니다. 아래의 표에서 "
+"예제 명령어와 그 명령어가 수행하는 일을 설명해 놓았습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:915(para)
+msgid "Sample Application Command"
+msgstr "예제 프로그램 명령어"
+
+#: ../C/gospanel.xml:926(command)
+msgid "pluma"
+msgstr "pluma"
+
+#: ../C/gospanel.xml:930(para)
+msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
+msgstr "<application>pluma</application> 텍스트 편집기 프로그램을 시작합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:936(command)
+msgid "pluma /user123/loremipsum.txt"
+msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt"
+
+#: ../C/gospanel.xml:940(para)
+msgid ""
+"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
+"<application>pluma</application> text editor application."
+msgstr ""
+"<application>pluma</application> 텍스트 편집기에서 <filename>/user123/"
+"loremipsum.txt</filename> 파일을 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:946(command)
+msgid "caja /user123/Projects"
+msgstr "caja /user123/Projects"
+
+#: ../C/gospanel.xml:950(para)
+msgid ""
+"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
+"window."
+msgstr ""
+"파일 오브젝트 창에서 <filename>/user123/Projects</filename> 폴더를 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:957(para)
+msgid ""
+"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
+"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
+"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
+"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
+"indexterm>"
+msgstr ""
+"<guilabel>종류</guilabel> 드롭 다운 콤보 상자에서 <guilabel>링크</guilabel>"
+"를 선택하면, 링크 명령어를 입력할 수 있습니다. 아래의 표에서 예제 명령어와 "
+"그 명령어가 수행하는 일을 설명해 놓았습니다. <indexterm><primary>특수 URI</"
+"primary><secondary>실행 아이콘</secondary></indexterm>"
+
+#: ../C/gospanel.xml:967(para)
+msgid "Sample Link Command"
+msgstr "링크 명령어 예"
+
+#: ../C/gospanel.xml:978(command)
+msgid "http://www.gnome.org"
+msgstr "http://www.gnome.org"
+
+#: ../C/gospanel.xml:982(para)
+msgid "Opens the MATE website in your default browser."
+msgstr "기본 브라우저에서 그놈 웹 사이트를 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:989(command)
+msgid "ftp://ftp.gnome.org"
+msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
+
+#: ../C/gospanel.xml:993(para)
+msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
+msgstr "기본 브라우저에서 그놈 FTP 사이트를 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1000(para)
+msgid ""
+"The command can contain the following special codes which will be replaced "
+"with the value specified in the following table:"
+msgstr ""
+"명령어에는 다음과 같은 특수 코드를 넣을 수 있고, 이 코드는 다음 표에 쓰여져 "
+"있는 값으로 바뀝니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1008(para)
+msgid "Code"
+msgstr "코드"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1011(para)
+msgid "Meaning"
+msgstr "의미"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1019(command)
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1023(para)
+msgid ""
+"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
+"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
+"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
+"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
+"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
+"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
+"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
+"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
+msgstr ""
+"파일 이름 한 개. 파일 여러 개를 선택했더라도 한 개만 해당됩니다. 이 데스크탑 "
+"항목을 읽어들이는 시스템에서 해당 프로그램이 파일 이름 여러 개를 처리하지 못"
+"하는 걸 알고 있습니다. 그러므로 프로그램이 파일 인자를 여러 개 처리하지 못하"
+"는 경우에는 알아서 프로그램을 여러 번 실행해 줍니다. 파일이 로컬 파일 시스템"
+"에 있는 파일이 아닌 경우 (예를 들어 HTTP나 FTP 위치인 경우) 파일을 로컬 파일"
+"에 복사한 다음 %f 코드가 임시 파일을 가리키도록 바뀝니다. URL 문법을 처리하"
+"지 못하는 프로그램에 사용합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1029(command)
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1033(para)
+msgid ""
+"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
+msgstr "파일의 목록. 여러 개의 파일을 동시에 열 수 있는 프로그램에 사용합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1039(command)
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1043(para)
+msgid "A single URL."
+msgstr "URL 한 개."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1049(command)
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1053(para)
+msgid "A list of URLs."
+msgstr "URL의 목록."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1059(command)
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1063(para)
+msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
+msgstr "%s 필드를 사용한다면 전달되는 파일이 들어 있는 디렉토리."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1069(command)
+msgid "%D"
+msgstr "%D"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1073(para)
+msgid ""
+"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
+"field."
+msgstr "%F 필드를 사용한다면 전달되는 파일들이 들어 있는 디렉토리의 목록."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1079(command)
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1083(para)
+msgid "A single filename (without path)."
+msgstr "파일 이름 한 개. (경로 없이)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1089(command)
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1093(para)
+msgid "A list of filenames (without paths)."
+msgstr "파일 이름 목록. (경로 없이)"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1099(command)
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1103(para)
+msgid ""
+"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
+"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
+"if the Icon field is empty or missing."
+msgstr ""
+"데스크탑 엔트리의 Icon 필드로 두 가지로 바뀝니다. 첫째로 아이콘, 그리고 아이"
+"콘 입력란의 내용입니다. Icon 필드가 비어 있거나 입력란이 없으면 아무 것으로"
+"도 바뀌지 않습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1109(command)
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1113(para)
+msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
+msgstr "해당 데스크탑 엔트리의 번역한 Name 필드."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1119(command)
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1123(para)
+msgid ""
+"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
+"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
+msgstr ""
+"데스크탑 파일의 위치, (예를 들어 가상폴더 시스템에서 가져온 경우) URI이거나 "
+"로컬 파일 이름일 수 있고, 위치가 없으면 빈 문자열입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1129(command)
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1133(para)
+msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
+msgstr "데스크탑 파일의 Device 입력란의 이름."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1138(para)
+msgid ""
+"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
+"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr "이들 사항은 freedesktop.org의 <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>에서 정의한 것입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1145(primary) ../C/gospanel.xml:1150(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1157(primary) ../C/gospanel.xml:1206(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1293(primary) ../C/gospanel.xml:1322(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1353(primary) ../C/gospanel.xml:1384(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1405(primary)
+msgid "buttons"
+msgstr "단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1149(primary)
+msgid "action buttons"
+msgstr "동작 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1152(para)
+msgid ""
+"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
+"and functions."
+msgstr "패널에 단추를 더하면 자주 사용하는 기능을 간편하게 이용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1155(title)
+msgid "Force Quit Button"
+msgstr "강제로 끝내기 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1158(secondary)
+msgid "Force Quit"
+msgstr "강제로 끝내기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1162(secondary) ../C/gospanel.xml:1165(primary)
+msgid "Force Quit button"
+msgstr "강제로 끝내기 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1168(primary)
+msgid "terminating applications"
+msgstr "프로그램 강제로 끝내기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1172(secondary)
+msgid "terminating"
+msgstr "강제로 끝내기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1180(phrase)
+msgid "Force Quit icon."
+msgstr "강제로 끝내기 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1184(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
+"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
+"an application that does not respond to your commands."
+msgstr ""
+"<guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 이용해 강제로 끝내려는 프로그램"
+"의 창을 선택합니다. 응답이 없는 프로그램을 강제로 끝내고 싶을 때 좋습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1187(para)
+msgid ""
+"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
+"button, then click on a window from the application that you want to "
+"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
+"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
+msgstr "프로그램을 강제로 끝내려면, <guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 누르고, 강제로 끝내려는 프로그램의 창을 누르십시오. <guibutton>강제로 끝내기</guibutton> 단추를 누른 다음에 프로그램을 강제로 끝내고 싶지 않다면 <keycap>Esc</keycap>를 누르면 됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1192(title)
+msgid "Lock Screen Button"
+msgstr "화면 잠그기 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1201(phrase) ../C/gosstartsession.xml:129(phrase)
+msgid "Lock screen icon."
+msgstr "화면 잠그기 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1207(secondary)
+msgid "Lock"
+msgstr "잠그기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1211(secondary) ../C/gospanel.xml:1214(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:141(primary)
+msgid "Lock button"
+msgstr "잠그기 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1217(primary) ../C/gosstartsession.xml:135(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:138(primary)
+msgid "locking screen"
+msgstr "화면 잠그기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1219(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
+"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
+"your password."
+msgstr ""
+"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추로 화면을 잠그고 화면 보호기를 작동합"
+"니다. 다시 세션을 사용하려면 암호를 입력해야 합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1222(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
+"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
+"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 "
+"마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenu>패널에 더하기</guimenu>를 선택하"
+"고, 패널에 더하기 대화 창에서 <application>화면 잠그기</application>를 선택하"
+"십시오. 좀 더 알고 싶으시면 <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고"
+"하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1224(para)
+msgid ""
+"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
+"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
+"describes the commands that are available from the menu."
+msgstr ""
+"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추에 마우스 오른쪽 단추를 눌러 화면 보호"
+"기 관련 명령어 메뉴를 여십시오. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/>에"
+"서 이 메뉴의 명령에 대해 설명합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1228(title)
+msgid "Lock Screen Menu Items"
+msgstr "화면 잠그기 메뉴 항목"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1235(para)
+msgid "Menu Item"
+msgstr "메뉴 항목"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
+msgid "Activate Screensaver"
+msgstr "화면 보호기 활성"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1250(para)
+msgid "Activates the screensaver immediately."
+msgstr "즉시 화면 보호기를 동작시킵니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1251(para)
+msgid ""
+"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
+"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
+"application> preference tool."
+msgstr "<application>화면 보호기</application> 설정 도구에서 <guilabel>화면 보호기가 켜지면 화면 잠그기</guilabel>을 설정해도 화면 보호기에서 화면을 잠급니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "화면 잠그기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1262(para)
+msgid ""
+"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
+"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"즉시 화면을 잠급니다. 이 명령은 <guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추를 눌"
+"렀을 때와 같은 기능을 합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "속성"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1273(para)
+msgid ""
+"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
+"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
+"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>화면 보호기</application> 설"
+"정 도구</link>를 여십시오. 여기서 화면을 잠글 때 표시할 화면 보호기 종류를 설"
+"정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1281(title)
+msgid "Log Out Button"
+msgstr "로그아웃 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1288(phrase)
+msgid "Log Out icon."
+msgstr "로그아웃 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1294(secondary)
+msgid "Log Out"
+msgstr "로그아웃"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1298(secondary) ../C/gospanel.xml:1301(primary)
+msgid "Log Out button"
+msgstr "로그아웃 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1303(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
+"MATE session."
+msgstr "<guibutton>로그 아웃</guibutton> 단추를 누르면 세션을 로그아웃합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1305(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
+"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>로그아웃</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우"
+"스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</"
+"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>로그아웃</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. 세션에서 로그아웃하거나 시스템을 끄려면, "
+"<guibutton>로그아웃</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1310(title)
+msgid "Run Button"
+msgstr "실행 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1317(phrase)
+msgid "Run Application icon."
+msgstr "프로그램 실행 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1323(secondary)
+msgid "Run"
+msgstr "실행"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1327(secondary) ../C/gospanel.xml:1330(primary)
+msgid "Run button"
+msgstr "실행 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1332(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guibutton>실행</guibutton> 단추를 사용해 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> "
+"대화 창을 엽니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1334(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
+"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
+msgstr ""
+"패널에 <guibutton>실행</guibutton> 단추를 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 "
+"오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</"
+"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>실행</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 상자를 열"
+"려면, <guibutton>실행</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1337(para)
+msgid ""
+"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
+"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에 대해 좀 더 알고 싶으시면, "
+"<citetitle>메뉴 이용하기</citetitle>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1341(title)
+msgid "Screenshot Button"
+msgstr "스크린샷 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1348(phrase)
+msgid "Screenshot icon."
+msgstr "스크린샷 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1354(secondary)
+msgid "Screenshot"
+msgstr "스크린샷"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1358(secondary) ../C/gospanel.xml:1361(primary)
+msgid "Screenshot button"
+msgstr "스크린샷 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1363(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of your screen."
+msgstr ""
+"<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 이용해 화면의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1365(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
+"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
+"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우"
+"스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</"
+"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>스크린샷</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 선택하십시오. 화면의 스크린샷을 찍으려면, <guibutton>스크린샷</"
+"guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1368(para)
+msgid ""
+"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
+"Menus</citetitle>."
+msgstr ""
+"스크린샷 찍는 법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <citetitle>메뉴 사용하기</"
+"citetitle>를 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1372(title)
+msgid "Search Button"
+msgstr "찾기 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1379(phrase)
+msgid "Search Tool icon."
+msgstr "찾기 도구 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1385(secondary)
+msgid "Search"
+msgstr "찾기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1389(secondary) ../C/gospanel.xml:1392(primary)
+msgid "Search button"
+msgstr "찾기 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1394(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
+"<application>Search Tool</application>."
+msgstr ""
+"<guibutton>찾기</guibutton> 단추를 사용해 <application>찾기 도구</"
+"application>를 열 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1395(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
+"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
+"the <guibutton>Search</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>찾기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 "
+"오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</"
+"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>찾기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오. <application>찾기 도구</application>를 사용하려"
+"면, <guibutton>찾기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1398(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<application>찾기 도구</application>에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type="
+"\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">찾기 도구 설명서</ulink>를 참고하십"
+"시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1402(title)
+msgid "Show Desktop Button"
+msgstr "바탕 화면 보여주기 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1406(secondary)
+msgid "Minimise Windows"
+msgstr "창 최소화"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1410(secondary) ../C/gospanel.xml:1414(primary)
+msgid "Minimise Windows button"
+msgstr "창 최소화 단추"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1423(phrase)
+msgid "Show Desktop icon."
+msgstr "바탕 화면 보여주기 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1427(para)
+msgid ""
+"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
+"open windows and show the desktop."
+msgstr ""
+"<guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 이용해 열려 있는 창을 모두 최"
+"소화하고 바탕 화면을 표시할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1428(para)
+msgid ""
+"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
+"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
+"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공"
+"간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</"
+"guimenu><guisubmenu>동작</guisubmenu><guimenuitem>데스크탑 보여주기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 표"
+"시하려면, <guibutton>데스크탑 보여주기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1434(title)
+msgid "Menus"
+msgstr "메뉴"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1447(para)
+msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
+msgstr "패널에 다음과 같은 종류의 메뉴를 더할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1450(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
+"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
+"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
+"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>메인 메뉴</guimenu>: 여기 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서 모든 응"
+"용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 열 수 있습니다. <guibutton>메인 메뉴</"
+"guibutton>를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, "
+"<menuchoice><guimenu>패널에 더하기</guimenu><guimenuitem>메인 메뉴</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오. <guimenu>메인 메뉴</guimenu> 오브젝"
+"트는 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1458(para)
+msgid ""
+"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
+"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
+"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
+"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
+"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
+"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
+"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
+"application> objects to your panels as you want."
+msgstr ""
+"<guimenu>메뉴 모음</guimenu>: 여기 <guimenu>메뉴 모음</guimenu>에서 모든 응"
+"용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 열 수 있습니다. <application>메뉴 모음</"
+"application>에는 <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴와 <guimenu>동작</guimenu> "
+"메뉴가 들어 있습니다. <application>메뉴 모음</application>을 패널에 더하려"
+"면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>패널"
+"에 더하기</guimenu><guimenuitem>메뉴 모음</guimenuitem></menuchoice>를 선택하"
+"십시오. <application>메뉴 모음</application> 오브젝트는 필요한 만큼 여러 개"
+"를 패널에 더할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1466(para)
+msgid ""
+"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
+"you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
+"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
+"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
+"panel</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"시스템 메뉴: 시스템 메뉴에는 그놈 데스크탑에서 사용할 수 있는 응용 프로그램"
+"과 도구들이 들어 있습니다. <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴와 <guimenu>동작</"
+"guimenu> 메뉴는 시스템 메뉴입니다. 시스템 메뉴를 패널에 더하려면, 메뉴의 실"
+"행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>전체 메뉴</"
+"guimenu><guimenuitem>메뉴로 패널에 더하기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하"
+"십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1474(title)
+msgid "Drawers"
+msgstr "서랍"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1477(secondary) ../C/gospanel.xml:1478(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1503(primary) ../C/gospanel.xml:1507(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1524(primary) ../C/gospanel.xml:1544(primary)
+#: ../C/gospanel.xml:1553(primary)
+msgid "drawers"
+msgstr "서랍"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1480(para)
+msgid ""
+"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
+"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
+"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
+"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
+"that you use objects on a panel."
