diff options
Diffstat (limited to 'user-guide/pt/pt.po')
-rw-r--r-- | user-guide/pt/pt.po | 20686 |
1 files changed, 20686 insertions, 0 deletions
diff --git a/user-guide/pt/pt.po b/user-guide/pt/pt.po new file mode 100644 index 0000000..6e0c52f --- /dev/null +++ b/user-guide/pt/pt.po @@ -0,0 +1,20686 @@ +# user-guide's Portuguese Translation +# Copyright © 2007, 2008 user-guide +# Distributed under the same licence as user-guide +# Duarte Loreto <[email protected]>, 2007, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.22\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:40+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto <[email protected]>\n" +"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: C/glossary.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossário" + +#: C/glossary.xml:4(glossterm) +msgid "applet" +msgstr "applet" + +#: C/glossary.xml:6(para) +msgid "" +"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." +msgstr "" +"Uma applet é uma aplicação pequena e interactiva que reside no seu painel, " +"por exemplo o <application>Leitor de CD</application>. Cada applet tem um " +"interface gráfico simples que pode manipular utilizando o rato e o teclado." + +#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) +#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) +msgid "desktop" +msgstr "área de trabalho" + +#: C/glossary.xml:15(para) +msgid "" +"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " +"such as panels and windows." +msgstr "" +"A parte da Área de Trabalho MATE onde não existem itens de interface " +"gráfico, tais como painéis e janelas." + +#: C/glossary.xml:20(glossterm) +msgid "desktop background" +msgstr "fundo da área de trabalho" + +#: C/glossary.xml:22(para) +msgid "The image or color that is applied to your desktop." +msgstr "A imagem ou cor que é aplicada à sua área de trabalho." + +#: C/glossary.xml:26(glossterm) +msgid "desktop object" +msgstr "objecto de área de trabalho" + +#: C/glossary.xml:28(para) +msgid "" +"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " +"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " +"files, folders, and applications that you use frequently." +msgstr "" +"Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus " +"ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos de área de trabalho " +"para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais " +"frequentemente utilizadas." + +#: C/glossary.xml:34(glossterm) +msgid "DNS name" +msgstr "Nome DNS" + +#: C/glossary.xml:36(para) +msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." + +#: C/glossary.xml:40(glossterm) +msgid "drawer" +msgstr "gaveta" + +#: C/glossary.xml:42(para) +msgid "" +"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " +"drawer icon." +msgstr "" +"Uma gaveta é uma extensão deslizante num painel que pode abrir ou fechar a " +"partir de um ícone de gaveta." + +#: C/glossary.xml:47(glossterm) +msgid "file extension" +msgstr "extensão de ficheiro" + +#: C/glossary.xml:49(para) +msgid "" +"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " +"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" +"filename> is <filename>jpeg</filename>." +msgstr "" +"A parte final do nome de um ficheiro, após o último ponto (.) no nome. Por " +"exemplo, a extensão do ficheiro <filename>imagem.jpeg</filename> é is " +"<filename>jpeg</filename>." + +#: C/glossary.xml:50(para) +msgid "" +"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" +"application> file manager uses this information when to determine what to do " +"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" +"file\"/>." +msgstr "" +"A extensão de ficheiro pode identificar o tipo de ficheiro. O gestor de " +"ficheiros <application>Caja</application> utiliza esta informação para " +"determinar o que fazer quando abre um ficheiro. Para mais informação sobre " +"este assunto, consulte <xref linkend=\"caja-open-file\"/>." + +#: C/glossary.xml:54(glossterm) +msgid "format" +msgstr "formatar" + +#: C/glossary.xml:56(para) +msgid "" +"To format media is to prepare the media for use with a particular file " +"system. When you format media, you overwrite any existing information on the " +"media." +msgstr "" +"Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de " +"ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação " +"presente (apagando-a)." + +#: C/glossary.xml:62(glossterm) +msgid "MATE-compliant application" +msgstr "aplicação aderente MATE" + +#: C/glossary.xml:64(para) +msgid "" +"An application that uses the standard MATE programming libraries is called " +"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" +"application> file manager and <application>pluma</application> text editor " +"are MATE-compliant applications." +msgstr "" +"Uma aplicação que utiliza as bibliotecas padrão de programação MATE é " +"denominada uma aplicação aderente MATE. Por exemplo, o gestor de ficheiros " +"<application>Caja</application> e o editor de texto <application>pluma</" +"application> são aplicações aderentes MATE." + +#: C/glossary.xml:70(glossterm) +msgid "IP address" +msgstr "endereço IP" + +#: C/glossary.xml:72(para) +msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." +msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." + +#: C/glossary.xml:76(glossterm) +msgid "keyboard shortcut" +msgstr "atalho de teclado" + +#: C/glossary.xml:78(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action." +msgstr "" +"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de " +"teclas que disponibiliza uma forma alternativa aos meios normais de realizar " +"uma acção." + +#: C/glossary.xml:83(glossterm) +msgid "launcher" +msgstr "iniciador" + +#: C/glossary.xml:85(para) +msgid "" +"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +"file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +msgstr "" +"Um iniciador inicia uma aplicação específica, executa um comando ou abre um " +"ficheiro. Um iniciador pode residir num painel ou num menu." + +#: C/glossary.xml:90(glossterm) +msgid "menubar" +msgstr "barra de menu" + +#: C/glossary.xml:92(para) +msgid "" +"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " +"menus for the application." +msgstr "" +"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela de uma aplicação que contém " +"os menus dessa aplicação." + +#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3926(guilabel) +msgid "MIME type" +msgstr "tipo MIME" + +#: C/glossary.xml:99(para) +msgid "" +"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " +"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " +"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Um tipo Extensão de Correio por Internet Multi-Propósito (MIME) identifica o " +"formato de um ficheiro. O tipo MIME permite a aplicações ler o ficheiro. Por " +"exemplo, uma aplicação de correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/" +"png</literal> para detectar que um ficheiro de Gráfico Portável de Rede " +"(PNG) está anexado a uma mensagem." + +#: C/glossary.xml:107(glossterm) +msgid "mount" +msgstr "montar" + +#: C/glossary.xml:109(para) +msgid "" +"To mount is to make a file system available for access. When you mount a " +"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " +"system." +msgstr "" +"Montar significa tornar um sistema de ficheiros disponível para acesso. Ao " +"montar um sistema de ficheiros, este fica ligado a um sub-directório no seu " +"sistema de ficheiros." + +#: C/glossary.xml:115(glossterm) +msgid "pane" +msgstr "painel" + +#: C/glossary.xml:117(para) +msgid "" +"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" +"application> window contains a side pane and a view pane." +msgstr "" +"Um painel é uma sub-divisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " +"<application>Caja</application> contém um painel lateral e um painel de " +"vista." + +#: C/glossary.xml:121(glossterm) +msgid "preference tool" +msgstr "ferramenta de preferências" + +#: C/glossary.xml:123(para) +msgid "" +"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento " +"do Ambiente de Trabalho MATE." + +#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) +#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) +#: C/gosbasic.xml:852(primary) +msgid "shortcut keys" +msgstr "teclas de atalho" + +#: C/glossary.xml:130(para) +msgid "" +"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." +msgstr "" +"Teclas de atalho são combinações de teclas que disponibilizam uma forma " +"rápida de realizar uma acção." + +#: C/glossary.xml:135(glossterm) +msgid "stacking order" +msgstr "ordem de pilha" + +#: C/glossary.xml:137(para) +msgid "" +"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " +"other on your screen." +msgstr "" +"A order de pilha é a ordem em que as janelas são empilhadas umas sobre as " +"outras no seu ecrã." + +#: C/glossary.xml:142(glossterm) +msgid "statusbar" +msgstr "barra de estados" + +#: C/glossary.xml:144(para) +msgid "" +"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " +"about the current state of what you are viewing in the window." +msgstr "" +"A barra de estados é a barra na área inferior de uma janela que fornece " +"informação sobre o estado actual do que está a visualizar na janela." + +#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) +msgid "symbolic link" +msgstr "ligação simbólica" + +#: C/glossary.xml:151(para) +msgid "" +"A special type of file that points to another file or folder. When you " +"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " +"folder to which the symbolic link points." +msgstr "" +"Um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando " +"realiza uma acção sobre uma ligação simbólica, a acção é realizada sobre o " +"ficheiro ou pasta para o qual a ligação simbólica aponta." + +#: C/glossary.xml:157(glossterm) +msgid "toolbar" +msgstr "barra de ferramentas" + +#: C/glossary.xml:159(para) +msgid "" +"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " +"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." +msgstr "" +"Uma barra de ferramentas é a barra que contém botões para os comandos mais " +"frequentemente utilizados numa aplicação. Tipicamente, uma barra de " +"ferramentas está colocada sob a barra de menu." + +#: C/glossary.xml:164(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Identificador Uniforme de Recurso (URI)" + +#: C/glossary.xml:166(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica " +"uma localização específica num sistema de ficheiros ou na Web. Por exemplo, " +"o endereço de uma página web é um URI." + +#: C/glossary.xml:172(glossterm) +msgid "Uniform Resource Locator" +msgstr "Localizador Uniforme de Recurso (URL)" + +#: C/glossary.xml:174(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " +"the Web." +msgstr "" +"Um Localizador Uniforme de Recurso (URL) é o endereço de uma localização " +"específica na Web." + +#: C/glossary.xml:179(glossterm) +msgid "view" +msgstr "vista" + +#: C/glossary.xml:181(para) +msgid "" +"A <application>Caja</application> component that enables you to display " +"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" +"application> contains an icon view which enables you to display the contents " +"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " +"list view which enables you to display the contents of a folder as a list." +msgstr "" +"Um componente do <application>Caja</application> que lhe permite " +"apresentar uma pasta de uma forma específica. Por exemplo, o " +"<application>Caja</application> contém uma vista de ícones que permite " +"apresentar o conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Caja</" +"application> também contém uma vista em lista que permite apresentar o " +"conteúdo de uma pasta como uma lista." + +#: C/glossary.xml:188(glossterm) +msgid "workspace" +msgstr "espaço de trabalho" + +#: C/glossary.xml:190(para) +msgid "" +"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." +msgstr "" +"Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho MATE em " +"que pode trabalhar." + +#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Enviar Opiniões" + +#: C/gosfeedback.xml:3(para) +msgid "" +"This section contains information on reporting bugs in MATE, making " +"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " +"in which you can help MATE." +msgstr "" +"Esta secção contém informação sobre como relatar erros no MATE, realizar " +"sugestões e comentários sobre as aplicações ou a documentação do MATE, e " +"sobre formas como poderá contribuir para o MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:7(title) +msgid "Reporting Bugs" +msgstr "Relatar Erros" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:9(para) +msgid "" +"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " +"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " +"to be as specific as possible when describing the circumstances under which " +"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " +"If there were any error messages, be sure to include them, too." +msgstr "" +"Se tiver encontrado um erro numa das aplicações do MATE, relate-o! Os " +"programadores lêem todos os relatos de erros e tentam corrigí-los. Tente ser " +"o mais específico possível ao descrever as circunstâncias sob as quais o " +"erro surgiu (que comandos introduziu? em que botões carregou?). Se existirem " +"quaisquer mensagens de erro, certifique-se que também as inclui." + +#: C/gosfeedback.xml:17(para) +msgid "" +"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" +"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " +"automatically in the event that an application crashes. The details MATE " +"developers need are automatically collected, but you can further help by " +"giving information about what you were doing when the crash took place." +msgstr "" +"A forma mais simple de relatar um erro é utilizando o <application>Bug " +"Buddy</application>, a ferramenta de reporte de erros do MATE. Esta será " +"iniciada automaticamente caso uma aplicação termine em erro. Os detalhes que " +"os programadores do MATE necessitam serão automaticamente recolhidos, mas " +"poderá ajudar ainda mais dando informação sobre o que estava a fazer quando " +"a aplicação terminou." + +#: C/gosfeedback.xml:20(para) +msgid "" +"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " +"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " +"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " +"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" +"ulink>." +msgstr "" +"Pode também relatar erros e navegar na lista de erros conhecidos acedendo à " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de dados de " +"acompanhamento de erros do MATE</ulink>. Terá de se registar antes de poder " +"submeter um relatório de erro através desta página — e não se esqueça de ler " +"as <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html" +"\">Linhas Mestras para Relatar Erros</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:31(para) +msgid "" +"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " +"or by commercial companies (these products are still free software). For " +"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " +"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" +"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " +"products should be directed to the respective organization or company. If " +"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " +"automatically send bug reports to the correct database." +msgstr "" +"Note que algumas das aplicações MATE são desenvolvidas fora do MATE ou por " +"empresas comerciais (estes produtos são ainda assim código livre). Por " +"exemplo, o <application>Inkscape</application>, uma aplicação de gráficos " +"vectoriais, é desenvolvida no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge." +"net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e " +"comentários sobre estes produtos deverão ser direccionados para a empresa ou " +"organização respectiva. Se estiver a utilizar a <application>Ferramenta de " +"Reporte de Erros</application>, esta irá automaticamente enviar o relatório " +"para a base de dados correcta." + +#: C/gosfeedback.xml:46(title) +msgid "Suggestions and Comments" +msgstr "Sugestões e Comentários" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:48(para) +msgid "" +"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " +"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " +"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" +"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Caso tenha uma sugestão ou queira pedir uma nova funcionalidade para uma das " +"aplicações, tal pode também ser feito utilizando a base de dados de " +"acompanhamento de erros. Submeta a sua sugestão como um relatório de erro " +"tal como descrito em <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado " +"seleccione <guilabel>Gravidade: Nova Funcionalidade</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:58(title) +msgid "Documentation Comments" +msgstr "Comentários à Documentação" + +#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) +#: C/gosfeedback.xml:61(para) +msgid "" +"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " +"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " +"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " +"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " +"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " +"component). If your comment is about general MATE documentation (such as " +"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " +"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." +msgstr "" +"Caso tenha encontrado uma incorrecção ou erro num dos documentos do MATE, " +"ou tenha comentários ou sugestões sobre a documentação, diga-nos! A forma " +"mais simples de o fazer é submetendo um relatório de erro tal como " +"anteriormente explicado e seleccionar <guilabel>Componente: docs</guilabel> " +"no passo apropriado (ou <guilabel>geral</guilabel> se não existir nenhum " +"componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário for sobre a " +"documentação do MATE em geral (tal como o <citetitle>Guia do Utilizador do " +"MATE</citetitle>) em vez de ser sobre o manual de uma aplicação específica, " +"seleccione <guilabel>Produto: mate-user-docs</guilabel>." + +#: C/gosfeedback.xml:72(para) +msgid "" +"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " +"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" +"[email protected]</email>. And by the way: if you are not a developer but want " +"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " +"documentation." +msgstr "" +"Alternativamente, pode enviar os seus comentários por email para a lista de " +"distribuição do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject\">Projecto de Documentação do MATE (GDP)</ulink>; o " +"endereço é <email>[email protected]</email>. Se não for um " +"programador mas desejar contribuir para o MATE — <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">junte-se ao GDP</ulink> " +"e ajude a melhorar a documentação do MATE." + +#: C/gosfeedback.xml:88(title) +msgid "Joining the MATE Project" +msgstr "Participar no Projecto MATE" + +#: C/gosfeedback.xml:89(para) +msgid "" +"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " +"productive. However, there is always room for improvement." +msgstr "" +"Esperamos que lhe agrade utilizar o MATE e que considere as suas sessões de " +"trabalho produtivas. No entanto, existe sempre espaço para melhorar." + +#: C/gosfeedback.xml:90(para) +msgid "" +"MATE invites you to join our free software community if you have some spare " +"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " +"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " +"more." +msgstr "" +"O MATE convida-o a juntar-se à comunidade de código livre, caso disponha de " +"algum tempo livre. Existem várias áreas distintas. O MATE necessita de " +"programadores mas também de tradutores, escritores de documentação, pessoas " +"para testar, artistas, e mais." + +#: C/gosfeedback.xml:91(para) +msgid "" +"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre como se juntar ao MATE, visite <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/" +"JoinMate</ulink>." + +#: C/gosfeedback.xml:92(para) +msgid "" +"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " +"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" +"bugs\"/>." +msgstr "" +"Para mais informação sobre enviar comentários e opiniões sobre o MATE, tais " +"como relatórios de erro, sugestões e correcções à documentação, consulte " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:301(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:549(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:777(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " +"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gostools.xml:811(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " +"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" + +#: C/gostools.xml:3(title) +msgid "Tools and Utilities" +msgstr "Ferramentas e Utilitários" + +#: C/gostools.xml:6(para) +msgid "" +"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Esta secção descreve algumas das ferramentas e utilitários no Ambiente MATE." + +#: C/gostools.xml:10(title) +msgid "Running Applications" +msgstr "Executar Aplicações" + +#: C/gostools.xml:14(primary) +msgid "Run Application dialog, using" +msgstr "Executar Aplicação, utilizar o diálogo de" + +#: C/gostools.xml:16(para) +msgid "" +"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " +"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." +msgstr "" +"O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> dá-lhe acesso à linha " +"de comando. Quando executa um comando no diálogo de <guilabel>Executar " +"Aplicação</guilabel>, não consegue visualizar o resultado desse comando." + +#: C/gostools.xml:21(para) +msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" +msgstr "" +"Para executar um comando a partir da linha de comandos siga os seguintes " +"passos:" + +#: C/gostools.xml:28(term) +msgid "From a panel" +msgstr "A partir de um painel" + +#: C/gostools.xml:29(para) +msgid "" +"You can add the <application>Run Application</application> button to any " +"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " +"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a " +"qualquer painel. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no " +"botão de painel <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir o " +"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:32(term) +msgid "Using shortcut keys" +msgstr "Utilizando teclas de atalho" + +#: C/gostools.xml:34(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " +"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" +"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Pode " +"alterar as teclas de atalho que apresentam o diálogo de <guilabel>Executar " +"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\">ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</" +"application></link>." + +#: C/gostools.xml:25(para) +msgid "" +"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " +"ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Abra o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> de qualquer uma " +"das seguintes formas: <placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:43(para) +msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é apresentado." + +#: C/gostools.xml:46(para) +msgid "" +"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " +"the list of known applications." +msgstr "" +"Introduza o comando que deseja executar no campo vazio, ou seleccione da " +"lista de aplicações conhecidas." + +#: C/gostools.xml:47(para) +msgid "" +"If you enter only the location of a file, an appropriate application will " +"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " +"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" +"www.gnome.org." +msgstr "" +"Se introduzir apenas a localização de um ficheiro, a aplicação apropriada " +"será iniciada para o abrir. Se introduzir o endereço de uma página web, o " +"seu navegador web por omissão abrirá a página. Prefixe o endereço da página " +"web com http://, como em http://www.gnome.org." + +#: C/gostools.xml:50(para) +msgid "" +"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " +"beside the command field, then choose the command to run." +msgstr "" +"Para seleccionar um comando que tenha executado anteriormente, clique na " +"seta para baixo que está ao lado do campo de comando e depois seleccione o " +"comando a executar." + +#: C/gostools.xml:54(para) +msgid "" +"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " +"file to append to the command line. For example, you can enter " +"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." +msgstr "" +"Pode também utilizar o botão <guibutton>Executar com ficheiro</guibutton> " +"para seleccionar um ficheiro para acrescentar à linha de comando. Por " +"exemplo, pode introduzir <application>emacs</application> como o comando e " +"depois seleccionar um ficheiro a editar." + +#: C/gostools.xml:59(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " +"application or command in a terminal window. Choose this option for an " +"application or command that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione a opção <guilabel>Executar numa consola</guilabel> para executar " +"a aplicação ou comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para " +"aplicações ou comandos que não criem uma janela na qual se executem." + +#: C/gostools.xml:64(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo " +"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:70(title) +msgid "Taking Screenshots" +msgstr "Capturar Imagens do Ecrã" + +#: C/gostools.xml:74(primary) +msgid "screenshots, taking" +msgstr "capturas de ecrã" + +#: C/gostools.xml:76(para) +msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" +msgstr "Pode capturar uma imagem do seu ecrã de uma das seguintes formas:" + +#: C/gostools.xml:79(para) +msgid "From any panel" +msgstr "A partir de qualquer painel" + +#: C/gostools.xml:80(para) +msgid "" +"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " +"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" +">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of the entire screen." +msgstr "" +"Pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> a qualquer " +"painel. Para instruções sobre como o fazer, consulte <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> para " +"obter uma captura de todo o ecrã." + +#: C/gostools.xml:84(para) +msgid "Use shortcut keys" +msgstr "Utilizando teclas de atalho" + +#: C/gostools.xml:85(para) +msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" +msgstr "" +"Para obter uma captura de ecrã, utilizar as seguintes teclas de atalho:" + +#: C/gostools.xml:93(para) +msgid "Default Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho por Omissão" + +#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) +#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) +msgid "Function" +msgstr "Função" + +#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) +#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +msgid "Print Screen" +msgstr "Print Screen" + +#: C/gostools.xml:108(para) +msgid "Takes a screenshot of the entire screen." +msgstr "Obtem uma captura de todo o ecrã." + +#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/gostools.xml:116(para) +msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." +msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta." + +#: C/gostools.xml:122(para) +msgid "" +"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" +"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " +"modify the default shortcut keys." +msgstr "" +"Pode utilizar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " +"preferências de <application>Atalhos de Teclado</application></link> para " +"alterar as teclas de atalho por omissão" + +#: C/gostools.xml:126(para) +msgid "From the Menubar" +msgstr "A partir da Barra de Menu" + +#: C/gostools.xml:127(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" +"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" +"guimenuitem><guimenuitem>Capturar uma Imagem do Ecrã</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gostools.xml:131(para) +msgid "From the Terminal" +msgstr "A partir da Consola" + +#: C/gostools.xml:132(para) +msgid "" +"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " +"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " +"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" +"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " +"save the screenshot." +msgstr "" +"Pode utilizar o comando <command>mate-screenshot</command> para obter uma " +"captura de ecrã. O comando <command>mate-screenshot</command> obtém uma " +"captura da totalidade do ecrã e apresenta o diálogo de <guilabel>Gravar " +"Captura de Ecrã</guilabel>. Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de " +"Ecrã</guilabel> para gravar a imagem." + +#: C/gostools.xml:138(para) +msgid "" +"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " +"as follows:" +msgstr "" +"Pode também utilizar opções no comando <command>mate-screenshot</command> " +"da seguinte forma:" + +#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) +#: C/goscaja.xml:3992(para) +msgid "Option" +msgstr "Opção" + +#: C/gostools.xml:160(command) +msgid "--window" +msgstr "--window" + +#: C/gostools.xml:164(para) +msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." +msgstr "Obtém uma captura da janela que tiver o foco." + +#: C/gostools.xml:170(replaceable) +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: C/gostools.xml:170(command) +msgid "--delay=<placeholder-1/>" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" + +#: C/gostools.xml:174(para) +msgid "" +"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " +"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." +msgstr "" +"Obtém uma captura de ecrã após a quantidade especificada de segundos, " +"apresentando o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel>. " +"Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel> para gravar " +"a imagem." + +#: C/gostools.xml:185(command) +msgid "--include-border" +msgstr "--include-border" + +#: C/gostools.xml:189(para) +msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." +msgstr "Obtém a captura incluíndo a margem do ecrã." + +#: C/gostools.xml:195(command) +msgid "--border-effect=shadow" +msgstr "--border-effect=shadow" + +#: C/gostools.xml:199(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." +msgstr "" +"Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem." + +#: C/gostools.xml:205(command) +msgid "--border-effect=border" +msgstr "--border-effect=border" + +#: C/gostools.xml:209(para) +msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." +msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem." + +#: C/gostools.xml:215(command) +msgid "--help" +msgstr "--ajuda" + +#: C/gostools.xml:219(para) +msgid "Displays the options for the command." +msgstr "Apresenta as opções para o comando." + +#: C/gostools.xml:228(para) +msgid "" +"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " +"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " +"screenshot and choose a location from the drop-down list." +msgstr "" +"Quando obtém uma captura de ecrã, surge o diálogo <guilabel>Gravar Captura " +"de Ecrã</guilabel>. Para gravar a captura num ficheiro de imagem, introduza " +"o nome do ficheiro e seleccione uma localização a partir do botão de lista " +"de selecção exclusiva." + +#: C/gostools.xml:238(title) +msgid "Yelp Help Browser" +msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" + +#: C/gostools.xml:240(primary) +msgid "Yelp" +msgstr "Yelp" + +#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) +#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introdução" + +#: C/gostools.xml:247(para) +msgid "" +"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " +"view documentation regarding MATE and other components through a variety of " +"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " +"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " +"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " +"a unified look and feel regardless of the original document format." +msgstr "" +"A aplicação <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> permite-lhe " +"visualizar documentação relacionada com o MATE e outros componentes através " +"de uma variedade de formatos. Estes formatos incluem ficheiros docbook, " +"páginas de ajuda em HTML, páginas de manual e páginas de info (suporte para " +"páginas man e info poderá ser opcionalmente incluído na compilação). Apesar " +"dos diferentes formatos suportados, o Yelp esforça-se por uniformizar a " +"aparência e comportamento dos documentos independentemente do formato do " +"documento original." + +#: C/gostools.xml:254(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " +"that it has support to view documents in different languages. The documents " +"must be localised or translated for each language and installed properly for " +"Yelp Help Browser to be able to view them." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> está " +"internacionalizado, o que significa que possui suporte para visualizar " +"documentos em diferentes idiomas. Os documentos têm de ser localizados ou " +"traduzidos para cada idioma e apropriadamente instalados para que o " +"Navegador de Ajuda Yelp os possa ver." + +#: C/gostools.xml:263(title) +msgid "Starting Yelp" +msgstr "Iniciar o Yelp" + +#: C/gostools.xml:266(title) +msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" +msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:268(para) +msgid "" +"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " +"seguintes formas:" + +#: C/gostools.xml:272(term) +msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" +msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>" + +#: C/gostools.xml:275(para) +msgid "Choose <application>Help</application>" +msgstr "Seleccionando <application>Ajuda</application>" + +#: C/gostools.xml:280(term) +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de Comando" + +#: C/gostools.xml:283(para) +msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" +msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>" + +#: C/gostools.xml:291(title) +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: C/gostools.xml:293(para) +msgid "" +"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " +"the following window appear." +msgstr "" +"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, surgirá a " +"seguinye janela." + +#: C/gostools.xml:297(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" +msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:296(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " +"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" +msgstr "" +"<placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém os " +"seguintes elementos em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" + +#: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para) +#: C/goscaja.xml:394(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de Menu" + +#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: C/gostools.xml:317(para) +msgid "" +"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " +"the current document, or Close the window." +msgstr "" +"Utilize este menu para Abrir uma Nova Janela, visualizar a página Sobre este " +"Documento, Imprimir o documento actual ou Fechar a janela." + +#: C/gostools.xml:324(guimenu) +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: C/gostools.xml:327(para) +msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." +msgstr "" +"Utilize este menu para Copiar, Seleccionar tudo, Procurar..., ou para " +"definir as suas Preferências." + +#: C/gostools.xml:333(guimenu) +msgid "Go" +msgstr "Ir" + +#: C/gostools.xml:336(para) +msgid "" +"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " +"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " +"Previous Section or to the Contents." +msgstr "" +"Utilize este menu para Retroceder, Avançar ou navegar até à página de " +"Tópicos de Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, utilize este menu para " +"navegar para a Secção Seguinte, Secção Anterior ou para o Conteúdo." + +#: C/gostools.xml:344(guimenu) +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: C/gostools.xml:347(para) +msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." +msgstr "Utilize este menu para Adicionar Marcadores ou Editar Marcadores." + +#: C/gostools.xml:353(guimenu) +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: C/gostools.xml:356(para) +msgid "" +"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " +"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " +"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " +"<keycap>F1</keycap>." +msgstr "" +"Visualize informação sobre o Navegador de Ajuda Yelp e quem contribuiu para " +"o projecto no item de menu <guimenuitem>About</guimenuitem>. Abra este " +"documento com o item de menu <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou premindo " +"<keycap>F1</keycap>." + +#: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: C/gostools.xml:373(guibutton) +msgid "Back" +msgstr "Retroceder" + +#: C/gostools.xml:376(para) +msgid "Use this button to navigate back in your document history." +msgstr "Utilize este botão para navegar atrás no seu histórico de documentos." + +#: C/gostools.xml:382(guibutton) +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: C/gostools.xml:385(para) +msgid "Use this button to navigate forward in your document history." +msgstr "" +"Utilize este botão para navegar em frente no seu histórico de documentos." + +#: C/gostools.xml:391(guibutton) +msgid "Help Topics" +msgstr "Tópicos de Ajuda" + +#: C/gostools.xml:394(para) +msgid "" +"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " +"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." +msgstr "" +"Utilize este botão para voltar à tabela principal de conteúdos (apresentada " +"em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." + +#: C/gostools.xml:403(interface) +msgid "Browser Pane" +msgstr "Painel de Navegação" + +#: C/gostools.xml:406(para) +msgid "" +"The browser pane is where you will be presented with the table of contents " +"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " +"documentation you need." +msgstr "" +"O painel de navegação é onde lhe será apresentada a tabela de conteúdos ou a " +"documentação. Utilize a tabela de conteúdos para navegar até à documentação " +"de que necessita." + +#: C/gostools.xml:418(title) +msgid "Using Yelp" +msgstr "Utilizar o Yelp" + +#: C/gostools.xml:421(title) +msgid "Open a Document" +msgstr "Abrir um Documento" + +#: C/gostools.xml:423(para) +msgid "" +"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " +"Table of Contents to navigate to the desired document." +msgstr "" +"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao documento " +"desejado." + +#: C/gostools.xml:426(para) +msgid "" +"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " +"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" +"\"yelp-open-specific\"/> for more on this." +msgstr "" +"Alternativamente, poderá visualizar um documento específico invocando o " +"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando ou arrastando ficheiros " +"para o Yelp. Consulte <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para mais " +"informações." + +#: C/gostools.xml:432(title) +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir uma Nova Janela" + +#: C/gostools.xml:434(para) +msgid "To open a new window:" +msgstr "Para abrir uma nova janela:" + +#: C/gostools.xml:438(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:446(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:453(title) +msgid "About This Document" +msgstr "Sobre Este Documento" + +#: C/gostools.xml:455(para) +msgid "To view information about the currently open document:" +msgstr "Para visualizar informação sobre o documento actualmente aberto:" + +#: C/gostools.xml:459(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sobre Este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:466(para) +msgid "" +"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " +"documentation contributors are usually listed in this section." +msgstr "" +"Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook. Notas legais e " +"contribuições para a documentação normalmente também estão listadas nesta " +"secção." + +#: C/gostools.xml:473(title) +msgid "Print a Page" +msgstr "Imprimir uma Página" + +#: C/gostools.xml:475(para) +msgid "" +"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " +"Browser</application>:" +msgstr "" +"Para imprimir uma página que esteja a visualizar no <application>Navegador " +"de Ajuda Yelp</application>:" + +#: C/gostools.xml:479(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta " +"Página</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:489(title) +msgid "Print a Document" +msgstr "Imprimir um Documento" + +#: C/gostools.xml:491(para) +msgid "To print an entire document:" +msgstr "Para imprimir um documento completo:" + +#: C/gostools.xml:495(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir este " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:502(para) +msgid "This option is only available for DocBook documentation." +msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook." + +#: C/gostools.xml:508(title) +msgid "Close