+msgstr ""
+"서랍은 패널의 확장입니다. 패널을 보이고 숨기는 것과 같은 방법으로 서랍을 열"
+"고 닫을 수 있습니다. 서랍에는 모든 패널 오브젝트가 들어갈 수 있습니다. 즉 실"
+"행 아이콘, 메뉴, 애플릿, 기타 패널 오브젝트가 들어갈 수 있고, 다른 서랍도 들"
+"어갈 수 있습니다. 서랍을 연 상태에서는 패널의 오브젝트를 사용하는 것과 같은 "
+"방법으로 그 안의 오브젝트를 이용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1485(para)
+msgid ""
+"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
+msgstr "다음은 패널 오브젝트가 두 개 들어 있는 서랍의 열린 상태 그림입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1492(phrase)
+msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
+msgstr "서랍을 엽니다. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1496(para)
+msgid ""
+"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
+"menu."
+msgstr ""
+"서랍 아이콘에 있는 화살표는 그 아이콘이 서랍이나 메뉴에 해당한다는 의미입니"
+"다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1498(para)
+msgid ""
+"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
+"add, move, and remove objects from panels."
+msgstr ""
+"패널에서 오브젝트를 더하고, 옮기고, 지우는 방법과 마찬가지 방법으로 서랍에 오"
+"브젝트를 더하고, 옮기고, 지울 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1501(title)
+msgid "To Open and Close a Drawer"
+msgstr "서랍 열고 닫기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1504(secondary)
+msgid "opening"
+msgstr "열기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1508(secondary)
+msgid "closing"
+msgstr "닫기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1510(para)
+msgid ""
+"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
+"drawer in the following ways:"
+msgstr ""
+"서랍장을 열려면, 패널의 서랍 오브젝트를 누르십시오. 다음 방법으로 패널을 닫"
+"을 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1514(para)
+msgid "Click on the drawer."
+msgstr "서랍을 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1517(para)
+msgid "Click on the drawer hide button."
+msgstr "서랍 감추기 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1522(title)
+msgid "To Add a Drawer to a Panel"
+msgstr "서랍을 패널에 더하려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1527(para)
+msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
+msgstr "다음 방법으로 서랍을 패널에 더할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1531(para)
+msgid ""
+"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <menuchoice><guimenu>패널에 더"
+"하기</guimenu><guimenuitem>서랍</guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1535(para)
+msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
+msgstr "메뉴 하나를 서랍으로 패널에 더할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1536(para)
+msgid ""
+"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
+"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
+"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"메뉴 하나를 서랍으로 패널에 더하려면, 메뉴의 실행 아이콘에 마우스 오른쪽 단추"
+"를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>전체 메뉴</guimenu><guimenuitem>서랍으로 "
+"패널에 더하기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1542(title)
+msgid "To Add an Object to a Drawer"
+msgstr "오브젝트를 서랍에 더하려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1545(secondary)
+msgid "adding objects to"
+msgstr "더하기, 오브젝트"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1547(para)
+msgid ""
+"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
+"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"패널에서 오브젝트를 더하는 방법과 마찬가지 방법으로 서랍에 오브젝트를 더할 "
+"수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분"
+"을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1551(title)
+msgid "To Modify Drawer Properties"
+msgstr "서랍 속성을 바꾸려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1556(para)
+msgid ""
+"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
+"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
+"whether the drawer has hide buttons."
+msgstr ""
+"각각의 서랍의 속성을 바꿀 수 있습니다. 서랍의 모양이나 숨기기 단추를 표시할 "
+"지 여부와 같은 기능들을 서랍마다 각각 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1559(para)
+msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
+msgstr "서랍의 속성을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1562(para)
+msgid ""
+"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
+"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
+msgstr ""
+"서랍에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>속성</guimenuitem>을 선택하"
+"면 <guilabel>패널 속성</guilabel> 대화 창을 표시합니다. 대화 창에 <guilabel>"
+"일반</guilabel> 탭 섹션이 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1566(para)
+msgid ""
+"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
+"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
+msgstr ""
+"그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</"
+"guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1590(para)
+msgid ""
+"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
+"panels and the desktop, this panel name is displayed."
+msgstr ""
+"패널의 이름을 입력하십시오. 바로 가기 키를 이용해 패널과 바탕 화면을 바꿀 때 "
+"이 패널 이름을 표시합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1601(para)
+msgid "Select the size of the panel."
+msgstr "패널의 크기를 조정합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1611(para)
+msgid ""
+"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
+"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
+"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
+"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"서랍을 표시할 아이콘을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 눌"
+"러 아이콘 선택 대화 창을 표시하십시오. 대화 창에서 아이콘을 고르십시오. 다른 "
+"방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 다른 디렉토리에서 아이콘을 "
+"선택할 수도 있습니다. 아이콘을 선택했으면, <guibutton>확인</guibutton>을 누르"
+"십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1624(para)
+msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 패널에 숨기기 단추를 표시합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1644(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
+"background for the drawer. For information on how to complete the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
+"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
+"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
+"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
+msgstr ""
+"<guilabel>배경</guilabel> 탭 섹션을 사용해 서랍의 배경을 설정할 수 있습니다. "
+"<guilabel>배경</guilabel> 탭 섹션에 대해 완전히 설명하는 부분은, <xref "
+"linkend=\"panel-properties\"/> 부분의 순서를 참고하십시오. 색이나 그림을 서랍"
+"에 끌어와서 서랍의 배경색이나 그림을 설정할 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시"
+"면, <xref linkend=\"panel-properties-background\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
+#: ../C/gospanel.xml:1657(title)
+msgid "Default Panel Objects"
+msgstr "기본 패널 오브젝트"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1659(para)
+msgid ""
+"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
+"desktop."
+msgstr ""
+"이 섹션에서는 기본 그놈 데스크탑에서 표시하는 패널 오브젝트에 대해 다룹니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1662(title)
+msgid "Window Selector Applet"
+msgstr "창 선택 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1667(secondary)
+msgid "window selector icon"
+msgstr "창 선택 아이콘"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1670(primary)
+msgid "window selector"
+msgstr "창 선택"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1673(para)
+msgid ""
+"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
+"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
+"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
+"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
+msgstr ""
+"현재 열려 있는 모든 창의 목록을 볼 수 있습니다. 포커스를 옮기려는 창을 선택"
+"할 수도 있습니다. 창 목록을 보려면, <application>창 선택</application> 애플릿"
+"을 누르십시오. 다음 그림에서 <application>창 선택</application> 애플릿의 예"
+"를 표시합니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1683(phrase)
+msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
+msgstr "위쪽 가장자리 패널에서 표시하는 창 선택 애플릿."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1687(para)
+msgid ""
+"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
+"Selector</application> applet."
+msgstr ""
+"창에 포커스를 옮기려면, <application>창 선택</application> 애플릿에서 해당 창"
+"을 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1688(para)
+msgid ""
+"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
+"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
+"are listed under a separator line."
+msgstr ""
+"<application>창 선택</application>에는 모든 작업 공간의 창 목록을 표시합니"
+"다. 현재 작업 공간이 아닌 작업 공간에 있는 창은 구분선 아래에 표시합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1694(title)
+msgid "Notification Area Applet"
+msgstr "알림 영역 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1699(secondary)
+msgid "Notification Area"
+msgstr "알림 영역"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1703(secondary) ../C/gospanel.xml:1707(primary)
+msgid "Notification Area applet"
+msgstr "알림 영역 애플릿"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1715(phrase)
+msgid "Notification Area icon."
+msgstr "알림 영역 아이콘."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
+"various applications to indicate activity in the application. For example, "
+"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
+"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
+"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
+"<application>Notification Area</application> applet."
+msgstr ""
+"<application>알림 영역</application> 애플릿에서는 여러가지 응용 프로그램에서 "
+"자기 동작 상황을 알리는 아이콘들을 표시합니다. 예를 들어 <application>CD 플레"
+"이어</application> 프로그램으로 CD를 플레이할 때, CD 아이콘을 <application>알"
+"림 영역</application> 애플릿에 표시합니다. 위의 그림이 <application>알림 영역"
+"</application> 애플릿에 들어 있는 CD 아이콘입니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<guibutton>알림 영역</guibutton> 애플릿을 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 "
+"마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <menuchoice><guimenu>패널에 더하기</"
+"guimenu><guisubmenu>유틸리티</guisubmenu><guimenuitem>알림 영역</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1730(title)
+msgid "Main Menu panel object"
+msgstr "메인 메뉴 패널 오브젝트"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1733(secondary) ../C/gospanel.xml:1734(see)
+#: ../C/gospanel.xml:1738(primary) ../C/gospanel.xml:1749(primary)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "메인 메뉴"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1741(para)
+msgid ""
+"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
+"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
+"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 통해 <guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴 및 "
+"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴에 들어 있는 항목들을 이용할 수 있습니다. 모든 "
+"응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>에서 이용할 "
+"수 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1744(para)
+msgid ""
+"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
+"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>."
+msgstr ""
+"<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메인 메"
+"뉴</guimenu> 단추를 눌러 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 여십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1747(title)
+msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
+msgstr "메인 메뉴를 패널에 더하려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1752(para)
+msgid ""
+"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
+"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
+"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
+"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
+"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추는 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 패널에 더하려면, 패널의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenuitem>패널에 더하기</guimenuitem>를 선택하고 <guilabel>메인 메뉴</guilabel>를 <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 더하기</guilabel></link> 대화 창에서 선택하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1758(title)
+msgid "Menu Bar panel object"
+msgstr "메뉴 모음 패널 오브젝트"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1765(phrase)
+msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
+msgstr "메뉴 모음 애플릿. 메뉴: 프로그램, 위치, 데스크탑."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1769(para)
+msgid ""
+"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
+"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
+"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
+"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
+"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
+"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
+msgstr ""
+"<application>메뉴 모음</application>을 이용해 패널 메뉴 모음을 사용합니다. 패"
+"널 메뉴 모음에는 <guimenu>프로그램</guimenu>, <guimenu>위치</guimenu>, "
+"<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴가 들어 있습니다. <application>메뉴 모음</"
+"application>에서 모든 응용 프로그램, 명령어, 설정 옵션을 이용할 수 있습니다. "
+"패널 메뉴 모음 사용법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"menubar\"/"
+"> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1773(title)
+msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
+msgstr "메뉴 모음을 패널에 더하려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1778(para)
+msgid ""
+"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
+"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
+"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
+"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
+"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
+msgstr ""
+"<application>메뉴 모음</application> 애플릿은 필요한 만큼 여러 개를 패널에 더"
+"할 수 있습니다. <application>메뉴 모음</application>을 패널에 더하려면, 패널"
+"의 빈 공간에 마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. <guimenuitem>패널에 더하기</"
+"guimenuitem>를 선택하고, <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>패널에 "
+"더하기</guilabel></link> 대화 창에서 <guilabel>메뉴 모음</guilabel>을 선택하"
+"십시오."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1790(title)
+msgid "Window List"
+msgstr "창 목록"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1792(para)
+msgid ""
+"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
+"windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</"
+"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
+"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
+"state of the window that the button represents. The following table explains "
+"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
+msgstr ""
+"<application>창 목록</application> 애플릿으로 그놈 데스크탑에 열려 있는 창들"
+"을 관리합니다. <application>창 목록</application>은 열려 있는 창 한개 혹은 "
+"창 모음에 대해 한 개씩의 단추로 표시합니다. 애플릿에 들어 있는 단추의 상태는 "
+"그 단추가 나타내는 창의 상태에 따라 달라집니다. 다음 표에서 <application>창 "
+"목록</application> 단추의 상태에 대해 설명합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1799(para)
+msgid "State"
+msgstr "상태"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1800(para)
+msgid "Indicates..."
+msgstr "의미..."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1805(para)
+msgid "Button is pressed in."
+msgstr "단추가 눌려 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1806(para)
+msgid "The window has focus."
+msgstr "창에 포커스가 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1809(para)
+msgid "The button appears faded."
+msgstr "단추가 흐려져 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1810(para)
+msgid "The window is minimized."
+msgstr "창이 최소회되었습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1813(para)
+msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
+msgstr "단추가 눌려지지도 않았고, 흐려지지도 않았습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1814(para)
+msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
+msgstr "창이 데스크탑에 표시되어 있고 최소화하지도 않았습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1817(para)
+msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
+msgstr "단추의 제목 끝에 괄호로 싸여진 숫자가 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1818(para)
+msgid "The button represents a group of buttons."
+msgstr "해당 단추는 여러 개 단추에 해당됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1829(para)
+msgid ""
+"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
+"tasks:"
+msgstr ""
+"<application>창 목록</application>을 이용해 다음과 같은 일을 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1832(para)
+msgid "To give focus to a window"
+msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1833(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
+"applet gives focus to the window."
+msgstr ""
+"데스크탑의 포커스가 없는 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단"
+"추를 누르면, 그 창으로 포커스를 옮깁니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1836(para)
+msgid "To minimize a window"
+msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1837(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
+msgstr ""
+"포커스가 있는 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르"
+"면, 그 창을 최소화합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1840(para)
+msgid "To restore a minimized window"
+msgstr "최소화한 창을 원래대로 돌리려면"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1841(para)
+msgid ""
+"If you click on the <application>Window List</application> button that "
+"represents a minimized window, the applet restores the window."
+msgstr ""
+"최소화한 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, 창"
+"이 원래대로 돌아갑니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1847(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "기본 설정"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1848(para)
+msgid ""
+"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
+"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
+"contains two tabbed sections."
+msgstr ""
+"<application>창 목록</application>을 설정하려면, 단추 왼쪽에 있는 핸들에 마우"
+"스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시"
+"오. <guilabel>창 목록 기본 설정</guilabel> 대화 상자에는 두 개의 탭 섹션이 들"
+"어 있습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1851(title)
+msgid "Behavior"
+msgstr "동작"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1853(guilabel)
+msgid "Window List Content"
+msgstr "창 목록 내용"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1855(para)
+msgid ""
+"To specify which windows to display in <application>Window List</"
+"application>, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"<application>창 목록</application>에 표시할 창을 지정하려면, 다음 옵션 중의 "
+"하나를 선택하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1858(guilabel)
+msgid "Show windows from current workspace"
+msgstr "현재 작업 공간의 창 표시"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1859(para)
+msgid ""
+"Select this option to only show the windows that are open in the current "
+"workspace."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 현재 작업 공간에 열려 있는 창만 표시합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1861(guilabel)
+msgid "Show windows from all workspaces"
+msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1862(para)
+msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
+msgstr "이 옵션을 사용하면 모든 작업 공간에 열려 있는 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1867(guilabel)
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "창 모으기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1869(para)
+msgid ""
+"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
+"belong to the same process, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"<application>창 목록</application>에서 같은 프로세서의 여러 개 창을 모으는 방"
+"법을 지정하려면, 다음 중 한 가지 옵션을 선택하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1872(guilabel)
+msgid "Never group windows"
+msgstr "창을 모으지 않기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1873(para)
+msgid ""
+"Select this option to never group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 같은 프로세스의 창을 한 개 <application>창 목록</"
+"application> 단추로 모으지 않습니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1876(guilabel)
+msgid "Group windows when space is limited"
+msgstr "공간이 부족할 때 창 모으기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1877(para)
+msgid ""
+"Select this option to group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
+"restricted."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 패널의 공간이 부족할 때 같은 프로세스의 창을 한 개 "
+"<application>창 목록</application> 단추로 모읍니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1880(guilabel)
+msgid "Always group windows"
+msgstr "언제나 창을 모으기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1881(para)
+msgid ""
+"Select this option to always group windows of the same process under one "
+"<application>Window List</application> button."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 항상 같은 프로세스의 창을 한 개 <application>창 목록</"
+"application> 단추로 모읍니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1886(guilabel)
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "최소화한 창 복구하기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1888(para)
+msgid ""
+"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
+"restore windows, select one of the following options:"
+msgstr ""
+"창을 복구할 때 <application>창 목록</application> 동작을 지정하려면, 다음 옵"
+"션 중의 하나를 선택하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1891(guilabel)
+msgid "Restore to current workspace"
+msgstr "현재 작업 공간으로 복구"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1892(para)
+msgid ""
+"Select this option to restore a window from the applet to the current "
+"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
+"workspace."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 애플릿의 창을 복구할 때 현재 작업 공간으로 복구합니다. 그 "
+"창이 현재 작업 공간에 있던 창이 아닌 경우에도 그렇게 합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1894(guilabel)
+msgid "Restore to native workspace"
+msgstr "본래 작업 공간으로 복구"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
+"resides when you restore the window from the applet."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 애플릿에서 창을 복구하면서 그 창이 있는 작업 공간으로 이동"
+"합니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1906(guilabel)
+msgid "Window List Size"
+msgstr "창 목록 크기"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1908(para)
+msgid ""
+"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
+"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
+"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
+msgstr ""
+"<application>창 목록</application> 애플릿의 크기는 애플릿이 들어 있는 패널의 "
+"크기에 따라 달라집니다. 다음 스핀 상자를 이용해 애플릿 크기를 어떻게 제한할 "
+"지 설정하십시오:"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1911(guilabel)
+msgid "Minimum size ... pixels"
+msgstr "최소 크기 ... 픽셀"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1912(para)
+msgid ""
+"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
+"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
+"the applet."
+msgstr ""
+"이 스핀 상자를 사용해 애플릿의 최소 크기를 지정합니다. 패널이 지정한 최소 크"
+"기보다 더 작은 경우, 애플릿에 맞게 패널의 크기가 조정됩니다."
+
+#: ../C/gospanel.xml:1915(guilabel)
+msgid "Maximum size ... pixels"
+msgstr "최대 크기 ... 픽셀"
+
+#: ../C/gospanel.xml:1916(para)
+msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
+msgstr "이 스핀 상자를 사용해 애플릿의 최대 크기를 지정합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:2(title)
+msgid "Desktop Sessions"
+msgstr "데스크탑 세션"
+
+# 번역 필요없음
+#: ../C/gosstartsession.xml:7(remark)
+msgid "Needs better intro"
+msgstr "Needs better intro"
+
+# 번역 필요없음
+#: ../C/gosstartsession.xml:8(remark)
+msgid "This chapter needs work"
+msgstr "This chapter needs work"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:11(para)
+msgid ""
+"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
+"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
+msgstr ""
+"이 장에서는 그놈에 로그인하고 시스템을 끄는 방법 및 데스크탑 세션을 시작하고 "
+"관리하고 끝내는 방법에 대해 설명합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:15(title)
+msgid "Starting a Session"
+msgstr "세션 시작하기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:18(secondary)
+msgid "starting"
+msgstr "시작하기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:20(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
+"MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"<firstterm>세션</firstterm>이란 그놈 데스크탑에서 시간을 보내는 기간을 말합니"
+"다. 사용자는 세션 도중에 여러가지 응용 프로그램들을 사용하고, 인쇄하고, 웹을 "
+"살펴보는 등등의 일을 합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:21(para)
+msgid ""
+"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
+"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
+"select options such as the language you want MATE to use for your session."
+msgstr ""
+"그놈에 로그인하면 세션을 시작합니다. 로그인 화면을 통해 그놈 데스크탑으로 들"
+"어갑니다. 여기에서 사용자 이름과 암호를 입력하고, 언어 등 그놈 세션에서 사용"
+"할 옵션들을 설정합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:22(para)
+msgid ""
+"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
+"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
+"\"prefs-sessions\"/>."
+msgstr ""
+"보통 로그아웃하면 세션이 끝납니다. 하지만 세션의 상태를 저장할 수 있고 다음"
+"에 그놈을 사용할 때 그 상태를 되돌릴 수 있습니다. <xref linkend=\"prefs-"
+"sessions\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:45(title)
+msgid "Logging in to MATE"
+msgstr "그놈에 로그인하기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:48(secondary) ../C/gosstartsession.xml:51(primary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:93(primary)
+msgid "logging in"
+msgstr "로그인하기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:52(secondary)
+msgid "to session"
+msgstr "세션으로"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:55(primary)
+msgid "start session"
+msgstr "시작, 세션"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:57(para)
+msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
+msgstr "세션에 로그인하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:60(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
+"the MATE Desktop from the list of available desktop environments."
+msgstr ""
+"로그인 화면에서, <guilabel>세션</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 사용할 수 있"
+"는 몇 가지 데스크탑 환경 중에서 그놈 데스크탑을 선택하십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:64(para) ../C/gosstartsession.xml:104(para)
+msgid ""
+"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"로그인 화면의 <guilabel>사용자 이름</guilabel> 입력란에 사용자 이름을 입력하"
+"시고, <keycap>Enter</keycap>를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:68(para) ../C/gosstartsession.xml:108(para)
+msgid ""
+"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
+"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"로그인 화면의 <guilabel>암호</guilabel> 입력란에서 암호를 입력하고, "
+"<keycap>Enter</keycap>를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:72(para)
+msgid ""
+"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
+"steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the "
+"Desktop and you can begin using your computer."
+msgstr ""
+"성공적으로 로그인을 하면, 스플래시에서 그놈이 시작하고 있는 단계를 표시할 것"
+"입니다. 그리고 데스크탑이 나타나서 컴퓨터 사용을 시작할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:73(para)
+msgid ""
+"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
+"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
+"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
+"out."
+msgstr ""
+"로그인을 처음 했을 경우, 세션 관리자에서 새로 세션을 시작합니다. 전에 로그인"
+"한 적이 있고 로그아웃할 때 세션의 상태를 저장한 경우, 세션 관리자에서 그 이"
+"전 세션을 복구합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:77(para)
+msgid ""
+"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
+"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
+"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"로그인하지 않고 시스템을 끄거나 다시 시작하려는 경우, 로그인 화면의 "
+"<guilabel>시스템</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 대화 창이 표시됩니다. 실행하"
+"려는 옵션을 선택하고, <guilabel>확인</guilabel>을 누르십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:83(title)
+msgid "Using a Different Language"
+msgstr "다른 언어 사용하기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:86(secondary)
+msgid "different language, logging in"
+msgstr "다른 언어로 로그인"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:90(primary)
+msgid "language, logging in in different"
+msgstr "언어, 다르게 로그인"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:94(secondary)
+msgid "to session in different language"
+msgstr "세션, 다른 언어로"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:96(para)
+msgid ""
+"To log in to a session in a different language, perform the following "
+"actions."
+msgstr "다른 언어로 세션에 로그인하려면, 다음 동작을 실행하십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:100(para)
+msgid ""
+"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
+"the language you require from the list of available languages."
+msgstr ""
+"로그인 화면에서 <guilabel>언어</guilabel> 아이콘을 누르십시오. 여러 가지 사용"
+"할 수 있는 언어 중에서 필요한 언어를 고르십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:113(para)
+msgid ""
+"When you log in to a session in a different language, you choose the "
+"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
+"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
+"\"help:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
+"applet."
+msgstr "다른 언어로 세션에 로그인하면, 사용자 인터페이스에 그 언어를 사용하게 됩니다. 세션에 사용할 키보드 배치는 여기서 지정하지 않습니다. 키보드 배치를 지정하려면, <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>키보드 표시</application></ulink> 애플릿에을 사용하십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:120(title)
+msgid "Locking Your Screen"
+msgstr "화면 잠그기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:143(para)
+msgid ""
+"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
+"access to your applications and information. While your screen is locked, "
+"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
+msgstr ""
+"화면을 잠그면 자리를 잠시 떠나면서 컴퓨터의 응용 프로그램들과 기타 정보에 접"
+"근하지 못하게 됩니다. 화면을 잠그면 <link linkend=\"prefs-screensaver\">화면 "
+"보호기</link>가 동작합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:145(para)
+msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
+msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:149(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>화면 잠그기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 선택하십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:152(para)
+msgid ""
+"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
+"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
+msgstr ""
+"패널에 <guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추가 있으면, <guibutton>화면 잠그"
+"기</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:154(para)
+msgid ""
+"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
+"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+msgstr ""
+"<guibutton>화면 잠그기</guibutton> 단추는 처음에는 패널에 붙어 있지 않습니"
+"다. 이 단추를 붙이려면, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십"
+"시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:157(para)
+msgid ""
+"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
+"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"화면 잠금을 풀려면, 마우스를 움직이거나 아무 키나 누른 다음, 잠금 화면 대화 "
+"창에서 암호를 입력하고, <keycap>Enter</keycap> 키를 누르십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:164(title)
+msgid "Managing the Session"
+msgstr "세션 관리하기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:173(para)
+msgid ""
+"To configure the session management of the MATE Desktop, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The "
+"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
+"types of application:"
+msgstr ""
+"그놈 데스크탑의 세션 관리를 설정하려면, <application>세션</application> 설정 "
+"도구를 사용하십시오. <application>세션</application> 설정 도구는 다음과 같은 "
+"종류의 응용 프로그램을 처리합니다:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:181(para)
+msgid ""
+"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
+"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
+"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
+"the session-managed applications."
+msgstr ""
+"세션 관리되는 응용 프로그램. 세션의 설정을 저장하면, 세션 관리자가 세션 관리"
+"되고 있는 모든 프로그램을 저장합니다. 로그아웃한 다음 다시 로그인하면, 세션 "
+"관리자에서 자동으로 세션 관리되는 프로그램들을 시작합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:187(para)
+msgid ""
+"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
+"your session, the session manager does not save any applications that are "
+"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
+"does not start non-session-managed applications. You must start the "
+"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
+"that you want to automatically start."
+msgstr ""
+"세션 관리되지 않는 응용 프로그램. 세션의 설정을 저장하면, 세션 관리자는 세션 "
+"관리되지 않는 프로그램은 저장하지 않습니다. 로그아웃한 다음 다시 로그인하면, "
+"세션 관리자에서 세션 관리되지 않는 프로그램은 시작하지 않습니다. 해당 프로그"
+"램은 수동으로 시작해야 합니다. 수동으로 시작하지 않으려면, <application>세션"
+"</application> 설정 도구에서 해당 세션 관리되지 않는 프로그램을 자동으로 시작"
+"하도록 지정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:196(title)
+msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
+msgstr "로그인하고 로그아웃할 때 세션 동작 지정"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:199(secondary)
+msgid "login behavior"
+msgstr "로그인 동작"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:203(secondary)
+msgid "logout behavior"
+msgstr "로그아웃 동작"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:205(para)
+msgid ""
+"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
+"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
+"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
+"example, you can select to display a splash screen when you log in."
+msgstr ""
+"로그인 및 로그아웃할 때 세션 동작 방식을 설정하려면, <application>세션</"
+"application> 설정 도구를 사용합니다. <guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭에서 필"
+"요한 설정을 하십시오. 예를 들어 로그인할 때 표시하는 스플래시 화면을 고를 수 "
+"있습니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:212(title)
+msgid "To Use Startup Applications"
+msgstr "시작 프로그램 사용하기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:214(primary)
+msgid "startup programs"
+msgstr "시작 프로그램"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:219(secondary)
+msgid "using startup applications"
+msgstr "사용, 시작 프로그램"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:226(para)
+msgid ""
+"You can configure your sessions to start with applications that are not "
+"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
+"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
+"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
+"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
+"that you log in, the startup applications start automatically."
+msgstr ""
+"세션 관리되지 않는 응용 프로그램을 처음에 시작하도록 세션을 설정할 수 있습니"
+"다. <application>세션</application> 설정 도구를 사용합니다. <guilabel>시작 프"
+"로그램</guilabel> 탭에서 프로그램을 더하고, 편집하고, 지웁니다. 그 설정을 저"
+"장하고 로그아웃하면, 다음에 로그인할 때 시작 프로그램을 자동으로 시작합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:233(title)
+msgid "To Browse Applications in the Current Session"
+msgstr "현재 세션에서 실행 중인 응용 프로그램을 보려면"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:236(secondary)
+msgid "browsing applications"
+msgstr "보기, 응용 프로그램"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:238(para)
+msgid ""
+"To browse the applications in the current session, use the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
+"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
+msgstr ""
+"현재 세션에 있는 프로그램이 무엇인지 보려면, <application>세션</application> "
+"설정 도구를 사용합니다. <guilabel>현재 세션</guilabel> 탭에서 다음과 같은 사"
+"항을 표시합니다:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:242(para)
+msgid ""
+"All MATE applications that are currently running, that can connect to the "
+"session manager, and that can save the state of the application."
+msgstr ""
+"현재 실행 중인 그놈 응용 프로그램. 이 프로그램은 세션 관리자에 연결해서 프로"
+"그램 상태를 저장할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:246(para)
+msgid ""
+"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
+"save the state of the tool."
+msgstr ""
+"설정 도구들. 세션 관리자에 연결할 수 있고, 도구의 상태를 저장할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:250(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
+"perform a limited number of actions on the session properties of an "
+"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
+"and restart style of any MATE application or preference tool that is in the "
+"list."
+msgstr ""
+"<guilabel>현재 세션</guilabel> 탭을 이용해 응용 프로그램이나 설정 도구의 세"
+"션 속성에 대해 몇 가지 동작을 취할 수 있습니다. 예를 들어, 시작하는 순서를 편"
+"집할 수 있고, 목록의 그놈 응용 프로그램과 설정 도구에 대해 다시 시작하는 방식"
+"을 지정할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:256(title)
+msgid "To Save Session Settings"
+msgstr "세션 설정을 저장하려면"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:259(secondary)
+msgid "saving settings"
+msgstr "저장, 설정"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:261(para)
+msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
+msgstr "세션 설정을 저장하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:264(para)
+msgid ""
+"Configure your session to automatically save settings when you end the "
+"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
+"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
+"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
+"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
+"section."
+msgstr ""
+"끝날 때 자동으로 설정을 저장하도록 세션을 설정하십시오. 세션을 설정하려면 "
+"<application>세션</application> 설정 도구를 사용하십시오. <application>세션</"
+"application> 설정 도구를 시작하시시오. <guilabel>세션 옵션</guilabel> 탭에서 "
+"<guilabel>자동으로 바뀐 부분을 세션에 저장</guilabel> 옵션을 사용하십시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:270(para)
+msgid "End your session."