a Window" +msgstr "Fechar uma Janela" + +#: C/gostools.xml:510(para) +msgid "" +"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " +"following:" +msgstr "" +"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, faça o seguinte:" + +#: C/gostools.xml:514(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:522(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:529(title) +msgid "Set Preferences" +msgstr "Definir Preferências" + +#: C/gostools.xml:531(para) +msgid "" +"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" +msgstr "" +"Para definir as suas preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>:" + +#: C/gostools.xml:535(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:533(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Surgirá uma janela semelhante a <xref linkend=\"yelp-" +"preferences\"/>:" + +#: C/gostools.xml:545(title) +msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" +msgstr "" +"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" + +#: C/gostools.xml:544(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " +"following functions:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>As opções disponíveis neste diálogo têm as seguintes " +"funcionalidades:" + +#: C/gostools.xml:557(guilabel) +msgid "Use system fonts" +msgstr "Utilizar fontes do sistema" + +#: C/gostools.xml:560(para) +msgid "" +"Check this option to display documentation using the default fonts used by " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes " +"por omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho MATE." + +#: C/gostools.xml:563(para) +msgid "" +"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " +"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " +"<guilabel>Fixed Width</guilabel>." +msgstr "" +"Para seleccionar as suas próprias fontes para visualizar a documentação, não " +"active esta opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura " +"Variável</guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>." + +#: C/gostools.xml:570(guilabel) +msgid "Variable Width" +msgstr "Largura Variável" + +#: C/gostools.xml:573(para) +msgid "" +"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " +"The majority of text will be of this type." +msgstr "" +"Esta é a fonte a utilizar quando não é necessária uma fonte estática ou de " +"largura fixa. A maior parte do texto será apresentado com esta fonte." + +#: C/gostools.xml:580(guilabel) +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura Fixa" + +#: C/gostools.xml:583(para) +msgid "" +"This is the font to use when all text characters need to be of the same " +"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " +"other text that falls under these categories." +msgstr "" +"Esta é a fonte a utilizar quando todos os caracteres de texto têm de ser do " +"mesmo tamanho. Esta fonte é normalmente utilizada para indicar comandos, " +"blocos de programação ou outros tipos de texto nesta categoria." + +#: C/gostools.xml:594(guilabel) +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navegar com cursor" + +#: C/gostools.xml:597(para) +msgid "" +"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " +"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " +"easily by showing where the cursor is located in the document." +msgstr "" +"Clique nesta opção se desejar ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-browser-" +"pane\"/>. Isto permite-lhe navegar mais facilmente no documento pois torna-" +"se visível onde neste se encontra o cursor." + +#: C/gostools.xml:607(title) +msgid "Go Back in Document History" +msgstr "Retroceder no Histórico do Documento" + +#: C/gostools.xml:609(para) +msgid "To go back in the document history:" +msgstr "Para retroceder no histórico de navegação do documento:" + +#: C/gostools.xml:613(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Retroceder</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:621(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:626(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Utilize o botão <guibutton>Retroceder</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" + +#: C/gostools.xml:633(title) +msgid "Go Forward in Document History" +msgstr "Avançar no Histórico do Documento" + +#: C/gostools.xml:635(para) +msgid "To go forward in the document history:" +msgstr "Para avançar no histórico de navegação do documento:" + +#: C/gostools.xml:639(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:647(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" +"keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:652(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Utilize o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de " +"Ferramentas</interface>" + +#: C/gostools.xml:659(title) +msgid "Go to Help Topics" +msgstr "Ir para os Tópicos de Ajuda" + +#: C/gostools.xml:661(para) +msgid "To go to the Help Topics:" +msgstr "Para ir para os Tópicos de Ajuda:" + +#: C/gostools.xml:665(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos de Ajuda</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:673(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:678(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" +"interface>" +msgstr "" +"Utilize o botão <guibutton>Tópicos de Ajuda</guibutton> na <interface>Barra " +"de Ferramentas</interface>" + +#: C/gostools.xml:685(title) +msgid "Go to Previous Section" +msgstr "Ir para a Secção Anterior" + +#: C/gostools.xml:687(para) +msgid "To go to the previous section:" +msgstr "Para ir para a secção anterior:" + +#: C/gostools.xml:691(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Anterior</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:699(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Acima</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) +msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." +msgstr "Esta opção apenas está disponível nos documentos em formato DocBook." + +#: C/gostools.xml:709(title) +msgid "Go to Next Section" +msgstr "Ir para a Secção Seguinte" + +#: C/gostools.xml:711(para) +msgid "To go to the next section:" +msgstr "Para ir para a secção seguinte:" + +#: C/gostools.xml:715(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Seguinte</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:723(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:733(title) +msgid "Go to Contents" +msgstr "Ir para os Conteúdos" + +#: C/gostools.xml:735(para) +msgid "To go to the contents for a document:" +msgstr "Para ir para a lista de conteúdos de um documento:" + +#: C/gostools.xml:739(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:752(title) +msgid "Add a Bookmark" +msgstr "Adicionar um Marcador" + +#: C/gostools.xml:754(para) +msgid "To add a bookmark for a particular document:" +msgstr "Para adicionar um marcador num documento em específico:" + +#: C/gostools.xml:758(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Marcador</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:766(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:756(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"add-bookmark\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend=" +"\"yelp-add-bookmark\"/>." + +#: C/gostools.xml:773(title) +msgid "Add Bookmark Window" +msgstr "Janela de Adicionar Marcador" + +#: C/gostools.xml:772(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" +"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " +"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Introduza o título desejado para o marcador no campo de " +"introdução de texto <guilabel>Título</guilabel>. Depois clique " +"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o marcador, ou clique " +"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar o pedido." + +#: C/gostools.xml:787(title) +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Editar Marcadores" + +#: C/gostools.xml:789(para) +msgid "To edit your collection of bookmarks:" +msgstr "Para editar a sua colecção de marcadores:" + +#: C/gostools.xml:793(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." +"</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " +"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:800(para) +msgid "" +"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo>" +msgstr "" +"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" +"keycap></keycombo>" + +#: C/gostools.xml:791(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" +"edit-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend=" +"\"yelp-edit-bookmarks\"/>." + +#: C/gostools.xml:807(title) +msgid "Edit Bookmarks Window" +msgstr "Janela de Edição de Marcadores" + +#: C/gostools.xml:806(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " +"following ways:" +msgstr "" +"<placeholder-1/>Pode gerir os seus marcadores utilizando esta janela das " +"seguintes formas:" + +#: C/gostools.xml:819(guibutton) +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: C/gostools.xml:822(para) +msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." +msgstr "" +"Utilize este botão para abrir o marcador seleccionado numa nova janela." + +#: C/gostools.xml:828(guibutton) +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: C/gostools.xml:831(para) +msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." +msgstr "Utilize este botão para renomear o título do seu marcador." + +#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: C/gostools.xml:840(para) +msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." +msgstr "Utilize este botão para remover o marcador da sua colecção." + +#: C/gostools.xml:817(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " +"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " +"Window</interface>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Uma vez terminada a gestão dos seus marcadores, clique no " +"botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da <interface>Janela de Edição " +"de Marcadores</interface>." + +#: C/gostools.xml:850(title) +msgid "Get Help" +msgstr "Obter Ajuda" + +#: C/gostools.xml:852(para) +msgid "" +"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " +"document):" +msgstr "" +"Para obter ajuda na utilização do <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application> (e visualizar este documento):" + +#: C/gostools.xml:857(para) +msgid "" +"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Clique <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" +"guimenuitem></menuchoice>" + +#: C/gostools.xml:870(title) +msgid "Advanced Features" +msgstr "Funcionalidades Avançadas" + +#: C/gostools.xml:874(title) +msgid "Opening Specific Documents" +msgstr "Abrir Documentos Específicos" + +#: C/gostools.xml:877(title) +msgid "Opening Documents from the File Manager" +msgstr "Abrir Documentos a partir do Gestor de Ficheiros" + +#: C/gostools.xml:878(para) +msgid "" +"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " +"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " +"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" +"application> document pane or launcher." +msgstr "" +"Para abrir um documento, tal como um ficheiro XML, a partir do gestor de " +"ficheiros, abra o documento no Gestor de Ficheiros <application>Caja</" +"application>, ou arraste o ícone do <application>Caja</application> para " +"o painel de documento ou iniciador do <application>Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:884(title) +msgid "Using the Command Line to Open Documents" +msgstr "Utilizar a Linha de Comando para Abrir Documentos" + +#: C/gostools.xml:886(para) +msgid "" +"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " +"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " +"include:" +msgstr "" +"O Navegador de Ajuda Yelp suporta abrir documentos a partir da linha de " +"comando. Existe um conjunto de URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) " +"que podem ser utilizados. Estes incluem:" + +#: C/gostools.xml:892(option) +msgid "file:" +msgstr "file:" + +#: C/gostools.xml:895(para) +msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" +msgstr "" +"Utilize este URI quando deseja aceder a um ficheiro através do yelp, por " +"exemplo:" + +#: C/gostools.xml:898(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" +msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" + +#: C/gostools.xml:904(term) +msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>" +msgstr "<option>help:</option> ou <option>mate-help:</option>" + +#: C/gostools.xml:908(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " +"typically written in DocBook format." +msgstr "" +"Utilize este URI quando desejar aceder a documentos de ajuda do MATE, que " +"tipicamente estão escritos no formato DocBook." + +#: C/gostools.xml:911(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:gcalctool" +msgstr "yelp help:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:913(para) +msgid "" +"If you want to open the help document at a particular section, append a " +"question mark to the end of the URI, followed by the section id." +msgstr "" +"Se deseja abrir o documento de ajuda numa secção específica, acrescente um " +"ponto de interrogação no final do URI, seguido do ID da secção." + +#: C/gostools.xml:916(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" +msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" + +#: C/gostools.xml:921(option) +msgid "man:" +msgstr "man:" + +#: C/gostools.xml:924(para) +msgid "" +"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " +"the section of the man page you would like to view if there are multiple man " +"pages with the same name. The section number should be enclosed in " +"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " +"the shell does not interpret the parenthesis." +msgstr "" +"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página man específica. Pode " +"acrescentar a secção da página man que deseja consultar caso existão várias " +"páginas man com o mesmo nome. O número de secção deverá estar entre " +"parêntesis e como tal poderá ser necessário escapar o argumento para que a " +"consola não interprete os parêntesis." + +#: C/gostools.xml:931(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp man:gcalctool" +msgstr "yelp man:gcalctool" + +#: C/gostools.xml:933(para) +msgid "or" +msgstr "ou" + +#: C/gostools.xml:935(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(1)'" +msgstr "yelp 'man:intro(1)'" + +#: C/gostools.xml:936(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp 'man:intro(2)'" +msgstr "yelp 'man:intro(2)'" + +#: C/gostools.xml:941(option) +msgid "info:" +msgstr "info:" + +#: C/gostools.xml:944(para) +msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." +msgstr "" +"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página info GNU em específico." + +#: C/gostools.xml:947(userinput) +#, no-wrap +msgid "yelp info:make" +msgstr "yelp info:make" + +#: C/gostools.xml:956(title) +msgid "Refreshing Content on Demand" +msgstr "Actualizar o Conteúdo a Pedido" + +#: C/gostools.xml:958(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> supports the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " +"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " +"developers to view changes to documents as they are made." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de " +"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " +"relêem o documento DocBook actualmente aberto. Isto permite aos " +"programadores e escritores visualizarem as alterações à medida que elas são " +"feitas." + +#: C/gostools.xml:966(title) +msgid "More Information" +msgstr "Mais Informação" + +#: C/gostools.xml:968(para) +msgid "" +"This section details some of the helper applications which <application>Yelp " +"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " +"more information about <application>Yelp Help Browser</application>." +msgstr "" +"Esta secção detalha algumas das aplicações de apoio que o " +"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza, e disponibiliza " +"recursos onde poderá obter mais informação sobre o <application>Navegador de " +"Ajuda Yelp</application>." + +#: C/gostools.xml:973(title) +msgid "Scrollkeeper" +msgstr "Scrollkeeper" + +#: C/gostools.xml:975(para) +msgid "" +"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " +"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " +"track of translations for each document." +msgstr "" +"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza o scrollkeeper " +"para gerar as tabelas de conteúdos dos documentos DocBook e HTML, e também " +"para se manter a par das traduções de cada documento." + +#: C/gostools.xml:981(title) +msgid "MATE Documentation Utilites" +msgstr "Utilitários de Documentação MATE" + +#: C/gostools.xml:983(para) +msgid "" +"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " +"variety of things:" +msgstr "" +"A documentação distribuída com o MATE utiliza este conjunto de utilitários " +"para uma variedade de situações:" + +#: C/gostools.xml:988(para) +msgid "Ease translation of documents to different languages." +msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." + +#: C/gostools.xml:992(para) +msgid "" +"Provide a set of tools to help package and install documentation into the " +"correct location and register the documentation with scrollkeeper." +msgstr "" +"Disponibilizar um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " +"documentação no local correcto e registar essa documentação no scrollkeeper." + +#: C/gostools.xml:998(para) +msgid "" +"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." +msgstr "" +"Realizar a conversão do formato DocBook para um formato adequado a ser " +"apresentado." + +#: C/gostools.xml:986(para) +msgid "" +"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " +"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " +"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" +"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " +"application authors to install and register documentation within the help " +"system." +msgstr "" +"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> baseia-" +"se nas <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">Folhas de Estilo XSLT do MATE</" +"ulink> para realizar a conversão de DocBook em HTML. Os autores das " +"aplicações confiam nos <ulink url=\"help:mate-doc-make\">Utilitários de " +"Criação de Documentação do MATE</ulink> para que instalem e registem a " +"documentação no sistema de ajuda." + +#: C/gostools.xml:1007(title) +msgid "Homepage and Mailing List" +msgstr "Página Web e Lista de Distribuição" + +#: C/gostools.xml:1009(para) +msgid "" +"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " +"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." +"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " +"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" +"listinfo/mate-doc-devel-list\">[email protected]</ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" +"application>, visite a página do Projecto de Documentação, <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou " +"subscreva a lista de distribuição, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." +"gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate." +"org</ulink> (ambos os recursos em inglês)." + +#: C/gostools.xml:1016(title) +msgid "Joining the MATE Documentation Project" +msgstr "Juntar-se ao Projecto de Documentação do MATE" + +#: C/gostools.xml:1018(para) +msgid "" +"If you are interesting in helping produce and update documentation for the " +"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" +msgstr "" +"Caso esteja interessado em ajudar a produzir e actualizar documentação para " +"o projecto MATE, visite a página do Projecto de Documentação: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink> (em inglês)" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" +msgstr "" +"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" + +#: C/gosstartsession.xml:2(title) +msgid "Desktop Sessions" +msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho" + +#: C/gosstartsession.xml:7(remark) +msgid "Needs better intro" +msgstr "Necessita de uma introdução melhor" + +#: C/gosstartsession.xml:8(remark) +msgid "This chapter needs work" +msgstr "Este capítulo necessita de ser re-escrito" + +#: C/gosstartsession.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter provides the information you need to log in to and shut down " +"MATE, and to start, manage, and end a desktop session." +msgstr "" +"Este capítulo apresenta a informação de que necessita para iniciar uma " +"sessão, geri-la e terminá-la no MATE." + +#: C/gosstartsession.xml:15(title) +msgid "Starting a Session" +msgstr "Iniciar uma Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) +#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) +#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) +#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) +#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) +#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3047(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sessões" + +#: C/gosstartsession.xml:18(secondary) +msgid "starting" +msgstr "iniciar" + +#: C/gosstartsession.xml:20(para) +msgid "" +"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " +"MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, " +"and so on." +msgstr "" +"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que dispende a " +"utilizar o MATE. Durante uma sessão, utiliza as suas aplicações, imprime, " +"navega na web, etc." + +#: C/gosstartsession.xml:21(para) +msgid "" +"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " +"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " +"select options such as the language you want MATE to use for your session." +msgstr "" +"Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no MATE. O ecrã de " +"início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho MATE: é " +"onde introduz o seu utilizador, senha e selecciona opções tais como o idioma " +"em que deseja utilizar o MATE durante a sua sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:22(para) +msgid "" +"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " +"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" +"\"prefs-sessions\"/>." +msgstr "" +"Normalmente, terminar a sessão encerra-a, mas poderá gravar o estado da sua " +"sessão e restaurá-lo quando iniciar a próxima sessão do MATE: consulte " +"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:45(title) +msgid "Logging in to MATE" +msgstr "Iniciar uma sessão no MATE" + +#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) +#: C/gosstartsession.xml:93(primary) +msgid "logging in" +msgstr "iniciar sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:52(secondary) +msgid "to session" +msgstr "sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:55(primary) +msgid "start session" +msgstr "iniciar sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:57(para) +msgid "To log in to a session, perform the following steps:" +msgstr "Para iniciar uma sessão, realize os seguintes passos:" + +#: C/gosstartsession.xml:60(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " +"the MATE Desktop from the list of available desktop environments." +msgstr "" +"No ecrã de início de sessão, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. " +"Seleccione o Ambiente de Trabalho MATE na lista de ambientes de trabalho " +"disponíveis." + +#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) +msgid "" +"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Introduza o seu nome de utilizador no campo <guilabel>Utilizador</guilabel>, " +"depois prima <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) +msgid "" +"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " +"screen, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Introduza a sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel>, depois prima " +"<keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:72(para) +msgid "" +"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " +"steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " +"Desktop and you can begin using your computer." +msgstr "" +"Ao iniciar com sucesso a sua sessão, verá uma imagem que o informa sobre os " +"passos que o MATE está a dar para se iniciar. Quando o MATE estiver " +"preparado, verá a Área de Trabalho e poderá começar a utilizar o seu " +"computador." + +#: C/gosstartsession.xml:73(para) +msgid "" +"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " +"you have logged in before, then the session manager restores your previous " +"session, if you saved the settings for the previous session when you logged " +"out." +msgstr "" +"Da primeira vez que iniciar uma sessão, o gestor de sessões inicia uma " +"sessão realmente nova. Caso tenha iniciado sessões anteriormente, o gestor " +"de sessões recupera a sua sessão anterior, caso tenha gravado as definições " +"da sessão anterior ao terminá-la." + +#: C/gosstartsession.xml:77(para) +msgid "" +"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " +"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " +"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Caso deseje desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar uma sessão, " +"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> no ecrã inicial. É apresentado " +"um diálogo. Seleccione a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gosstartsession.xml:83(title) +msgid "Using a Different Language" +msgstr "Utilizar um Idioma Diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:86(secondary) +msgid "different language, logging in" +msgstr "idioma diferente, iniciar sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:90(primary) +msgid "language, logging in in different" +msgstr "idioma, iniciar sessão utilizando um diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:94(secondary) +msgid "to session in different language" +msgstr "sessão num idioma diferente" + +#: C/gosstartsession.xml:96(para) +msgid "" +"To log in to a session in a different language, perform the following " +"actions." +msgstr "" +"Para iniciar uma sessão utilizando um idioma diferente, realize as seguintes " +"acções." + +#: C/gosstartsession.xml:100(para) +msgid "" +"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " +"the language you require from the list of available languages." +msgstr "" +"No ecrã inicial, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. Seleccione o " +"idioma que deseja a partir da lista de idiomas disponíveis." + +#: C/gosstartsession.xml:113(para) +msgid "" +"When you log in to a session in a different language, you choose the " +"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " +"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " +"applet." +msgstr "" +"Ao iniciar uma sessão num idioma diferente, selecciona o idioma do interface " +"de utilizador. Não especifica uma disposição de teclado para a sessão. Para " +"seleccionar uma disposição de teclado, utilize a applet de <ulink type=\"help" +"\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></" +"ulink>." + +#: C/gosstartsession.xml:120(title) +msgid "Locking Your Screen" +msgstr "Trancar o Seu Ecrã" + +#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) +msgid "Lock screen icon." +msgstr "Ícone de trancar o ecrã." + +#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) +#: C/gospanel.xml:1217(primary) +msgid "locking screen" +msgstr "trancar o ecrã" + +#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) +#: C/gospanel.xml:1214(primary) +msgid "Lock button" +msgstr "Botão de trancar" + +#: C/gosstartsession.xml:143(para) +msgid "" +"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " +"access to your applications and information. While your screen is locked, " +"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." +msgstr "" +"Trancar o seu ecrã permite-lhe deixar o seu computador impedindo que " +"terceiros acedam às suas aplicações e informação. Enquanto o seu ecrã " +"estiver trancado, a <link linkend=\"prefs-screensaver\">protecção de ecrã</" +"link> fica em execução." + +#: C/gosstartsession.xml:145(para) +msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" +msgstr "Para trancar o ecrã, realize uma das seguintes acções:" + +#: C/gosstartsession.xml:149(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Trancar Ecrã</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:152(para) +msgid "" +"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " +"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> estiver presente num painel, " +"clique no botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>" + +#: C/gosstartsession.xml:154(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " +"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> não estiver presente nos " +"painéis por omissão, para o adicionar consulte <xref linkend=\"panels-" +"addobject\"/>." + +#: C/gosstartsession.xml:157(para) +msgid "" +"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " +"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Para destrancar o ecrã, mova o rato ou prima uma tecla, introduza a sua " +"senha no diálogo de ecrã trancado, depois prima <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosstartsession.xml:164(title) +msgid "Managing the Session" +msgstr "Gerir a Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) +#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) +#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary) +#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see) +#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) +msgid "preference tools" +msgstr "ferramentas de preferências" + +#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) +msgid "Sessions" +msgstr "Sessões" + +#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) +msgid "managing" +msgstr "gerir" + +#: C/gosstartsession.xml:173(para) +msgid "" +"To configure the session management of the MATE Desktop, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The " +"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " +"types of application:" +msgstr "" +"Para configurar a gestão de sessões do Ambiente de Trabalho MATE, utilize a " +"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. A ferramenta " +"de preferências <application>Sessões</application> reconhece os seguintes " +"tipos de aplicações:" + +#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) +#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3160(primary) +msgid "startup applications" +msgstr "aplicações de arranque" + +#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) +msgid "session-managed" +msgstr "geridas pela sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:181(para) +msgid "" +"Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +"session, the session manager saves all of the session-managed applications. " +"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " +"the session-managed applications." +msgstr "" +"Aplicações que são geridas pela sessão. Quando grava as definições da sua " +"sessão, o gestor de sessões grava todas as aplicações geridas pela sessão. " +"Se terminar a sua sessão, e depois a iniciar novamente, o gestor de sessões " +"automaticamente inicia as aplicações geridas pela sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:187(para) +msgid "" +"Applications that are not session-managed. When you save the settings for " +"your session, the session manager does not save any applications that are " +"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " +"does not start non-session-managed applications. You must start the " +"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" +"application> preference tool to specify non-session-managed applications " +"that you want to automatically start." +msgstr "" +"Aplicações que não são geridas pela sessão. Ao gravar as definições da sua " +"sessão, o gestor de sessões não gravar quaisquer aplicações que não sejam " +"geridas pela sessão. Se terminar a sua sessão, e depois a iniciae novamente, " +"o gestor de sessões não irá iniciar as aplicações que não são geridas pela " +"sessão. Terá de as iniciar manualmente. Em alternativa, pode utilizar a " +"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para " +"especificar sessões que não são geridas pela sessão que deseja que sejam " +"automaticamente iniciadas ao arranque." + +#: C/gosstartsession.xml:196(title) +msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" +msgstr "Definir o Comportamento da Sessão ao Iniciá-la e Terminá-la" + +#: C/gosstartsession.xml:199(secondary) +msgid "login behavior" +msgstr "comportamento ao iniciar sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:203(secondary) +msgid "logout behavior" +msgstr "comportamento ao terminar sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:205(para) +msgid "" +"To set how a session behaves when you log in and log out, use " +"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " +"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " +"example, you can select to display a splash screen when you log in." +msgstr "" +"Para definir como se comporta uma sessão ao iniciá-la e terminá-la, utilize " +"a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Realize as " +"alterações desejadas na secção <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>. Por " +"exemplo, pode seleccionar a apresentação de um logotipo ao iniciar uma " +"sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:212(title) +msgid "To Use Startup Applications" +msgstr "Para Utilizar Aplicações ao Arranque" + +#: C/gosstartsession.xml:214(primary) +msgid "startup programs" +msgstr "aplicações ao arranque" + +#: C/gosstartsession.xml:219(secondary) +msgid "using startup applications" +msgstr "utilizar aplicações ao arranque" + +#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) +msgid "non-session-managed" +msgstr "não geridas pela sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:226(para) +msgid "" +"You can configure your sessions to start with applications that are not " +"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " +"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " +"delete applications. If you save your settings and log out, the next time " +"that you log in, the startup applications start automatically." +msgstr "" +"Pode configurar a sua sessão para arrancar aplicações que não são geridas " +"pela sessão. Para configurar aplicações ao arranque que não são geridas pela " +"sessão, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</" +"application>. Utilize a secção <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> " +"para adicionar, editar, e apagar aplicações. Se gravar as suas configurações " +"e terminar a sessão, da próxima vez que a iniciar, as aplicações de arranque " +"configuradas irão arrancar automaticamente." + +#: C/gosstartsession.xml:233(title) +msgid "To Browse Applications in the Current Session" +msgstr "Para Consultar as Aplicações na Sessão Actual" + +#: C/gosstartsession.xml:236(secondary) +msgid "browsing applications" +msgstr "consultar as aplicações" + +#: C/gosstartsession.xml:238(para) +msgid "" +"To browse the applications in the current session, use the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " +"Session</guilabel> tabbed section lists the following:" +msgstr "" +"Para consultas as aplicações na sessão actual, utilize a ferramenta de " +"preferências <application>Sessões</application>. A secção <guilabel>Sessão " +"Actual</guilabel> lista o seguinte:" + +#: C/gosstartsession.xml:242(para) +msgid "" +"All MATE applications that are currently running, that can connect to the " +"session manager, and that can save the state of the application." +msgstr "" +"Todas as aplicações MATE que estão actualmente em execução, que se podem " +"ligar ao gestor de sessões, e que podem gravar o estado da aplicação." + +#: C/gosstartsession.xml:246(para) +msgid "" +"All preference tools that can connect to the session manager, and that can " +"save the state of the tool." +msgstr "" +"Todas as ferramentas de preferências que se podem ligar ao gestor de " +"sessões, e que podem gravar o estado da ferramenta." + +#: C/gosstartsession.xml:250(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " +"perform a limited number of actions on the session properties of an " +"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " +"and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " +"list." +msgstr "" +"Pode utilizar a secção <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para realizar um " +"número limitado de acções sobre as propriedades de sessão de uma aplicação " +"ou ferramenta de preferências. Por exemplo, pode editar a ordem de arranque, " +"e estilo de reiniciar de qualquer aplicação ou ferramenta de preferências " +"MATE que esteja na lista." + +#: C/gosstartsession.xml:256(title) +msgid "To Save Session Settings" +msgstr "Para Gravar Definições de Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:259(secondary) +msgid "saving settings" +msgstr "gravar definições" + +#: C/gosstartsession.xml:261(para) +msgid "To save your session settings, perform the following steps:" +msgstr "Para gravar as suas definições de sessão, realize os seguintes passos:" + +#: C/gosstartsession.xml:264(para) +msgid "" +"Configure your session to automatically save settings when you end the " +"session. To configure your session, use the <application>Sessions</" +"application> preference tool. The <application>Sessions</application> " +"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " +"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " +"section." +msgstr "" +"Configure a sua sessão para gravar automaticamente ao terminá-la. Para " +"configurar a sua sessão, utilize a ferramenta de preferências " +"<application>Sessões</application>. A ferramenta de preferências " +"<application>Sessões</application> é iniciada. Seleccione a opção " +"<guilabel>Gravar automaticamente alterações à sessão</guilabel> na secção " +"<guilabel>Opções de Sessão</guilabel>." + +#: C/gosstartsession.xml:270(para) +msgid "End your session." +msgstr "Terminar a sua sessão." + +#: C/gosstartsession.xml:276(title) +msgid "Ending a Session" +msgstr "Terminar a Sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:281(secondary) +msgid "ending" +msgstr "terminar" + +#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) +msgid "logging out" +msgstr "terminar a sessão" + +#: C/gosstartsession.xml:291(primary) +msgid "quit" +msgstr "sair" + +#: C/gosstartsession.xml:294(primary) +msgid "shutdown" +msgstr "desligar" + +#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. +#. <screenshot> +#. <mediaobject> +#. <imageobject> +#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> +#. </imageobject> +#. <textobject> +#. <phrase>Log Out icon.</phrase> +#. </textobject> +#. </mediaobject> +#. </screenshot> +#: C/gosstartsession.xml:309(para) +msgid "" +"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " +"following:" +msgstr "" +"Após terminar a utilização do seu computador, pode seleccionar uma das " +"seguintes opções:" + +#: C/gosstartsession.xml:312(para) +msgid "" +"Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " +"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." +msgstr "" +"Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de " +"trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no MATE, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar a sessão de " +"<replaceable>utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." + +#: C/gosstartsession.xml:315(para) +msgid "" +"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosstartsession.xml:318(para) +msgid "" +"Depending on your computer's configuration, you can also " +"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " +"power is used, but the state of your computer is preserved: all the " +"applications you have running and open documents." +msgstr "" +"Dependendo da configuração do seu computador, poderá também escolher " +"<firstterm>Hibernar</firstterm> o computador. Durante a hibernação, é " +"utilizada menos energia eléctrica, mas o estado do seu computador é " +"preservado: todas as aplucações que tem em execução e os documentos abertos." + +#: C/gosstartsession.xml:322(para) +msgid "" +"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " +"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." +msgstr "" +"Quando termina uma sessão, aplicações com trabalho por gravar irão avisá-lo. " +"Pode seleccionar gravar o seu trabalho ou cancelar o comando de terminar " +"sessão ou desligar." + +#: C/gosstartsession.xml:324(para) +msgid "" +"Before you end a session, you might want to save your current settings so " +"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" +"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " +"select an option to automatically save your current settings." +msgstr "" +"Antes de terminar uma sessão, poderá desejar gravar as suas configurações " +"actuais para que mais tarde possa restaurar a sessão. Na ferramenta de " +"preferências <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</" +"application></link>, pode seleccionar uma opção para gravar automaticamente " +"as configurações da sua sessão actual." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" +msgstr "" +"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:556(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" +msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:726(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1177(None) +msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" +msgstr "" +"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1285(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" +msgstr "" +"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1314(None) +msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" +msgstr "" +"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1345(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " +"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1376(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" +msgstr "" +"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " +"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1420(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" +msgstr "" +"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " +"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1489(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1680(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" +msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1712(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" +msgstr "" +"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " +"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gospanel.xml:1762(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" + +#: C/gospanel.xml:2(title) +msgid "Using the Panels" +msgstr "Utilizar os Painéis" + +#: C/gospanel.xml:40(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " +"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " +"add new panels to the desktop." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como utilizar os painéis nas zonas superior e " +"inferior do Ambiente de Trabalho MATE, como personalizar os objectos que " +"neles surgem e como adicionar novos painéis ao ambiente." + +#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) +#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) +#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) +#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) +#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) +#: C/gospanel.xml:426(primary) +msgid "panels" +msgstr "painéis" + +#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) +#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) +#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary) +#: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary) +#: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary) +#: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary) +#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introdução" + +#: C/gospanel.xml:54(para) +msgid "" +"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " +"actions and information, no matter what the state of your application " +"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " +"applications, see the date and time, control the system sound volume, and " +"more." +msgstr "" +"Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho MATE onde tem acesso a algumas " +"acções e informação, independentemente do estado das janelas da sua " +"aplicação. Por exemplo, nos painéis por omissão do MATE pode iniciar " +"aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito " +"mais." + +#: C/gospanel.xml:55(para) +msgid "" +"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " +"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " +"create multiple panels, and choose different properties, objects, and " +"backgrounds for each panel. You can also hide panels." +msgstr "" +"Pode personalizar os painéis ao seu gosto. Pode alterar a sua aparência e " +"comportamento e adicionar ou remover objectos dos painéis. Pode criar " +"múltiplos painéis e seleccionar diferentes propriedades, objectos e fundos " +"para cada painel. Pode também esconder painéis." + +#: C/gospanel.xml:56(para) +msgid "" +"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " +"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " +"describe these panels." +msgstr "" +"Por omissão, o Ambiente de Trabalho MATE contém um painel na zona superior " +"do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem " +"esses painéis." + +#: C/gospanel.xml:61(title) +msgid "Top Edge Panel" +msgstr "Painel Superior" + +#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) +#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) +#: C/gospanel.xml:1671(secondary) +msgid "top edge panel" +msgstr "painel superior" + +#: C/gospanel.xml:73(para) +msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" +msgstr "Por omissão, o painel superior contém os seguintes objectos:" + +#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) +msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." +msgstr "" +"A sua distribuição do MATE poderá ter alterado esta configuração base." + +#: C/gospanel.xml:78(term) +msgid "<application>Menu Bar</application> applet" +msgstr "Applet de <application>Barra de Menu</application>" + +#: C/gospanel.xml:79(para) +msgid "" +"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " +"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " +"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"A barra de menu de painel contém os menus de <guimenu>Aplicações</guimenu>, " +"<guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais sobre a " +"barra de menu, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:82(application) +msgid "Web Browser Launcher" +msgstr "Iniciador de Navegador Web" + +#: C/gospanel.xml:83(para) +msgid "Click on this launcher to open the web browser." +msgstr "Clique neste iniciador para abrir um navegador web." + +#: C/gospanel.xml:86(term) +msgid "<application>Notification Area</application> applet" +msgstr "Applet de <application>Área de Notificação</application>" + +#: C/gospanel.xml:87(para) +msgid "" +"Displays icons from other applications that may require your attention, or " +"that you may want to access without switching from your current application " +"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." +msgstr "" +"Apresenta ícones de outras aplicações que podem requerer a sua atenção, ou " +"que poderá desejar aceder sem ter de alternar a sua janela de aplicação " +"actual. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=\"panels-notification-" +"area\"/>." + +#: C/gospanel.xml:88(para) +msgid "" +"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " +"bar is visible." +msgstr "" +"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " +"estreita barra será visível." + +#: C/gospanel.xml:94(term) +msgid "<application>Clock</application> applet" +msgstr "Applet de <application>Relógio</application>" + +#: C/gospanel.xml:95(para) +msgid "" +"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"O <application>Relógio</application> apresenta a hora actual. Clique na hora " +"para abrir um pequeno calendário. Para mais sobre isto, consulte o <ulink " +"type=\"help\" url=\"help:clock\">Manual da Applet de Relógio</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:99(term) +msgid "<application>Volume Control</application> applet" +msgstr "Applet de <application>Controlo de Volume</application>" + +#: C/gospanel.xml:101(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " +"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" +"\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." +msgstr "" +"O <application>Controlo de Volume</application> permite-lhe controlar o " +"volume das saídas de som do seu sistema. Para mais sobre isto, consulte o " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Manual do Controlo " +"de Volume</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:104(term) +msgid "" +"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" +"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" +msgstr "" +"Ícone de <indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone de " +"lista de janelas</secondary></indexterm><application>Selector de Janelas</" +"application>" + +#: C/gospanel.xml:110(para) +msgid "" +"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " +"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " +"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " +"<xref linkend=\"windows-focus\"/>." +msgstr "" +"O <application>Selector de Janelas</application> lista todas as janelas " +"abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no " +"extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais " +"sobre isto, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>." + +#: C/gospanel.xml:117(title) +msgid "Bottom Edge Panel" +msgstr "Painel Inferior" + +#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) +#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) +msgid "bottom edge panel" +msgstr "painel inferior" + +#: C/gospanel.xml:129(para) +msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" +msgstr "Por omissão, o painel inferior contém os seguintes objectos:" + +#: C/gospanel.xml:133(secondary) +msgid "default contents" +msgstr "conteúdo por omissão" + +#: C/gospanel.xml:137(term) +msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" +msgstr "Botão para <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton>" + +#: C/gospanel.xml:138(para) +msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a " +"área de trabalho." + +#: C/gospanel.xml:141(term) +msgid "<application>Window List</application> applet" +msgstr "Applet de <application>Lista de Janelas</application>" + +#: C/gospanel.xml:142(para) +msgid "" +"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" +"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " +"see <xref linkend=\"windowlist\"/>." +msgstr "" +"Apresenta um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</" +"application> permite-lhe minimizar e restaurar janelas. Para mais sobre " +"isto, consulte o <xref linkend=\"windowlist\"/>." + +#: C/gospanel.xml:145(term) +msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" +msgstr "Applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>" + +#: C/gospanel.xml:146(para) +msgid "" +"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Permite-lhe alternar entre áreas de trabalho. Para mais sobre áreas de " +"trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gospanel.xml:152(title) +msgid "Managing Panels" +msgstr "Gerir os Painéis" + +#: C/gospanel.xml:161(para) +msgid "The following sections describe how to manage your panels." +msgstr "As secções seguintes descrevem como pode gerir os seus painéis." + +#: C/gospanel.xml:162(para) +msgid "" +"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " +"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" +"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " +"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " +"properties of the panel so that the hide buttons are visible." +msgstr "" +"Para interagir com um painel, clique num espaço vazio nesse mesmo painel, em " +"vez de clicar num dos objectos contidos. Pode também clicar com o botão do " +"meio ou o direito sobre um dos botões de esconder para seleccionar o painel, " +"caso este não disponha de espaço vazio. Caso os botões de esconder não " +"estejam visíveis num painel, altere as propriedade do painel para que os " +"botões de esconder estejam visíveis." + +#: C/gospanel.xml:167(title) +msgid "Moving a Panel" +msgstr "Mover um Painel" + +#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) +msgid "moving" +msgstr "mover" + +#: C/gospanel.xml:172(para) +msgid "" +"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " +"vacant space on the panel to begin the drag." +msgstr "" +"Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em " +"qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar." + +#: C/gospanel.xml:173(para) +msgid "" +"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " +"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " +"property." +msgstr "" +"Um painel que não esteja configurado para se expandir para ocupar a largura " +"total do ecrã pode ser arrastado de uma margem e colocado em qualquer local. " +"Consulte <xref linkend=\"panel-properties\"/> para mais detalhes sobre como " +"definir a propriedade de expansão de um painel." + +#: C/gospanel.xml:176(title) +msgid "Panel Properties" +msgstr "Propriedades do Painel" + +#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) +#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) +msgid "modifying properties" +msgstr "alterar as propriedades" + +#: C/gospanel.xml:183(para) +msgid "" +"You can change the properties of each panel, such as the position of the " +"panel, the hide behavior, and the visual appearance." +msgstr "" +"Pode alterar as propriedades de cada painel, tais como a posição, " +"comportamento de se esconder e sua aparência visual." + +#: C/gospanel.xml:186(para) +msgid "" +"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " +"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " +"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " +"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." +msgstr "" +"Para alterar as propriedades de um painel, clique com o botão direito sobre " +"um espaço vazio do painel, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> " +"contém duas secções em separadores, <guilabel>Geral</guilabel> e " +"<guilabel>Fundo</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:189(title) +msgid "General Properties Tab" +msgstr "Separador de Propriedades Gerais" + +#: C/gospanel.xml:190(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " +"position, and hiding properties. The following table describes the dialog " +"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"No separador <guilabel>Geral</guilabel>, pode alterar o tamanho, posição e " +"forma de se esconder do painel. A tabela seguinte descreve os elementos do " +"diálogo no separador <guilabel>Geral</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) +#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para) +#: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para) +#: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para) +#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) +#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) +#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) +#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) +#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) +#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) +#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) +#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) +#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) +#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) +#: C/goscustdesk.xml:3182(para) +msgid "Dialog Element" +msgstr "Elemento do Diálogo" + +#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) +#: C/gospanel.xml:1578(para) C/goscaja.xml:198(para) +#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) +#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) +#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) +#: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para) +#: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para) +#: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para) +#: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para) +#: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para) +#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para) +#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para) +#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para) +#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) +#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) +#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) +#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) +#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) +#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) +#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) +#: C/goscustdesk.xml:3185(para) +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: C/gospanel.xml:210(guilabel) +msgid "Orientation" +msgstr "Orientação" + +#: C/gospanel.xml:214(para) +msgid "" +"Select the position of the panel on your screen. Click on the required " +"position for the panel." +msgstr "" +"Seleccione a posição do painel no seu ecrã. Clique na posição desejada para " +"o painel." + +#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) +#: C/gospanel.xml:1904(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3870(guilabel) +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: C/gospanel.xml:225(para) +msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." +msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho do painel." + +#: C/gospanel.xml:231(guilabel) +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: C/gospanel.xml:235(para) +msgid "" +"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " +"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " +"screen edges to any part of the screen." +msgstr "" +"Por omissão, um painel expande-se para o comprimento total da margem do ecrã " +"em que está localizado. Um painel que não se expande pode ser movido para " +"qualquer parte do ecrã." + +#: C/gospanel.xml:241(guilabel) +msgid "Autohide" +msgstr "Esconder Automaticamente" + +#: C/gospanel.xml:245(para) +msgid "" +"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " +"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " +"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " +"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " +"screen." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje que o painel apenas esteja visível quando " +"o ponteiro do rato estiver sobre este. O painel esconde-se para fora do ecrã " +"ao longo da sua margem principal, deixando uma área estreita ao longo da " +"margem da área de trabalho. Mova o ponteiro do rato sobre a parte visível do " +"painel para que este se mova na sua totalidade de volta para o ecrã." + +#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) +msgid "Show hide buttons" +msgstr "Apresentar botões de esconder" + +#: C/gospanel.xml:255(para) +msgid "" +"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " +"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " +"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " +"restore the panel to being fully visible." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder em cada lado do " +"painel. Clicar num botão de esconder move o painel ao longo do seu eixo, " +"escondendo-o fora do ecrã à excepção do botão de esconder do lado oposto. " +"Clique neste botão para repor o painel no seu estado totalmente visível." + +#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) +msgid "Arrows on hide button" +msgstr "Setas nos botões de esconder" + +#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) +msgid "" +"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " +"is enabled." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar setas nos botões de esconder, caso " +"estes estejam activos." + +#: C/gospanel.xml:276(title) +msgid "Background Properties Tab" +msgstr "Separador de Propriedades do Fundo" + +#: C/gospanel.xml:277(para) +msgid "" +"You can choose the type of background for the panel in the " +"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" +msgstr "" +"Pode seleccionar o tipo de fundo do painel no separador de <guilabel>Fundo</" +"guilabel>. As opções são as seguintes:" + +#: C/gospanel.xml:296(guilabel) +msgid "None (use system theme)" +msgstr "Nenhum (utilizar tema de sistema)" + +#: C/gospanel.xml:300(para) +msgid "" +"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" +"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " +"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " +"desktop and applications." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que o painel utilize as definições da <link " +"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</" +"application></link>. Esta opção mantém o fundo do seu painel semelhante em " +"aparência ao resto da área de trabalho e aplicações." + +#: C/gospanel.xml:306(guilabel) +msgid "Solid color" +msgstr "Cor sólida" + +#: C/gospanel.xml:310(para) +msgid "" +"Select this option to specify a single color for the panel background. Click " +"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " +"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para especificar uma cor única para o fundo do painel. " +"Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para abrir o diálogo de selecção " +"de cor. Seleccione a cor desejada nesse diálogo." + +#: C/gospanel.xml:314(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " +"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " +"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o " +"grau de transparência ou opacidade da cor. Por exemplo, para tornar o painel " +"transparente, mova a barra para a extremidade <guilabel>Trânsparente</" +"guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:322(guilabel) +msgid "Background image" +msgstr "Imagem de fundo" + +#: C/gospanel.xml:326(para) +msgid "" +"Select this option to specify an image for the panel background. Click on " +"the button to browse for the file. When you have selected the file, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para especificar uma imagem para o fundo do painel. " +"Clique no botão para navegar até ao ficheiro. Após ter seleccionado o " +"ficheiro, clique <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:338(secondary) +msgid "changing background" +msgstr "alterar o fundo" + +#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous +#. table and the following paragraph? +#: C/gospanel.xml:343(para) +msgid "" +"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +"as the background of the panel. You can drag a color or image from many " +"applications. For example:" +msgstr "" +"Pode também arrastar uma cor ou imagem para um painel para definir a cor ou " +"imagem como fundo deste. Pode arrastar uma cor ou imagem a partir de várias " +"aplicações. Por exemplo:" + +#: C/gospanel.xml:348(para) +msgid "You can drag a color from any color selector dialog." +msgstr "Pode arrastar uma cor a partir de qualquer diálogo de selecção de cor." + +#: C/gospanel.xml:351(para) +msgid "" +"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " +"manager to set it as the background of the panel." +msgstr "" +"Pode arrastar um ficheiro de imagem a partir do gestor de ficheiros " +"<application>Caja</application> para a definir como fundo do painel." + +#: C/gospanel.xml:354(para) +msgid "" +"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " +"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " +"to set it as the background." +msgstr "" +"Pode arrastar uma cor ou padrão a partir do <link linkend=\"caja-" +"backgrounds-and-emblems\">diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></" +"link> no gestor de ficheiros <application>Caja</application> para um " +"painel por forma a torná-la no fundo deste." + +#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " +"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>" + +#: C/gospanel.xml:362(title) +msgid "Hiding a Panel" +msgstr "Esconder um Painel" + +#: C/gospanel.xml:365(secondary) +msgid "hiding" +msgstr "esconder" + +#: C/gospanel.xml:367(para) +msgid "" +"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " +"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " +"hide buttons are visible." +msgstr "" +"Pode esconder ou revelar os painéis. Para esconder um painel, utilize o " +"botão de esconder. Se os botões de esconder não estiverem visíveis no " +"painel, altere as propriedades deste para que os botões fiquem visíveis." + +#: C/gospanel.xml:370(para) +msgid "" +"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " +"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." +msgstr "" +"Os botões de esconder encontram-se em cada extremidade do painel. Os botões " +"de esconder contêm um ícone opcional em forma de seta. A seguinte imagem " +"representa os botões de esconder." + +#: C/gospanel.xml:378(phrase) +msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." +msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de esconder." + +#: C/gospanel.xml:382(para) +msgid "" +"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " +"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " +"of the panel remains visible." +msgstr "" +"Para esconder um painel, clique num dos botões de esconder. O painel recolhe-" +"se na direcção da seta do botão de esconder. O botão de esconder no extremo " +"oposto do painel mantém-se visível." + +#: C/gospanel.xml:385(para) +msgid "" +"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " +"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " +"are now visible." +msgstr "" +"Para revelar novamente um painel escondido, clique no botão de esconder " +"visível. O painel expande-se na direcção da seta desse botão de esconder. " +"Ambos os botões de esconder voltam a estar visíveis." + +#: C/gospanel.xml:388(para) +msgid "" +"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " +"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " +"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " +"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." +msgstr "" +"Pode configurar um painel para se esconder automaticamente. Quando o " +"configura, o painel esconde-se automaticamente sempre que o rato não esteja " +"sobre este. O painel reaparece quando aponta sobre a parte do ecrã onde o " +"painel reside. Para configurar o seu painel para se esconder " +"automaticamente, altere as propriedades do painel." + +#: C/gospanel.xml:394(title) +msgid "Adding a New Panel" +msgstr "Adicionar um Novo Painel" + +#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) +msgid "adding new" +msgstr "adicionar novo" + +#: C/gospanel.xml:399(para) +msgid "" +"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " +"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " +"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " +"to suit your preferences." +msgstr "" +"Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio " +"de qualquer painel, depois seleccione <guimenuitem>Novo Painel</" +"guimenuitem>. O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho MATE. O " +"novo painel não conterá quaisquer objectos. Pode personalizar o novo painel " +"para se adequar às suas preferências." + +#: C/gospanel.xml:404(title) +msgid "Deleting a Panel" +msgstr "Apagar um Painel" + +#: C/gospanel.xml:409(secondary) +msgid "deleting" +msgstr "apagar" + +#: C/gospanel.xml:411(para) +msgid "" +"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " +"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho MATE, clique com o botão " +"direito sobre o painel que deseja apagar, depois seleccione " +"<menuchoice><guimenuitem>Remover Este Painel</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:414(para) +msgid "" +"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " +"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." +msgstr "" +"Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho MATE. Se " +"apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo." + +#: C/gospanel.xml:422(title) +msgid "Panel Objects" +msgstr "Objectos de Painel" + +#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) +#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) +#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) +#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) +#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) +#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) +#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) +#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) +#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) +#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) +msgid "panel objects" +msgstr "objectos de painel" + +#: C/gospanel.xml:430(para) +msgid "" +"This section describes the objects that you can add to your panels, and use " +"from your panels." +msgstr "" +"Esta secção descreve os objectos que pode adicionar aos seus painéis e " +"utilizar a partir destes." + +#: C/gospanel.xml:433(title) +msgid "Interacting With Panel Objects" +msgstr "Interagir Com Objectos de Painel" + +#: C/gospanel.xml:436(secondary) +msgid "interacting with" +msgstr "interagir com" + +#: C/gospanel.xml:438(para) +msgid "" +"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Pode utilizar os botões do rato para interagir com objectos de painel das " +"seguintes formas:" + +#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) +msgid "Left-click" +msgstr "Clique com o botão esquerdo" + +#: C/gospanel.xml:444(para) +msgid "Launches the panel object." +msgstr "Inicia o objecto de painel." + +#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) +msgid "Middle-click" +msgstr "Clique com o botão do meio" + +#: C/gospanel.xml:450(para) +msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." +msgstr "" +"Permite-lhe agarrar num objecto, depois arrastá-lo para uma nova localização." + +#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) +msgid "Right-click" +msgstr "Clique com o botão direito" + +#: C/gospanel.xml:457(para) +msgid "Opens the panel object popup menu." +msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel." + +#: C/gospanel.xml:464(title) +msgid "To Select an Applet" +msgstr "Para Seleccionar uma Applet" + +#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) +#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) +#: C/gospanel.xml:1698(primary) +msgid "applets" +msgstr "applets" + +#: C/gospanel.xml:467(secondary) +msgid "selecting" +msgstr "seleccionar" + +#: C/gospanel.xml:469(para) +msgid "" +"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " +"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" +msgstr "" +"Aplicam-se algumas restrições sobre onde pode clicar numa applet por forma a " +"apresentar o menu de contexto do objecto de painel, ou mover a applet, tal " +"como de seguida se indica:" + +#: C/gospanel.xml:473(para) +msgid "" +"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " +"right-click on particular parts of the applet. For example, the " +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " +"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " +"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " +"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " +"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " +"the button opens." +msgstr "" +"Algumas applets possuem menus de contexto, com comandos específicos da " +"applet, que surgem quando se clica com o botão direito sobre locais " +"específicos da applet. Por exemplo, a applet de <application><link linkend=\"" +"windowlist\">Lista de Janelas</link></application> tem um manípulo vertical " +"no lado esquerdo, e botões que representam as suas janelas no lado direito. " +"Para abrir o menu de contexto do objecto de painel da applet de <application>" +"Lista de Janelas</application>, tem de clicar com o botão direito no " +"manípulo. Se clicar com o botão direito sobre um dos botões à direita, o " +"menu de contexto que surge referir-se-á ao botão." + +#: C/gospanel.xml:482(para) +msgid "" +"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " +"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " +"part of the applet." +msgstr "" +"Algumas applets têm áreas que não pode utilizar para seleccionar a applet. " +"Por exemplo, a applet de <application>Linha de Comando</application> possui " +"um campo no qual são introduzidos os comandos. Não pode clicar com o botão " +"do meio nem da direita neste campo para seleccionar a applet. Terá de clicar " +"noutra zona da applet." + +#: C/gospanel.xml:494(title) +msgid "Adding an Object to a Panel" +msgstr "Adicionar um Objecto a um Painel" + +#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) +msgid "adding" +msgstr "adicionar" + +#: C/gospanel.xml:506(para) +msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" +msgstr "Para adicionar um objecto a um painel, realize os seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:508(para) +msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre uma zona vazia do painel para abrir o menu " +"de contexto do painel." + +#: C/gospanel.xml:511(para) +msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." +msgstr "Seleccione <guisubmenu>Adicionar ao Painel</guisubmenu>." + +#: C/gospanel.xml:513(para) +msgid "" +"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " +"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" +"\">launchers</link> at the top." +msgstr "" +"Abre-se o diálogo de <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Os objectos " +"de painel disponíveis são listados alfabeticamente, com os <link linkend=" +"\"launchers\">iniciadores</link> no topo." + +#: C/gospanel.xml:514(para) +msgid "" +"You can type a part of the name or description of an object in the " +"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " +"that match what you type." +msgstr "" +"Pode introduzir uma parte do nome ou descrição de um objecto na caixa " +"<guilabel>procurar</guilabel>. Isto irá restringir a lista aos objectos que " +"coincidem com o que introduziu." + +#: C/gospanel.xml:515(para) +msgid "" +"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " +"box." +msgstr "" +"Para obter a lista completa novamente, apague o texto inserido na caixa " +"<guilabel>procurar</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:518(para) +msgid "" +"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " +"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " +"where you first right-clicked." +msgstr "" +"Arraste um objecto da lista para um painel ou seleccione um objecto na lista " +"e clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para o adicionar ao painel no " +"local onde tiver realizado o clique com o botão direito." + +#: C/gospanel.xml:524(para) +msgid "" +"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " +"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " +"launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu " +"<guimenu>Aplicações</guimenu>: clique com o botão direito sobre o item de " +"menu e seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</" +"guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:526(para) +msgid "" +"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +"launcher to the panel." +msgstr "" +"Cada iniciador corresponde a um ficheiro <filename>.desktop</filename>. Pode " +"arrastar o ficheiro <filename>.desktop</filename> para os seus painéis para " +"adicionar o iniciador aos mesmos." + +#: C/gospanel.xml:533(title) +msgid "Modifying the Properties of an Object" +msgstr "Alterar as Propriedades de um Objecto" + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The command that starts a launcher application." +msgstr "O comando que iniciar uma aplicação." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The location of the source files for a menu." +msgstr "A localização dos ficheiros base de um menu." + +#: C/gospanel.xml:542(para) +msgid "The icon that represents the object." +msgstr "O ícone que representa o objecto." + +#: C/gospanel.xml:540(para) +msgid "" +"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " +"properties. The properties are different for each type of object. The " +"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Alguns objectos de painel, tais como iniciadores e gavetas, têm um conjunto " +"de propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de " +"objecto. As propriedades especificam detalhes tais como os seguintes: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/gospanel.xml:543(para) +msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" +msgstr "" +"Para alterar as propriedades de um objecto realize os seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:547(primary) +msgid "panel object popup menu, illustration" +msgstr "menu de contexto de objecto de painel, imagem" + +#: C/gospanel.xml:549(para) +msgid "" +"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o objecto para abrir o menu de contexto do " +"objecto de painel, tal como representado em <xref linkend=\"gospanel-FIG-54" +"\"/>." + +#: C/gospanel.xml:552(title) +msgid "Panel Object Popup Menu" +msgstr "Menu de Contexto do Objecto de Painel" + +#: C/gospanel.xml:559(phrase) +msgid "" +"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " +"Move." +msgstr "" +"Menu de contexto do objecto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover " +"do Painel, Trancar, Mover." + +#: C/gospanel.xml:566(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" +"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " +"step 1." +msgstr "" +"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo de " +"<guilabel>Propriedades</guilabel> para as alterar tal como desejado. As " +"propriedades apresentadas no diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel> " +"dependem de qual o objecto seleccionado no 1º passo." + +#: C/gospanel.xml:571(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " +"<guilabel>Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações, depois feche " +"o diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:577(title) +msgid "Moving a Panel Object" +msgstr "Mover um Objecto de Painel" + +#: C/gospanel.xml:582(para) +msgid "" +"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " +"panel. You can also move objects between panels and drawers." +msgstr "" +"Pode mover objectos dentro de um painel, e de um painel para outro. Pode " +"também mover objectos entre painéis e gavetas." + +#: C/gospanel.xml:584(para) +msgid "" +"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " +"object to a new location. When you release the middle mouse button, the " +"object anchors at the new location." +msgstr "" +"Para mover um objecto de painel, clique com o botão do meio e mantenha " +"premido sobre o objecto e depois arraste-o para uma nova localização. Quando " +"largar o botão do rato, o objecto fica anexado à nova localização." + +#: C/gospanel.xml:587(para) +msgid "" +"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " +"follows:" +msgstr "" +"Alternativamente, pode utilizar o menu de contexto do objecto de painel para " +"mover o objecto, da seguinte forma:" + +#: C/gospanel.xml:591(para) +msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito do rato sobre o objecto, depois seleccione " +"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:594(para) +msgid "" +"Point to the new location for the object, then click any mouse button to " +"anchor the object to the new location. This location can be on any panel " +"that is currently in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Aponte para a nova localização do objecto, depois clique num qualquer botão " +"do rato para anexar o objecto à sua nova localização. Esta localização pode " +"ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento no Ambiente de " +"Trabalho MATE." + +#: C/gospanel.xml:599(para) +msgid "" +"Movement of a panel object affects the position of other objects on the " +"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " +"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +"move the panel object:" +msgstr "" +"O movimento de um objecto de painel afecta a posição de outros objectos " +"nesse painel. Para controlar como se movem os objectos num painel, pode " +"especificar um modo de movimento, premindo uma das seguintes teclas enquanto " +"move o objecto:" + +#: C/gospanel.xml:611(para) +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: C/gospanel.xml:614(para) +msgid "Movement Mode" +msgstr "Modo de Movimento" + +#: C/gospanel.xml:624(para) +msgid "No key" +msgstr "Nenhuma tecla" + +#: C/gospanel.xml:627(para) +msgid "Switched movement" +msgstr "Movimento de troca" + +#: C/gospanel.xml:630(para) +msgid "" +"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +"default movement mode." +msgstr "" +"O objecto troca o seu lugar com o de outros objectos no painel. O movimento " +"de troca é o modo de movimento por omissão." + +#: C/gospanel.xml:636(para) +msgid "<keycap>Alt</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:639(para) +msgid "Free movement" +msgstr "Movimento livre" + +#: C/gospanel.xml:642(para) +msgid "" +"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " +"panel." +msgstr "" +"O objecto salta sobre outros objectos no painel em direcção ao próximo local " +"vazio." + +#: C/gospanel.xml:648(para) +msgid "<keycap>Shift</keycap> key" +msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>" + +#: C/gospanel.xml:651(para) +msgid "Push movement" +msgstr "Movimento de empurrar" + +#: C/gospanel.xml:654(para) +msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." +msgstr "O objecto empurra outros objectos de painel ao longo deste." + +#: C/gospanel.xml:663(title) +msgid "Locking a Panel Object" +msgstr "Trancar um Objecto de Painel" + +#: C/gospanel.xml:666(secondary) +msgid "locking" +msgstr "trancar" + +#: C/gospanel.xml:669(primary) +msgid "locking panel objects" +msgstr "trancar objectos de painel" + +#: C/gospanel.xml:671(para) +msgid "" +"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " +"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " +"when you move other panel objects." +msgstr "" +"Pode trancar objectos de painel por forma a que estes fiquem sempre no mesmo " +"local do painel. Utilize esta funcionalidade caso não deseje que alguns " +"objectos mudem de posição ao mover outros objectos no painel." + +#: C/gospanel.xml:674(para) +msgid "" +"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" +"click on the object to open the panel object popup menu, then select " +"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." +msgstr "" +"Para trancar um objecto na localização actual no painel, clique com o botão " +"direito sobre o objecto para abrir o seu menu de contexto, depois seleccione " +"<guimenuitem>Trancar no Painel</guimenuitem>. Para destrancar o objecto, " +"remova a selecção dessa opção." + +#: C/gospanel.xml:678(title) +msgid "Removing a Panel Object" +msgstr "Remover um Objecto de Painel" + +#: C/gospanel.xml:681(secondary) +msgid "removing" +msgstr "remover" + +#: C/gospanel.xml:683(para) +msgid "" +"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " +"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para remover um objecto do painel, clique com o botão direito sobre este " +"para que surja o menu de contexto, depois seleccione <guimenuitem>Remover Do " +"Painel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:695(title) +msgid "Applets" +msgstr "Applets" + +#: C/gospanel.xml:705(para) +msgid "" +"An applet is a small application whose user interface resides within a " +"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " +"example, the following figure shows the following applets, from left to " +"right:" +msgstr "" +"Uma applet é uma pequena aplicação cujo interface de utilizador reside num " +"painel. Utiliza o objecto de painel da applet para interagir com esta. Por " +"exemplo, a próxima imagem apresenta as seguintes applets, da esquerda para a " +"direita:" + +#: C/gospanel.xml:711(para) +msgid "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " +"Displays the windows currently open on your system." +msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></application>: " +"Apresenta as janelas actualmente abertas no seu sistema." + +#: C/gospanel.xml:715(para) +msgid "" +"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " +"disc player on your system." +msgstr "" +"<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o leitor " +"de CD do seu sistema." + +#: C/gospanel.xml:719(para) +msgid "" +"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " +"of the speaker on your system." +msgstr "" +"<application>Controlo de Volume</application>: Permite-lhe controlar o " +"volume das saídas de som do seu sistema." + +#: C/gospanel.xml:729(phrase) +msgid "Sample applets. The context describes the graphic." +msgstr "Exemplos de applets. O contexto descreve a imagem." + +#: C/gospanel.xml:736(title) +msgid "Launchers" +msgstr "Iniciadores" + +#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) +#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) +msgid "launchers" +msgstr "iniciadores" + +#: C/gospanel.xml:744(para) +msgid "" +"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " +"action when you open it." +msgstr "" +"Um <firstterm>iniciador</firstterm> é um objecto que realiza uma acção " +"específica quando o abre." + +#: C/gospanel.xml:745(para) +msgid "" +"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " +"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." +msgstr "" +"Pode encontrar iniciadores nos painéis, na barra de menu do painel e na área " +"de trabalho. Um iniciador é representado por um ícone em todas estas " +"localizações." + +#: C/gospanel.xml:746(para) +msgid "You might use a launcher to do any of the following:" +msgstr "" +"Poderá utilizar um iniciador para realizar qualquer uma das seguintes acções:" + +#: C/gospanel.xml:749(para) +msgid "Start a particular application." +msgstr "Iniciar uma aplicação específica." + +#: C/gospanel.xml:752(para) +msgid "Execute a command." +msgstr "Executar um comando." + +#: C/gospanel.xml:755(para) +msgid "Open a folder." +msgstr "Abrir uma pasta." + +#: C/gospanel.xml:758(para) +msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." +msgstr "Abrir um navegador Web numa página específica." + +#: C/gospanel.xml:761(para) +msgid "" +"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " +"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " +"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" +"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" +msgstr "" +"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs) " +"especiais. O Ambiente de Trabalho MATE contém URIs especiais que lhe " +"permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. " +"<indexterm><primary> URI de localizações especiais</primary><secondary>e " +"iniciadores</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:768(para) +msgid "" +"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " +"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " +"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." +msgstr "" +"Pode alterar as propriedades de um iniciador. Por exemplo, as propriedades " +"de um iniciador incluem o nome deste, o ícone que representa o iniciador e " +"como é o iniciador executado. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=" +"\"launchers-modify\"/>." + +#: C/gospanel.xml:771(para) +msgid "" +"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " +"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " +"show no icons." +msgstr "" +"Em determinadas situações, um iniciador num menu poderá não apresentar um " +"ícone. Por exemplo, se não especificar ícone a apresentar ou se a totalidade " +"do menu estiver configurado para não apresentar ícones." + +#: C/gospanel.xml:776(title) +msgid "Adding a Launcher to a Panel" +msgstr "Adicionar um Iniciador a um Painel" + +#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) +#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) +#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) +msgid "adding to panel" +msgstr "adicionar ao painel" + +#: C/gospanel.xml:781(para) +msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" +msgstr "Pode adicionar um iniciador a um painel de uma das seguintes formas:" + +#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) +msgid "From the panel popup menu" +msgstr "A partir do menu de contexto do painel" + +#: C/gospanel.xml:786(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " +"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " +"Panel</guilabel> dialog</link> opens." +msgstr "" +"Clique com o botão direito num espaço vazio do painel, depois seleccione " +"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. Abre-se o <link linkend=\"panels-" +"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:788(para) +msgid "" +"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" +"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " +"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " +"linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Para criar um novo iniciador, seleccione <guilabel>Iniciador Personalizado " +"de Aplicação</guilabel> na lista. É apresentado um diálogo de " +"<guilabel>Criar Iniciador</guilabel>. Para mais informações sobre as " +"propriedades deste diálogo, consulte <xref linkend=\"launchers-properties\"/" +">." + +#: C/gospanel.xml:791(para) +msgid "" +"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " +"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " +"that you want to add from the list of menu items." +msgstr "" +"Em alternativa, para adicionar um iniciador existente ao painel, seleccione " +"<guilabel>Iniciador de Aplicação</guilabel> na lista. Seleccione o iniciador " +"que deseja adicionar a partir da lista de menus." + +#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) +msgid "From any menu" +msgstr "A partir de um qualquer menu" + +#: C/gospanel.xml:796(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para adicionar um iniciador a um painel a partir de um qualquer menu, " +"realize um dos seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:799(para) +msgid "" +"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." +msgstr "" +"Abra um menu que contenha o iniciador. Arraste o iniciador para o painel." + +#: C/gospanel.xml:801(para) +msgid "" +"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." +msgstr "" +"Abra o menu que contém o iniciador a partir do painel onde deseja que o " +"iniciador seja colocado. Clique com o botão direito no título do iniciador. " +"Seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</guimenuitem>." + +#: C/gospanel.xml:807(para) +msgid "From the file manager" +msgstr "A partir do gestor de ficheiros" + +#: C/gospanel.xml:808(para) +msgid "" +"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." +"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " +"<filename>.desktop</filename> file to the panel." +msgstr "" +"Para adicionar um iniciador a um painel a partir do gestor de ficheiros, " +"procure o ficheiro <filename>.desktop</filename> desse iniciador no seu " +"sistema de ficheiros, depois arraste o ficheiro <filename>.desktop</" +"filename> para o painel." + +#: C/gospanel.xml:814(title) +msgid "Modifying a Launcher" +msgstr "Alterar um Iniciador" + +#: C/gospanel.xml:821(para) +msgid "" +"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para alterar as propriedades de um iniciador num painel, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:825(para) +msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o iniciador para abrir o menu de contexto " +"do objecto de painel." + +#: C/gospanel.xml:829(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " +"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." +msgstr "" +"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo " +"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel> para alterar as propriedades " +"conforme o desejado. Para mais informações sobre o diálogo de " +"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>, consulte <xref linkend=" +"\"launchers-properties\"/>." + +#: C/gospanel.xml:834(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " +"Properties</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " +"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:841(title) +msgid "Launcher Properties" +msgstr "Propriedades do Iniciador" + +#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog +#: C/gospanel.xml:845(para) +msgid "" +"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" +msgstr "" +"Quando cria ou edita um iniciador, pode definir as seguintes propriedades:" + +#: C/gospanel.xml:847(term) C/goscaja.xml:2081(para) +#: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel) +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: C/gospanel.xml:849(para) +msgid "" +"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " +"application or opens a document:" +msgstr "" +"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar se este " +"iniciador arranca uma aplicação ou abre um documento:" + +#: C/gospanel.xml:851(term) +msgid "Application" +msgstr "Aplicação" + +#: C/gospanel.xml:853(para) +msgid "The launcher starts an application." +msgstr "O iniciador arranca uma aplicação." + +#: C/gospanel.xml:856(term) +msgid "Application in Terminal" +msgstr "Aplicação na Consola" + +#: C/gospanel.xml:858(para) +msgid "The launcher starts an application in a terminal." +msgstr "O iniciador arranca uma aplicação numa consola." + +#: C/gospanel.xml:863(para) +msgid "The launcher opens a file." +msgstr "O iniciador abre um ficheiro." + +#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) +#: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3859(guilabel) +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: C/gospanel.xml:871(para) +msgid "" +"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." +msgstr "" +"Este nome é apresentado quando adiciona o iniciador a um menu ou à área de " +"trabalho." + +#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel) +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: C/gospanel.xml:877(para) +msgid "" +"For an application launcher, specify a command to execute when you click on " +"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" +"commands\"/>." +msgstr "" +"Para o iniciador de uma aplicação, especifique o comando a executar quando " +"se clica no iniciador. Para ver alguns comandos exemplificativos, consulte " +"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." + +#: C/gospanel.xml:881(term) C/goscaja.xml:2089(para) +#: C/goscaja.xml:2426(guilabel) +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: C/gospanel.xml:883(para) +msgid "For a file launcher, specify the location of the file." +msgstr "" +"Para o iniciador de um ficheiro, especifique a localização desse ficheiro." + +#: C/gospanel.xml:886(term) +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: C/gospanel.xml:888(para) +msgid "" +"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " +"panel." +msgstr "" +"Este texto é apresentado como dica quando se coloca o ponteiro do rato sobre " +"o ícone do iniciador no painel." + +#: C/gospanel.xml:894(para) +msgid "" +"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" +"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " +"the dialog." +msgstr "" +"Para seleccionar um ícone para o iniciador, clique no botão <guibutton>Sem " +"Ícone</guibutton>. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. Seleccione " +"um ícone de entre os possíveis." + +#: C/gospanel.xml:895(para) +msgid "" +"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " +"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." +msgstr "" +"Para alterar o ícone de um iniciador, clique no botão que apresenta o ícone " +"actualmente utilizado. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. " +"Seleccione um ícone de entre os possíveis." + +#: C/gospanel.xml:899(title) +msgid "Launcher Commands" +msgstr "Comandos do Iniciador" + +#: C/gospanel.xml:902(para) +msgid "" +"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " +"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" +"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" +"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " +"can enter a normal command. The following table shows some sample commands " +"and the actions that the commands perform:" +msgstr "" +"O tipo de comandos que pode introduzir no campo <guilabel>Comando</guilabel> " +"depende da opção que seleccionar na lista de escolha exclusiva " +"<guilabel>Tipo</guilabel>. Se seleccionar <guilabel>Aplicação</guilabel>, " +"pode introduzir um comando normal. A seguinte tabela apresenta alguns " +"comandos exemplificativos e as acções que esses comandos realizam:" + +#: C/gospanel.xml:915(para) +msgid "Sample Application Command" +msgstr "Comando de Aplicação Exemplificativo" + +#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) +#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) +#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) +#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) +msgid "Action" +msgstr "Acção" + +#: C/gospanel.xml:926(command) +msgid "pluma" +msgstr "pluma" + +#: C/gospanel.xml:930(para) +msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Iniciar a aplicação de edição de texto <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:936(command) +msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" +msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt" + +#: C/gospanel.xml:940(para) +msgid "" +"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " +"<application>pluma</application> text editor application." +msgstr "" +"Abre o ficheiro <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> na aplicação de " +"edição de texto <application>pluma</application>." + +#: C/gospanel.xml:946(command) +msgid "caja /user123/Projects" +msgstr "caja /user123/Projects" + +#: C/gospanel.xml:950(para) +msgid "" +"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " +"window." +msgstr "" +"Abre a pasta <filename>/user123/Projects</filename> numa janela de gestão de " +"ficheiros." + +#: C/gospanel.xml:957(para) +msgid "" +"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " +"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " +"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" +"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Se seleccionar <guilabel>Link</guilabel> no botão de lista de selecção " +"exclusiva <guilabel>Tipo</guilabel>, pode introduzir um link como comando. A " +"seguinte tabela apresenta alguns links exemplificativos e a acção que cada " +"um realiza:<indexterm><primary>URIs especiais</" +"primary><secondary>iniciadores</secondary></indexterm>" + +#: C/gospanel.xml:967(para) +msgid "Sample Link Command" +msgstr "Comando de Link Exemplificativo" + +#: C/gospanel.xml:978(command) +msgid "http://www.gnome.org" +msgstr "http://www.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:982(para) +msgid "Opens the MATE website in your default browser." +msgstr "Abre a página web do MATE no seu navegador web por omissão." + +#: C/gospanel.xml:989(command) +msgid "ftp://ftp.gnome.org" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" + +#: C/gospanel.xml:993(para) +msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." +msgstr "Abre o servidor FTP do MATE no seu navegador web por omissão." + +#: C/gospanel.xml:1000(para) +msgid "" +"The command can contain the following special codes which will be replaced " +"with the value specified in the following table:" +msgstr "" +"O comando pode conter os seguintes códigos especiais que serão substituídos " +"pelo valor especificado na seguinte tabela:" + +#: C/gospanel.xml:1008(para) +msgid "Code" +msgstr "Código" + +#: C/gospanel.xml:1011(para) +msgid "Meaning" +msgstr "Significado" + +#: C/gospanel.xml:1019(command) +msgid "%f" +msgstr "%f" + +#: C/gospanel.xml:1023(para) +msgid "" +"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " +"the desktop entry should recognize that the program in question cannot " +"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " +"execute multiple copies of a program for each selected file if the program " +"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " +"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " +"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " +"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." +msgstr "" +"O nome de um único ficheiro, mesmo que tenham sido seleccionados vários " +"ficheiros. O sistema que gere o iniciador deverá reconhecer que a aplicação " +"em questão não suporta múltiplos ficheiros como argumento, pelo que deverá " +"iniciar múltiplas cópias da aplicação, uma para cada ficheiro seleccionado. " +"Se os ficheiros não residirem no sistema de ficheiros local (por exemplo, " +"encontram-se em localizações HTTP ou FTP), os ficheiros serão copiados para " +"o sistema de ficheiros local e %f será alterado para apontar para o ficheiro " +"temporário. Utilizado para aplicações que não suportam a sintaxe de URL." + +#: C/gospanel.xml:1029(command) +msgid "%F" +msgstr "%F" + +#: C/gospanel.xml:1033(para) +msgid "" +"A list of files. Use for apps that can open several local files at once." +msgstr "" +"Uma lista de ficheiros. Utilizar com aplicações que suportam abrir vários " +"ficheiros simultaneamente." + +#: C/gospanel.xml:1039(command) +msgid "%u" +msgstr "%u" + +#: C/gospanel.xml:1043(para) +msgid "A single URL." +msgstr "Um único URL." + +#: C/gospanel.xml:1049(command) +msgid "%U" +msgstr "%U" + +#: C/gospanel.xml:1053(para) +msgid "A list of URLs." +msgstr "Uma lista de URLs." + +#: C/gospanel.xml:1059(command) +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: C/gospanel.xml:1063(para) +msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." +msgstr "Directório que contém o ficheiro que seria passado num campo %f." + +#: C/gospanel.xml:1069(command) +msgid "%D" +msgstr "%D" + +#: C/gospanel.xml:1073(para) +msgid "" +"List of directories containing the files that would be passed in to a %F " +"field." +msgstr "" +"Lista de directórios que contêm os ficheiros que seriam passados num campo %" +"F." + +#: C/gospanel.xml:1079(command) +msgid "%n" +msgstr "%n" + +#: C/gospanel.xml:1083(para) +msgid "A single filename (without path)." +msgstr "Um único nome de ficheiro (sem caminho)." + +#: C/gospanel.xml:1089(command) +msgid "%N" +msgstr "%N" + +#: C/gospanel.xml:1093(para) +msgid "A list of filenames (without paths)." +msgstr "Uma lista de nomes de ficheiros (sem caminhos)." + +#: C/gospanel.xml:1099(command) +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: C/gospanel.xml:1103(para) +msgid "" +"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " +"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " +"if the Icon field is empty or missing." +msgstr "" +"O campo de ícone do iniciador convertido em dois parâmetros, primeiro --icon " +"e depois o conteúdo do campo Ícone. Não se deverá converter em quaisquer " +"parâmetros se o campo Ícone estiver vazio ou não existir." + +#: C/gospanel.xml:1109(command) +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: C/gospanel.xml:1113(para) +msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." +msgstr "O campo Nome traduzido associado ao iniciador." + +#: C/gospanel.xml:1119(command) +msgid "%k" +msgstr "%k" + +#: C/gospanel.xml:1123(para) +msgid "" +"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " +"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." +msgstr "" +"A localização do ficheiro .desktop como um URI (se, por exemplo, obtido a " +"partir do sistema vfolder), um nome de ficheiro local ou vazio caso a " +"localização seja desconhecida." + +#: C/gospanel.xml:1129(command) +msgid "%v" +msgstr "%v" + +#: C/gospanel.xml:1133(para) +msgid "The name of the Device entry in the desktop file." +msgstr "O nome do campo Dispositivo no ficheiro .desktop." + +#: C/gospanel.xml:1138(para) +msgid "" +"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" +"Estes são tal como definido pela <ulink type=\"http\" url=\"http://standards." +"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">Especificação de Ficheiros .desktop</ulink> da freedesktop.org." + +#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) +msgid "Buttons" +msgstr "Botões" + +#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) +#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) +#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) +#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) +#: C/gospanel.xml:1405(primary) +msgid "buttons" +msgstr "botões" + +#: C/gospanel.xml:1149(primary) +msgid "action buttons" +msgstr "botões de acção" + +#: C/gospanel.xml:1152(para) +msgid "" +"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " +"and functions." +msgstr "" +"Pode adicionar botões aos seus painéis para permitir um acesso rápido a " +"acções e funções comuns." + +#: C/gospanel.xml:1155(title) +msgid "Force Quit Button" +msgstr "Botão de Forçar Sair" + +#: C/gospanel.xml:1158(secondary) +msgid "Force Quit" +msgstr "Forçar Sair" + +#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) +msgid "Force Quit button" +msgstr "Botão de Forçar Sair" + +#: C/gospanel.xml:1168(primary) +msgid "terminating applications" +msgstr "terminar aplicações" + +#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) +msgid "applications" +msgstr "aplicações" + +#: C/gospanel.xml:1172(secondary) +msgid "terminating" +msgstr "terminar" + +#: C/gospanel.xml:1180(phrase) +msgid "Force Quit icon." +msgstr "Ícone de Forçar Sair." + +#: C/gospanel.xml:1184(para) +msgid "" +"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " +"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " +"an application that does not respond to your commands." +msgstr "" +"O botão de <guibutton>Forçar Sair</guibutton> permite-lhe seleccionar uma " +"janela para terminar uma aplicação. Este botão é útil caso deseje terminar " +"uma aplicação que não esteja a responder às suas instruções." + +#: C/gospanel.xml:1187(para) +msgid "" +"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " +"button, then click on a window from the application that you want to " +"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " +"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "" +"Para terminar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Forçar Sair</" +"guibutton>, depois clique numa janela da aplicação que deseja terminar. Caso " +"já não deseje terminar nenhuma aplicação depois de ter clicado no botão " +"<guibutton>Forçar Sair</guibutton>, prima <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gospanel.xml:1192(title) +msgid "Lock Screen Button" +msgstr "Botão de Trancar Ecrã" + +#: C/gospanel.xml:1207(secondary) +msgid "Lock" +msgstr "Trancar" + +#: C/gospanel.xml:1219(para) +msgid "" +"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " +"activates your screensaver. To access your session again, you must enter " +"your password." +msgstr "" +"O botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> tranca o seu ecrã e activa o " +"protector de ecrã. Para aceder novamente à sua sessão, terá de inserir a sua " +"senha." + +#: C/gospanel.xml:1222(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " +"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " +"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> a um painel, " +"clique com o botão direito num espaço vazio do painel. Seleccione " +"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, depois seleccione " +"<application>Trancar Ecrã</application> no diálogo de Adicionar ao Painel. " +"Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações." + +#: C/gospanel.xml:1224(para) +msgid "" +"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " +"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " +"describes the commands that are available from the menu." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> " +"para abrir um menu de comandos relacionados com a protecção de ecrã. <xref " +"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos que estão " +"disponíveis a partir do menu." + +#: C/gospanel.xml:1228(title) +msgid "Lock Screen Menu Items" +msgstr "Itens do Menu de Trancar Ecrã" + +#: C/gospanel.xml:1235(para) +msgid "Menu Item" +msgstr "Item de Menu" + +#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) +msgid "Activate Screensaver" +msgstr "Activar Protector de Ecrã" + +#: C/gospanel.xml:1250(para) +msgid "Activates the screensaver immediately." +msgstr "Activa a protecção de ecrã imediatamente." + +#: C/gospanel.xml:1251(para) +msgid "" +"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " +"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Isto irá também trancar o ecrã caso tenha definido <guilabel>Trancar o ecrã " +"quando o protector de ecrã está activo</guilabel> na ferramenta de " +"preferências <application>Protecção de Ecrã</application>." + +#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) +msgid "Lock Screen" +msgstr "Trancar Ecrã" + +#: C/gospanel.xml:1262(para) +msgid "" +"Locks the screen immediately. This command performs the same function as " +"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." +msgstr "" +"Tranca o ecrã imediatamente. Este comando realiza a mesma funcionalidade que " +"quando clica sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: C/gospanel.xml:1273(para) +msgid "" +"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" +"application> preference tool</link>, with which you can configure the type " +"of screensaver that is displayed when you lock the screen." +msgstr "" +"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de " +"preferências<application>Protecção de Ecrã</application></link>, com a qual " +"pode configurar o tipo de protector de ecrã que é apresentado quando tranca " +"o ecrã." + +#: C/gospanel.xml:1281(title) +msgid "Log Out Button" +msgstr "Botão de Terminar Sessão" + +#: C/gospanel.xml:1288(phrase) +msgid "Log Out icon." +msgstr "Ícone de Terminar Sessão." + +#: C/gospanel.xml:1294(secondary) +msgid "Log Out" +msgstr "Terminar Sessão" + +#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) +msgid "Log Out button" +msgstr "Botão de Terminar Sessão" + +#: C/gospanel.xml:1303(para) +msgid "" +"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " +"MATE session." +msgstr "" +"O botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> inicia o processo de " +"terminar uma sessão no MATE." + +#: C/gospanel.xml:1305(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +"the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> a um " +"painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. " +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Terminar Sessão</" +"guimenuitem></menuchoice>. Para terminar a sua sessão ou para desligar o " +"computador, clique no botão <guibutton>Terminar Sessão</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1310(title) +msgid "Run Button" +msgstr "Botão de Executar" + +#: C/gospanel.xml:1317(phrase) +msgid "Run Application icon." +msgstr "Ícone de Executar Aplicação." + +#: C/gospanel.xml:1323(secondary) +msgid "Run" +msgstr "Executar" + +#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) +msgid "Run button" +msgstr "Botão de Executar" + +#: C/gospanel.xml:1332(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " +"Application</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pode utilizar o botão de <guibutton>Executar</guibutton> para abrir o " +"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1334(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " +"on the <guibutton>Run</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão de <guibutton>Executar</guibutton> a um painel, " +"clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. Seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</" +"guisubmenu><guimenuitem>Executar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o " +"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão " +"<guibutton>Executar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1337(para) +msgid "" +"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " +"<citetitle>Working With Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Para mais informação sobre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</" +"guilabel>, consulte <citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1341(title) +msgid "Screenshot Button" +msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã" + +#: C/gospanel.xml:1348(phrase) +msgid "Screenshot icon." +msgstr "Ícone de Capturar Imagem de Ecrã." + +#: C/gospanel.xml:1354(secondary) +msgid "Screenshot" +msgstr "Imagem de Ecrã" + +#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) +msgid "Screenshot button" +msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã" + +#: C/gospanel.xml:1363(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " +"screenshot of your screen." +msgstr "" +"Pode utilizar o botão de <guibutton>Capturar uma Imagem de Ecrã</guibutton> " +"para capturar uma imagem do seu ecrã." + +#: C/gospanel.xml:1365(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " +"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" +"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " +"<guibutton>Screenshot</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão de <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton> a " +"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. " +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem de Ecrã</" +"guimenuitem></menuchoice>. Para capturar uma imagem do seu ecrã, clique no " +"botão <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1368(para) +msgid "" +"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " +"Menus</citetitle>." +msgstr "" +"Para mais informação sobre como capturar imagens de ecrã, consulte " +"<citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>." + +#: C/gospanel.xml:1372(title) +msgid "Search Button" +msgstr "Botão de Procurar" + +#: C/gospanel.xml:1379(phrase) +msgid "Search Tool icon." +msgstr "Ícone da Ferramenta de Procurar." + +#: C/gospanel.xml:1385(secondary) +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) +msgid "Search button" +msgstr "Botão de Procurar" + +#: C/gospanel.xml:1394(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " +"<application>Search Tool</application>." +msgstr "" +"Pode utilizar o botão de <guibutton>Procurar</guibutton> para abrir a " +"<application>Ferramenta de Procurar</application>." + +#: C/gospanel.xml:1395(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" +"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " +"the <guibutton>Search</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Procurar</guibutton> a um painel, clique " +"com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</" +"guisubmenu><guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a " +"<application>Ferramenta de Procurar</application>, clique no botão " +"<guibutton>Procurar</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1398(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para mais informação sobre a <application>Ferramenta de Procurar</" +"application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool" +"\">Manual da Ferramenta de Procurar</ulink>." + +#: C/gospanel.xml:1402(title) +msgid "Show Desktop Button" +msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho" + +#: C/gospanel.xml:1406(secondary) +msgid "Minimise Windows" +msgstr "Minimizar Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) +msgid "Minimise Windows button" +msgstr "Botão de Minimizar Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1423(phrase) +msgid "Show Desktop icon." +msgstr "Ícone de Apresentar Área de Trabalho." + +#: C/gospanel.xml:1427(para) +msgid "" +"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " +"open windows and show the desktop." +msgstr "" +"Pode utilizar o botão de <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> " +"para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho." + +#: C/gospanel.xml:1428(para) +msgid "" +"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " +"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" +"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " +"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." +msgstr "" +"Para adicionar um botão <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> a " +"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. " +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Apresentar Área de " +"Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e " +"apresentar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Apresentar Área de " +"Trabalho</guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1434(title) +msgid "Menus" +msgstr "Menus" + +#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) +#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) +#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) +msgid "menus" +msgstr "menus" + +#: C/gospanel.xml:1447(para) +msgid "You can add the following types of menu to your panels:" +msgstr "Pode adicionar os seguintes tipos de menus aos seus painéis:" + +#: C/gospanel.xml:1450(para) +msgid "" +"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" +"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " +"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " +"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Pode aceder a praticamente todas as " +"aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir do " +"<guimenu>Menu Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu " +"Principal</guimenu> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia " +"do painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Pode " +"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Menu Principal</guimenu> " +"quantos desejar." + +#: C/gospanel.xml:1458(para) +msgid "" +"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " +"standard applications, commands, and configuration options from the menus in " +"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" +"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" +"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " +"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" +"application> objects to your panels as you want." +msgstr "" +"<application>Barra de Menu</application>: Pode aceder a praticamente todas " +"as aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir dos menus na " +"<application>Barra de Menu</application>. A <application>Barra de Menu</" +"application> contém o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu " +"<guimenu>Acções</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</" +"application> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do " +"painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice>. Pode " +"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Barra de Menu</guimenu> " +"quantos desejar." + +#: C/gospanel.xml:1466(para) +msgid "" +"System menus: System menus contain the standard applications and tools that " +"you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +"panel</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Menus de sistema: Menus de sistema contêm as aplicações base e ferramentas " +"que pode utilizar no Ambiente de Trabalho MATE. Os menus " +"<guimenu>Aplicações</guimenu> e <guimenu>Acções</guimenu> são menus de " +"sistema. Para adicionar um menu de sistema a um painel, clique com o botão " +"direito num iniciador no menu, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Menu " +"completo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como menu</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1474(title) +msgid "Drawers" +msgstr "Gavetas" + +#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) +#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) +#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) +#: C/gospanel.xml:1553(primary) +msgid "drawers" +msgstr "gavetas" + +#: C/gospanel.xml:1480(para) +msgid "" +"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " +"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " +"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " +"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " +"that you use objects on a panel." +msgstr "" +"Uma gaveta é uma extensão de um painel. Pode abrir e fechar uma gaveta da " +"mesma forma que pode esconder e revelar um painel. Uma gaveta pode conter " +"todos os objectos de painel, incluindo iniciadores, menus, applets, outros " +"objectos de painel e outras gavetas. Quando abre uma gaveta, pode utilizar " +"os objectos da mesma forma que utiliza os objectos num painel." + +#: C/gospanel.xml:1485(para) +msgid "" +"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." +msgstr "" +"A seguinte imagem apresenta uma gaveta aberta que contém dois objectos de " +"painel." + +#: C/gospanel.xml:1492(phrase) +msgid "Open drawer. The context describes the graphic." +msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve a imagem." + +#: C/gospanel.xml:1496(para) +msgid "" +"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " +"menu." +msgstr "" +"A seta do ícone da gaveta indica se o ícone representa uma gaveta ou menu." + +#: C/gospanel.xml:1498(para) +msgid "" +"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " +"add, move, and remove objects from panels." +msgstr "" +"Pode adicionar, mover e remover objectos de gavetas da mesma forma que " +"adiciona, move e remove objectos de painéis." + +#: C/gospanel.xml:1501(title) +msgid "To Open and Close a Drawer" +msgstr "Para Abrir e Fechar uma Gaveta" + +#: C/gospanel.xml:1504(secondary) +msgid "opening" +msgstr "abrir" + +#: C/gospanel.xml:1508(secondary) +msgid "closing" +msgstr "fechar" + +#: C/gospanel.xml:1510(para) +msgid "" +"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " +"drawer in the following ways:" +msgstr "" +"Para abrir uma gaveta, clique no objecto da gaveta no painel. Pode fechar a " +"gaveta das seguintes formas:" + +#: C/gospanel.xml:1514(para) +msgid "Click on the drawer." +msgstr "Clique na gaveta." + +#: C/gospanel.xml:1517(para) +msgid "Click on the drawer hide button." +msgstr "Clique no botão de esconder a gaveta." + +#: C/gospanel.xml:1522(title) +msgid "To Add a Drawer to a Panel" +msgstr "Para Adicionar uma Gaveta a um Painel" + +#: C/gospanel.xml:1527(para) +msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" +msgstr "Pode adicionar uma gaveta a um painel das seguintes formas:" + +#: C/gospanel.xml:1531(para) +msgid "" +"Right-click on any vacant space on the panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1535(para) +msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." +msgstr "Pode adicionar um menu como objecto de gaveta a um painel." + +#: C/gospanel.xml:1536(para) +msgid "" +"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" +"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu no painel. " +"Clique com o botão direito sobre um qualquer iniciador nesse menu, depois " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Menu completo</" +"guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como gaveta</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1542(title) +msgid "To Add an Object to a Drawer" +msgstr "Para Adicionar um Objecto a uma Gaveta" + +#: C/gospanel.xml:1545(secondary) +msgid "adding objects to" +msgstr "adicionar objectos a" + +#: C/gospanel.xml:1547(para) +msgid "" +"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " +"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +msgstr "" +"Pode adicionar um objecto a uma gaveta da mesma forma que adiciona objectos " +"a painéis. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"panels-addobject" +"\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1551(title) +msgid "To Modify Drawer Properties" +msgstr "Para Alterar Propriedades de uma Gaveta" + +#: C/gospanel.xml:1556(para) +msgid "" +"You can modify properties for each individual drawer. You can change " +"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " +"whether the drawer has hide buttons." +msgstr "" +"Pode alterar propriedades para cada gaveta individualmente. Pode alterar " +"funcionalidades de cada gaveta tais como a aparência visual ou se esta tem " +"ou não botões de esconder." + +#: C/gospanel.xml:1559(para) +msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" +msgstr "" +"Para alterar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:" + +#: C/gospanel.xml:1562(para) +msgid "" +"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " +"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre a gaveta, depois seleccione " +"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para abrir o diálogo de " +"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. O diálogo apresenta a secção " +"<guilabel>Geral</guilabel>." + +#: C/gospanel.xml:1566(para) +msgid "" +"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " +"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" +msgstr "" +"Seleccione no diálogo as propriedades para a gaveta. A tabela seguinte " +"descreve os elementos da secção <guilabel>Geral</guilabel>:" + +#: C/gospanel.xml:1590(para) +msgid "" +"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " +"panels and the desktop, this panel name is displayed." +msgstr "" +"Introduza um nome para o painel. Quando utiliza teclas de atalho para " +"alterar entre os seus painéis e a área de trabalho, é apresentado este nome " +"de painel." + +#: C/gospanel.xml:1601(para) +msgid "Select the size of the panel." +msgstr "Seleccione o tamanho do painel." + +#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) +msgid "Icon" +msgstr "Ícone" + +#: C/gospanel.xml:1611(para) +msgid "" +"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" +"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " +"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " +"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Seleccione um ícone para representar a gaveta. Clique no botão " +"<guibutton>Ícone</guibutton> para abrir um diálogo de selecção de ícone. " +"Seleccione um ícone nesse diálogo. Em alternativa, clique " +"<guibutton>Navegar</guibutton> para seleccionar um ícone que se encontra " +"noutro directório. Após ter seleccionado um ícone, clique <guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#: C/gospanel.xml:1624(para) +msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder no seu painel." + +#: C/gospanel.xml:1644(para) +msgid "" +"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " +"background for the drawer. For information on how to complete the " +"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " +"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " +"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." +msgstr "" +"Pode utilizar a secção <guilabel>Fundo</guilabel> para definir o fundo da " +"gaveta. Para mais informações sobre como preencher a secção <guilabel>Fundo</" +"guilabel>, consulte o passo sobre este tópico em <xref linkend=\"panel-" +"properties\"/>. Pode também arrastar uma cor ou imagem sobre uma gaveta para " +"definir a cor ou imagem de fundo dessa gaveta. Para mais informações, " +"consulte <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." + +#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects +#: C/gospanel.xml:1657(title) +msgid "Default Panel Objects" +msgstr "Objectos de Painel por Omissão" + +#: C/gospanel.xml:1659(para) +msgid "" +"This section covers the panel objects that appear in the default MATE " +"desktop." +msgstr "" +"Esta secção cobre os objectos de painel visíveis por omissão num ambiente de " +"trabalho MATE." + +#: C/gospanel.xml:1662(title) +msgid "Window Selector Applet" +msgstr "Applet de Selector de Janela" + +#: C/gospanel.xml:1667(secondary) +msgid "window selector icon" +msgstr "ícone de selector de janela" + +#: C/gospanel.xml:1670(primary) +msgid "window selector" +msgstr "selector de janela" + +#: C/gospanel.xml:1673(para) +msgid "" +"You can view a list of all windows that are currently open. You can also " +"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " +"<application>Window Selector</application> applet. The following figure " +"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" +msgstr "" +"Pode visualizar uma lista de todas as janelas actualmente abertas. Pode " +"também seleccionar uma janela à qual dar o foco. Para visualizar a lista de " +"janelas, clique na applet de <application>Selector de Janela</application>. " +"A imagem seguinte exemplifica a aparência da applet de <application>Selector " +"de Janela</application>:" + +#: C/gospanel.xml:1683(phrase) +msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." +msgstr "Applet de Selector de Janela apresentado no painel de margem superior." + +#: C/gospanel.xml:1687(para) +msgid "" +"To give focus to a window, select the window from the <application>Window " +"Selector</application> applet." +msgstr "" +"Para dar o foco a uma janela, seleccione-a na applet <application>Selector " +"de Janela</application>." + +#: C/gospanel.xml:1688(para) +msgid "" +"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " +"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " +"are listed under a separator line." +msgstr "" +"A lista do <application>Selector de Janela</application> apresenta as " +"janelas de todas as áreas de trabalho. As janelas de todas as áreas de " +"trabalho que não a actual são listadas abaixo de uma linha separadora." + +#: C/gospanel.xml:1694(title) +msgid "Notification Area Applet" +msgstr "Applet de Área de Notificação" + +#: C/gospanel.xml:1699(secondary) +msgid "Notification Area" +msgstr "Área de Notificação" + +#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) +msgid "Notification Area applet" +msgstr "Applet de Área de Notificação" + +#: C/gospanel.xml:1715(phrase) +msgid "Notification Area icon." +msgstr "Ícone de Área de Notificação." + +#: C/gospanel.xml:1719(para) +msgid "" +"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " +"various applications to indicate activity in the application. For example, " +"when you use the <application>CD Player</application> application to play a " +"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" +"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " +"<application>Notification Area</application> applet." +msgstr "" +"A applet de <application>Área de Notificação</application> apresenta ícones " +"de várias aplicações que indicam actividade nessas aplicações. Por exemplo, " +"quando utiliza a aplicação de <application>Leitor de CDs</application> para " +"reproduzir um CD, é apresentado um ícone de CD na applet de " +"<application>Área de Notificação</application>. A imagem acima ilustra o " +"ícone de CD na applet de <application>Área de Notificação</application>." + +#: C/gospanel.xml:1725(para) +msgid "" +"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" +"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar uma applet de <application>Área de Notificação</application> " +"a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel. " +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</" +"guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Área de " +"Notificação</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gospanel.xml:1730(title) +msgid "Main Menu panel object" +msgstr "Objecto de painel de Menu Principal" + +#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) +#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu Principal" + +#: C/gospanel.xml:1741(para) +msgid "" +"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " +"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " +"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " +"Menu</guimenu>." +msgstr "" +"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> disponibiliza acesso ao menu de " +"<guimenu>Aplicações</guimenu> e muitos dos itens no meno <guimenu>Sistema</" +"guimenu>. Pode aceder a quase todas as aplicações base, comandos e opções de " +"configuração a partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1744(para) +msgid "" +"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " +"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" +"guimenu>." +msgstr "" +"Pode adicionar botões de <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus painéis. " +"Clique no botão de <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o " +"<guimenu>Menu Principal</guimenu>." + +#: C/gospanel.xml:1747(title) +msgid "To Add a Main Menu to a Panel" +msgstr "Para Adicionar um Menu Principal a um Painel" + +#: C/gospanel.xml:1752(para) +msgid "" +"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " +"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " +"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " +"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Pode adicionar aos seus painéis tantos botões de <guimenu>Menu Principal</" +"guimenu> quantos desejar. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</" +"guimenu> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do " +"painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e depois " +"<guilabel>Menu Principal</guilabel> no diálogo de <link linkend=\"panels-" +"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1758(title) +msgid "Menu Bar panel object" +msgstr "Objecto de painel de Barra de Menu" + +#: C/gospanel.xml:1765(phrase) +msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." +msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema." + +#: C/gospanel.xml:1769(para) +msgid "" +"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " +"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " +"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " +"access almost all of the standard applications, commands, and configuration " +"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " +"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." +msgstr "" +"A <application>Barra de Menu</application> disponibiliza acesso à barra de " +"menu do painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, " +"<guimenu>Locais</guimenu>, e <guimenu>Sistema</guimenu>. Pode aceder a quase " +"todas as aplicações base, comandos e opções de configuração a partir da " +"<application>Barra de Menu</application>. Para mais sobre a utilização da " +"barra de menu do painel, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>." + +#: C/gospanel.xml:1773(title) +msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" +msgstr "Para Adicionar uma Barra de Menu a um Painel" + +#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) +#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de Menu" + +#: C/gospanel.xml:1778(para) +msgid "" +"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " +"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " +"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " +"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " +"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." +msgstr "" +"Pode adicionar aos seus painéis tantas applets de <application>Barra de " +"Menu</application> quantas desejar. Para adicionar uma <application>Barra de " +"Menu</application> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área " +"vazia do painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e " +"depois <guilabel>Barra de Menu</guilabel> no diálogo de <link linkend=" +"\"panels-addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." + +#: C/gospanel.xml:1790(title) +msgid "Window List" +msgstr "Lista de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1792(para) +msgid "" +"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " +"windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</" +"application> uses a button to represent each window or group of windows that " +"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " +"state of the window that the button represents. The following table explains " +"the possible states of the <application>Window List</application> buttons." +msgstr "" +"A applet <application>Lista de Janelas</application> permite-lhe gerir as " +"janelas que estão abertas no seu ambiente MATE. A <application>Lista de " +"Janelas</application> utiliza um botãopara representar cada janela ou grupo de " +"janelas que estão abertas. O estado dos botões na applet varia dependendo do " +"estado da janela que o botão representa. A seguinte tabela explica os estados " +"possíveis dos botões da <application>Lista de Janelas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1799(para) +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: C/gospanel.xml:1800(para) +msgid "Indicates..." +msgstr "Indica..." + +#: C/gospanel.xml:1805(para) +msgid "Button is pressed in." +msgstr "Botão está premido." + +#: C/gospanel.xml:1806(para) +msgid "The window has focus." +msgstr "A janela detém o foco." + +#: C/gospanel.xml:1809(para) +msgid "The button appears faded." +msgstr "O botão parece esbatido." + +#: C/gospanel.xml:1810(para) +msgid "The window is minimized." +msgstr "A janela está minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1813(para) +msgid "Button is not pressed in, and is not faded." +msgstr "O botão não está premido nem esbatido." + +#: C/gospanel.xml:1814(para) +msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." +msgstr "A janela é visível na área de trabalho e não está minimizada." + +#: C/gospanel.xml:1817(para) +msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." +msgstr "Existe um número entre parêntesis no final do texto do botão." + +#: C/gospanel.xml:1818(para) +msgid "The button represents a group of buttons." +msgstr "O botão representa um grupo de botões." + +#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) +msgid "Usage" +msgstr "Utilização" + +#: C/gospanel.xml:1829(para) +msgid "" +"You can use <application>Window List</application> to perform the following " +"tasks:" +msgstr "" +"Pode utilizar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar as " +"seguintes tarefas:" + +#: C/gospanel.xml:1832(para) +msgid "To give focus to a window" +msgstr "Dar o foco a uma janela" + +#: C/gospanel.xml:1833(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " +"applet gives focus to the window." +msgstr "" +"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que " +"representa a janela que se encontra na área de trabalho mas não detém o " +"foco, a applet transmite o foco a essa janela." + +#: C/gospanel.xml:1836(para) +msgid "To minimize a window" +msgstr "Para minimizar a janela" + +#: C/gospanel.xml:1837(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents the window that has focus, the applet minimizes the window." +msgstr "" +"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que " +"representa a janela que detém o foco, a applet minimiza a janela." + +#: C/gospanel.xml:1840(para) +msgid "To restore a minimized window" +msgstr "Para restaurar a janela minimizada" + +#: C/gospanel.xml:1841(para) +msgid "" +"If you click on the <application>Window List</application> button that " +"represents a minimized window, the applet restores the window." +msgstr "" +"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que " +"representa a janela minimizada, a applet restaura a janela." + +#: C/gospanel.xml:1847(title) +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: C/gospanel.xml:1848(para) +msgid "" +"To configure <application>Window List</application>, right-click on the " +"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " +"contains two tabbed sections." +msgstr "" +"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique com o " +"botão direito no manípulo à esquerda dos botões, depois seleccione " +"<guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Preferências " +"da Lista de Janelas</guilabel> contém duas secções em separadores." + +#: C/gospanel.xml:1851(title) +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: C/gospanel.xml:1853(guilabel) +msgid "Window List Content" +msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1855(para) +msgid "" +"To specify which windows to display in <application>Window List</" +"application>, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar que janelas apresentar na <application>Lista de Janelas</" +"application>, seleccione uma das seguintes opções:" + +#: C/gospanel.xml:1858(guilabel) +msgid "Show windows from current workspace" +msgstr "Apresentar janelas da área de trabalho actual" + +#: C/gospanel.xml:1859(para) +msgid "" +"Select this option to only show the windows that are open in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apenas apresentar as janelas que estão abertas " +"na área de trabalho actual." + +#: C/gospanel.xml:1861(guilabel) +msgid "Show windows from all workspaces" +msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho" + +#: C/gospanel.xml:1862(para) +msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar todas as janelas que estão abertas nas " +"várias áreas de trabalho." + +#: C/gospanel.xml:1867(guilabel) +msgid "Window Grouping" +msgstr "Agrupamento de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1869(para) +msgid "" +"To specify when <application>Window List</application> groups windows that " +"belong to the same process, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar quando a <application>Lista de Janelas</application> agrupa " +"janelas que pertencem ao mesmo processo, seleccione uma das seguintes opções:" + +#: C/gospanel.xml:1872(guilabel) +msgid "Never group windows" +msgstr "Nunca agrupar as janelas" + +#: C/gospanel.xml:1873(para) +msgid "" +"Select this option to never group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que nunca sejam agrupadas as janelas de um mesmo " +"processo sob um único botão da <application>Lista de Janelas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1876(guilabel) +msgid "Group windows when space is limited" +msgstr "Agrupar janelas quando o espaço é limitado" + +#: C/gospanel.xml:1877(para) +msgid "" +"Select this option to group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button when the space on the panel is " +"restricted." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo sob um botão na " +"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for " +"reduzido." + +#: C/gospanel.xml:1880(guilabel) +msgid "Always group windows" +msgstr "Agrupar sempre as janelas" + +#: C/gospanel.xml:1881(para) +msgid "" +"Select this option to always group windows of the same process under one " +"<application>Window List</application> button." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para agrupar sempre as janelas de um mesmo processo " +"sob um botão na <application>Lista de Janelas</application>." + +#: C/gospanel.xml:1886(guilabel) +msgid "Restoring Minimized Windows" +msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas" + +#: C/gospanel.xml:1888(para) +msgid "" +"To define how <application>Window List</application> behaves when you " +"restore windows, select one of the following options:" +msgstr "" +"Para especificar como a <application>Lista de Janelas</application> se " +"comporta quando restaura janelas, seleccione uma das seguintes opções:" + +#: C/gospanel.xml:1891(guilabel) +msgid "Restore to current workspace" +msgstr "Repor área de trabalho actual" + +#: C/gospanel.xml:1892(para) +msgid "" +"Select this option to restore a window from the applet to the current " +"workspace, even if the window did not previously reside in the current " +"workspace." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para restaurar uma janela da applet para a área de " +"trabalho actual, mesmo se a janela não residia anteriormente na área de " +"trabalho actual." + +#: C/gospanel.xml:1894(guilabel) +msgid "Restore to native workspace" +msgstr "Repor área de trabalho nativa" + +#: C/gospanel.xml:1895(para) +msgid "" +"Select this option to switch to the native workspace in which a window " +"resides when you restore the window from the applet." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ir para a área de trabalho original em que a " +"janela residia ao restaurar a janela a partir da applet." + +#: C/gospanel.xml:1906(guilabel) +msgid "Window List Size" +msgstr "Tamanho da Lista de Janelas" + +#: C/gospanel.xml:1908(para) +msgid "" +"The size of the <application>Window List</application> applet varies " +"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " +"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" +msgstr "" +"O tamanho da applet de <application>Lista de Janelas</application> varia " +"dependendo do tamanho do painel em que a applet reside. Utilize as seguintes " +"caixas de rotação para definir limites ao tamanho da applet:" + +#: C/gospanel.xml:1911(guilabel) +msgid "Minimum size ... pixels" +msgstr "Tamanho mínimo ... pixels" + +#: C/gospanel.xml:1912(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " +"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " +"the applet." +msgstr "" +"Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho mínimo da applet. Se o " +"painel for menor do que o tamanho mínimo especificado, o painel ir-se-á " +"ajustar em tamanho para acomodar a applet." + +#: C/gospanel.xml:1915(guilabel) +msgid "Maximum size ... pixels" +msgstr "Tamanho máximo ... pixels" + +#: C/gospanel.xml:1916(para) +msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." +msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho máximo da applet." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:208(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" +msgstr "" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosoverview.xml:349(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" +msgstr "" +"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " +"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" + +#: C/gosoverview.xml:3(title) +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:20(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to some of the very basic components of the " +"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " +"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " +"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " +"basic components." +msgstr "" +"Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de " +"trabalho. Estes componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, " +"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</" +"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou divertimento) que tiver ao utilizar o " +"MATE irá envolver estes componentes muito básicos." + +#: C/gosoverview.xml:23(para) +msgid "" +"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " +"system administrator may have configured your desktop to look different than " +"what is described here." +msgstr "" +"Este capítulo descreve a configuração por omissão do MATE. O seu fabricante " +"ou administrador de sistema poderá ter configurado o ambiente de trabalho " +"para ter uma aparência diferente da que é aqui descrita." + +#: C/gosoverview.xml:36(primary) +msgid "MATE Desktop components, introducing" +msgstr "Componentes do Ambiente de Trabalho MATE, descrever" + +#: C/gosoverview.xml:39(para) +msgid "" +"When you start a desktop session for the first time, you should see a " +"default startup screen, with panels, windows, and various icons." +msgstr "" +"Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver " +"um ecrã inicial por omissão, com painéis, janelas e vários ícones." + +#: C/gosoverview.xml:43(para) +msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" +msgstr "" +"Os principais componentes do Ambiente de Trabalho MATE são os seguintes:" + +#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para) +#: C/goscustdesk.xml:609(term) +msgid "Desktop" +msgstr "Área de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:48(para) +msgid "" +"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " +"can place objects on the desktop to access your files and directories " +"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/> for more information." +msgstr "" +"A área de trabalho propriamente dita está por trás de todos os outros " +"componentes do seu ambiente de trabalho. Pode colocar objectos sobre a área " +"de trabalho para aceder mais rapidamente a ficheiros e directórios ou para " +"iniciar aplicações que utiliza com frequência. Numa analogia, a área de " +"trabalho é o tampo de uma secretária, sobre a qual se podem colocar as " +"ferramentas de trabalho. Consulte <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para " +"mais informações." + +#: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para) +msgid "Panels" +msgstr "Painéis" + +#: C/gosoverview.xml:55(para) +msgid "" +"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " +"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " +"menu bar, the date and time, and the launcher for the MATE help system, and " +"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " +"switcher." +msgstr "" +"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras que se encontram nos " +"limites superior e inferior do ecrã. Por omissão, o painel superior " +"apresenta-lhe a barra de menu principal do MATE, a data e hora e o " +"iniciador do sistema de ajuda do MATE; o painel inferior apresenta a lista " +"de janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:56(para) +msgid "" +"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " +"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " +"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " +"the current weather for your location. For more information on panels, see " +"<xref linkend=\"panels\"/>." +msgstr "" +"Os painéis podem ser personalizados para conter uma variedade de " +"ferramentas, tais como outros menus e iniciadores, e pequenas aplicações " +"utilitárias, denominadas <firstterm>applets de painel</firstterm>. Por " +"exemplo, pode configurar o seu painel para apresentar a meteorologia actual " +"na sua localização. Para mais informação sobre painéis, consulte <xref " +"linkend=\"panels\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) +#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) +msgid "Windows" +msgstr "Janelas" + +#: C/gosoverview.xml:64(para) +msgid "" +"Most applications run inside of one or more windows. You can display " +"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " +"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " +"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " +"minimize, maximize, and close the window. For more information on working " +"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +msgstr "" +"A maior parte das aplicações funciona dentro de uma ou mais janelas. Pode " +"visualizar múltiplas janelas simultaneamente na sua área de trabalho. As " +"janelas podem ser redimensionadas e movidas para se adaptarem à sua forma de " +"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no " +"topo, com botões que permitem minimizar, maximizar e fechar essa janela. " +"Para mais informação sobre janelas, consulte <xref linkend=\"overview-windows" +"\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) +msgid "Workspaces" +msgstr "Áreas de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:75(para) +msgid "" +"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" +"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " +"group related tasks together. For more information on working with " +"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias <firstterm>áreas de " +"trabalho</firstterm> distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas, " +"permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre " +"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:83(term) +msgid "File Manager" +msgstr "Gestor de Ficheiros" + +#: C/gosoverview.xml:84(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides access to your " +"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " +"the file manager and open the files in the appropriate applications. See " +"<xref linkend=\"caja\"/> for more information." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> disponibiliza-lhe " +"acesso aos seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode gerir o conteúdo de " +"pastas no gestor de ficheiros e abrir ficheiros utilizando as aplicações " +"adequadas. Consulte <xref linkend=\"caja\"/> para mais informação." + +#: C/gosoverview.xml:92(term) +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de Controlo" + +#: C/gosoverview.xml:93(para) +msgid "" +"You can customize your computer using the <application>Control Center</" +"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " +"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " +"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " +"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." +msgstr "" +"Pode personalizar o seu computador utilizando o <application>Centro de " +"Controlo</application>. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-" +"lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro " +"de Controlo pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> da barra " +"de menu do painel. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informação " +"sobre o Centro de Controlo." + +#: C/gosoverview.xml:102(para) +msgid "" +"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " +"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " +"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " +"using the various components of your desktop." +msgstr "" +"O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à " +"configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de " +"trabalho pode não corresponder exactamente ao que é descrito neste manual. " +"Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários " +"componentes do seu ambiente de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:109(title) +msgid "The Desktop" +msgstr "A Área de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:112(para) +msgid "" +"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " +"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " +"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " +"to have easy access to." +msgstr "" +"A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros componentes no " +"seu ecrã. Quando não existem janelas visíveis, a área de trabalho é a parte " +"do ecrã que fica entre o painel superior e o inferior. Pode colocar " +"ficheiros e pastas na área de trabalho para que lhes tenha mais rápido " +"acesso." + +#: C/gosoverview.xml:113(para) +msgid "The desktop also has several special objects on it:" +msgstr "A área de trabalho também contém alguns objectos especiais:" + +#: C/gosoverview.xml:115(para) +msgid "" +"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " +"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " +"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " +"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " +"something such as configure a web server on the computer." +msgstr "" +"O ícone <interface>Computador</interface> dá-lhe acesso aos CDs, media " +"removível tal como disquetes, e também a todo o sistema de ficheiros (também " +"conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por omissão, não possui as " +"permissões de segurança para ver os ficheiros de outros utilizadores nem " +"para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso necessite para " +"algo como configurar um servidor web no seu computador." + +#: C/gosoverview.xml:116(para) +msgid "" +"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " +"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " +"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." +msgstr "" +"A sua Pasta Pessoal, denominada <interface>Pasta Pessoal de " +"<replaceable>username</replaceable></interface>, é onde são guardados todos " +"os seus ficheiros pessoais. Pode também abrir esta pasta a partir do menu " +"<guimenu>Locais</guimenu>." + +#: C/gosoverview.xml:117(para) +msgid "" +"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " +"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-trash\"/>." +msgstr "" +"O <interface>Lixo</interface> é uma pasta especial onde são colocados " +"ficheiros e pastas de que já não necessita. Para mais informações, consulte " +"<xref linkend=\"caja-trash\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:118(para) +msgid "" +"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " +"containing files such as a music player or a digital camera, an icon " +"representing this device will appear on the desktop." +msgstr "" +"Ao inserir um CD, uma caneta USB ou outro media removível, ou um dispositivo " +"que contenha ficheiros tal como um leitor de MP3 ou uma câmara digital, " +"surgirá na área de trabalho um ícone representando este dispositivo." + +#: C/gosoverview.xml:121(para) +msgid "" +"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " +"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " +"windows, you can do one of the following:" +msgstr "" +"À medida que trabalha com o seu computador, a área de trabalho vai ficando " +"tapada pelas janelas nas quais está a trabalhar. Para poder rapidamente ver " +"a área de trabalho, minimizando todas as janelas, pode realizar uma das " +"seguintes acções:" + +#: C/gosoverview.xml:124(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " +"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." +msgstr "" +"Clicar no botão <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton> no " +"extremo esquerdo do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</link>." + +#: C/gosoverview.xml:125(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:128(para) +msgid "" +"Either action will also restore your windows to their previous state. " +"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." +msgstr "" +"Qualquer uma das acções irá também restaurar as janelas ao seu estado " +"anterior. Em alternativa, pode alternar para outra área de trabalho para a " +"poder ver vazia." + +#: C/gosoverview.xml:130(para) +msgid "" +"You can change the colour of the desktop background or the image displayed " +"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." +msgstr "" +"Pode alterar a cor ou a imagem de fundo da sua área de trabalho. Para mais " +"informação, consulte <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:132(para) +msgid "" +"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " +"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " +"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " +"just also happen to show up on desktop itself." +msgstr "" +"Os ficheiros e pastas que colocar na sua área de trabalho ficam armazenados " +"numa pasta especial dentro da sua Pasta Pessoal, chamada <filename>Desktop</" +"filename>. Tal como como qualquer outra pasta, pode colocar directamente lá " +"dentro ficheiros (e outras pastas), só que estes irão também surgir na sua " +"área de trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1354(primary) +msgid "windows" +msgstr "janelas" + +#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) +#: C/gosoverview.xml:409(secondary) +msgid "overview" +msgstr "visão geral" + +#: C/gosoverview.xml:147(para) +msgid "" +"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " +"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " +"window as a screen within the screen. Each window displays an application, " +"allowing you to to have more than one application visible, and work on more " +"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " +"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." +msgstr "" +"Uma <firstterm>janela</firstterm> é uma área rectangular do ecrã, geralmente " +"com uma margem à sua volta e com uma barra de título no topo. Pode " +"considerar uma janela como um ecrã dentro do ecrã. Cada janela apresenta uma " +"aplicação, permitindo-lhe ter visível mais do que uma aplicação " +"simultaneamente, e trabalhar também simultaneamente em mais do que uma " +"tarefa. Pode também considerar janelas como pedaços de papel na sua área de " +"trabalho: podem sobrepor-se ou estar lado a lado, por exemplo." + +#: C/gosoverview.xml:149(para) +msgid "" +"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " +"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " +"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." +msgstr "" +"Pode controlar a posição de uma janela no ecrã, bem como o seu tamanho. Pode " +"controlar que janelas se sobrepõem a outras janelas, por forma a que aquela " +"em que quer trabalhar esteja completamente visível. Para mais informação " +"sobre mover e redimensionar janelas, consulte <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:151(para) +msgid "" +"Each window is not necessarily a different application. An application " +"usually has one main window, and may open additional windows at the request " +"of the user." +msgstr "" +"Cada janela não é necessariamente uma aplicação diferente. Uma aplicação " +"normalmente tem uma janela principal e poderá abrir janelas adicionais, de " +"acordo com as acções do utilizador." + +#: C/gosoverview.xml:153(para) +msgid "" +"The rest of this section describe the different types of windows and how you " +"can interact with them." +msgstr "" +"O resto desta secção descreve os diferentes tipos de janelas e como poderá " +"interagir com elas." + +#: C/gosoverview.xml:157(title) +msgid "Types of Windows" +msgstr "Tipos de Janelas" + +#: C/gosoverview.xml:162(para) +msgid "There are two main types of window:" +msgstr "Existem dois tipos base de janelas:" + +#: C/gosoverview.xml:166(term) +msgid "Application windows" +msgstr "Janelas aplicacionais" + +#: C/gosoverview.xml:168(para) +msgid "" +"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " +"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " +"usually see a window of this type appear." +msgstr "" +"Janelas aplicacionais permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " +"fechar através de botões na barra de título. Ao iniciar uma aplicação, " +"tipicamente verá uma janelas destas ser aberta." + +#: C/gosoverview.xml:175(term) +msgid "Dialog windows" +msgstr "Janelas de diálogo" + +#: C/gosoverview.xml:177(para) +msgid "" +"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " +"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " +"request input from you." +msgstr "" +"As janelas de diálogo são abertas a mando de uma janela aplicacional. Uma " +"janela de diálogo poderá alertá-lo para um problema, pedir-lhe para " +"confirmar uma acção ou pedir-lhe a introdução de dados." + +#: C/gosoverview.xml:179(para) +msgid "" +"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " +"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " +"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " +"abandon work in progress." +msgstr "" +"Por exemplo, se indicar a uma aplicação para gravar um documento, uma janela " +"de diálogo perguntar-lhe-á onde deseja gravar o novo ficheiro. Se terminar " +"uma aplicação enquanto esta ainda está a processar, poderá pedir-lhe para " +"confirmar que deseja abandonar o processamento em curso." + +#: C/gosoverview.xml:181(para) +msgid "" +"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " +"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " +"dialogs. Others can be left open while you work with the main application " +"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." +msgstr "" +"Algumas janelas de diálogo não lhe permitem interagir com a janela principal " +"da aplicação até que as tenha fechado: são denominadas como janela de " +"diálogo <firstterm>modal</firstterm>. Outras podem ser deixadas abertas " +"enquanto trabalha com a janela principal da aplicação: são denomidadas como " +"janela de diálogo <firstterm>transitória</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:183(para) +msgid "" +"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " +"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " +"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " +"on the Internet." +msgstr "" +"Pode seleccionar o texto na janela de diálogo com o rato. Isto permite-lhe " +"copiá-lo para a área de transferência (CTRL-C para copiar) e colá-lo noutra " +"aplicação. Poderá desejar citar o texto que lhe é apresentado na janela de " +"diálogo ao pedir apoio na Internet." + +#: C/gosoverview.xml:191(title) +msgid "Manipulating Windows" +msgstr "Manipular Janelas" + +#: C/gosoverview.xml:196(para) +msgid "" +"You can change the size and position of windows on the screen. This allows " +"you to see more than one application and do different tasks at the same " +"time. For example, you might want to read text on a web page and write with " +"a word processor; or simple change to another application to do a different " +"task or see the progress." +msgstr "" +"Pode alterar o tamanho e posição das janelas no ecrã. Isto permite-lhe " +"visualizar mais do que uma aplicação e realizar diferentes tarefas " +"simultaneamente. Por exemplo, poderá querer ler texto numa página web e " +"escrever com um processador de texto; ou simplesmente alternar para outra " +"aplicação para realizar uma tarefa diferente ou acompanhar o seu progresso." + +#: C/gosoverview.xml:198(para) +msgid "" +"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " +"interested in seeing it. This hides it from view. You can " +"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " +"give it your full attention." +msgstr "" +"Pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela caso de momento não esteja " +"interessado em vê-la. Isto esconde-a da sua vista. Pode " +"<firstterm>maximizar</firstterm> uma janela para que ocupe todo o seu ecrã e " +"lhe possa dar toda a sua atenção." + +#: C/gosoverview.xml:200(para) +msgid "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " +"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " +"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " +"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " +"displays the title of the window, contains several buttons that change the " +"way the window is displayed." +msgstr "" +"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maior parte destas acções são " +"desempenhadas com recurso à utilização do rato sobre diferentes partes da " +"moldura da janela (consulte <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para " +"recapitular como utilizar o rato). A margem superior da moldura da janela, " +"denominada a <firstterm>barra de título</firstterm> porque também apresenta " +"o título da janela, contém vários botões que alteram a forma como a janela é " +"apresentada." + +#: C/gosoverview.xml:201(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " +"typical application window. From left to right, this contains the window " +"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " +"the close button." +msgstr "" +"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> demonstra a barra de título de " +"uma janela aplicacional típica. Da esquerda para a direita, esta contém o " +"botão de menu da janela, o título da janela, o botão de minimizar, o botão " +"de maximizar e o botão de fechar." + +#: C/gosoverview.xml:204(title) +msgid "Titlebar for a Typical Application Window" +msgstr "Barra de Título de uma Janela Aplicacional Típica" + +#: C/gosoverview.xml:211(phrase) +msgid "Titlebar of application window frame." +msgstr "Barra de título de uma moldura de janela aplicacional." + +#: C/gosoverview.xml:217(para) +msgid "" +"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " +"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " +"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " +"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " +"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " +"keyboard:" +msgstr "" +"Todas as acções podem também ser realizadas a partir do Menu da Janela. Para " +"o abrir, clique no Botão de Menu da Janela na extremidade esquerda da barra " +"de título. Acções comuns também podem ser executadas utilizando atalhos de " +"teclado: consulte <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> para obter uma lista " +"simples de atalhos. De seguida são listadas as acções que pode executar " +"sobre uma janela, utilizando o rato ou o teclado:" + +#: C/gosoverview.xml:221(term) +msgid "Move the window" +msgstr "Mover a janela" + +#: C/gosoverview.xml:223(para) +msgid "" +"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " +"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " +"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " +"computers, the movement of the window may be represented by moving an " +"outline of its frame." +msgstr "" +"Arraste a barra de título para mover a janela. Pode clicar em qualquer parte " +"da barra de título, excepto nos botões em ambos os extremos, para iniciar a " +"acção de arrasto. A janela mover-se-á no ecrã à medida que arrasta o rato. " +"Em computadores menos potentes, o movimento da janela poderá ser " +"representado pelo movimento apenas da moldura da mesma." + +#: C/gosoverview.xml:225(para) +msgid "" +"You can also choose Move from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " +"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." +msgstr "" +"Pode também seleccionar Mover no Menu da Janela, ou premir " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e depois " +"arrastar o rato ou premir as teclas de setas para mover a janela." + +#: C/gosoverview.xml:228(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " +"window." +msgstr "" +"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer " +"parte da janela." + +#: C/gosoverview.xml:230(para) +msgid "" +"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " +"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " +"the desktop, the panels, and the edges of other windows." +msgstr "" +"Ao movimentar a janela, algumas partes do ecrã irão oferecer alguma " +"resistência ao movimento. Isto ajuda-o a mais facilmente alinhar janelas com " +"o limite da área de trabalho, os painéis e o limite de outras janelas." + +#: C/gosoverview.xml:232(para) +msgid "" +"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " +"to cause it to only move between the corners of the desktop and other " +"windows." +msgstr "" +"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Shift</keycap> enquanto move a " +"janela para que esta apenas se movimente entre os cantos da área de trabalho " +"e outras janelas." + +#: C/gosoverview.xml:234(para) +msgid "" +"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " +"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " +"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." +msgstr "" +"Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver desligada, poderá utilizar as " +"setas no teclado numérico, bem como as teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</" +"keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> para mover diagonalmente." + +#: C/gosoverview.xml:238(term) +msgid "Resize the window" +msgstr "Redimensionar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:240(para) +msgid "" +"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " +"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" +"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " +"to begin the drag action." +msgstr "" +"Arraste uma das margens para expandir ou contrair a janela nesse lado. " +"Arraste um canto para alterar dois lados simultaneamente. O <link linkend=" +"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> surge quando o seu rato " +"está na posição correcta para iniciar a acção de arrastar." + +#: C/gosoverview.xml:242(para) +msgid "" +"You can also choose Resize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " +"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " +"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " +"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " +"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" +"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " +"resize action and return the window to its original size and shape." +msgstr "" +"Pode também seleccionar Redimensionar a no Menu de Janela, ou premir " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Surge o " +"ponteiro de redimensionar. Mova o rato na direcção da margem que deseja " +"redimensionar, ou prima uma das teclas de setas. O ponteiro altera-se para " +"indicar a margem seleccionada. Agora pode utilizar o rato ou as teclas de " +"setas para mover esta margem da janela. Clique com o rato ou prima " +"<keycap>Return</keycap> para aceitar a alteração. Prima <keycap>Escape</" +"keycap> para cancelar a acção de redimensionamento e colocar a janela no seu " +"tamanho e forma originais." + +#: C/gosoverview.xml:247(term) +msgid "Minimize the window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:249(para) +msgid "" +"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " +"three on the right. This removes the window from view. The window can be " +"restored to its previous position and size on the screen from the " +"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" +"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " +"the top panel." +msgstr "" +"Clique no botão de minimizar na barra de título, o mais à esquerda do grupo " +"de três na extremidade direita. Remove a janela da área de trabalho. A " +"janela pode ser restaurada à sua posição e dimensão anteriores a partir da " +"<firstterm>lista de janelas</firstterm> no <link linkend=\"gospanel-3" +"\">painel inferior</link> ou o <firstterm>selector de janelas</firstterm> no " +"painel superior." + +#: C/gosoverview.xml:251(para) +msgid "" +"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Pode também seleccionar Minimizar no Menu da Janela, ou premir " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:256(para) +msgid "" +"A minimized window is shown in the window list and the window selector with " +"[ ] around its title." +msgstr "" +"Uma janela minimizada é apresentada na lista de janelas e no selector de " +"janelas com [ ] em torno do seu título." + +#: C/gosoverview.xml:262(term) +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:264(para) +msgid "" +"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " +"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " +"panels remain visible)." +msgstr "" +"Clique no botão de Maximizar na barra de título, o botão do meio no grupo de " +"três no extremo direito. Expande a janela para ocupar todo o ecrã (os " +"painéis permanecem visíveis)." + +#: C/gosoverview.xml:265(para) +msgid "" +"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Pode também seleccionar Maximizar no Menu de Janela, ou premir " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou realizar " +"um clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto os botões " +"em ambos os extremos." + +#: C/gosoverview.xml:269(para) +msgid "" +"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" +"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." +msgstr "" +"Caso prefira, pode atribuir o clique-duplo à acção de <firstterm>enrolar</" +"firstterm> a janela: consulte <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:274(term) +msgid "Unmaximize the window" +msgstr "Restaurar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:276(para) +msgid "" +"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " +"to its previous position and size on the screen." +msgstr "" +"Quando uma janela já se encontra maximizada, clicando novamente no botão de " +"Maximizar restaura-a à sua posição e dimensão anteriores no ecrã." + +#: C/gosoverview.xml:278(para) +msgid "" +"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" +"click any part of the titlebar except the buttons at either end." +msgstr "" +"Pode também seleccionar Restaurar no Menu da Janela, premir " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou realizar um " +"clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto sobre os " +"botões em ambos os extremos." + +#: C/gosoverview.xml:283(term) +msgid "Close the window" +msgstr "Fechar a janela" + +#: C/gosoverview.xml:285(para) +msgid "" +"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " +"This could close the application too. The application will ask you to " +"confirm closing a window that contains unsaved work." +msgstr "" +"Clique no botão de Fechar, o mais à direita do grupo de três no extremo " +"direito. Poderá também terminar a aplicação. A aplicação pedir-lhe-á para " +"confirmar o fecho de janelas que contenham trabalho por gravar." + +#: C/gosoverview.xml:290(remark) +msgid "" +"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" +msgstr "" +"Comandos de áreas de trabalho ou um link para estes a ser inserido nesta " +"secção, talvez" + +#: C/gosoverview.xml:295(title) +msgid "Giving Focus to a Window" +msgstr "Dar o Foco a uma Janela" + +#: C/gosoverview.xml:298(para) +msgid "" +"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" +"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " +"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " +"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " +"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " +"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " +"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." +msgstr "" +"Para trabalhar com uma aplicação, tem de dar o <firstterm>foco</firstterm> à " +"sua janela. Quando uma janela tem o foco, todas as acções tais como cliques " +"de rato, introdução de texto, ou atalhos de teclado, são direccionados para " +"a aplicação nessa janela. Apenas uma janela pode ter o foco num dado " +"momento. A janela que tiver o foco irá estar no topo das outras janelas, " +"pelo que nada tapa partes desta. Poderá também ter uma aparência diferente " +"das restantes janelas, dependendo da sua escolha de <link linkend=\"prefs-" +"theme\"> tema</link>." + +#: C/gosoverview.xml:299(para) +msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" +msgstr "Pode dar o foco a uma janela de qualquer uma das seguintes formas:" + +#: C/gosoverview.xml:302(para) +msgid "" +"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." +msgstr "" +"Com o rato, clique em qualquer área da janela, caso esta esteja visível." + +#: C/gosoverview.xml:307(para) +msgid "" +"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " +"that represents the window in the <application>Window List</application>." +msgstr "" +"No painel inferior, clique no <guibutton>botão de lista de janelas</" +"guibutton> que representa a janela na <application>Lista de Janelas</" +"application>." + +#: C/gosoverview.xml:312(para) +msgid "" +"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " +"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " +"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " +"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" +"guibutton>." +msgstr "" +"No painel superior, clique no <guibutton>ícone de lista de janelas</" +"guibutton> e seleccione na lista a janela para a qual deseja alternar. O " +"<guibutton>ícone de lista de janelas</guibutton> encontra-se no extremo " +"direito do painel, e o seu ícone é igual ao do <guibutton>botão do Menu da " +"Janela</guibutton> actual." + +#: C/gosoverview.xml:315(para) +msgid "" +"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " +"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." +msgstr "" +"Se a janela que seleccionar se encontrar numa área de trabalho diferente da " +"actual, irá ser transportado para essa área de trabalho. Para mais sobre " +"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:320(para) +msgid "" +"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " +"window appears with a list of icons representing each window. While still " +"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " +"rectangle frames the selected icon and the position of the window it " +"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " +"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " +"[Tab] cycles through the icons in reverse order." +msgstr "" +"Com o teclado, mantenha premida a tecla [Alt] e depois prima a tecla [Tab]. " +"Surge uma janela de popup contendo uma lista de ícones representando cada " +"uma das janelas. Mantendo sempre premida a tecla [Alt], prima [Tab] para " +"percorrer a lista: um rectângulo preto emoldura o ícone seleccionado e a " +"posição da janela a que este corresponde é realçada no ecrã com uma moldura " +"também preta. Quando a janela que desejar ver estiver seleccionada, solte a " +"tecla [Alt]. Utilizando [Shift+Tab] em vez de apenas [Tab] permite-lhe " +"percorrer a lista de ícones por ordem inversa." + +#: C/gosoverview.xml:323(para) +msgid "" +"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" +"link>." +msgstr "" +"Pode personalizar o atalho utilizado para realizar esta acção através da " +"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de preferências de " +"Atalhos de Teclado</link>." + +#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) +#: C/gosoverview.xml:393(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "áreas de trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:340(para) +msgid "" +"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " +"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " +"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " +"the same menus. However, you can run different applications, and open " +"different windows in each workspace. The applications in each workspace will " +"remain there when you switch to other workspaces." +msgstr "" +"Áreas de Trabalho permitem-lhe gerir que janelas se encontram no seu ecrã. " +"Pode imaginar áreas de trabalho como ecrãs virtuais, entre os quais pode " +"alternar em qualquer momento. Cada área de trabalho possui o mesmo fundo, os " +"mesmos ícones, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, pode " +"executar aplicações e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. As " +"aplicações permanecerão em cada área de trabalho quando alternar entre estas." + +#: C/gosoverview.xml:342(para) +msgid "" +"By default, four workspaces are available. You can switch between them with " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " +"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " +"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " +"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" +"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " +"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " +"workspace does not contain currently open windows. The currently active " +"workspace is highlighted." +msgstr "" +"Por omissão, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar entre " +"elas utilizando a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" +"application> no extremo direito do <link linkend=\"bottom-panel\">painel " +"inferior</link>. Esta contém uma representação das suas áreas de trabalho, " +"por omissão uma linha de quatro rectângulos. Clique sobre um para alternar " +"para essa área de trabalho. Na imagem <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/" +">, o <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém " +"quatro áreas de trabalho. As três primeiras contêm janelas abertas. A última " +"área de trabalho não contém nenhuma janela aberta. A área de trabalho " +"actualmente activa está realçada." + +#: C/gosoverview.xml:345(title) +msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" +msgstr "Áreas de Trabalho Representadas no Alternador de Áreas de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:352(phrase) +msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." +msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve a imagem." + +#: C/gosoverview.xml:358(para) +msgid "" +"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " +"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." +msgstr "" +"Cada área de trabalho pode conter um qualquer número de aplicações abertas. " +"O número de áreas de trabalho pode ser personalizado: consulte <xref linkend=" +"\"workspace-add\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:360(para) +msgid "" +"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " +"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " +"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " +"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " +"you are in no way restricted to only using workspaces like this." +msgstr "" +"Áreas de Trabalho permitem-lhe organizar o Ambiente de Trabalho MATE quando " +"tem de executar muitas aplicações simultaneamente. Uma forma de utilizar " +"áreas de trabalho consistem em alocar uma tarefa específica a cada área: uma " +"para email, uma para navegar na web, uma para design gráfico, etc. No " +"entanto, cada pessoa tem as suas preferências e o utilizador não está de " +"forma alguma restringido a utilizar as áreas de trabalho apenas desta forma." + +#: C/gosoverview.xml:364(title) +msgid "Switching Between Workspaces" +msgstr "Alternar Entre Áreas de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:367(secondary) +msgid "switching between" +msgstr "alternar entre" + +#: C/gosoverview.xml:369(para) +msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" +msgstr "" +"Pode alternar entre áreas de trabalho de qualquer uma das seguintes formas:" + +#: C/gosoverview.xml:372(para) +msgid "" +"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " +"panel, click on the workspace where you want to work." +msgstr "" +"Na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>, no " +"painel inferior, clique na área de trabalho em que deseja trabalhar." + +#: C/gosoverview.xml:375(para) +msgid "" +"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" +"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." +msgstr "" +"Mova o rato sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" +"application>, no painel inferior, e rode a roda do rato." + +#: C/gosoverview.xml:378(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " +"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " +"current workspace." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à direita " +"da actual." + +#: C/gosoverview.xml:382(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" +"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " +"workspace." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à " +"esquerda da actual." + +#: C/gosoverview.xml:386(para) +msgid "" +"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " +"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " +"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." +msgstr "" +"As teclas de atalho de setas funcionam conforme a disposição das suas áreas " +"de trabalho na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</" +"application>. Se alterar o seu painel por forma a que as áreas de trabalho " +"fiquem dispostas verticalmente em vez de horizontalmente, utilize " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</" +"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> para alternar as áreas de " +"trabalho." + +#: C/gosoverview.xml:389(title) +msgid "Adding Workspaces" +msgstr "Adicionar Áreas de Trabalho" + +#: C/gosoverview.xml:394(secondary) +msgid "specifying number of" +msgstr "especificar o número de" + +#: C/gosoverview.xml:396(para) +msgid "" +"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " +"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " +"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " +"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " +"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " +"require." +msgstr "" +"Para adicionar áreas de trabalho ao Ambiente de Trabalho MATE, clique com o " +"botão direito sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de " +"Trabalho</application>, depois seleccione <guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem>. É apresentado o diálogo de <guilabel>Preferências do " +"Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel>. Utilize a caixa <guilabel>Número " +"de áreas de trabalho</guilabel> para especificar o número de áreas de " +"trabalho que deseja." + +#: C/gosoverview.xml:399(para) +msgid "" +"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-switcher" +"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." +msgstr "" +"Pra mais informações, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-" +"switcher\">Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>." + +#: C/gosoverview.xml:404(title) +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: C/gosoverview.xml:412(para) +msgid "" +"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " +"allows you to perform a particular task. You might use applications to " +"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " +"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " +"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " +"different application." +msgstr "" +"Uma <firstterm>aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que " +"lhe permite executar uma tarefa específica. Poderá utilizar aplicações para " +"criar documentos tais como cartas ou relatórios; para trabalhar com folhas " +"de cálculo; para ouvir a sua música favorita; para navegar na Internet; ou " +"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma destas " +"tarefas, utilizaria uma aplicação diferente." + +#: C/gosoverview.xml:414(para) +msgid "" +"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " +"choose the application you want from the submenus. For more on this, see " +"<xref linkend=\"applications-menu\"/>." +msgstr "" +"Para iniciar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " +"seleccione através dos submenus a aplicação que deseja utilizar. Para mais " +"informações, consulte <xref linkend=\"applications-menu\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:416(para) +msgid "The applications that are part of MATE include the following:" +msgstr "As aplicações que fazem parte do MATE incluem o seguinte:" + +#: C/gosoverview.xml:419(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" +"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " +"without any formatting." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Editor de Texto Pluma</" +"application></ulink> pode ler, criar, ou alterar qualquer tipo de texto " +"simples sem qualquer tipo de formatação." + +#: C/gosoverview.xml:420(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" +"application></ulink> allows you to look up definitions of a word." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dicionário</" +"application></ulink> permite-lhe procurar definições de palavras." + +#: C/gosoverview.xml:421(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</" +"application></ulink> can display single image files, as well as large image " +"collections." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Visualizador de Imagens</" +"application></ulink> pode apresentar ficheiros isolados de imagens bem como " +"grandes colecções de imagens." + +#: C/gosoverview.xml:422(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</" +"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculadora</" +"application></ulink> realiza cálculos simples, financeiros, e científicos." + +#: C/gosoverview.xml:423(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</" +"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " +"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " +"application. If you are writing in several languages, not all the characters " +"you need will be on your keyboard." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Mapa de " +"Caracteres</application></ulink> permite-lhe copiar letras e símbolos do " +"conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> e colá-los em qualquer " +"aplicação. Caso esteja a escrever em vários idiomas, nem todos os caracteres " +"de que necessita estarão disponíveis no seu teclado." + +#: C/gosoverview.xml:424(para) +msgid "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" +"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " +"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " +"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" +"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " +"Manager</application> window opens you show you that location." +msgstr "" +"<link linkend=\"caja\"><application>Gestor de Ficheiros Caja</" +"application></link> apresenta as suas pastas e o seu conteúdo. Utilize-o " +"para copiar, mover e classificar os seus ficheiros; e aceder a CDs, canetas " +"USB, ou qualquer outro tipo de media removível. Quando selecciona um item no " +"<link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, é " +"aberta uma janela do <application>Gestor de Ficheiros Caja</application> " +"para lhe apresentar essa localização." + +#: C/gosoverview.xml:425(para) +msgid "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> gives you access to the system command line." +msgstr "" +"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Consola</" +"application></ulink> dá-lhe acesso à linha de comando do sistema." + +#: C/gosoverview.xml:428(para) +msgid "" +"Further standard MATE applications include games, music and video players, " +"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " +"system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " +"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " +"may also provide you with a way to install further applications." +msgstr "" +"Outras aplicações MATE normalmente instaladas incluem jogos, reprodutores " +"de música e vídeo, um navegador web, ferramentas de acessibilidade e " +"utilitários para gerir o seu sistema. O seu distribuidor ou fabricante " +"poderá ter adicionado outras aplicações MATE tais como processador de texto " +"e editor gráfico. O distribuidor ou fabricante poderá também ter-lhe " +"disponibilizado uma forma de instalar outras aplicações." + +#: C/gosoverview.xml:430(para) +msgid "" +"All MATE applications have many features in common, which makes it easier " +"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " +"describes some of these features." +msgstr "" +"Todas as aplicações MATE têm várias funcionalidades em comum, o que " +"facilita o processo de aprendizagem de uma nova aplicação MATE. O resto " +"desta secção descreve algumas dessas funcionalidades." + +#: C/gosoverview.xml:433(title) +msgid "Common Features" +msgstr "Funcionalidades Comuns" + +#: C/gosoverview.xml:435(para) +msgid "" +"The applications that are provided with the MATE Desktop share several " +"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" +"feel. The applications share characteristics because the applications use " +"the same programming libraries. An application that uses the standard MATE " +"programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</" +"firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the " +"<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant " +"applications." +msgstr "" +"As aplicações que são disponibilizadas com o Ambiente de Trabalho MATE " +"partilham várias características. Por exemplo, as aplicações têm uma " +"aparência e funcionamento consistente. As aplicações partilham " +"características pois utilizam as mesmas bibliotecas de programação. Uma " +"aplicação que utiliza as bibliotecas de programação padrão MATE é " +"considerada uma <firstterm>aplicação preparada-para-MATE</firstterm>. Por " +"exemple, o <application>Caja</application> e o editor de texto " +"<application>pluma</application> são aplicações preparadas para o MATE." + +#: C/gosoverview.xml:440(para) +msgid "" +"MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " +"operating system. The libraries enable MATE to run your existing " +"applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " +"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +"and Motif applications from the MATE Desktop." +msgstr "" +"O MATE disponibiliza bibliotecas adicionais às já existentes no seu sistema " +"operativo. As bibliotecas permitem ao MATE executar aplicações existentes " +"bem como as aplicações preparadas para o MATE. Por exemplo, se o seu " +"sistema operativo for baseado em UNIX, pode executar as suas aplicações X11 " +"e Motif a partir do Ambiente de Trabalho MATE." + +#: C/gosoverview.xml:445(para) +msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" +msgstr "" +"Algumas das funcionalidades das aplicações preparadas para o MATE são:" + +#: C/gosoverview.xml:448(para) +msgid "Consistent look-and-feel" +msgstr "Aparência e comportamento consistentes" + +#: C/gosoverview.xml:449(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-" +"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " +"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" +"feel of your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Aplicações preparadas para o MATE têm uma aparência e comportamento " +"consistente. Estas aplicações utilizam definições de aparência e " +"comportamento especificadas nas ferramentas de preferências. Pode utilizar " +"as seguintes ferramentas para alterar a aparência e comportamento das " +"aplicações prepadas para o MATE:" + +#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menus & Barras de Ferramentas" + +#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) +msgid "<placeholder-1/> preference tool" +msgstr "Ferramenta de preferências de <placeholder-1/>" + +#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: C/gosoverview.xml:459(para) +msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" +msgstr "Barras de menus, ferramentas e estados" + +#: C/gosoverview.xml:460(para) +msgid "" +"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " +"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " +"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " +"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " +"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" +"guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"A maioria das aplicações preparadas para o MATE têm uma barra de menu, " +"ferramentas e estados. A barra de menu contém sempre um menu " +"<guimenu>Ficheiro</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O menu " +"<guimenu>Ficheiro</guimenu> contém sempre um item de menu <guimenuitem>Sair</" +"guimenuitem>, e o menu <guimenu>Ajuda</guimenu> contém sempre um item de " +"menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:463(para) +msgid "" +"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " +"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " +"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " +"provides information about the current state of what you are viewing in the " +"window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " +"example, <application>Caja</application> contains a location bar." +msgstr "" +"Uma <firstterm>barra de ferramentas</firstterm> é uma barra que existe " +"abaixo da barra de menu. Uma barra de ferramentas contém botões para os " +"comandos mais utilizados. Uma <firstterm>barra de estados</firstterm> é uma " +"barra que existe na parte inferior da janela e apresenta informação sobre o " +"estado actual do que está a acontecer na janela. As aplicações preparadas " +"para o MATE poderão também ter outras barras. Por exemplo, o " +"<application>Caja</application> contém uma barra de localização." + +#: C/gosoverview.xml:467(para) +msgid "" +"You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " +"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " +"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " +"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " +"another location. You can drag the bar to snap to another side of the " +"window, or to another part of the screen." +msgstr "" +"Pode optar por tonar as barras de ferramentas de aplicações preparadas para " +"o MATE <firstterm>destacáveis</firstterm>. Isto é, a barra de ferramentas " +"pode ser removida de dentro da janela e colocada em qualquer lugar do ecrã. " +"Quando esta opção está activa, cada barra de ferramentas tem um manípulo em " +"que pode agarrar para arrastar a barra para outro local. Pode arrastar a " +"barra para se anexar a outro lado da janela ou outra parte do ecrã." + +#: C/gosoverview.xml:471(para) +msgid "Default shortcut keys" +msgstr "Teclas de atalho por omissão" + +#: C/gosoverview.xml:472(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " +"actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " +"action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Aplicações preparadas para o MATE utilizam as mesmas teclas de atalho para " +"realizar as mesmas acções. Por exemplo, para terminar uma aplicação " +"preparada para o MATE, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>. Para desfazer uma acção numa aplicação preparada para o " +"MATE, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." + +#: C/gosoverview.xml:477(para) +msgid "Drag-and-drop" +msgstr "Arrastar e largar" + +#: C/gosoverview.xml:478(para) +msgid "" +"MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" +"drop items, and interoperate in a sophisticated manner." +msgstr "" +"As aplicações preparadas para o MATE dão respostas consistentes quando " +"arrasta e larga itens, e inter-operam de uma forma sofisticada." + +#: C/gosoverview.xml:480(para) +msgid "" +"For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " +"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</" +"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " +"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " +"file is displayed in plain text format in the text editor." +msgstr "" +"Por exemplo, as aplicações preparadas para o MATE reconhecem o formato dos " +"itens que arrasta. Quando arrasta um ficheiro de HTML de uma janela do " +"<application>Caja</application> para um navegador web, o ficheiro é " +"apresentado no navegador em formato HTML. No entanto, quando arrasta o " +"ficheiro HTML para um editor de texto, o ficheiro é apresentado em formato " +"de texto simples." + +#: C/gosoverview.xml:490(title) +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabalhar Com Ficheiros" + +#: C/gosoverview.xml:491(para) +msgid "" +"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" +"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " +"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " +"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " +"store your work. When you are done working with a file, you " +"<firstterm>close</firstterm> it." +msgstr "" +"O trabalho que realiza numa aplicação é armazenado em <firstterm>ficheiros</" +"firstterm>. Estes podem residir no disco rígido do seu computador, ou em " +"media removível tal como uma caneta USB. <firstterm>Abra</firstterm> um " +"ficheiro para o examinar ou trabalhar sobre ele, e <firstterm>grave</" +"firstterm> um ficheiro para armazenar o seu trabalho. Quando tiver terminado " +"o seu trabalho com um ficheiro, pode <firstterm>fechá-lo</firstterm>." + +#: C/gosoverview.xml:492(para) +msgid "" +"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " +"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " +"open and the save dialog in detail." +msgstr "" +"As aplicações MATE utilizam todas os mesmos diálogos para abrir e gravar " +"ficheiros, apresentando-lhe um interface consistente. As secções seguintes " +"cobrem os diálogos de abrir e gravar em detalhe." + +#: C/gosoverview.xml:495(title) +msgid "Choosing a File to Open" +msgstr "Seleccionar um Ficheiro a Abrir" + +#: C/gosoverview.xml:496(para) +msgid "" +"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " +"open in an application." +msgstr "" +"O diálogo <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> permite-lhe seleccionar um " +"ficheiro a abrir numa aplicação." + +#: C/gosoverview.xml:497(para) +msgid "" +"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " +"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " +"a file." +msgstr "" +"O painel direito do diálogo lista ficheiros e pastas na localização actual. " +"Pode utilizar o rato ou as teclas de setas no seu teclado para seleccionar " +"um ficheiro." + +#: C/gosoverview.xml:498(para) +msgid "" +"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " +"open it:" +msgstr "" +"Uma vez seleccionado um ficheiro na lista, realize uma das seguintes acções " +"para o abrir:" + +#: C/gosoverview.xml:500(para) +msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "Clique <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:501(para) +msgid "Press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Prima o <keycap>Return</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:502(para) +msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." +msgstr "Prima a <keycap>Barra de Espaços</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:503(para) +msgid "Double-click the file." +msgstr "Faça clique-duplo sobre o ficheiro." + +#: C/gosoverview.xml:505(para) +msgid "" +"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " +"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " +"location." +msgstr "" +"Se abrir uma pasta ou uma localização em vez de um ficheiro, o diálogo de " +"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> actualiza-se para lhe apresentar o " +"conteúdo dessa pasta ou localização." + +#: C/gosoverview.xml:507(para) +msgid "" +"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" +msgstr "" +"Para alterar a localização apresentada no painel direito, execute uma das " +"seguintes acções:" + +#: C/gosoverview.xml:509(para) +msgid "Open a folder that is listed in the current location." +msgstr "Abra uma pasta que se encontra listada na localização actual." + +#: C/gosoverview.xml:510(para) +msgid "" +"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " +"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " +"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">bookmarks</link>." +msgstr "" +"Abra um item no painel esquerdo. Este painel lista locais tais como a sua " +"pasta Documentos, a sua Pasta Pessoal, media tais como CDs e canetas USB, " +"locais na sua rede e os seus <link linkend=\"caja-bookmarks" +"\">marcadores</link>." + +#: C/gosoverview.xml:511(para) +msgid "" +"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " +"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " +"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " +"long to fit." +msgstr "" +"Clique num dos botões da barra de caminho, sobre o painel de listagem de " +"ficheiros. Esta apresenta a hierarquia de pastas que contém a sua " +"localização actual. Utilize os botões de setas em ambos os lados da barra de " +"botões caso a lista de pastas seja demasiado extensa para caber toda." + +#: C/gosoverview.xml:514(para) +msgid "" +"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " +"further options specific to the current application." +msgstr "" +"A parte inferior do diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> poderá " +"conter opções adicionais específicas da aplicação actual." + +#: C/gosoverview.xml:517(title) +msgid "Filtering the File List" +msgstr "Filtrar a Lista de Ficheiros" + +#: C/gosoverview.xml:518(para) +msgid "" +"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " +"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " +"The list of file types depends