+msgstr "세션을 끝냅니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:276(title)
+msgid "Ending a Session"
+msgstr "세션 끝내기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:281(secondary)
+msgid "ending"
+msgstr "끝내기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:285(secondary)
+#: ../C/gosstartsession.xml:288(primary)
+msgid "logging out"
+msgstr "로그아웃"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:291(primary)
+msgid "quit"
+msgstr "끝내기"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:294(primary)
+msgid "shutdown"
+msgstr "끄기"
+
+#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
+#. <screenshot>
+#. <mediaobject>
+#. <imageobject>
+#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
+#. </imageobject>
+#. <textobject>
+#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
+#. </textobject>
+#. </mediaobject>
+#. </screenshot>
+#: ../C/gosstartsession.xml:309(para)
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
+"following:"
+msgstr "컴퓨터 사용을 다 마쳤으면 다음 중의 한 가지를 할 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:312(para)
+msgid ""
+"Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
+msgstr ""
+"로그아웃합니다. 로그아웃한 다음에는 다른 사용자가 쓸 수 있습니다. 그놈에서 로"
+"그아웃하려면, <menuchoice><guimenu>시스템</guimenu><guimenuitem>로그아웃 "
+"<replaceable>사용자 이름</replaceable></guimenuitem></menuchoice>을 선택하십"
+"시오."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:315(para)
+msgid ""
+"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"컴퓨터를 끄고 전원을 내립니다. 컴퓨터를 끄려면, <menuchoice><guimenu>시스템</"
+"guimenu><guimenuitem>끄기</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:318(para)
+msgid ""
+"Depending on your computer's configuration, you can also "
+"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
+"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
+"applications you have running and open documents."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 어떻게 되어 있느냐에 따라 컴퓨터를 <firstterm>최대 절전</firstterm>"
+"할 수도 있습니다. 최대 절전하는 중에는 전력을 적게 사용하면서 컴퓨터의 상태"
+"는 유지됩니다. 즉 실행하고 있는 모든 프로그램과 문서가 열려 있는 상태가 유지"
+"됩니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:322(para)
+msgid ""
+"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
+"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
+msgstr ""
+"세션을 끝내면, 저장하지 않은 작업 사항이 있는 프로그램은 경고 메세지를 표시합"
+"니다. 해당 사항을 저장할 수도 있고, 로그아웃이나 끄기 명령을 취소할 수도 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/gosstartsession.xml:324(para)
+msgid ""
+"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
+"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
+"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
+"select an option to automatically save your current settings."
+msgstr ""
+"세션이 끝날 때마다 나중에 복구할 수 있도록 현재 설정을 저장하고 싶을 수 있습"
+"니다. <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>세션</application></"
+"link> 설정 도구에서 현재 설정을 자동으로 저장하는 옵션을 사용할 수 있습니다."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:301(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:549(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:777(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
+"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gostools.xml:811(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
+"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
+
+#: ../C/gostools.xml:3(title)
+msgid "Tools and Utilities"
+msgstr "도구 및 유틸리티"
+
+#: ../C/gostools.xml:6(para)
+msgid ""
+"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
+msgstr "이 섹션에서는 그놈 데스크탑의 도구와 유틸리티 몇 개를 설명합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:10(title)
+msgid "Running Applications"
+msgstr "프로그램 실행하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:14(primary)
+msgid "Run Application dialog, using"
+msgstr "프로그램 실행 대화 창 사용"
+
+#: ../C/gostools.xml:16(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
+"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
+msgstr ""
+"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 명령을 직접 입력할 수 있습니"
+"다. <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 프로그램을 실행하면 그 명"
+"령에서 출력되는 텍스트 출력은 볼 수 없습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:21(para)
+msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
+msgstr "명령행에서 명령어를 실행하려면 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#: ../C/gostools.xml:28(term)
+msgid "From a panel"
+msgstr "패널에서"
+
+#: ../C/gostools.xml:29(para)
+msgid ""
+"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
+"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
+"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr "<application>프로그램 실행</application> 단추를 패널에 붙일 수 있습니다. <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오. <guibutton>프로그램 실행</guibutton> 패널 단추를 눌러 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 상자를 여십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:32(term)
+msgid "Using shortcut keys"
+msgstr "바로 가기 키 사용하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:34(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
+"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
+"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>를 누르십시오. "
+"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시하는 바로 가기 키는 <link "
+"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>키보드 바로 가기</"
+"application> 설정 도구</link>에서 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:25(para)
+msgid ""
+"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
+"ways: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"다음 중 한 가지 방법으로 <guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 여십시"
+"오: <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:43(para)
+msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr "<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:46(para)
+msgid ""
+"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
+"the list of known applications."
+msgstr ""
+"빈 입력란에 실행하려는 명령어를 입력하십시오. 아니면 알려진 프로그램 목록에"
+"서 프로그램을 선택하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:47(para)
+msgid ""
+"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
+"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
+"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
+"www.gnome.org."
+msgstr ""
+"어떤 파일의 위치를 입력하면, 그 파일에 맞는 프로그램을 실행해서 해당 파일을 "
+"엽니다. 웹 페이지 주소를 입력하면, 기본 웹 브라우저가 그 페이지를 엽니다. 웹 "
+"페이지 주소 앞에 http://를 붙이십시오. (예를 들어 http://www.gnome.org)"
+
+#: ../C/gostools.xml:50(para)
+msgid ""
+"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
+"beside the command field, then choose the command to run."
+msgstr ""
+"이전에 실행한 명령을 선택하려면, 입력란 옆에 있는 아래 화살표 단추를 누르고, "
+"실행하려는 명령어를 선택하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:54(para)
+msgid ""
+"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
+"file to append to the command line. For example, you can enter "
+"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
+msgstr ""
+"<guibutton>파일과 같이 실행</guibutton> 단추로 파일을 선택하면 그 파일을 명"
+"령 뒤에 덧붙입니다. 예를 들어 <application>emacs</application>를 명령어로 입"
+"력하고 편집하려는 파일을 선택할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:59(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
+"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
+"application or command that does not create a window in which to run."
+msgstr ""
+"<guilabel>터미널에서 실행</guilabel> 옵션을 사용하면 해당 프로그램 혹은 명령"
+"어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 프로그램이나 "
+"명령어에 대해서만 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:64(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
+"Application</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>프로그램 실행</guilabel> 대화 창에서 <guibutton>실행</guibutton> 단"
+"추를 누르십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:70(title)
+msgid "Taking Screenshots"
+msgstr "스크린샷 찍기"
+
+#: ../C/gostools.xml:74(primary)
+msgid "screenshots, taking"
+msgstr "스크린샷 찍기"
+
+#: ../C/gostools.xml:76(para)
+msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
+msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 스크린샷을 찍을 수 있습니다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:79(para)
+msgid "From any panel"
+msgstr "패널에서"
+
+#: ../C/gostools.xml:80(para)
+msgid ""
+"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
+"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
+">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
+"screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"<guibutton>스크린샷 찍기</guibutton> 단추를 패널에 붙일 수 있습니다. 패널에 "
+"붙이는 방법은, <xref linkend=\"panels-addobject\"/> 부분을 참고하십시오. 전"
+"체 화면의 스크린샷을 찍으려면 <guibutton>스크린샷 찍기</guibutton> 단추를 누"
+"르십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:84(para)
+msgid "Use shortcut keys"
+msgstr "바로 가기 키 사용"
+
+#: ../C/gostools.xml:85(para)
+msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
+msgstr "스크린샷을 찍으려면, 다음 바로 가기 키를 사용하십시오:"
+
+#: ../C/gostools.xml:93(para)
+msgid "Default Shortcut Keys"
+msgstr "기본 바로 가기 키"
+
+#: ../C/gostools.xml:108(para)
+msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
+msgstr "전체 화면의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:116(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
+msgstr "마우스가 가리키는 창의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:122(para)
+msgid ""
+"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
+"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
+"modify the default shortcut keys."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>키보드 바로 가기</"
+"application> 설정 도구</link>를 이용해 기본 바로 가기 키를 바꿀 수 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:126(para)
+msgid "From the Menubar"
+msgstr "메뉴 모음에서"
+
+#: ../C/gostools.xml:127(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>보조 프로그램</"
+"guimenuitem><guimenuitem>스크린샷 찍기</guimenuitem></menuchoice>를 선택하십"
+"시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:131(para)
+msgid "From the Terminal"
+msgstr "터미널에서"
+
+#: ../C/gostools.xml:132(para)
+msgid ""
+"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
+"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
+"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
+"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
+"save the screenshot."
+msgstr ""
+"<command>mate-screenshot</command> 명령어로 스크린샷을 찍을 수 있습니다. "
+"<command>mate-screenshot</command> 명령어는 전체 화면의 스크린샷을 찍고, "
+"<guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창을 표시합니다. <guilabel>스크린샷 "
+"저장</guilabel> 대화 창에서 스크린샷을 저장하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:138(para)
+msgid ""
+"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"<command>mate-screenshot</command> 명령어에서 옵션을 다음과 같이 사용합니다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:160(command)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
+
+#: ../C/gostools.xml:164(para)
+msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
+msgstr "포커스가 있는 창의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:170(replaceable)
+msgid "seconds"
+msgstr "&lt;초&gt;"
+
+#: ../C/gostools.xml:170(command)
+msgid "--delay=<placeholder-1/>"
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gostools.xml:174(para)
+msgid ""
+"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
+"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
+"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
+msgstr ""
+"지정한 초만큼의 시간이 지난 후에 스크린샷을 찍고, <guilabel>스크린샷 저장</"
+"guilabel> 대화 창을 표시합니다. <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창에"
+"서 스크린샷을 저장하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:185(command)
+msgid "--include-border"
+msgstr "--include-border"
+
+#: ../C/gostools.xml:189(para)
+msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
+msgstr "화면 주변에 테두리를 포함해서 스크린샷을 찍습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:195(command)
+msgid "--border-effect=shadow"
+msgstr "--border-effect=shadow"
+
+#: ../C/gostools.xml:199(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
+msgstr "스크린샷을 찍고 스크린샷 주위에 그림자 효과를 넣습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:205(command)
+msgid "--border-effect=border"
+msgstr "--border-effect=border"
+
+#: ../C/gostools.xml:209(para)
+msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
+msgstr "스크린샷을 찍고 테두리에 효과를 넣습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:215(command)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: ../C/gostools.xml:219(para)
+msgid "Displays the options for the command."
+msgstr "명령어의 옵션을 표시합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:228(para)
+msgid ""
+"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
+"screenshot and choose a location from the drop-down list."
+msgstr ""
+"스크린샷을 찍으면 <guilabel>스크린샷 저장</guilabel> 대화 창이 열립니다. 스크"
+"린샷을 그림 파일로 저장하려면, 스크린샷의 파일 이름을 입력하고 저장할 위치를 "
+"드롭다운 목록에서 선택하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:238(title)
+msgid "Yelp Help Browser"
+msgstr "옐프 도움말 보기 프로그램"
+
+#: ../C/gostools.xml:240(primary)
+msgid "Yelp"
+msgstr "옐프"
+
+#: ../C/gostools.xml:247(para)
+msgid ""
+"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
+"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
+"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
+"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
+"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
+"a unified look and feel regardless of the original document format."
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>으로 여러가지 형식의 그"
+"놈 및 기타 프로그램의 문서들을 볼 수 있습니다. 이 형식에는 docbook 파일, "
+"HTML 도움말 페이지, 맨 페이지, info 페이지가 있습니다. (맨 페이지와 info 페이"
+"지에 대한 지원은 컴파일할 때 따로 집어 넣어야 합니다.) 옐프가 여러가지 문서 "
+"형식을 지원하긴 하지만, 그 문서 형식에 관계없이 최대한 통일된 모양으로 문서"
+"를 표시합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:254(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
+"that it has support to view documents in different languages. The documents "
+"must be localised or translated for each language and installed properly for "
+"Yelp Help Browser to be able to view them."
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 국제화되어 있습니다. "
+"즉 여러가지 언어로 쓰여진 문서들을 볼 수 있습니다. 옐프 도움말 보기 프로그램"
+"으로 어떤 언어의 문서를 보려면, 그 문서를 먼저 그 언어로 번역해야 합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:263(title)
+msgid "Starting Yelp"
+msgstr "옐프 시작하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:266(title)
+msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작하려면"
+
+#: ../C/gostools.xml:268(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"다음 방법으로 <application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작할 "
+"수 있습니다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:272(term)
+msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
+msgstr "<guimenu>시스템</guimenu> 메뉴"
+
+#: ../C/gostools.xml:275(para)
+msgid "Choose <application>Help</application>"
+msgstr "<application>도움말</application>을 선택하십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:280(term)
+msgid "Command Line"
+msgstr "명령행"
+
+#: ../C/gostools.xml:283(para)
+msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
+msgstr "다음 명령을 실행하십시오: <command>yelp</command>"
+
+#: ../C/gostools.xml:291(title)
+msgid "Interface"
+msgstr "인터페이스"
+
+#: ../C/gostools.xml:293(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
+"the following window appear."
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 시작하면 다음 창이 나"
+"타납니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:297(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application> 창"
+
+#: ../C/gostools.xml:296(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
+"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에는 "
+"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> 안에 다음 부분들이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:317(para)
+msgid ""
+"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
+"the current document, or Close the window."
+msgstr ""
+"이 메뉴에서 새 창을 열고, 이 문서 페이지에 대한 정보를 보고, 현재 문서를 인쇄"
+"하고, 창을 닫습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:324(guimenu)
+msgid "Edit"
+msgstr "편집"
+
+#: ../C/gostools.xml:327(para)
+msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
+msgstr "이 메뉴에서 복사, 모두 선택, 찾기..., 기본 설정을 합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:333(guimenu)
+msgid "Go"
+msgstr "이동"
+
+#: ../C/gostools.xml:336(para)
+msgid ""
+"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
+"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
+"Previous Section or to the Contents."
+msgstr ""
+"이 메뉴를 사용해 뒤로, 앞으로, 도움말 주제 페이지로 이동합니다. DocBook 문서"
+"를 보는 경우, 이 메뉴를 사용해 다음 섹션, 이전 섹션, 차례로 이동합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:344(guimenu)
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "책갈피"
+
+#: ../C/gostools.xml:347(para)
+msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
+msgstr "이 메뉴를 사용해 책갈피를 더하고, 책갈피를 편집합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:353(guimenu)
+msgid "Help"
+msgstr "도움말"
+
+#: ../C/gostools.xml:356(para)
+msgid ""
+"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
+"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
+"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
+"<keycap>F1</keycap>."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>정보</guimenuitem> 메뉴 항목에서 옐프 도움말 보기 프로그램과 프"
+"로젝트에 기여한 사람들에 대한 정보를 봅니다. <guimenuitem>차례</guimenuitem> "
+"메뉴 항목이나 <keycap>F1</keycap>을 눌러서 이 문서를 엽니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:373(guibutton)
+msgid "Back"
+msgstr "뒤로"
+
+#: ../C/gostools.xml:376(para)
+msgid "Use this button to navigate back in your document history."
+msgstr "이 단추로 문서 기록의 뒤에 있는 위치로 이동합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:382(guibutton)
+msgid "Forward"
+msgstr "앞으로"
+
+#: ../C/gostools.xml:385(para)
+msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
+msgstr "이 단추로 문서 기록의 앞에 있는 위치로 이동합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:391(guibutton)
+msgid "Help Topics"
+msgstr "도움말 주제"
+
+#: ../C/gostools.xml:394(para)
+msgid ""
+"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
+"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
+msgstr ""
+"이 단추로 (<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>에 표시된) 메인 차례 페이지로 "
+"돌아갑니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:403(interface)
+msgid "Browser Pane"
+msgstr "브라우저 창 부분"
+
+#: ../C/gostools.xml:406(para)
+msgid ""
+"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
+"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
+"documentation you need."
+msgstr ""
+"브라우저 창 부분은 차례나 문서의 내용을 표시하는 곳입니다. 차례를 이용해서 문"
+"서의 필요한 위치를 보십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:418(title)
+msgid "Using Yelp"
+msgstr "옐프 사용하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:421(title)
+msgid "Open a Document"
+msgstr "문서 열기"
+
+#: ../C/gostools.xml:423(para)
+msgid ""
+"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
+"Table of Contents to navigate to the desired document."
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 문서를 열려면, 차례"
+"에서 보고 싶은 문서를 찾아 가십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:426(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
+"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
+msgstr ""
+"아니면 옐프 도움말 보기 프로그램을 명령행에서 실행하거나 파일을 옐프로 끌어 "
+"놓는 방법으로 특정 문서를 볼 수 있습니다. 좀 더 알고 싶으시면, <xref linkend="
+"\"yelp-open-specific\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:432(title)
+msgid "Open a New Window"
+msgstr "새 창 열기"
+
+#: ../C/gostools.xml:434(para)
+msgid "To open a new window:"
+msgstr "새 창을 열려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:438(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>새 창</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:446(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> 키 조합을 이용하"
+"십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:453(title)
+msgid "About This Document"
+msgstr "이 문서의 정보"
+
+#: ../C/gostools.xml:455(para)
+msgid "To view information about the currently open document:"
+msgstr "현재 열어 놓은 문서의 정보를 보려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:459(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 문서 정보</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:466(para)
+msgid ""
+"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
+"documentation contributors are usually listed in this section."
+msgstr ""
+"이 옵션은 DocBook 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다. 법적인 사항과 문서에 기"
+"여한 사람들의 목록이 여기에 나타납니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:473(title)
+msgid "Print a Page"
+msgstr "페이지 인쇄하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:475(para)
+msgid ""
+"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
+"Browser</application>:"
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 보이는 페이지를 인쇄"
+"하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:479(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 페이지 인쇄</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 누릅니다"
+
+#: ../C/gostools.xml:489(title)
+msgid "Print a Document"
+msgstr "문서 인쇄하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:491(para)
+msgid "To print an entire document:"
+msgstr "전체 문서를 인쇄하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:495(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>이 문서 인쇄</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:502(para)
+msgid "This option is only available for DocBook documentation."
+msgstr "이 옵션은 DocBook 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:508(title)
+msgid "Close a Window"
+msgstr "창 닫기"
+
+#: ../C/gostools.xml:510(para)
+msgid ""
+"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>의 창을 닫으려면 다음과 "
+"같이 하십시오:"
+
+#: ../C/gostools.xml:514(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>창 닫기</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:522(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십"
+"시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:529(title)
+msgid "Set Preferences"
+msgstr "설정하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:531(para)
+msgid ""
+"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>을 설정하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:535(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>기본 설정</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:533(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"preferences\"/>:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-preferences\"/> 부분과 같은 창이 나타납"
+"니다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:545(title)
+msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
+msgstr "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application> 기본 설정 창"
+
+#: ../C/gostools.xml:544(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
+"following functions:"
+msgstr "<placeholder-1/>이 대화 창에 있는 옵셔은 다음과 같은 기능을 합니다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:557(guilabel)
+msgid "Use system fonts"
+msgstr "시스템 글꼴 사용"
+
+#: ../C/gostools.xml:560(para)
+msgid ""
+"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
+"the MATE Desktop."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 그놈 데스크탑의 기본 글꼴을 이용해 문서를 표시합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:563(para)
+msgid ""
+"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
+"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
+"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
+msgstr ""
+"문서를 표시할 때 사용할 글꼴을 직접 지정하려면, 이 옵션을 사용하지 말고 "
+"<guilabel>가변폭</guilabel> 혹은 <guilabel>고정폭</guilabel> 다음에 있는 단추"
+"를 누르십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:570(guilabel)
+msgid "Variable Width"
+msgstr "가변폭"
+
+#: ../C/gostools.xml:573(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
+"The majority of text will be of this type."
+msgstr ""
+"고정폭의 글꼴이 필요하지 않을 경우 사용하는 글꼴입니다. 대부분의 텍스트가 이"
+"런 글꼴을 사용합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:580(guilabel)
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "고정폭"
+
+#: ../C/gostools.xml:583(para)
+msgid ""
+"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
+"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
+"other text that falls under these categories."
+msgstr ""
+"텍스트의 문자 너비가 동일해야 할 경우 사용하는글꼴입니다. 이 글꼴은 명령어, "
+"프로그램의 일부 등과 같은 곳에 이용합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:594(guilabel)
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "캐럿으로 둘러보기"
+
+#: ../C/gostools.xml:597(para)
+msgid ""
+"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
+"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
+"easily by showing where the cursor is located in the document."
+msgstr ""
+"이 옵션을 사용하면 <xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>에서 캐럿 혹은 커서"
+"를 볼 수 있습니다. 캐럿을 이용해서 문서를 좀 더 쉽게 볼 수 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:607(title)
+msgid "Go Back in Document History"
+msgstr "문서 기록에서 뒤로 이동하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:609(para)
+msgid "To go back in the document history:"
+msgstr "문서 기록에서 뒤로 이동하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:613(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>뒤로</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:621(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>왼쪽 화살표</keycap></keycombo> 키 조합"
+"을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:626(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>뒤로</guibutton> 단추를 사용"
+"하십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:633(title)
+msgid "Go Forward in Document History"
+msgstr "문서 기록에서 앞으로 이동하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:635(para)
+msgid "To go forward in the document history:"
+msgstr "문서 기록에서 앞으로 이동하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:639(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>앞으로</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:647(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>오른쪽 화살표</keycap></keycombo> 키 조"
+"합을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:652(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>앞으로</guibutton> 단추를 사"
+"용하십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:659(title)
+msgid "Go to Help Topics"
+msgstr "도움말 주제로 이동하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:661(para)
+msgid "To go to the Help Topics:"
+msgstr "도움말 주제로 이동하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:665(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>도움말 주제</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:673(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> 키 조합을 누르"
+"십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:678(para)
+msgid ""
+"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
+"interface>"
+msgstr ""
+"<interface>도구 모음</interface>에서 <guibutton>도움말 주제</guibutton> 단추"
+"를 사용하십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:685(title)
+msgid "Go to Previous Section"
+msgstr "앞의 섹션으로 이동하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:687(para)
+msgid "To go to the previous section:"
+msgstr "앞의 섹션으로 이동하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:691(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>이전 섹션</guimenuitem></"
+"menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:699(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo> 키 조합"
+"을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:703(para) ../C/gostools.xml:727(para)
+#: ../C/gostools.xml:746(para)
+msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
+msgstr "이 옵션은 DocBook 형식의 문서에 대해서만 사용할 수 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:709(title)
+msgid "Go to Next Section"
+msgstr "다음 섹션으로 이동하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:711(para)
+msgid "To go to the next section:"
+msgstr "다음 섹션으로 이동하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:715(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>다음 섹션</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>아래 화살표</keycap></keycombo> 키 조합"
+"을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:733(title)
+msgid "Go to Contents"
+msgstr "차례로 이동하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:735(para)
+msgid "To go to the contents for a document:"
+msgstr "문서의 차례로 이동하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:739(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>차례</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:752(title)
+msgid "Add a Bookmark"
+msgstr "책갈피 더하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:754(para)
+msgid "To add a bookmark for a particular document:"
+msgstr "어떤 문서에 책갈피를 더하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:758(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 더하기</"
+"guimenuitem></menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:766(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십"
+"시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:756(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"add-bookmark\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/> 부분과 같은 창이 나타납"
+"니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:773(title)
+msgid "Add Bookmark Window"
+msgstr "책갈피 더하기 창"
+
+#: ../C/gostools.xml:772(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
+"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
+"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>원하는 책갈피 이름을 <guilabel>제목</guilabel> 텍스트 입력란"
+"에 입력하십시오. 그리고 <guilabel>더하기</guilabel> 단추를 누르면 책갈피에 더"
+"하게 되고, <guilabel>취소</guilabel>을 누르면 취소합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:787(title)
+msgid "Edit Bookmarks"
+msgstr "책갈피 편집"
+
+#: ../C/gostools.xml:789(para)
+msgid "To edit your collection of bookmarks:"
+msgstr "책갈피 모음을 편집하려면:"
+
+#: ../C/gostools.xml:793(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
+"</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>책갈피</guimenu><guimenuitem>책갈피 편집...</"
+"guimenuitem></menuchoice>을 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:800(para)
+msgid ""
+"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> 키 조합을 누르십"
+"시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:791(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
+"edit-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks\"/> 부분과 같은 창이 나타"
+"납니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:807(title)
+msgid "Edit Bookmarks Window"
+msgstr "책갈피 편집 창"
+
+#: ../C/gostools.xml:806(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>이 창을 사용해 다음과 같은 방법으로 책갈피를 관리할 수 있습니"
+"다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:819(guibutton)
+msgid "Open"
+msgstr "열기"
+
+#: ../C/gostools.xml:822(para)
+msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
+msgstr "이 단추를 이용해 새 창에서 선택한 책갈피를 엽니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:828(guibutton)
+msgid "Rename"
+msgstr "이름 바꾸기"
+
+#: ../C/gostools.xml:831(para)
+msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
+msgstr "이 단추를 이용해 책갈피의 이름을 바꿉니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:840(para)
+msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
+msgstr "이 단추를 이용해 책갈피를 목록에서 지웁니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:817(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
+"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
+"Window</interface>."
+msgstr "<placeholder-1/>책갈피 관리가 다 끝나면, <guibutton>닫기</guibutton> 단추를 눌러 <interface>책갈피 편집 창</interface>을 끝냅니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:850(title)
+msgid "Get Help"
+msgstr "도움말 보기"
+
+#: ../C/gostools.xml:852(para)
+msgid ""
+"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
+"document):"
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>의 도움말을 보려면 (이 문"
+"서를 보려면):"
+
+#: ../C/gostools.xml:857(para)
+msgid ""
+"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>도움말</guimenu><guimenuitem>차례</guimenuitem></"
+"menuchoice>를 누르십시오"
+
+#: ../C/gostools.xml:870(title)
+msgid "Advanced Features"
+msgstr "고급 기능"
+
+#: ../C/gostools.xml:874(title)
+msgid "Opening Specific Documents"
+msgstr "특정한 문서 열기"
+
+#: ../C/gostools.xml:877(title)
+msgid "Opening Documents from the File Manager"
+msgstr "파일 관리자에서 문서 열기"
+
+#: ../C/gostools.xml:878(para)
+msgid ""
+"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
+"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
+"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
+"application> document pane or launcher."
+msgstr ""
+"파일 관리자에서 XML 파일같은 문서를 열려면,<application>노틸러스</"
+"application> 파일 관리자에서 문서를 열거나, 해당 <application>노틸러스</"
+"application>에서 해당 아이콘을 <application>옐프</application>의 문서 칸이나 "
+"<application>옐프</application> 실행 아이콘으로 끌어 놓으십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:884(title)
+msgid "Using the Command Line to Open Documents"
+msgstr "명령행을 이용해 문서 열기"
+
+#: ../C/gostools.xml:886(para)
+msgid ""
+"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
+"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
+"include:"
+msgstr ""
+"옐프 도움말 보기 프로그램은 명령행에서 문서를 열 수 있습니다. 이 때 사용할 "
+"수 있는 여러가지 URI(Uniform Resource Identifiers)가 있습니다. URI는 다음과 "
+"같습니다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:892(option)
+msgid "file:"
+msgstr "file:"
+
+#: ../C/gostools.xml:895(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
+msgstr "이 URI는 옐프로 파일에 접근할 때 사용합니다. 예를 들어:"
+
+#: ../C/gostools.xml:898(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
+
+#: ../C/gostools.xml:904(term)
+msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
+msgstr "<option>help:</option> 또는 <option>mate-help:</option>"
+
+#: ../C/gostools.xml:908(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
+"typically written in DocBook format."
+msgstr ""
+"이 URI는 그놈 도움말 문서에 접근할 때 사용합니다. 그놈 도움말 문서는 보통 "
+"DocBook 형식으로 쓰여져 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:911(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:gcalctool"
+msgstr "yelp help:gcalctool"
+
+#: ../C/gostools.xml:913(para)
+msgid ""
+"If you want to open the help document at a particular section, append a "
+"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
+msgstr ""
+"도움말 문서의 특정 섹션을 열고 싶으면 URI뒤에 물음표를 쓰고, 그 다음에 섹션 "
+"아이디를 씁니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:916(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
+
+#: ../C/gostools.xml:921(option)
+msgid "man:"
+msgstr "man:"
+
+#: ../C/gostools.xml:924(para)
+msgid ""
+"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
+"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
+"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
+"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
+"the shell does not interpret the parenthesis."
+msgstr ""
+"이 URI는 특정 맨 페이지에 접근할 때 사용합니다. 같은 이름의 맨 페이지가 여러 "
+"개 있으면 뒤에 섹션 아이디를 붙이면 됩니다. 섹션 번호는 괄호 안에 쓰고, 그래"
+"서 쉘이 괄호를 인식하지 못하는 경우 명령행의 인자를 이스케이프해야 할 수 있습"
+"니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:931(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp man:gcalctool"
+msgstr "yelp man:gcalctool"
+
+#: ../C/gostools.xml:933(para)
+msgid "or"
+msgstr "또는"
+
+#: ../C/gostools.xml:935(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(1)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(1)'"
+
+#: ../C/gostools.xml:936(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp 'man:intro(2)'"
+msgstr "yelp 'man:intro(2)'"
+
+#: ../C/gostools.xml:941(option)
+msgid "info:"
+msgstr "info:"
+
+#: ../C/gostools.xml:944(para)
+msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
+msgstr "이 URI는 특정 GNU info 페이지에 접근할 때 사용합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:947(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yelp info:make"
+msgstr "yelp info:make"
+
+#: ../C/gostools.xml:956(title)
+msgid "Refreshing Content on Demand"
+msgstr "내용을 다시 읽기"
+
+#: ../C/gostools.xml:958(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
+"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
+"developers to view changes to documents as they are made."
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> 바로 가기 키를 "
+"누르면, 현재 열려 있는 DocBook 문서를 다시 읽어들입니다. 개발자의 경우 이 기"
+"능을 이용하면 문서를 작성하는 도중에 바뀐 사항을 직접 볼 수 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:966(title)
+msgid "More Information"
+msgstr "기타 정보"
+
+#: ../C/gostools.xml:968(para)
+msgid ""
+"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
+"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
+"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
+msgstr ""
+"이 섹션에서는 <application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 사용하"
+"는 부가 프로그램들에 대해 설명하고, <application>옐프 도움말 보기 프로그램</"
+"application>에 대한 기타 정보가 들어 있는 곳을 설명합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:973(title)
+msgid "Scrollkeeper"
+msgstr "스크롤키퍼"
+
+#: ../C/gostools.xml:975(para)
+msgid ""
+"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
+"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
+"track of translations for each document."
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 DocBook 및 HTML 문서"
+"의 차례를 만들고, 각 문서의 번역 상태를 검사하는 용도로 스크롤 키퍼를 이용합"
+"니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:981(title)
+msgid "MATE Documentation Utilites"
+msgstr "그놈 문서 유틸리티"
+
+#: ../C/gostools.xml:983(para)
+msgid ""
+"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
+"variety of things:"
+msgstr ""
+"그놈에서 배포하는 문서는 여러가지 용도로 이 유틸리티 모음을 사용합니다:"
+
+#: ../C/gostools.xml:988(para)
+msgid "Ease translation of documents to different languages."
+msgstr "문서를 여러가지 언어로 번역하기 좋게 합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:992(para)
+msgid ""
+"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
+"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
+msgstr ""
+"소프트웨어 꾸러미에서 문서를 올바른 위치에 설치하고 등록하는 용도의 프로그램 "
+"모음이 들어 있습니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:998(para)
+msgid ""
+"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
+msgstr "DocBook 형식에서 표시하는 데 좋은 형식으로 변환합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:986(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
+"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
+"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
+"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
+"application authors to install and register documentation within the help "
+"system."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/><application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>은 "
+"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT 스타일시트</ulink>를 이용해 "
+"DocBook을 HTML로 변환합니다. <ulink url=\"help:mate-doc-make\">그놈 문서 빌"
+"드 유틸리티</ulink>는 도움말 시스템에 맞게 문서를 설치하고 등록한 경우에만 동"
+"작합니다."
+
+#: ../C/gostools.xml:1007(title)
+msgid "Homepage and Mailing List"
+msgstr "홈페이지 및 메일링 리스트"
+
+#: ../C/gostools.xml:1009(para)
+msgid ""
+"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
+"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
+"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
+"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에 대해 좀 더 알고 싶으시"
+"면, 문서 프로젝트 홈페이지를 (<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp"
+"\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>) 보거나, 메일링 리스트에 (<ulink type="
+"\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list"
+"\">[email protected]</ulink>) 가입하십시오."
+
+#: ../C/gostools.xml:1016(title)
+msgid "Joining the MATE Documentation Project"
+msgstr "그놈 문서 프로젝트에 참여하기"
+
+#: ../C/gostools.xml:1018(para)
+msgid ""
+"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
+"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
+msgstr ""
+"그놈 프로젝트 문서 작성과 업데이트에 관심이 있으면, 문서 프로젝트 홈페이지를 "
+"보십시오: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://"
+"live.gnome.org/DocumentationProject</ulink>"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:2(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "피드백"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:3(para)
+msgid ""
+"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
+"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
+"in which you can help MATE."
+msgstr ""
+"이 섹션에서는 그놈의 버그를 보고하거나, 그놈 프로그램이나 문서에 대한 제안이"
+"나 의견을 제시하거나, 그 외에 그놈에 도움을 주는 방법이 쓰여 있습니다."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:7(title)
+msgid "Reporting Bugs"
+msgstr "버그 보고하기"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:9(para)
+msgid ""
+"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
+"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
+"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
+"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
+"If there were any error messages, be sure to include them, too."
+msgstr ""
+"그놈 프로그램에서 버그를 발견했다면, 그 버그를 보고해 주십시오! 개발자들은 버"
+"그 보고를 모두 읽고 버그를 고치려고 노력합니다. 해당 버그가 발생한 상황을 가"
+"능한 한 정확하게 설명해 주십시오. (어떤 명령어를 입력했는지? 어떤 단추를 눌렀"
+"는지?) 오류 메세지가 있다면, 그 오류 메세지도 포함해 주십시오."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:17(para)
+msgid ""
+"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
+"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
+"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
+"developers need are automatically collected, but you can further help by "
+"giving information about what you were doing when the crash took place."
+msgstr ""
+"버그를 보고하는 가장 쉬운 방법은 그놈에 내장된 버그 보고 도구인 <application>"
+"버그 버디</application>을 사용하는 것입니다. 어떤 프로그램이 비정상적으로 끝"
+"나는 일이 발생하는 경우 버그 버디를 자동으로 실행합니다. 그놈 개발자에게 필요"
+"한 정보가 자동으로 수집되지만, 그 밖에 비정상으로 끝나는 상황에 대해 좀 더 자"
+"세히 정보를 써 주시면 도움이 됩니다."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:20(para)
+msgid ""
+"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
+"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
+"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">그놈 버그 추적 데이터"
+"베이스</ulink>에 접속해서 버그를 제출하거나 이미 알려진 버그를 찾아볼 수 있습"
+"니다. 이렇게 버그를 제출하려면 먼저 등록해야 합니다. 그리고 <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">버그 작성 가이"
+"드라인</ulink>을 꼭 읽어보십시오."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:31(para)
+msgid ""
+"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
+"or by commercial companies (these products are still free software). For "
+"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
+"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
+"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
+"products should be directed to the respective organization or company. If "
+"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
+"automatically send bug reports to the correct database."
+msgstr ""
+"단, 일부 그놈 프로그램은 그놈 밖에서 개발했을 수도 있고, 기업에서 (하지만 자"
+"유 소프트웨어) 개발했을 수도 있습니다. 예를 들어, <application>잉크스케이프</"
+"application> 벡터 그래픽 프로그램은 <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"sourceforge.net/projects/inkscape/\">소스포지</ulink>에서 개발합니다. 이러한 "
+"소프트웨어에 대한 버그 보고와 의견은 해당하는 모임이나 기업에 보내야 합니다. "
+"<application>버그 보고 도구</application>을 사용하고 있다면, 이 프로그램이 자"
+"동으로 올바른 데이터베이스로 버그 보고를 보낼 것입니다."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:46(title)
+msgid "Suggestions and Comments"
+msgstr "제안 및 의견"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:48(para)
+msgid ""
+"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
+"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
+"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
+"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"응용 프로그램의 새로운 기능을 제안하거나 요청하고 싶을 경우에도, 버그 추적 데"
+"이터베이스를 사용하면 됩니다. 의견을 <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>에 설명"
+"되어 있는 대로 보내고, 중간 단계에서 <guilabel>Severity: Enhancement</"
+"guilabel>라고 하십시오."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:58(title)
+msgid "Documentation Comments"
+msgstr "문서에 대한 의견"
+
+#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
+#: ../C/gosfeedback.xml:61(para)
+msgid ""
+"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
+"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
+"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
+"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
+"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
+"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
+"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
+"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
+msgstr ""
+"그놈 문서에 부정확한 부분이 있거나, 인쇄가 틀린 부분이 있거나, 문서에 대해 의"
+"견이나 제안이 있는 경우 알려 주십시오! 가장 쉬운 방법은 앞에서 설명한 것처럼 "
+"버그 보고를 보내고, 중간 단계에서 <guilabel>Component: docs</guilabel>라고 하"
+"는 것입니다. (<guilabel>docs</guilabel> component가 없으면 "
+"<guilabel>general</guilabel>을 사용합니다.) 그 의견이 특정 프로그램의 설명서"
+"에 대한 의견이 아니라, (<citetitle>그놈 사용자 안내서</citetitle>처럼) 일반적"
+"인 그놈 문서에 대한 것이라면 <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>라"
+"고 하십시오."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:72(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
+"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
+"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
+"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
+"documentation."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject\">그놈 문서 프로젝트</ulink> 메일링 리스트에 전자메일로 "
+"의견을 보낼 수도 있습니다. 메일링 리스트 주소는 <email>mate-doc-list@mate."
+"org</email>입니다. 그리고 개발자가 아니더라도 그놈에 도움을 주시고 싶으시면, "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join"
+"\">GDP에 참여</ulink>해서 그놈 문서를 개선해 주십시오."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:88(title)
+msgid "Joining the MATE Project"
+msgstr "그놈 프로젝트에 참여하기"
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:89(para)
+msgid ""
+"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
+"productive. However, there is always room for improvement."
+msgstr ""
+"그놈을 즐겁게 사용하시고, 그놈 환경에서 작업하면서 편리함을 느끼시기를 바랍니"
+"다. 하지만, 개선의 여지는 언제 어디에도 있습니다."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:90(para)
+msgid ""
+"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
+"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
+"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
+"more."
+msgstr ""
+"그놈 커뮤니티는 여러분을 초대합니다. 약간의 여가 시간을 낼 수 있다면 자유 소"
+"프트웨어 커뮤니티에 참여해 주십시오. 참여할 수 있는 여러가지 분야가 있습니"
+"다. 그놈에는 프로그래머도 필요하지만, 번역자, 문서 작성, 테스트, 아티스트, 작"
+"가 등도 필요합니다."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:91(para)
+msgid ""
+"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
+msgstr ""
+"그놈에 참여하는 방법에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink> "
+"페이지를 보십시오."
+
+#: ../C/gosfeedback.xml:92(para)
+msgid ""
+"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
+"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
+"bugs\"/>."
+msgstr ""
+"버그 보고, 제안, 문서 교정과 같이 그놈에 피드백을 주는 방법에 대해 좀 더 알"
+"고 싶으시면, <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#: ../C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
+"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
+"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
+"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
+"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."
+
+#: ../C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
+"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
+"명서에 추가하면 됩니다."
+
+#: ../C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
+"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
+"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
+"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."
+
+#: ../C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
+"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
+"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
+"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
+"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
+"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
+"수정판은 사용할 수 없습니다."
+
+#: ../C/legal.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 "
+"모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판"
+"의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대"
+"해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이"
+"론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 "
+"책임을 지지 않습니다."
+
+#: ../C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
+"<placeholder-1/>"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/legal.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "류창우 <cwryu at debian dot org>, 2007"
+
+#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools"
+#~ msgstr "키보드 접근성 기본 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+#~ "preference tools to customize your desktop environment."
+#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "Opening an Accessibility Tool"
+#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the "
+#~ "following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu"
+#~ msgstr "<guisubmenu>패널에 더하기</guisubmenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></"
+#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the "
+#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메"
+#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오."
+
+#~ msgid "From the <guilabel>Start Here</guilabel> location"
+#~ msgstr "<guilabel>트리</guilabel>를 닫습니다."
+
+#~ msgid "Setting Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "보조 기술 기본 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
+#~ "to enable assistive technologies in your desktop environment. You can "
+#~ "also use the <application>Assistive Technology</application> preference "
+#~ "tool to specify assistive technology applications to start automatically "
+#~ "when you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>보조 기술</application> 설정 도구에서 그놈 데스크탑의 보조 기"
+#~ "술을 사용하도록 만들 수 있습니다. <application>보조 기술</application> 설"
+#~ "정 도구에서 로그인할 때 자동으로 시작할 보조 기술 프로그램을 지정할 수도 "
+#~ "있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the font settings that you "
+#~ "can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록"
+#~ "이 있습니다."
+
+#~ msgid "Assistive Technology Settings"
+#~ msgstr "보조 기술"
+
+#~ msgid "Setting"
+#~ msgstr "설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable assistive technologies in your desktop "
+#~ "environment."
+#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 그놈 데스크탑의 보조 기술을 사용합니다."
+
+#~ msgid "Configuring Keyboard Accessibility Options"
+#~ msgstr "접근성 옵션 설정하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Keyboard</application> accessibility preference tool "
+#~ "to set the keyboard accessibility preferences. The <application>Keyboard</"
+#~ "application> accessibility preference tool is also known as "
+#~ "<application>AccessX</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구로 실수로 키를 누르는 것"
+#~ "을 방지한다든지, 마우스 대신 키보드를 사용한다든지, 키를 여러 개 동시에 누"
+#~ "를 필요 없이 바로 가기 키를 사용하는 것 같은 옵션을 설정할 수 있습니다. "
+#~ "<application>키보드</application> 접근성 설정 도구는 "
+#~ "<application>AccessX</application>라고도 합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Keyboard</"
+#~ "application> accessibility preference tool in the following functional "
+#~ "areas:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>사운드</application> 설정 도구에서 다음 기능과 관련한 설정을 "
+#~ "할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Basic Settings"
+#~ msgstr "설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
+#~ "accessibility settings that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기초 키보드 접근성 "
+#~ "설정 목록이 있습니다."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Settings"
+#~ msgstr "키보드 접근성"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations "
+#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky "
+#~ "keys settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 여러 개 키를 동시에 눌러야 하는 작업을 순서대로 눌러도 "
+#~ "되도록 합니다. 다른 방법으로, 고정 키를 사용하려면 <keycap>Shift</keycap>"
+#~ "를 5번 누르면 됩니다."
+
+#~ msgid "Repeat Keys"
+#~ msgstr "반복 키"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 "
+#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to "
+#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 첫 번째 키"
+#~ "를 누른 다음 그 누른 키의 자동 반복이 시작되기까지의 시간 간격을 지정합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use this setting to specify the number of "
+#~ "characters per second to enter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 1초에 입력할 문자"
+#~ "의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
+#~ "see <citetitle>MATE 2.2 Desktop Accessibility Guide</citetitle>."
+#~ msgstr ""
+#~ "키보드 접근성 설정에 대해 좀 더 알고 싶으시면, <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>그놈 데스크탑 접근성 안내서"
+#~ "</citetitle></ulink>를 참고하십시오."
+
+#~ msgid "Filter Settings"
+#~ msgstr "네트워크 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter settings that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/>에 고칠 수 있는 필터 설정의 목록"
+#~ "이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-"
+#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys "
+#~ "settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 이 기능을 사용하려고 키를 누르고 있어야 하는 시간을 조"
+#~ "정할 수 있습니다. 다른 방법으로, 느린 키 기능을 사용하려면 <keycap>Shift</"
+#~ "keycap>를 8초 동안 누르고 있으십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to "
+#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
+#~ "acceptance."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>다음 시간만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기</guilabel>: 슬라이더"
+#~ "와 스핀 상자로 키를 받아들이기 전에 누르고 있어야 하는 시간을 지정합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
+#~ "characteristics of the keyboard. You can specify the following bounce "
+#~ "keys settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 키보드의 반복 문자 입력에 대해 조정할 수 있습니다. 다"
+#~ "음 탄력 키 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use this setting "
+#~ "to specify the interval to wait after the first keypress before the "
+#~ "automatic repeat of a pressed key."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>다음 시간 내에 키 누름 무시</guilabel>: 슬라이더와 스핀 상자로 "
+#~ "처음 키를 누른 다음 자동으로 누른 키를 반복하기까지의 시간 간격을 지정합니"
+#~ "다."
+
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "마우스 동작"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse settings that "
+#~ "you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/>에 고칠 수 있는 마우스 설정 목록"
+#~ "이 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You "
+#~ "can specify the following mouse key settings:"
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 사용하면 키보드의 자동 반복 기능을 사용합니다. 다음과 같은 자동 "
+#~ "반복 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use this setting to specify "
+#~ "the maximum speed that the pointer moves across the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>최대 포인터 속도</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용해 화면"
+#~ "에서 마우스 포인터가 움직이는 최대 속도를 지정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this "
+#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>최대 속도로 가속할 시간</guilabel>: 슬라이더나 스핀 상자를 이용"
+#~ "해 포인터의 가속하는 시간을 지정하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use "
+#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a "
+#~ "keypress before the pointer moves."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연 시간</guilabel>: 슬라이더나 "
+#~ "스핀 상자를 이용해 키를 누른 다음에 포인터가 움직이기까지의 시간 간격을 지"
+#~ "정하십시오."
+
+#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools"
+#~ msgstr "세션 공유 기본 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either "
+#~ "of the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 방법으로 <guilabel>휴지통</guilabel>의 내용을 비울 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>편집</guimenu> 메뉴."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>. "
+#~ "Choose the tool that you require from the submenu. The dialog for the "
+#~ "tool is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메"
+#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#~ msgid "Configuring a CD Database"
+#~ msgstr "데스크탑 설정하기"
+
+#~ msgid "CD Database"
+#~ msgstr "데이터 크기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on "
+#~ "the <application>CD Database</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/>에 고칠 수 있는 기본 전자메"
+#~ "일 클라이언트 목록이 있습니다."
+
+#~ msgid "Element"
+#~ msgstr "대화 창 컨트롤"
+
+#~ msgid "Send no information"
+#~ msgstr "기타 정보"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr "이 옵션을 사용해 사용자 설정 웹 브라우저를 사용합니다."
+
+#~ msgid "Send real information"
+#~ msgstr "기타 정보"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD "
+#~ "database server."
+#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 세션을 끝낼 때 확인 대화 창을 표시합니다."
+
+#~ msgid "Send other information"
+#~ msgstr "기타 정보"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in "
+#~ "the server table."
+#~ msgstr "이 단추를 누르면 항목의 크기를 작게 만듭니다."
+
+#~ msgid "Other server"
+#~ msgstr "다른 사람"
+
+#~ msgid "file types"
+#~ msgstr "파일 확장자"
+
+#~ msgid "services"
+#~ msgstr "개요"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference "
+#~ "tool to configure the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>키보드 접근성</application> 설정 도구를 열려면, 다음 중 하나"
+#~ "를 하십시오:"
+
+#~ msgid "File types"
+#~ msgstr "필터"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager and other MATE applications check the contents of a "
+#~ "file to determine the type of a file. If the first lines do not determine "
+#~ "the type of the file, then the application checks the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "파일 관리자는 파일의 내용을 검사해서 파일의 종류를 결정합니다. 파일의 첫번"
+#~ "째 줄로 파일 종류를 결정할 수 없다면, 파일 관리자는 <glossterm>파일 확장자"
+#~ "</glossterm>을 검사합니다."
+
+#~ msgid "Services"
+#~ msgstr "개요"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A <firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (URI) is a string "
+#~ "that identifies a particular location in a file system or on the Web. For "
+#~ "example, the web address of a web page is a URI. A <firstterm>service</"
+#~ "firstterm> is a protocol or task that a URI requests. For example, the "
+#~ "<literal>http://www.gnome.org</literal> URI requests the <literal>http</"
+#~ "literal> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "URI(Uniform Resource Identifier)는 파일 시스템이나 웹의 특정 위치를 가리키"
+#~ "는 문자열입니다. 예를 들어, 웹 페이지의 주소가 URI입니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 사용하면 <application>파일 형식 및 프로그램</application> 설정 "
+#~ "도구에서 지정한 항목의 MIME 형식을 표시합니다."
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tab"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type."
+#~ msgstr "지우려는 파일이나 폴더를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶"
+#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref "
+#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "세션 관리하는 응용 프로그램을 자동으로 시작할 수도 있습니다. 좀 더 알고 싶"
+#~ "으시면, <xref linkend=\"goscustsession-16\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#~ msgid "editing"
+#~ msgstr "끝내기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to "
+#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "시작 프로그램을 지우려면, 그 시작 프로그램을 선택하고, <guilabel>지우기</"
+#~ "guilabel> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid "To Add a File Type"
+#~ msgstr "색을 추가하려면"
+
+#~ msgid "To add a file type, perform the following steps:"
+#~ msgstr "패널에 오브젝트를 더하면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop "
+#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>File Types and Programs</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to start the <application>File Types and Programs</"
+#~ "application> preference tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>프로그램</guimenu><guimenuitem>시스템 도구</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>파일 브라우저</guimenuitem></menuchoice>를 선택하"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The "
+#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손"
+#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</"
+#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:"
+
+#~ msgid "No Icon"
+#~ msgstr "아이콘"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on "
+#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is "
+#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an "
+#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When "
+#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "서랍을 표시할 아이콘을 선택하십시오. <guibutton>아이콘</guibutton> 단추를 "
+#~ "눌러 아이콘 선택 대화 창을 표시하십시오. 대화 창에서 아이콘을 고르십시오. "
+#~ "다른 방법으로, <guibutton>찾아보기</guibutton>를 눌러 다른 디렉토리에서 아"
+#~ "이콘을 선택할 수도 있습니다. 아이콘을 선택했으면, <guibutton>확인</"
+#~ "guibutton>을 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the "
+#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click "
+#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the "
+#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>테마</application> 설정 도구에서 <guibutton>테마 저장</"
+#~ "guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마를 디스크에 저장</guilabel> 대"
+#~ "화 창이 나타납니다."
+
+#~ msgid "Filename extensions"
+#~ msgstr "파일 확장자"
+
+#~ msgid "Viewer Component"
+#~ msgstr "보기 컴포넌트"
+
+#~ msgid "Default action"
+#~ msgstr "기본값 프로그램"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a "
+#~ "command to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>스크린샷</guibutton> 단추를 이용해 화면의 스크린샷을 찍습니다."
+
+#~ msgid "Run in Terminal"
+#~ msgstr "터미널에서 실행"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this "
+#~ "option for a program that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 명령어를 터미널 창에서 실행합니다. 실행할 때 창을 새로 "
+#~ "만들지 않는 브라우저의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
+#~ msgstr "<guibutton>열기</guibutton>를 누릅니다."
+
+#~ msgid "To Add a Service"
+#~ msgstr "패턴을 추가하려면"
+
+#~ msgid "To add a service, perform the following steps:"
+#~ msgstr "폴더를 만드려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Add service</guibutton> button. The <guilabel>Add "
+#~ "service</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>테마 손질하기</guibutton> 단추를 누르십시오. <guilabel>테마 손"
+#~ "질하기</guilabel> 대화 창이 나타납니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table "
+#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> "
+#~ "dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "그 대화 창에서 서랍의 속성을 선택하십시오. 다음 표에서 <guilabel>일반</"
+#~ "guilabel> 탭 섹션의 항목을 설명합니다:"
+
+#~ msgid "Program"
+#~ msgstr "시작 프로그램"
+
+#~ msgid "Customizing Your Panels"
+#~ msgstr "패널 메뉴 모음 사용자 설정하기"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "패널"
+
+#~ msgid "customizing behavior and appearance"
+#~ msgstr "도구 모음, 모양 사용자 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to "
+#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the "
+#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your "
+#~ "panels."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>네트워크 프록시</application> 설정 도구에서 시스템이 인터넷"
+#~ "에 연결하는 방법을 설정할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Settings for Panels"
+#~ msgstr "패널 지우기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you "
+#~ "choose a launcher in the drawer."
+#~ msgstr "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 전체 화면을 번쩍여서 알립니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to "
+#~ "hide in an animated style."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 입력이 틀렸을 때 창 제목 표시줄을 번쩍여서 알립니다."
+
+#~ msgid "Animation speed"
+#~ msgstr "쓰기 속도"
+
+#~ msgid "Select the speed of the panel animation from the drop-down list."
+#~ msgstr "CD에 쓸 때 사용할 속도를 드롭다운 목록에서 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications"
+#~ msgstr "기본 프로그램"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
+#~ "to specify the applications that you want the desktop environment to use "
+#~ "when the desktop environment starts an application for you. For example, "
+#~ "you can specify <application>Xterm</application> as your preferred "
+#~ "terminal application. When you open the <guimenu>Desktop</guimenu> menu "
+#~ "then choose <guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
+#~ "application> starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>기본 프로그램</application> 설정 도구는 그놈 데스크탑에서 응"
+#~ "용 프로그램을 시작할 때 어떤 응용 프로그램을 사용할 지 지정합니다. 예를 들"
+#~ "어 <application>Xterm</application>을 기본 터미널 프로그램으로 지정할 수 "
+#~ "있습니다. 그러면 <guimenu>시스템</guimenu> 메뉴를 열고 <guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu> 메뉴에서 <guimenu>터미널 열기</guimenu>를 선택하면, "
+#~ "<application>Xterm</application>을 실행합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred "
+#~ "Applications</application> preference tool in the following functional "
+#~ "areas."
+#~ msgstr ""
+#~ "다음 기능별로 <application>기본 프로그램</application> 설정 도구에서 설정"
+#~ "을 할 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "텍스트 편집기"
+
+#~ msgid "Web Browser Settings"
+#~ msgstr "웹 브라우저"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens "
+#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens "
+#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL "
+#~ "launcher on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>인터넷</guilabel> 탭의 <application>웹 브라우저</application> 섹"
+#~ "션에서 기본 웹 브라우저를 설정합니다. URL을 눌렀을 때 기본 웹 브라우저를 "
+#~ "엽니다. 예를 들어 응용 프로그램에서 URL을 누르거나, 바탕 화면에서 URL 실"
+#~ "행 아이콘을 선택하면 기본 웹 브라우저를 엽니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
+#~ "browser settings that you can configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/>에 고칠 수 있는 기본 웹 브라"
+#~ "우저 목록이 있습니다."
+
+#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser"
+#~ msgstr "기본 웹 브라우저 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/pluma_window.png'; md5=dae728f1901939647a3669cb4eb52cb4"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
+#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
+#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; "
+#~ "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
+
+# 한국어판 캡쳐 불필요.
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/window_list_applet.png'; "
+#~ "md5=6a903b5e02d1d7dd736c825b25a3f429"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
+#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/window_list_group_applet.png'; "
+#~ "md5=6b703d3f2da3c6206d433f554ac11726"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
+#~ "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
+
+#~ msgid "Working With Windows"
+#~ msgstr "파일 이용하기"
+
+#~ msgid "Windows and Workspaces"
+#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can display many windows at the same time in the MATE Desktop. Your "
+#~ "windows are displayed in subdivisions of the MATE Desktop that are "
+#~ "called workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. "
+#~ "Every workspace contains the same desktop, the same panels, and the same "
+#~ "menus. However, you can run different applications, and open different "
+#~ "windows in each workspace. You can display only one workspace at a time, "
+#~ "but you can have windows open in other workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "작업 공간을 이용해 화면에 있는 창을 관리합니다. 작업 공간은 가상의 여러 "
+#~ "개 화면으로 생각하고, 언제든지 이 화면에서 저 화면으로 이동할 수 있습니"
+#~ "다. 각 작업 공간에는 똑같은 바탕 화면과 똑같은 패널과 똑같은 메뉴가 들어 "
+#~ "있습니다. 하지만 각 작업 공간마다 다른 응용 프로그램을 실행하고, 다른 창"
+#~ "을 열 수 있습니다. 각 작업 공간에 있는 응용 프로그램은 다른 작업 공간으로 "
+#~ "이동하더라도 원래 작업 공간에 그대로 남아 있습니다."
+
+#~ msgid "Workspace Switcher Applet"
+#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "작업 공간 바꾸기. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to the MATE "
+#~ "Desktop, right-click on the <application>Workspace Switcher</application> "
+#~ "applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The "
+#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. "
+#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of workspaces you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "Window Manager Behavior"
+#~ msgstr "창 관리"
+
+#~ msgid "window managers"
+#~ msgstr "창 관리자"
+
+#~ msgid "Types of Window"
+#~ msgstr "창의 종류"
+
+#~ msgid "The MATE Desktop features the following types of windows:"
+#~ msgstr "두 가지 종류의 창이 있습니다:"
+
+#~ msgid "The following figure shows a typical application window."
+#~ msgstr "일반적인 응용 프로그램 창의 제목 표시줄"
+
+#~ msgid "Application window in Simple theme."
+#~ msgstr "응용 프로그램 창"
+
+#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다."
+
+#~ msgid "Close the dialog window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "Window Frames"
+#~ msgstr "창 테두리"
+
+#~ msgid "frames"
+#~ msgstr "서랍"
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "테마"
+
+#~ msgid "Control Elements"
+#~ msgstr "제어판"
+
+#~ msgid "Window Frame Control Elements"
+#~ msgstr "창 목록 내용"
+
+#~ msgid "Control Element"
+#~ msgstr "제어판"
+
+#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr "이 단추를 누르면 <guilabel>글꼴</guilabel> 폴더를 엽니다."
+
+#~ msgid "Titlebar"
+#~ msgstr "도구 모음"
+
+#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid "To give focus to the window click on the titlebar."
+#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move the window grab the titlebar and drag the window to the new "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the "
+#~ "window."
+#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오."
+
+#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>보통 크기</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the "
+#~ "window."
+#~ msgstr "<guibutton>설치</guibutton> 단추를 눌러 새 옵션을 설치하십시오."
+
+#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button"
+#~ msgstr "<guibutton>확대</guibutton> 단추"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the "
+#~ "window."
+#~ msgstr "<guibutton>닫기</guibutton>를 눌러 대화 창을 닫으십시오."
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "순서"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The border around the window. Use the border to perform the following "
+#~ "actions:"
+#~ msgstr "파일이나 폴더에 메모를 추가하려면, 다음 순서대로 하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border."
+#~ msgstr "<guimenu>프로그램</guimenu> 메뉴를 눌러서 여십시오."
+
+#~ msgid "Window contents"
+#~ msgstr "창 목록 내용"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the "
+#~ "following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "컨트롤 옵션, 창 테두리 옵션, 아이콘 옵션을 지우려면, 다음 순서대로 하십시"
+#~ "오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the "
+#~ "window contents, then drag the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section describes the menus and applets that you can use to work "
+#~ "with windows and workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 섹션에서는 패널에 더할 수 있는 여러가지 오브젝트와 그 사용법에 대해 설"
+#~ "명합니다."
+
+#~ msgid "Window Menu"
+#~ msgstr "창 관리"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use "
+#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu> perform one of the following actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>위치</guimenu> 메뉴를 컴퓨터와 로컬 네트워크의 여러가지 위치에 빠"
+#~ "르게 접근합니다. <guimenu>위치</guimenu> 메뉴로 다음 항목을 열 수 있습니"
+#~ "다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that "
+#~ "you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guibutton>오른쪽 색</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>색 고르기</"
+#~ "guilabel> 대화 창을 여십시오. 여기에서 오른쪽 가장자리에 나타날 색을 고르"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>spacebar</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>위 화살표</keycap></keycombo>를 누르"
+#~ "십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the "
+#~ "window that you want to work with."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Ctrl</keycap>을 누른 상태로, 선택하려는 항목을 차례로 누릅니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmarco-TBL-25\"/> describes the commands and "
+#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> 그림은 파일 오브젝트 창의 구성 요소"
+#~ "입니다."
+
+#~ msgid "Minimizes the window."
+#~ msgstr "창 최소화"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Places the window above any other open windows on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 단추를 누르면 열려 있는 모든 창을 최소화하고 바탕 화면을 보여줍니다."
+
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "마우스"
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "크기"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Carlos"
+
+#~ msgid "Closes the window."
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "Move to Another Workspace"
+#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구"
+
+#~ msgid "Window List Applet"
+#~ msgstr "창 목록 크기"
+
+#~ msgid "Window List applet"
+#~ msgstr "창 목록 크기"
+
+#~ msgid "window lists"
+#~ msgstr "창 목록"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Window List</application> displays a button for each "
+#~ "application window that is open. You can use the <application>Window "
+#~ "List</application> to perform the following tasks:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>창 목록</application>을 이용해 다음과 같은 일을 할 수 있습니"
+#~ "다:"
+
+#~ msgid "Click on the button that represents the window."
+#~ msgstr "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트를 두 번 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"gosmarco-FIG-8\"/> shows <application>Window List</"
+#~ "application> when the following windows are open:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>창 목록</application>에 표시할 창을 지정하려면, 다음 옵션 중"
+#~ "의 하나를 선택하십시오:"
+
+#~ msgid "Dictionary"
+#~ msgstr "위치 표시줄"
+
+#~ msgid "MATE Terminal"
+#~ msgstr "터미널"
+
+#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic."
+#~ msgstr "애플릿 예. 그림 설명은 위의 글에 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Window Status Information on Window List "
+#~ "Buttons<indexterm><primary>Window List applet</primary><secondary>window "
+#~ "status information</secondary></indexterm>"
+#~ msgstr ""
+#~ "권한이 다음과 같은 항목:<indexterm><primary>권한</primary><secondary>그리"
+#~ "고 꼬리표</secondary></indexterm>"
+
+#~ msgid "Indicates"
+#~ msgstr "의미..."
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "애플릿"
+
+#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title."
+#~ msgstr "단추가 눌려지지도 않았고, 흐려지지도 않았습니다."
+
+#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized."
+#~ msgstr "창이 데스크탑에 표시되어 있고 최소화하지도 않았습니다."
+
+#~ msgid "Mate-terminal (3)"
+#~ msgstr "터미널"
+
+#~ msgid "Grouping Buttons"
+#~ msgstr "실행 단추"
+
+#~ msgid "grouping buttons"
+#~ msgstr "실행 단추"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher applet"
+#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#~ msgid "Workspace Switcher"
+#~ msgstr "작업 공간"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the "
+#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, "
+#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오."
+
+#~ msgid "manipulating"
+#~ msgstr "관리하기"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate windows."
+#~ msgstr "이 섹션에서는 파일과 폴더를 사용하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "To Give Focus to a Window"
+#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#~ msgid "giving focus to"
+#~ msgstr "창에 포커스 옮기기"
+
+#~ msgid "focus, giving to a window"
+#~ msgstr "창에 포커스를 옮기려면"
+
+#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:"
+#~ msgstr "패널에 다음과 같은 종류의 메뉴를 더할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Click on the window, if the window is visible."
+#~ msgstr "마우스로 창의 아무 부분이나 누르십시오. (창이 보이는 경우)"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "바로 가기 키"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window "
+#~ "List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 "
+#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid "Window Selector"
+#~ msgstr "창 선택"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <application>Window Selector</application> icon. A list of "
+#~ "your open windows is displayed. Select the window from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "최소화한 창에 해당하는 <application>창 목록</application> 단추를 누르면, "
+#~ "창이 원래대로 돌아갑니다."
+
+#~ msgid "To Minimize a Window"
+#~ msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#~ msgid "minimizing"
+#~ msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#~ msgid "To minimize a window, perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>옮기기</guimenuitem>"
+#~ "를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Maximize a Window"
+#~ msgstr "창을 최소화하려면"
+
+#~ msgid "maximizing windows"
+#~ msgstr "창 최대화 취소"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> "
+#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guimenu>메인 메뉴</guimenu> 단추를 패널에 더할 수 있습니다. <guimenu>메"
+#~ "인 메뉴</guimenu> 단추를 눌러 <guimenu>메인 메뉴</guimenu>를 여십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Restore a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "restoring"
+#~ msgstr "시작하기"
+
+#~ msgid "To restore a maximized window, perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>이동</guimenu><guimenuitem>홈</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the "
+#~ "window in <application>Window List</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에서, <application>창 목록</application>에서 해당 창에 해당하는 "
+#~ "<guibutton>창 목록 단추</guibutton>를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To place a window on top of other windows, open the <guimenu>Window Menu</"
+#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>On Top</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Close a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "closing windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window "
+#~ "frame."
+#~ msgstr ""
+#~ "위치 가장자리 창에 있는 <guibutton>홈</guibutton> 단추를 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<menuchoice><guimenu>파일</guimenu><guimenuitem>창 닫기</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>를 누르십시오"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on the button that represents the window in "
+#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</"
+#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "바탕 화면에서 그 미디어에 해당하는 오브젝트에 마우스 오른쪽 단추를 누르"
+#~ "고, <guimenu>열기</guimenu>를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "To Resize a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "resizing"
+#~ msgstr "미리 보기"
+
+#~ msgid "resizing windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid "To Move a Window"
+#~ msgstr "창 닫기"
+
+#~ msgid "moving windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Grab the titlebar of the window and drag the window to the new location."
+#~ msgstr ""
+#~ "오브젝트를 잡습니다. 그 상태에서 새로운 위치로 끌어 놓을 수 있습니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then drag the window to the new "
+#~ "location."
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycap>Alt</keycap> 키를 계속 누른 상태로 창의 아무 부분이나 눌러서 끌 수"
+#~ "도 있습니다."
+
+#~ msgid "To Roll Up a Window"
+#~ msgstr "새 창을 열려면:"
+
+#~ msgid "rolling up windows"
+#~ msgstr "창을 모으지 않기"
+
+#~ msgid "shading windows"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid "To roll up a window perform one of the following actions:"
+#~ msgstr "화면을 잠그려면, 다음 동작을 실행하십시오:"
+
+#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces"
+#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#~ msgid "putting on all workspaces"
+#~ msgstr "모든 작업 공간의 창 표시"
+
+#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace"
+#~ msgstr "창을 뒤로 옮기기."
+
+#~ msgid "moving to another workspace"
+#~ msgstr "본래 작업 공간으로 복구"
+
+#~ msgid "moving windows to"
+#~ msgstr "대화 창"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a window to another workspace in either of the following "
+#~ "ways:"
+#~ msgstr "다음 중 한 가지 방법으로 작업 공간 사이를 이동할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>"
+#~ msgstr "<application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the "
+#~ "window to the workspace you require."
+#~ msgstr ""
+#~ "아래 패널에 있는 <application>작업 공간 바꾸기</application> 애플릿에서, "
+#~ "이용하려는 작업 공간을 누르십시오."
+
+#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>"
+#~ msgstr "<guimenu>프로그램 메뉴</guimenu>를 엽니다."
+
+#~ msgid "Manipulating Workspaces"
+#~ msgstr "창 다루기"
+
+#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces."
+#~ msgstr "다음 섹션들에서 패널을 관리하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "To Switch Between Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간 사이를 이동하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the workspace that you want to switch to in "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>옐프 도움말 보기 프로그램</application>에서 보이는 페이지를 "
+#~ "인쇄하려면:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:"
+#~ msgstr "사용자가 설정한 바로 가기는 다음과 같이 분류할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the right."
+#~ msgstr "그 항목에 추가하려는 꼬리표를 선택하십시오."
+
+#~ msgid "Selects the workspace to the left."
+#~ msgstr "패널의 크기를 조정합니다."
+
+#~ msgid "To Add Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간 추가하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
+#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> adds new "
+#~ "workspaces at the end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "To Name Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간"
+
+#~ msgid "naming"
+#~ msgstr "관리하기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, "
+#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so "
+#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces "
+#~ "names</guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select "
+#~ "a workspace, then type the new name for the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "To Delete Workspaces"
+#~ msgstr "작업 공간"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete workspaces from the MATE Desktop, right-click on "
+#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose "
+#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
+#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
+#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you "
+#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces "
+#~ "from the end of the workspace list."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑에 작업 공간을 추가하려면, <application>작업 공간 바꾸기</"
+#~ "application> 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정"
+#~ "</guimenuitem>을 선택하십시오. <guilabel>작업 공간 바꾸기 기본 설정</"
+#~ "application> 대화 상자가 나타납니다. <guilabel>작업 공간의 개수</"
+#~ "guilabel> 스핀 상자로 필요한 작업 공간의 개수를 지정하십시오."
+
+#~ msgid "Starting Preference Tools"
+#~ msgstr "인쇄 기본 설정"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter describes how to start your preference tools, and where to "
+#~ "find the preference tools in the MATE Desktop menu structure."
+#~ msgstr "이 장에서는 설정 도구로 그놈 데스크탑을 설정하는 방법을 설명합니다."
+
+#~ msgid "Starting a Preference Tool"
+#~ msgstr "인쇄 기본 설정"
+
+#~ msgid "You can start the preference tools in the following ways:"
+#~ msgstr "다음 분류에 대해 기본 설정을 할 수 있습니다:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop "
+#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require "
+#~ "from the submenus."
+#~ msgstr ""
+#~ "설정 도구를 열려면, 위 패널의 <menuchoice><guimenu>시스템</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>설정</guisubmenu></menuchoice>을 선택하십시오. 서브메"
+#~ "뉴에서 필요한 도구를 고르십시오."
+
+#~ msgid "Where to Find Preference Tools"
+#~ msgstr "일반 사운드 기본 설정"
+
+#~ msgid "Preference Tool"
+#~ msgstr "설정 도구"
+
+#~ msgid "Menu Path"
+#~ msgstr "메뉴 모음"
+
+#~ msgid "Desktop Preferences"
+#~ msgstr "원격 데스크탑 기본 설정"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "접근성"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "고급 기능"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "바탕 화면 배경"
+
+#~ msgid "File Management"
+#~ msgstr "파일 관리자"
+
+#~ msgid "Menus and Toolbars"
+#~ msgstr "메뉴 및 도구 모음"
+
+#~ msgid "Panel Preferences"
+#~ msgstr "포인터 기본 설정"
+
+#~ msgid "Sound preferences"
+#~ msgstr "사운드 기본 설정"
+
+#~ msgid "Desktop User Guide"
+#~ msgstr "데스크탑 사용자 안내서"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MATE User Guide is a collection of documentation which details "
+#~ "general use of the MATE Desktop environment. Topics covered include "
+#~ "sessions, panels, menus, file management, and preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 사용자 안내서는 그놈 데스크탑 환경을 일반적으로 사용하는 방법에 대한 "
+#~ "문서 모음입니다. 세션, 패널, 메뉴, 파일 관리, 설정을 주제로 다룹니다."
+
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
+
+#~ msgid "Shaun McCance"
+#~ msgstr "Shaun McCance"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "MATE Documentation Project"
+#~ msgstr "그놈 문서 프로젝트"
+
+#~ msgid "Sun"
+#~ msgstr "Sun"
+
+#~ msgid "MATE Documentation Team"
+#~ msgstr "그놈 문서 팀"
+
+#~ msgid "Shaun"
+#~ msgstr "Shaun"
+
+#~ msgid "McCance"
+#~ msgstr "McCance"
+
+#~ msgid "[email protected]"
+#~ msgstr "[email protected]"
+
+#~ msgid "Karderio"
+#~ msgstr "Karderio"
+
+#~ msgid "karderio at gmail dot com"
+#~ msgstr "karderio at gmail dot com"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
+#~ msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"
+
+#~ msgid "Daniel"
+#~ msgstr "Daniel"
+
+#~ msgid "Espinosa Ortiz"
+#~ msgstr "Espinosa Ortiz"
+
+#~ msgid "esodan at gmail dot com"
+#~ msgstr "esodan at gmail dot com"
+
+#~ msgid "Brent"
+#~ msgstr "Brent"
+
+#~ msgid "Smith"
+#~ msgstr "Smith"
+
+#~ msgid "mate at nextreality dot net"
+#~ msgstr "mate at nextreality dot net"
+
+#~ msgid "Tim"
+#~ msgstr "Tim"
+
+#~ msgid "Littlemore"
+#~ msgstr "Littlemore"
+
+#~ msgid "tim at tjl2 dot com"
+#~ msgstr "tim at tjl2 dot com"
+
+#~ msgid "John"
+#~ msgstr "John"
+
+#~ msgid "Stowers"
+#~ msgstr "Stowers"
+
+#~ msgid "john dot stowers at gmail dot com"
+#~ msgstr "john dot stowers at gmail dot com"
+
+#~ msgid "Nigel"
+#~ msgstr "Nigel"
+
+#~ msgid "Tao"
+#~ msgstr "Tao"
+
+#~ msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+#~ msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"
+
+#~ msgid "Matthew"
+#~ msgstr "Matthew"
+
+#~ msgid "East"
+#~ msgstr "East"
+
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
+#~ msgstr "우분투 문서 프로젝트"
+
+#~ msgid "mdke at ubuntu dot com"
+#~ msgstr "mdke at ubuntu dot com"
+
+#~ msgid "Carlos"
+#~ msgstr "Carlos"
+
+#~ msgid "Garnacho Parro"
+#~ msgstr "Garnacho Parro"
+
+#~ msgid "MATE Project"
+#~ msgstr "그놈 프로젝트"
+
+#~ msgid "[email protected]"
+#~ msgstr "[email protected]"
+
+#~ msgid "2.14"
+#~ msgstr "2.14"
+
+#~ msgid "2006-02-03"
+#~ msgstr "2006-02-03"
+
+#~ msgid "2.10"
+#~ msgstr "2.10"
+
+#~ msgid "2005-03-08"
+#~ msgstr "2005-03-08"
+
+#~ msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
+#~ msgstr "그놈 2.8 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.8"
+
+#~ msgid "September 2004"
+#~ msgstr "2004년 9월"
+
+#~ msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
+#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.7"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "2003년 9월"
+
+#~ msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
+#~ msgstr "그놈 2.4 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.6"
+
+#~ msgid "August 2003"
+#~ msgstr "2003년 8월"
+
+#~ msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
+#~ msgstr "그놈 2.2.데스크탑 사용자 안내서 버전 uide V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "2003년 3월"
+
+#~ msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
+#~ msgstr "그놈 2.2 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "2003년 1월"
+
+#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.3"
+
+#~ msgid "October 2002"
+#~ msgstr "2002년 10월"
+
+#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "2002년 8월"
+
+#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 2.1"
+
+#~ msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
+#~ msgstr "그놈 2.0 데스크탑 사용자 안내서 버전 1.0"
+
+#~ msgid "May 2002"
+#~ msgstr "2002년 5월"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
+#~ msgstr "이 설명서는 그놈 데스크탑 버전 2.14를 설명합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
+#~ "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
+#~ "Feedback Page</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "그놈 데스크탑 혹은 이 설명서에 대한 버그를 알려 주시거나 의견을 제시하려"
+#~ "면, <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</"
+#~ "ulink>에 있는 대로 해 주십시오."
+
+#~ msgid "Web Browser Launcher"
+#~ msgstr "웹 브라우저 실행 아이콘"
+
+#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
+#~ msgstr "웹 브라우저를 열려면 이 실행 아이콘을 누르십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred email client."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>메일 읽기 프로그램</application> 탭 섹션에서 기본 전자메일 클"
+#~ "라이언트를 설정합니다."
+
+#~ msgid "Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "텍스트 편집기 기본 설정"
+
+#~ msgid "text editor"
+#~ msgstr "텍스트 편집기"
+
+#~ msgid "text editor, preferred application"
+#~ msgstr "텍스트 편집기, 기본 프로그램"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
+#~ "configure your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>텍스트 편집기</application> 탭 섹션에서 기본 텍스트 편집기를 "
+#~ "설정합니다."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
+#~ "preferences that you can modify."
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/>에 고칠 수 있는 기본 텍스트 편집기 목"
+#~ "록이 있습니다."
+
+#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
+#~ msgstr "기본 텍스트 편집기 기본 설정"
+
+#~ msgid "Select an Editor"
+#~ msgstr "편집기 선택"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
+#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 표준 텍스트 편집기를 하나 사용합니다. 드롭다운 콤보 상"
+#~ "자로 기본 텍스트 편집기를 선택합니다."
+
+#~ msgid "Custom Editor"
+#~ msgstr "사용자 설정 편집기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
+#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 사용합니다. "
+#~ "<guilabel>사용자 설정 편집기 속성</guilabel> 대화 창을 표시합니다."
+
+#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>이름</guilabel>: 사용자 설정 텍스트 편집기 이름을 입력하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
+#~ "editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>명령</guilabel>: 사용자 설정 전자메일 클라이언트를 실행할 명령어"
+#~ "를 입력하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
+#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>여러 개 파일을 열 수 있는 프로그램</guilabel>: 텍스트 편집기가 "
+#~ "파일 여러 개를 열 수 있는 경우 이 옵션을 선택하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
+#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
+#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>쉘에서 실행하는 프로그램</guilabel>: 터미널 창에서 실행하는 명령"
+#~ "어의 경우 이 옵션을 선택하십시오. 실행할 때 창을 새로 만들지 않는 터미널"
+#~ "의 경우에 이 옵션을 사용하십시오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
+#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
+#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
+#~ "properties of the custom text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "사용자 설정 텍스트 편집기를 지정하고, <guibutton>속성</guibutton> 단추를 "
+#~ "눌러 <guilabel>사용자 설정 편집기 속성</guilabel> 대화 창을 여십시오. 이 "
+#~ "대화 창에서 사용자 설정 텍스트 편집기의 속성을 고칠 수 있습니다."
+
+#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr "이 편집기로 파일 관리자의 텍스트 파일을 열기"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
+#~ "editor to display text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "이 옵션을 선택하면 파일 관리자가 텍스트 파일을 표시할 때 사용자 설정 텍스"
+#~ "트 편집기를 실행합니다."