on the application you are currently using. " +"For example, a graphics application will list different image file formats, " +"and a text editor will list different types of text file." +msgstr "" +"Pode restringir a lista de ficheiros para apresentar ficheiros apenas de " +"alguns tipos. Para tal, seleccione um tipo de ficheiros no botão de lista de " +"selecção exclusiva sob o painel de lista de ficheiros. A lista de tipos de " +"ficheiros depende da aplicação que estiver a utilizar. Por exemplo, uma " +"aplicação gráfica irá listar diferentes tipos de formatos de ficheiro de " +"imagem, e um editor de texto irá listar diferentes tipos de ficheiro de " +"texto." + +#: C/gosoverview.xml:522(title) +msgid "Find-as-you-type" +msgstr "Procurar-enquanto-escreve" + +#: C/gosoverview.xml:523(para) +msgid "" +"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " +"list will jump to show you files whose names begin with the characters you " +"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " +"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." +msgstr "" +"Caso saiba o nome do ficheiro que deseja abrir, comece a escreve-lo: a lista " +"de ficheiros irá mover-se para lhe mostrar ficheiros cujos nomes comecem " +"pelos caracteres que tiver introduzido. As teclas de setas irão agora " +"escolher apenas de entre esses ficheiros. Os caracteres que tiver " +"introduzido surgem numa janela de popup na base da lista de ficheiros." + +#: C/gosoverview.xml:524(para) +msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." +msgstr "Para cancelar o procurar-enquanto-escreve, prima <keycap>Esc</keycap>." + +#: C/gosoverview.xml:528(title) +msgid "Choosing a folder" +msgstr "Seleccionar uma pasta" + +#: C/gosoverview.xml:529(para) +msgid "" +"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " +"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" +"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " +"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " +"case, the files in the current location are greyed out, and pressing " +"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " +"folder." +msgstr "" +"Por vezes poderá ter de seleccionar uma pasta para trabalhar, em vez de " +"abrir um ficheiro. Por exemplo, se utilizar o <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:file-roller\"><application>Gestor de Arquivos</application></ulink> " +"para extrair ficheiros de um arquivo, tem de seleccionar uma pasta onde " +"colocar os ficheiros. Neste caso, os ficheiros na localização actual estão " +"acinzentados, e premir <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta está " +"seleccionada irá utilizar essa pasta." + +#: C/gosoverview.xml:533(title) +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir Localização" + +#: C/gosoverview.xml:534(para) +msgid "" +"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " +"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " +"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " +"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." +msgstr "" +"Pode introduzir um caminho completo ou relativo até ao ficheiro que deseja " +"abrir. Comece a introduzir um caminho completo começando com uma <filename>/" +"</filename> para abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>. " +"Outras formas de abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel> " +"são premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou " +"clicar com o botão direito no painel direito e seleccionar " +"<guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>." + +#: C/gosoverview.xml:535(para) +msgid "" +"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " +"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" +"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " +"filename:" +msgstr "" +"Introduza um caminho a partir da localização actual, ou um caminho absoluto " +"iniciado por <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O campo " +"<guilabel>Localização</guilabel> possui as seguintes funcionalidades para " +"simplificar a escrita de um nome completo de ficheiro:" + +#: C/gosoverview.xml:537(para) +msgid "" +"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " +"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " +"<keycap>Return</keycap> to choose from the list." +msgstr "" +"Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista de nomes de " +"pastas e ficheiros possíveis. Utilize a <keycap>seta abaixo</keycap> e a " +"<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para seleccionar da " +"lista." + +#: C/gosoverview.xml:538(para) +msgid "" +"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " +"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " +"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " +"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " +"in the field." +msgstr "" +"Se a parte do nome introduzida identificar univocamente um ficheiro ou " +"pasta, o nome é completado automaticamente. Prima <keycap>Tab</keycap> para " +"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se introduzir \"Do\", e o único " +"objecto na pasta cujo nome começa por \"Do\" for <filename>Documentos</" +"filename>, então surge o nome completo no campo." + +#: C/gosoverview.xml:543(title) +msgid "Opening Remote Locations" +msgstr "Abrir Localizações Remotas" + +#: C/gosoverview.xml:544(para) +msgid "" +"You can open files in remote locations by choosing the location from the " +"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " +"Location</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pode abrir ficheiros em localizações remotas seleccionando a localização no " +"painel esquerdo, ou introduzindo um caminho para uma localização remota no " +"diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:545(para) +msgid "" +"If you require a password to access the remote location, you will be asked " +"for it when you open it." +msgstr "" +"Caso necessite de senha para aceder à localização remota, esta ser-lhe-á " +"pedida ao abrir a localização." + +#: C/gosoverview.xml:549(title) +msgid "Adding and Removing Bookmarks" +msgstr "Adicionar e Remover Marcadores" + +#: C/gosoverview.xml:550(para) +msgid "" +"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" +"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " +"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " +"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." +msgstr "" +"Para adicionar a localização actual à lista de marcadores, prima " +"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique com o botão direito numa pasta " +"na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Adicionar aos Marcadores</" +"guimenuitem>. Pode adicionar uma qualquer pasta que esteja listada na " +"localização actual arrastando-a para a lista de marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:551(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Para remover um marcador da lista, seleccione-o e prima <guibutton>Remover</" +"guibutton>." + +#: C/gosoverview.xml:552(para) +msgid "" +"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" +"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "" +"As alterações que realizar à lista de marcadores também afectam o menu " +"<guimenu>Locais</guimenu>. Para mais sobre marcadores, consulte <xref " +"linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:555(title) +msgid "Showing hidden files" +msgstr "Visualizar ficheiros escondidos" + +#: C/gosoverview.xml:556(para) +msgid "" +"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " +"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " +"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Para visualizar ficheiros escondidos na lista de ficheiros, clique com o " +"botão direito na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Apresentar os " +"Ficheiros Escondidos</guimenuitem>. Para mais sobre ficheiros escondidos, " +"consulte <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." + +#: C/gosoverview.xml:560(title) +msgid "Saving a File" +msgstr "Gravar um Ficheiro" + +#: C/gosoverview.xml:561(para) +msgid "" +"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " +"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " +"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"A primeira vez que gravar o seu trabalho numa aplicação, o diálogo de " +"<guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> irá pedir-lhe uma localização e nome " +"para o novo ficheiro. Gravações seguintes actualizam este ficheiro. Para " +"gravar para um ficheiro novo, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" +"guimenu><guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gosoverview.xml:562(para) +msgid "" +"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " +"list of bookmarks and commonly-used locations." +msgstr "" +"Pode introduzir um nome de ficheiro e seleccionar a localização onde gravar " +"a partir da lista de marcadores e localizações mais utilizadas." + +#: C/gosoverview.xml:565(title) +msgid "Saving in another location" +msgstr "Gravar noutra localização" + +#: C/gosoverview.xml:566(para) +msgid "" +"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " +"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " +"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para gravar o ficheiro numa localização que não se encontra na lista, clique " +"na etiqueta de expansão <guilabel>Procurar outras pastas</guilabel>. Tal " +"apresenta um navegador de ficheiros semelhante ao do diálogo de " +"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel>." + +#: C/gosoverview.xml:567(para) +msgid "" +"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " +"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " +"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " +"bookmarks." +msgstr "" +"O diálogo expandido de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> possui as mesmas " +"funcionalidades que o <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de " +"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>, tais como filtragem, procurar-" +"enquanto-escreve, e adicionar ou remover marcadores." + +#: C/gosoverview.xml:571(title) +msgid "Replacing an existing file" +msgstr "Substituir um ficheiro existente" + +#: C/gosoverview.xml:572(para) +msgid "" +"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " +"wish to replace the existing file with your current work. You can also do " +"this by choosing the file you want to overwrite in the browser." +msgstr "" +"Se introduzir o nome de um ficheiro existente, ser-lhe-á perguntado se " +"deseja substituir o ficheiro existente pelo seu trabalho actual. Pode também " +"obter este resultado seleccionando no navegador o ficheiro que deseja " +"sobrepor." + +#: C/gosoverview.xml:576(title) +msgid "Typing a Path" +msgstr "Introduzir um Caminho" + +#: C/gosoverview.xml:577(para) +msgid "" +"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " +"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " +"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " +"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " +"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " +"to complete the name." +msgstr "" +"Para especificar um caminho onde gravar um ficheiro, introduza-o no campo " +"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista de nomes de pastas e ficheiros " +"possíveis é apresentada assim que começar a escrever. Utilize a <keycap>seta " +"abaixo</keycap>, a <keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> " +"para seleccionar da lista. Se apenas uma pasta ou ficheiro coincidir com o " +"nome parcial que tiver introduzido, prima <keycap>Tab</keycap> para " +"completar o nome." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " +"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " +"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " +"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:604(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:624(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " +"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:995(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " +"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1009(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " +"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1030(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " +"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1156(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " +"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1173(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " +"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1399(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1419(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " +"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1441(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2452(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " +"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2634(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2681(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2699(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " +"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/goscaja.xml:2716(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " +"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" + +#: C/goscaja.xml:2(title) +msgid "Working with Files" +msgstr "Trabalhar com Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:37(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " +"file manager." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como utilizar o gestor de ficheiros " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) +#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) +#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) +#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) +#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) +#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) +#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) +#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) +#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) +#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) +#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) +#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) +#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) +#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) +#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) +#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) +#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) +#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) +#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) +#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) +#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) +#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) +#: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary) +#: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary) +#: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary) +#: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary) +#: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary) +#: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary) +#: C/goscaja.xml:4122(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestor de ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:47(title) +msgid "File Manager Functionality" +msgstr "Funcionalidade do Gestor de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:48(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " +"integrated way to manage your files and applications. You can use the file " +"manager to do the following:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> disponibiliza uma " +"forma simples e integrada de gerir os seus ficheiros e aplicações. Pode " +"utilizar o gestor de ficheiros para as seguintes tarefas:" + +#: C/goscaja.xml:52(para) +msgid "Create folders and documents" +msgstr "Criar pastas e documentos" + +#: C/goscaja.xml:53(para) +msgid "Display your files and folders" +msgstr "Apresentar os seus ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:54(para) +msgid "Search and manage your files" +msgstr "Procurar e gerir os seus ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:55(para) +msgid "Run scripts and launch applications" +msgstr "Executar scripts e iniciar aplicações" + +#: C/goscaja.xml:56(para) +msgid "Customize the appearance of files and folders" +msgstr "Personalizar a aparência de ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:57(para) +msgid "Open special locations on your computer" +msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador" + +#: C/goscaja.xml:58(para) +msgid "Write data to a CD or DVD" +msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" + +#: C/goscaja.xml:59(para) +msgid "Install and remove fonts" +msgstr "Instalar e remover fontes" + +#: C/goscaja.xml:61(para) +msgid "" +"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " +"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " +"find your files more easily." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros permite-lhe organizar os seus ficheiros em pastas. " +"Pastas podem conter ficheiros e podem também conter outras pastas. Utilizar " +"pastas poderá ajudá-lo a encontrar os seus ficheiros mais facilmente." + +#: C/goscaja.xml:62(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " +"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " +"component of the way you use your computer." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> também gere a sua área de trabalho. A " +"área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros itens visíveis no " +"seu ecrã. A área de trabalho é um componente activo da forma como utiliza o " +"seu computador." + +#: C/goscaja.xml:65(para) +msgid "" +"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " +"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " +"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " +"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." +msgstr "" +"Todos os utilizadores têm uma Pasta Pessoal. A Pasta Pessoal contém todos os " +"ficheiros do utilizador. A área de trabalho é outra pasta. A área de " +"trabalho contém ícones especiais que permitem o acesso fácil à Pasta Pessoal " +"do utilizador, ao Lixo e também a media removível tal como disquetes, CDs e " +"canetas USB." + +#: C/goscaja.xml:67(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> is always running while you are using " +"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" +"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" +"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " +"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " +"on the top panel." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> está sempre em execução durante a sua " +"utilização do MATE. Para abrir uma nova janela do <application>Caja</" +"application>, faça clique-duplo sobre um ícone apropriado na área de " +"trabalho tal como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o " +"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou seleccione um item no <link " +"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no " +"painel superior." + +#: C/goscaja.xml:68(para) +msgid "" +"In MATE many things are files, such as word processor documents, " +"spreadsheets, photos, movies, and music." +msgstr "" +"No MATE muitas coisas são ficheiros, tais como documentos de processador de " +"texto, folhas de cálculo, fotografias, filmes e música." + +#: C/goscaja.xml:72(title) +msgid "File Manager Presentation" +msgstr "Aparência do Gestor de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:73(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> provides two modes in which you can " +"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " +"which method your prefer and set <application>Caja</application> to " +"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " +"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " +"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> disponibiliza dois modos nos quais " +"pode interagir com o seu sistema de ficheiros: modo espacial ou navegação. " +"Pode decidir qual método prefere e configurar o <application>Caja</" +"application> para o utilizar sempre seleccionando (ou removendo a selecção) " +"<guilabel>Abrir sempre em janelas de navegador</guilabel> no separador " +"<guilabel>Comportamento</guilabel> do <link linkend=\"caja-preferences" +"\">diálogo de preferências do Caja</link>." + +#: C/goscaja.xml:74(para) +msgid "" +"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " +"system administrator may have configured <application>Caja</application> " +"to use browser mode by default." +msgstr "" +"O modo espacial é utilizado por omissão no MATE, mas o seu distribuidor, " +"fabricante ou administrador de sistema poderá ter configurado o " +"<application>Caja</application> para utilizar o modo de navegação por " +"omissão." + +#: C/goscaja.xml:75(para) +msgid "The following explains the difference between the two modes:" +msgstr "O seguinte explica a diferença entre os dois modos:" + +#. BROWSER +#: C/goscaja.xml:78(term) +msgid "Browser mode: browse your files and folders" +msgstr "Modo de navegação: navege pelas suas pastas e ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:80(para) +msgid "" +"The file manager window represents a browser, which can display any " +"location. Opening a folder updates the current file manager window to show " +"the contents of the new folder." +msgstr "" +"A janela do gestor de ficheiros representa um navegador, que pode apresentar " +"uma qualquer localização. Abrir uma pasta actualiza a janela de navegador " +"actual para apresentar o conteúdo dessa nova pasta." + +#: C/goscaja.xml:81(para) +msgid "" +"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " +"common actions and locations, a location bar that shows the current location " +"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " +"information." +msgstr "" +"Para além do conteúdo da pasta, a janela de navegador apresenta uma barra de " +"ferramentas com as acções e localizações comuns, uma barra de localização " +"que apresenta a localização actual na hierarquia de pastas, e uma barra " +"lateral que poderá conter diferentes tipos de informação." + +#: C/goscaja.xml:82(para) +msgid "" +"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " +"time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" +"\"caja-browser-mode\"/>." +msgstr "" +"Em Modo de Navegação, tipicamente terá menos janelas de gestor de ficheiros " +"abertas simultaneamente. Para mais informações sobre a utilização do modo de " +"navegação consulte <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." + +#: C/goscaja.xml:84(title) +msgid "<application>Caja</application> in browser mode." +msgstr "O <application>Caja</application> em modo de navegação." + +#: C/goscaja.xml:91(phrase) +msgid "Caja in browser mode." +msgstr "O Caja em modo de navegação." + +#: C/goscaja.xml:99(term) +msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" +msgstr "Modo espacial: navege nas suas pastas e ficheiros como sendo objectos" + +#: C/goscaja.xml:101(para) +msgid "" +"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " +"opens the new window for that folder. Each time you open a particular " +"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " +"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " +"name 'spatial mode')." +msgstr "" +"A janela do gestor de ficheiros representa uma pasta específica. Abrir uma " +"nova pasta abre uma nova janela para essa pasta. Cada vez que abre uma pasta " +"específica, encontrará a sua janela disposta no ecrã no mesmo local e com o " +"mesmo tamanho que da última vez que a viu (isto é o motivo do nome 'modo " +"espacial')." + +#: C/goscaja.xml:102(para) +msgid "" +"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " +"On the other hand, some users find that representing files and folders as " +"though they were real physical objects with particular locations makes it " +"easier to work with them. For more information on using spatial mode see " +"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" +msgstr "" +"Utilizar o modo espacial poderá levar à existência de mais janelas do gestor " +"de ficheiros abertas no ecrã. Por outro lado, alguns utilizadores consideram " +"que representar pastas e ficheiros como se fossem objectos físicos reais com " +"localizações específicas facilita a sua manipulação. Para mais informações " +"sobre a utilização do modo espacial consulte <xref linkend=\"caja-" +"spatial-mode\"/>" + +#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) +#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) +msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." +msgstr "Três Pastas Abertas no Modo Espacial." + +#: C/goscaja.xml:118(para) +msgid "" +"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " +"indicates an open folder with a different icon." +msgstr "" +"Note como, quando em modo espacial, o <application>Caja</application> " +"representa uma pasta aberta com um ícone diferente." + +#: C/goscaja.xml:127(title) +msgid "Spatial Mode" +msgstr "Modo Espacial" + +#: C/goscaja.xml:131(secondary) +msgid "navigating" +msgstr "navegar" + +#: C/goscaja.xml:133(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " +"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " +"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " +"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " +"default behaviour in <application>Caja</application>." +msgstr "" +"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor " +"de ficheiros <application>Caja</application> quando configurado em modo " +"espacial. Em modo espacial, cada janela <application>Caja</application> " +"corresponde a uma pasta. Ao abrir uma pasta a sua janela surge no mesmo " +"local do ecrã em que estava na última vez que foi aberta. Este é o " +"comportamento por omissão do <application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) +msgid "" +"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" +"\"caja-presentation\"/>." +msgstr "" +"Para uma comparação entre o modo de navegação e espacial, consulte <xref " +"linkend=\"caja-presentation\"/>." + +#: C/goscaja.xml:136(title) +msgid "Spatial Windows" +msgstr "Janelas do Modo Espacial" + +#: C/goscaja.xml:137(para) +msgid "" +"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " +"one of the following:" +msgstr "" +"Uma nova do modo espacial é aberta sempre que abrir uma pasta. Para abrir " +"uma pasta, execute uma das seguintes acções:" + +#: C/goscaja.xml:140(para) +msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" +msgstr "" +"Execute um clique-duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela " +"existente" + +#: C/goscaja.xml:141(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:142(para) +msgid "" +"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " +"arrow</keycap></keycombo>" +msgstr "" +"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " +"abaixo</keycap></keycombo>" + +#: C/goscaja.xml:143(para) +msgid "" +"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" +"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " +"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Seleccione um item no <link linkend=\"places-menu\">menu " +"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. A sua Pasta " +"Pessoal e as pastas para as quais criou marcadores são aí listadas. Para " +"mais sobre marcadores, consulte <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goscaja.xml:146(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the new one, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para fechar a pasta actual ao mesmo tempo que abre uma nova, mantenha " +"premido o <keycap>Shift</keycap> ao executar o clique-duplo, ou prima " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta abaixo</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:148(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " +"displays the contents of the Computer folder." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> apresenta uma janela em modo " +"espacial que lista o conteúdo da pasta Computador." + +#: C/goscaja.xml:151(title) +msgid "" +"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" +"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Conteúdo de uma pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gestor de " +"ficheiros</primary><secondary>vista em ícone</" +"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:159(phrase) +msgid "Displaying a folder in spatial mode." +msgstr "Apresentar uma pasta em modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:164(para) +msgid "" +"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " +"only one location. Selecting a second location will open a second " +"<application>Caja</application> window. Because each location remembers " +"the previous position on screen in which it was opened it allows you to " +"easily recognize folders when many of them are open at once." +msgstr "" +"Em modo espacial cada janela <application>Caja</application> aberta " +"apresenta uma localização. Seleccionar uma segunda localização irá abrir uma " +"segunda janela <application>Caja</application>. Dado que cada " +"localização recorda a posição no ecrã em que foi aberta da última vez, " +"permite-lhe reconhecer facilmente as pastas quando estão várias abertas " +"simultaneamente." + +#: C/goscaja.xml:165(para) +msgid "" +"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " +"folders to different location, others find the number of open windows " +"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " +"an example of spatial browsing with many open locations." +msgstr "" +"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, principalmente para mover " +"pastas ou ficheiros para uma localização diferente, outras consideram o " +"número de janelas abertas assustador. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-" +"spatial-many-open\"/> apresenta um exemplo de navegação em modo espacial com " +"muitas localizações abertas." + +#: C/goscaja.xml:180(para) +msgid "" +"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" +"application> windows it is important to be able to reposition them " +"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " +"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"dragging its title bar." +msgstr "" +"Como o modo espacial irá encher o seu ecrã com janelas " +"<application>Caja</application> é importante saber reposicioná-las " +"eficientemente. Ao manter premida a tecla <keycap>Alt</keycap> e clicar num " +"qualquer local dentro de uma janela <application>Caja</application> " +"poderá reposiciona-la de forma simples, evitando a necessidade de " +"reposicionar através do arrastar da barra de título." + +#: C/goscaja.xml:184(title) +msgid "Spatial Window Components" +msgstr "Componentes da Janela Espacial" + +#: C/goscaja.xml:185(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " +"object windows." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> descreve os componentes das janelas " +"de objectos de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:188(title) +msgid "The Spatial Window Components" +msgstr "Os Componentes da Janela em Modo Espacial" + +#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "Contém menus que permitem realizar tarefas no gestor de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) +msgid "" +"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " +"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " +"where you right-click. For example, when you right-click on a file or " +"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" +"click on the background of a view pane, you can choose items related to the " +"display of items in the view pane." +msgstr "" +"Pode também abrir um menu de contexto a partir de uma janela do gestor de " +"ficheiros. Para abrir esse menu clique com o botão direito numa janela do " +"gestor de ficheiros. Os itens nesse menu dependerão de sobre onde realizou o " +"clique com o botão direito. Por exemplo, se for sobre um ficheiro ou pasta, " +"pode seleccionar itens relacionados com o ficheiro ou pasta. Se for sobre o " +"fundo de um painel de vista, pode seleccionar itens relacionados com a " +"apresentação dos itens nesse painel de vista." + +#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) +msgid "View pane" +msgstr "Painel de vista" + +#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) +msgid "Shows the contents of the following:" +msgstr "Apresenta o conteúdo do seguinte:" + +#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) +#: C/goscaja.xml:2472(para) +msgid "Folders" +msgstr "Pastas" + +#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) +#: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary) +#: C/goscaja.xml:3199(see) +msgid "FTP sites" +msgstr "Servidores FTP" + +#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) +msgid "Windows shares" +msgstr "Partilhas Windows" + +#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) +msgid "WebDAV servers" +msgstr "Servidores WebDAV" + +#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) +msgid "Locations that correspond to special URIs" +msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" + +#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estados" + +#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "Apresenta informação de estados." + +#: C/goscaja.xml:253(para) +msgid "Parent folder selector" +msgstr "Selector da pasta pai" + +#: C/goscaja.xml:256(para) +msgid "" +"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " +"the list to open it." +msgstr "" +"Esta lista apresenta a hierarquia da pasta. Seleccione uma pasta na lista " +"para a abrir." + +#: C/goscaja.xml:257(para) +msgid "" +"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " +"current folder as you open the new one." +msgstr "" +"Mantenha premido o <keycap>Shift</keycap> enquando selecciona na lista para " +"fechar a pasta actual ao abrir a nova." + +#: C/goscaja.xml:265(title) +msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" +msgstr "Apresentar a sua Pasta Pessoal numa Janela em Modo Espacial" + +#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) +#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) +#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) +msgid "Home location" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) +#: C/goscaja.xml:2485(secondary) +msgid "displaying" +msgstr "apresentar" + +#: C/goscaja.xml:275(para) +msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" +msgstr "Para apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes acções:" + +#: C/goscaja.xml:279(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Realize um clique-duplo no objecto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na " +"área de trabalho." + +#: C/goscaja.xml:283(para) +msgid "" +"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:285(para) +msgid "" +"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Na barra de menu do painel superior, seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</" +"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:287(para) +msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "A janela em modo espacial apresenta o conteúdo da sua Pasta Pessoal." + +#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) +msgid "Displaying a Parent Folder" +msgstr "Apresentar a Pasta Pai" + +#: C/goscaja.xml:291(para) +msgid "" +"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " +"the contents of your current folder's parent, do one of the following:" +msgstr "" +"A pasta pai é a pasta que contém a pasta actual. Para apresentar o conteúdo " +"da pasta pai da actual, execute uma das seguintes acções:" + +#: C/goscaja.xml:294(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:297(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:299(para) +msgid "" +"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." +msgstr "" +"Seleccione no selector de pastas pai no canto inferior esquerdo da janela." + +#: C/goscaja.xml:301(para) +msgid "" +"To close the current folder while opening the parent, hold down " +"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " +"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Para fechar a pasta actual ao abrir a pai, mantenha premido o <keycap>Shift</" +"keycap> enquanto selecciona a pasta no selector de pastas pai, ou prima " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</" +"keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:304(title) +msgid "Closing Folders" +msgstr "Fechar Pastas" + +#: C/goscaja.xml:305(para) +msgid "" +"To close folders you may simply click on the close window button, this " +"however may not be the most efficient way to close many windows. If you " +"would like to view only the current folder, and not the folders you opened " +"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " +"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para fechar pastas poderá simplesmente clicar no botão de fechar da janela, " +"no entanto tal poderá não ser a forma mais eficiente de fechar muitas " +"janelas. Se desejar ver apenas a pasta actual, e não as pastas que abriu " +"para chegar à pasta actual, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" +"guimenu><guimenuitem>Fechar as Pastas Pai</guimenuitem></menuchoice>. Se " +"desejar fechar todas as pastas no ecrã, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:310(title) +msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" +msgstr "Apresentar uma Pasta numa Janela em Modo Navegador" + +#: C/goscaja.xml:311(para) +msgid "" +"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " +"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" +msgstr "" +"Se desejar apresentar uma única pasta em modo de navegador, enquanto " +"continua a trabalhar em modo espacial, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:314(para) +msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgstr "Seleccione uma pasta enquanto em modo espacial." + +#: C/goscaja.xml:317(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Navegar nas " +"Pastas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:322(title) +msgid "Opening a Location" +msgstr "Abrir uma Localização" + +#: C/goscaja.xml:323(para) +msgid "" +"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." +msgstr "" +"Pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial bastanto " +"introduzir o seu nome." + +#: C/goscaja.xml:324(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" +"shortcut><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</" +"guimenuitem></menuchoice>, e introduza o caminho ou URI da localização que " +"deseja abrir." + +#: C/goscaja.xml:338(title) +msgid "Browser Mode" +msgstr "Modo de Navegação" + +#: C/goscaja.xml:346(para) +msgid "" +"The following section describes how to browse your system using the " +"<application>Caja</application> file manager when configured in browser " +"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " +"show the contents of the new folder." +msgstr "" +"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor " +"de ficheiros <application>Caja</application> configurado em modo de " +"navegação. Em modo de navegação, abrir uma pasta actualiza a o gestor de " +"ficheiros actual para apresentar o conteúdo da nova pasta." + +#: C/goscaja.xml:349(title) +msgid "The File Browser Window" +msgstr "A Janela de Navegador de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:352(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" +"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas " +"de Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Ficheiros</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:353(para) +msgid "" +"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " +"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" +"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " +"contents of the selected folder." +msgstr "" +"Enquanto em modo espacial poderá abrir uma pasta em modo de navegação " +"realizando um clique com o botão direito sobre esta e seleccionando " +"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Será aberta uma nova janela do " +"navegador de ficheiros apresentando o conteúdo da pasta seleccionada." + +#: C/goscaja.xml:354(para) +msgid "" +"If <application>Caja</application> is set to always open browser " +"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " +"linkend=\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Se o <application>Caja</application> estiver configurado para abrir " +"sempre janelas de navegador, executar um clique-duplo em qualquer pasta irá " +"sempre abrir uma janela de navegação; consulte <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:350(para) +msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Pode aceder ao navegador de ficheiros das seguintes formas: <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:357(title) +msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" +msgstr "Conteúdo de uma Pasta numa Janela de Navegação de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:364(phrase) +msgid "A folder in a file browser window." +msgstr "Uma pasta numa janela em modo de navegação." + +#: C/goscaja.xml:370(para) +msgid "" +"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " +"toolbar button might have another designation, for example, " +"<guibutton>Documents</guibutton>." +msgstr "" +"Em algumas distribuições do Ambiente de Trabalho MATE, o botão de barra de " +"ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> poderá ter outra " +"designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:373(title) +msgid "The File Browser Window Components" +msgstr "Os Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:374(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " +"browser window." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> descreve os componentes da janela de " +"navegação de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:377(title) +msgid "File Browser Window Components" +msgstr "Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:411(para) +msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." +msgstr "" +"Contém botões que utiliza para realizar tarefas no gestor de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:414(para) +msgid "" +"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " +"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " +"locations to allow you to return to them faster." +msgstr "" +"<guibutton>Retroceder</guibutton> Volta à localização anteriormente visitada. " +"A lista adjacente também contém as localizações visitadas mais recentes para " +"lhe permitir voltar para uma delas mais rapidamente." + +#: C/goscaja.xml:417(para) +msgid "" +"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " +"back in time then this button returns you to the present." +msgstr "" +"<guimenu>Avançar</guimenu> Realiza a funcionalidade contrária ao item de " +"barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton>. Se tiver " +"anteriormente retrocedido no seu histórico de navegação, este botão " +"permite-lhe \"voltar ao presente\"." + +#: C/goscaja.xml:420(para) +msgid "" +"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " +"folder." +msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> Sobe um nível para a pasta pai da actual." + +#: C/goscaja.xml:423(para) +msgid "" +"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." +msgstr "<guibutton>Actualizar</guibutton> Actualiza o conteúdo da pasta actual." + +#: C/goscaja.xml:426(para) +msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." +msgstr "<guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> Abre a sua Pasta Pessoal." + +#: C/goscaja.xml:429(para) +msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." +msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre a sua pasta Computador." + +#: C/goscaja.xml:432(para) +msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." +msgstr "<guibutton>Procura</guibutton> Abre a barra de procura." + +#: C/goscaja.xml:439(para) +msgid "Location bar" +msgstr "Barra de localização" + +#: C/goscaja.xml:442(para) +msgid "" +"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " +"can appear in three different ways depending on your selection. For more on " +"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " +"three configurations the location bar always contains the following items." +msgstr "" +"A barra de localização é uma ferramenta muito potente para navegar pelo seu " +"computador. Pode surgir de três formas diferentes dependendo da sua " +"selecção. Para mais sobre a utilização da barra de localização consulte " +"<xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Em todas as três configurações a " +"barra de licalização contém sempre os seguintes itens." + +#: C/goscaja.xml:445(para) +msgid "" +"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +"the view pane." +msgstr "" +"Botões de <guimenu>Zoom</guimenu>: Permitem-lhe alterar o tamanho dos itens " +"no painel de vista." + +#: C/goscaja.xml:449(para) +msgid "" +"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " +"show items in your view pane." +msgstr "" +"Botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite-" +"lhe seleccionar como ver os itens no seu painel de vista." + +#: C/goscaja.xml:458(para) +msgid "Side pane" +msgstr "Painel lateral" + +#: C/goscaja.xml:461(para) +msgid "Performs the following functions:" +msgstr "Realiza as seguintes funções:" + +#: C/goscaja.xml:464(para) +msgid "Shows information about the current file or folder." +msgstr "Apresenta informação sobre a pasta ou ficheiro actual." + +#: C/goscaja.xml:467(para) +msgid "Enables you to navigate through your files." +msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:470(para) +msgid "" +"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " +"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " +"side pane. You can choose from the following options:" +msgstr "" +"Para visualizar o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel " +"lateral contém um botão de lista de selecção exclusiva que lhe permite " +"escolher o que mostrar no painel lateral. Poderá escolher de entre as " +"seguintes opções:" + +#: C/goscaja.xml:476(guilabel) +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#: C/goscaja.xml:478(para) +msgid "Displays places of particular interest." +msgstr "Apresenta locais de interesse especial." + +#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para) +#: C/goscaja.xml:3848(para) +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: C/goscaja.xml:484(para) +msgid "" +"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " +"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " +"current folder, other than the default action." +msgstr "" +"Apresenta o ícone e informação sobre a pasta actual. Poderão surgir botões " +"no painel lateral, estes botões permitem-lhe realizar acções, para além das " +"por omissão, sobre a pasta actual." + +#: C/goscaja.xml:489(guilabel) +msgid "Tree" +msgstr "Árvore" + +#: C/goscaja.xml:491(para) +msgid "" +"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " +"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." +msgstr "" +"Apresenta uma representação hierárquica do seu sistema de ficheiros. Pode " +"utilizar a <guilabel>Tree</guilabel> para navegar pelos seus ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: C/goscaja.xml:498(para) +msgid "" +"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " +"recently visited." +msgstr "" +"Contém uma listagem de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e URIs " +"que visitou recentemente." + +#: C/goscaja.xml:503(guilabel) +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: C/goscaja.xml:505(para) +msgid "Enables you to add notes to your files and folders." +msgstr "Permite-lhe adicionar notas aos seus ficheiros e pastas." + +#: C/goscaja.xml:509(guilabel) +msgid "Emblems" +msgstr "Emblemas" + +#: C/goscaja.xml:511(para) +msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." +msgstr "Contém emblemas que pode adicionar a ficheiros ou pastas." + +#: C/goscaja.xml:514(para) +msgid "" +"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " +"top right of the side pane." +msgstr "" +"Para fechar o painel lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " +"canto superior direito do painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:558(title) +msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" +msgstr "Revelar e Esconder Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) +msgid "window components, showing and hiding" +msgstr "componentes da janela, revelar e esconder" + +#: C/goscaja.xml:564(para) +msgid "" +"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " +"menu:" +msgstr "" +"Para revelar ou esconder qualquer componente da janela de navegação descrito " +"em <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> seleccione um qualquer dos " +"seguintes itens do menu:" + +#: C/goscaja.xml:567(para) +msgid "" +"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " +"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " +"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." +msgstr "" +"Para esconder o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar " +"o painel lateral, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Em " +"alternativa poderá premir <keycap>F9</keycap> para alternar a visibilidade " +"do painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:571(para) +msgid "" +"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " +"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para esconder a barra de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></" +"menuchoice>. Para revelar a barra de ferramentas, seleccione novamente " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas " +"Principal</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:575(para) +msgid "" +"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para esconder a barra de localização, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"revelar a barra de localização, seleccione novamente " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:579(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"Para esconder a barra de estados, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>. Para " +"revelar a barra de estados, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:585(title) +msgid "Using the Location Bar" +msgstr "Utilizar a Barra de Localização" + +#: C/goscaja.xml:591(para) +msgid "" +"The file browser's location bar can show either a location field, a button " +"bar, or a search field. Each is useful in different situations." +msgstr "" +"A barra de localização do navegador de ficheiros pode apresentar um campo de " +"localização, uma barra de botões ou um campo de procura. Cada um é útil em " +"situações distintas." + +#: C/goscaja.xml:596(guilabel) +msgid "Button bar" +msgstr "Barra de botões" + +#: C/goscaja.xml:597(para) +msgid "" +"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " +"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " +"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " +"to the original folder, which is shown as the last button in the row." +msgstr "" +"Por omissão é apresentada a barra de botões. Esta apresenta uma linha de " +"botões que representam a hierarquia da localização actual, com um botão para " +"cada pasta contida. Clique no botão para saltar entre pastas na hierarquia. " +"Pode regressar à pasta original, que é apresentada como o último botão na linha." + +#: C/goscaja.xml:598(para) +msgid "" +"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " +"a folder." +msgstr "" +"Pode também arrastar os botões, por exemplo para outra localização, para " +"copiar uma pasta." + +#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) +#: C/goscaja.xml:637(title) +msgid "The button bar." +msgstr "A barra de botões." + +#: C/goscaja.xml:614(guilabel) +msgid "Text Location Bar" +msgstr "Barra de Texto de Localização" + +#: C/goscaja.xml:615(para) +msgid "" +"The text location bar shows the current location as a text path, for " +"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " +"for jumping to a known folder very quickly." +msgstr "" +"A barra de texto de localização apresenta a localização actual como um " +"caminho em texto, por exemplo: '/home/user/Documents'. O campo de " +"localização é particularmente útil para saltar muito rapidamente para uma " +"pasta conhecida." + +#: C/goscaja.xml:616(para) +msgid "" +"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " +"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " +"typing when there is only one possibility. To accept the suggested " +"completion, press <keycap>Tab</keycap>." +msgstr "" +"Para se deslocar para uma nova localização, introduza um novo caminho ou " +"edite o actual, depois prima <keycap>Enter</keycap>. O campo de caminho " +"completa automaticamente o que estiver a escrever quando existe apenas uma " +"possibilidade. Para aceitar o texto sugerido, prima <keycap>Tab</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:617(para) +msgid "" +"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " +"of the location bar." +msgstr "" +"Para utilizar sempre a barra de texto de localização, clique no botão de " +"alternância no extremo esquerdo da barra de localização." + +#: C/goscaja.xml:618(para) +msgid "" +"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" +"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " +"the root directory. The location bar shows the location buttons again after " +"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para alternar rapidamente para a barra de texto de localização quando se " +"está a utilizar a barra de botões, prima <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou prima " +"<keycap>Barra para a Direita (/)</keycap> para introduzir um caminho a " +"partir do directório raiz. A barra de localização apresenta novamente os " +"botões de localização após premir <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com " +"<keycap>Escape</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) +msgid "The location bar." +msgstr "A barra de localização." + +#: C/goscaja.xml:634(guilabel) +msgid "Search bar" +msgstr "Barra de procura" + +#: C/goscaja.xml:635(para) +msgid "" +"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " +"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " +"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" +"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " +"when you are not sure of their exact location." +msgstr "" +"Ao premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou " +"seleccionar o botão de barra de ferramentas <guibutton>Procura</guibutton> " +"surge a barra de procura. Para mais informações sobre procurar consulte " +"<xref linkend=\"caja-searching\"/>. A barra de procura é excelente para " +"localizar ficheiros ou pastas quando não tem a certeza da sua localização " +"exacta." + +#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) +#: C/goscaja.xml:984(phrase) +msgid "The search bar." +msgstr "A barra de procura." + +#: C/goscaja.xml:653(title) +msgid "Displaying Your Home Folder" +msgstr "Apresentar a Sua Pasta Pessoal" + +#: C/goscaja.xml:656(secondary) +msgid "Home folder" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#: C/goscaja.xml:667(para) +msgid "" +"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " +"from a file browser window:" +msgstr "" +"Para rapidamente apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes " +"acções numa janela de navegador de ficheiros:" + +#: C/goscaja.xml:671(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:674(para) +msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Clique no botão de barra de ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:677(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> no painel lateral de " +"Locais." + +#: C/goscaja.xml:680(para) +msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." +msgstr "" +"A janela de navegação de ficheiros irá apresentar o conteúdo da sua Pasta " +"Pessoal." + +#: C/goscaja.xml:683(title) +msgid "Displaying a Folder" +msgstr "Apresentar uma Pasta" + +#: C/goscaja.xml:684(para) +msgid "" +"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " +"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" +"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " +"linkend=\"goscaja-7\"/>" +msgstr "" +"O conteúdo de uma pasta pode ser apresentado em vista em lista ou em ícones " +"através da selecção do item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> " +"da barra de localização. Para mais informações sobre as vistas em lista e " +"ícones consulte <xref linkend=\"goscaja-7\"/>" + +#: C/goscaja.xml:687(para) +msgid "Double-click on the folder in the view pane." +msgstr "Execute um clique-duplo sobre a pasta no painel de vista." + +#: C/goscaja.xml:690(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " +"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." +msgstr "" +"Utilize a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral. Para mais " +"informações, consulte <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." + +#: C/goscaja.xml:694(para) +msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." +msgstr "" +"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de " +"localização." + +#: C/goscaja.xml:698(para) +msgid "" +"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " +"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " +"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " +"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " +"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " +"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " +"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para " +"apresentar o campo de texto de <guilabel>Localização</guilabel>, introduza o " +"caminho para a pasta que deseja abrir, depois prima <keycap>Return</keycap>. " +"O campo de <guilabel>Localização</guilabel> inclui uma funcionalidade de " +"completar automaticamente. À medida que introduz um caminho, o gestor de " +"ficheiros analisa o seu sistema de ficheiros. Quando tiver introduzido " +"caracteres suficientes para identificar univocamente uma pasta, o gestor de " +"ficheiros completa o nome da pasta no campo de <guilabel>Localização</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:706(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " +"navigation history." +msgstr "" +"Utilize o botão da barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton> e " +"<guibutton>Avançar</guibutton> para percorrer o seu histórico de navegação." + +#: C/goscaja.xml:709(para) +msgid "" +"To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " +"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para ir para a pasta que se encontra um nível acima da pasta actual, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" +"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique no botão de barra de " +"ferramentas <guibutton>Subir</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:715(para) +msgid "" +"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " +"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " +"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" +msgstr "" +"A pasta pai da pasta em que actualmente se encontra é a que existe, numa " +"representação hierárquica, um nível acima da actual. Para visualizar o " +"conteúdo da pasta pai, realize um dos seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:719(para) +msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." +msgstr "Prima o botão <guibutton>Subir</guibutton> na barra de ferramentas." + +#: C/goscaja.xml:722(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" +"guimenuitem></menuchoice> from the menubar." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" +"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu." + +#: C/goscaja.xml:725(para) +msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." +msgstr "Prima a tecla de <keycap>Backspace</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:730(title) +msgid "Using the Tree From the Side Pane" +msgstr "Utilizando a Árvore no Painel Lateral" + +#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) +msgid "Tree, using" +msgstr "Árvore, utilizar" + +#: C/goscaja.xml:738(para) +msgid "" +"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " +"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " +"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " +"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " +"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"A vista de <guilabel>Árvore</guilabel> é uma das funcionalidades mais úteis " +"do painel lateral. Apresenta uma hierarquia do seu sistema de ficheiros e " +"disponibiliza uma forma conveniente de navegar pelo seu sistema. Para " +"apresentar a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral, seleccione " +"<guimenuitem>Árvore</guimenuitem> no botão de lista de selecção exclusiva no " +"topo do painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:740(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " +"downwards facing arrows." +msgstr "" +"Na vista de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são apresentadas " +"como setas a apontar para baixo." + +#: C/goscaja.xml:742(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " +"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> descreve tarefas que pode realizar " +"com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como o fazer." + +#: C/goscaja.xml:745(title) +msgid "Tree Tasks" +msgstr "Tarefas na Árvore" + +#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) +#: C/goscaja.xml:1612(para) +msgid "Task" +msgstr "Tarefas" + +#: C/goscaja.xml:762(para) +msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:765(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Árvore</guilabel> no botão de lista de selecção " +"exclusiva no topo do painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:771(para) +msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:774(para) +msgid "" +"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." +msgstr "" +"Seleccione outro item no botão de lista de selecção exclusiva no topo do " +"painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:780(para) +msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) +msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:788(para) +msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." +msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:796(para) +msgid "Display the contents of a folder in the view pane." +msgstr "Apresentar o conteúdo de uma pasta no painel de vista." + +#: C/goscaja.xml:800(para) +msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Seleccione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:805(para) +msgid "Open a file." +msgstr "Abrir um ficheiro." + +#: C/goscaja.xml:808(para) +msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." +msgstr "Seleccione o ficheiro na <guilabel>Árvore</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:814(para) +msgid "" +"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " +"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." +msgstr "" +"Pode configurar as suas preferências por forma a que a <guilabel>Árvore</" +"guilabel> não apresente os ficheiros. Para mais informações, consulte <xref " +"linkend=\"goscaja-438\"/>." + +#: C/goscaja.xml:818(title) +msgid "Using Your Navigation History" +msgstr "Utilizar o Seu Histórico de Navegação" + +#: C/goscaja.xml:821(secondary) +msgid "navigating history list" +msgstr "navegar na lista de histótico" + +#: C/goscaja.xml:823(para) +msgid "" +"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " +"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " +"list to navigate to quickly return to these places. Your history list " +"contains the last ten items that you viewed." +msgstr "" +"A janela de navegação de ficheiros mantém uma lista de histórico de " +"ficheiros, pastas, servidores FTP e localizações URI que visitou " +"recentemente. Pode utilizar a lista de histórico para regressar rapidamente " +"a esses locais. A sua lista de histórico contém os últimos dez itens " +"visualizados." + +#: C/goscaja.xml:827(para) +msgid "" +"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" +"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para limpar a sua lista de histórico seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</" +"guimenu><guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:829(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" +msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Menu Ir" + +#: C/goscaja.xml:830(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" +"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " +"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " +"click on the item." +msgstr "" +"Para apresentar a lista de itens anteriormente visualizados, seleccione o " +"menu <guimenu>Ir</guimenu>. A sua lista de histórico é apresentada na parte " +"inferior do menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item da sua lista de " +"histórico, clique nele." + +#: C/goscaja.xml:833(title) +msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" +msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando a Barra de Ferramentas" + +#: C/goscaja.xml:834(para) +msgid "" +"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " +"following actions:" +msgstr "" +"Para utilizar a barra de ferramentas para navegar na sua lista de histórico, " +"realize uma das seguintes acções:" + +#: C/goscaja.xml:838(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de " +"<guibutton>Retroceder</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:842(para) +msgid "" +"To open the folder or URI in your history list, click on the " +"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." +msgstr "" +"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de " +"<guibutton>Avançar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:846(para) +msgid "" +"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " +"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " +"from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para apresentar uma lista dos itens anteriormente visualizados, clique na " +"seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Retroceder</guibutton>. Para " +"abrir um item dessa lista, clique nele." + +#: C/goscaja.xml:851(para) +msgid "" +"To display a list of items that you viewed after you viewed the current " +"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" +"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." +msgstr "" +"Para apresentar uma lista dos itens visualizados após ter visualizado o " +"actual, clique na seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Avançar</" +"guibutton>. Para abrir um item dessa lista, clique nele." + +#: C/goscaja.xml:858(title) +msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" +msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Painel Lateral" + +#: C/goscaja.xml:863(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " +"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " +"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " +"of your previously-viewed items." +msgstr "" +"Para apresentar a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, " +"seleccione <guilabel>Histórico</guilabel> no botão de lista de selecção " +"exclusiva no topo do painel lateral. A lista de <guilabel>Histórico</" +"guilabel> no painel lateral apresenta uma lista dos itens que visualizou " +"anteriormente." + +#: C/goscaja.xml:865(para) +msgid "" +"To display an item from your history list in the view pane, double-click on " +"the item in the <guilabel>History</guilabel> list." +msgstr "" +"Para visualizar um item da lista de histórico no painel de vista, execute um " +"clique-duplo sobre o item na lista de <guilabel>Histórico</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:874(title) +msgid "Opening Files" +msgstr "Abrir Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:879(secondary) +msgid "opening files" +msgstr "abrir ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:881(para) +msgid "" +"When you open a file, the file manager performs the default action for that " +"file type." +msgstr "" +"Quando abre um ficheiro, o gestor de ficheiros realiza a acção por omissão " +"para esse tipo de ficheiro." + +#: C/goscaja.xml:883(para) +msgid "" +"For example, opening a music file will play it with the default music " +"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " +"in a text editor, and opening an image file will display the image." +msgstr "" +"Por exemplo, abrir um ficheiro de música irá reproduzí-lo utilizando a " +"aplicação de reprodução de música por omissão, abrir um ficheiro de texto " +"irá permitir-lhe lê-lo e editá-lo num editor de texto, e abrir um ficheiro " +"de imagem irá apresentar essa imagem." + +#: C/goscaja.xml:884(para) +msgid "" +"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " +"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " +"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros verifica o conteúdo de um ficheiro para determinar o " +"seu tipo. Se as primeiras linhas não permitirem determinar o tipo de " +"ficheiro, então o gestor de ficheiros verifica a <glossterm>extensão do " +"ficheiro</glossterm>." + +#: C/goscaja.xml:887(para) +msgid "" +"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " +"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " +"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " +"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." +msgstr "" +"Se abrir um ficheiro de texto executável, isto é, um que o Caja " +"considera que pode ser executado como uma aplicação, ser-lhe-á perguntado o " +"que deseja fazer: executá-lo, ou abrí-lo num editor de texto. Pode alterar " +"este comportamento nas <link linkend=\"caja-preferences\">preferências " +"de Gestão de Ficheiros</link>." + +#: C/goscaja.xml:889(title) +msgid "Executing the Default Action" +msgstr "Executar a Acção por Omissão" + +#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) +msgid "executing default actions for files" +msgstr "executar as acções por omissão dos ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:895(para) +msgid "" +"To execute the default action for a file, double-click on the file. For " +"example, the default action for plain text documents is to display the file " +"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " +"the file in a text viewer." +msgstr "" +"Para executar a acção por omissão de um ficheiro, execute um clique-duplo " +"sobre o ficheiro. Por exemplo, a acção por omissão para documentos em texto " +"simples é apresentá-los num editor de texto. Neste caso, pode executar um " +"clique-duplo no ficheiro para o abrir num editor de texto." + +#: C/goscaja.xml:899(para) +msgid "" +"You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +"to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Pode definir as preferências do seu gestor de ficheiros por forma a que seja " +"executada a acção por omissão com um simples clique sobre o ficheiro. Para " +"mais informações, consulte <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:903(title) +msgid "Executing Non-Default Actions" +msgstr "Executar as Acções que Não São a Por Omissão" + +#: C/goscaja.xml:906(secondary) +msgid "executing non-default actions for files" +msgstr "executar as acções que não saão a por omissão dos ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:909(para) +msgid "" +"To execute actions other than the default action for a file, select the file " +"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " +"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " +"Select the desired option from this list." +msgstr "" +"Para executar outras acções que não a por omissão sobre um ficheiro, " +"seleccione o ficheiro sobre o qual deseja executar a acção. No menu " +"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu></menuchoice> terá ou várias " +"hipóteses de \"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir " +"Com</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione a opção desejada a partir dessa " +"lista." + +#: C/goscaja.xml:915(title) +msgid "Adding Actions" +msgstr "Adicionar Acções" + +#: C/goscaja.xml:920(secondary) +msgid "adding actions" +msgstr "adicionar acções" + +#: C/goscaja.xml:922(para) +msgid "" +"To add actions associated with a file type, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar acções associadas a um tipo de ficheiro, realize os seguintes " +"passos:" + +#: C/goscaja.xml:926(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " +"action." +msgstr "" +"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo ao qual deseja adicionar " +"uma acção." + +#: C/goscaja.xml:930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " +"Application</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir com " +"Outra Aplicação</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:933(para) +msgid "" +"Either choose an application in the open with dialog or browse to the " +"program with which you wish to open this type." +msgstr "" +"Seleccione uma aplicação no diálogo de abrir com ou navegue até à aplicação " +"com a qual deseja abrir este tipo." + +#: C/goscaja.xml:937(para) +msgid "" +"The action you have chosen is now added to the list of actions for that " +"particular file type. If there was no prior action associated with the type, " +"the newly added action is the default." +msgstr "" +"A acção que seleccionou está agora adicionada à lista de acções para esse " +"tipo de ficheiro em específico. Se não existisse anteriormente nenhuma acção " +"associada a este tipo, a nova acção adicionada torna-se na acção por omissão." + +#: C/goscaja.xml:939(para) +msgid "" +"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " +"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pode também adicionar acções na secção <guilabel>Abrir Com</guilabel> que se " +"encontra em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" +"guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:942(title) +msgid "Modifying Actions" +msgstr "Alterar Acções" + +#: C/goscaja.xml:945(secondary) +msgid "modifying actions" +msgstr "alterar acções" + +#: C/goscaja.xml:947(para) +msgid "" +"To modify the actions associated with a file or file type, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para alterar as acções associadas com um ficheiro ou tipo de ficheiros, " +"realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:951(para) +msgid "" +"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " +"action." +msgstr "" +"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo do qual deseja alterar a " +"acção." + +#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:958(para) +msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." +msgstr "Seleccione a secção <guilabel>Abrir Com</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:961(para) +msgid "" +"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " +"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " +"left of the list." +msgstr "" +"Utilize os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</" +"guibutton> para personalizar a lista de acções. Seleccione a acção por " +"omissão marcando-a com o botão de selecção exclusivo à esquerda da lista." + +#: C/goscaja.xml:970(title) +msgid "Searching For Files" +msgstr "Procurar Por Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:973(secondary) +msgid "searching files" +msgstr "procurar ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:975(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " +"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " +"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " +"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> inclui uma forma " +"simples de procurar nos seus ficheiros e pastas. Para iniciar uma procura " +"prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou clique " +"no botão <guibutton>Procura</guibutton> na barra de ferramentas. A barra de " +"procura deverá ser apresentada tal como em <xref linkend=\"goscaja-FIG-" +"925\"/>" + +#: C/goscaja.xml:989(para) +msgid "" +"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " +"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " +"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" +"FIG-926\"/>" +msgstr "" +"Introduza caracteres presentes no nome ou conteúdo do ficheiro ou pasta que " +"deseja procurar e prima <keycap>Enter</keycap>. O resultado da sua procura " +"deverá surgir no painel de vista tal como ilustrado em <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-926\"/>" + +#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) +msgid "The result of a search." +msgstr "O resultado da procura." + +#: C/goscaja.xml:1003(para) +msgid "" +"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " +"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " +"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " +"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " +"restricted to the users home directory and to only search for text files." +msgstr "" +"Caso não esteja satisfeito com o resultado da sua procura pode refiná-la " +"adicionando condições. Isto permite-lhe restringir a procura a ficheiros ou " +"localizações específicas. Para adicionar condições de procura clique no " +"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> " +"ilustra uma procura que foi restringida à pasta pessoal do utilizador e para " +"apenas procurar por ficheiros de texto." + +#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) +msgid "Restricting a search." +msgstr "Restringir uma procura." + +#: C/goscaja.xml:1018(title) +msgid "Saving Searches" +msgstr "Gravar Procuras" + +#: C/goscaja.xml:1024(para) +msgid "" +"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " +"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " +"three saved searches, browsing one of them." +msgstr "" +"As procuras no Caja podem também ser gravadas para utilização futura. " +"Uma vez gravadas, as procuras podem ser reabertas mais tarde. <xref linkend=" +"\"goscaja-FIG-935\"/> ilustra um utilizador com três procuras gravadas, " +"a navegar numa." + +#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) +msgid "Browsing the results of a saved search." +msgstr "Navegar nos resultados de uma procura gravada." + +#: C/goscaja.xml:1038(para) +msgid "" +"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " +"open, move or delete files from within a saved search." +msgstr "" +"Procuras gravadas comportam-se exactamente como pastas normais, por exemplo " +"pode abrir, mover ou apagar ficheiros a partir de uma procura gravada." + +#: C/goscaja.xml:1044(title) +msgid "Managing Your Files and Folders" +msgstr "Gerir os Seus Ficheiros e Pastas" + +#: C/goscaja.xml:1047(secondary) +msgid "managing files and folders" +msgstr "gerir os seus ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1049(para) +msgid "This section describes how to work with your files and folders." +msgstr "Esta secção descreve como trabalhar com os seus ficheiros e pastas." + +#: C/goscaja.xml:1053(title) +msgid "Directories and File Systems" +msgstr "Directórios e Sistemas de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:1054(para) +msgid "" +"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " +"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" +"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " +"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " +"partitions and removable media. This means that all files and directories " +"(including other disks and partitions) exist under the root directory." +msgstr "" +"Os sistemas de ficheiros do Linux e Unix são organizados numa estrutura " +"hierárquica, estilo árvore. O nível mais alto do sistema de ficheiros é o " +"<filename>/</filename> ou <emphasis>directório raiz</emphasis>. Na filosofia " +"de desenho Unix e Linux, tudo é considerado um ficheiro - incluindo discos " +"rígidos, partições e media removível. Isto significa que todos os ficheiros " +"e directórios (incluindo outros discos e partições) existem sob o directório " +"raiz." + +#: C/goscaja.xml:1056(para) +msgid "" +"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " +"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " +"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " +"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " +"(<filename>/</filename>) directory." +msgstr "" +"Por exemplo, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> apresenta o " +"caminho completo para o ficheiro <filename>cheeses.odt</filename> que existe " +"no directório <filename>jebediah</filename> que se encontra dentro ou abaixo " +"do directório <filename>home</filename>, que por sua vez está abaixo do " +"directório raiz (<filename>/</filename>)." + +#: C/goscaja.xml:1058(para) +msgid "" +"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " +"important system directories that are commonly used across most Linux " +"distributions. The following is a listing of common directories that are " +"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" +msgstr "" +"Sob o directório raiz (<filename>/</filename>), existe um conjunto " +"importante de directórios de sistema que são normalmente utilizados pela " +"maioria das distribuições de Linux. A seguinte é uma lista de directórios " +"que normalmente se encontram abaixo do directório raiz (<filename>/</" +"filename>):" + +#: C/goscaja.xml:1062(para) +msgid "" +"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " +"applications" +msgstr "" +"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias " +"importantes" + +#: C/goscaja.xml:1066(para) +msgid "" +"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" +"emphasis> the computer" +msgstr "" +"<filename>/boot</filename> - ficheiros que são necessários para arrancar " +"(<emphasis>boot</emphasis>) o computador" + +#: C/goscaja.xml:1070(para) +msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" +msgstr "" +"<filename>/dev</filename> - os ficheiros de dispositivos (<emphasis>dev</" +"emphasis>ice)" + +#: C/goscaja.xml:1074(para) +msgid "" +"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." +msgstr "" +"<filename>/etc</filename> - ficheiros de configuração, scripts de arranque, " +"<emphasis>etc</emphasis>..." + +#: C/goscaja.xml:1078(para) +msgid "" +"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " +"directories" +msgstr "" +"<filename>/home</filename> - directórios pessoais (<emphasis>home</" +"emphasis>) dos utilizadores locais" + +#: C/goscaja.xml:1082(para) +msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" +msgstr "" +"<filename>/lib</filename> - bibliotecas (<emphasis>lib</emphasis>raries) de " +"sistema" + +#: C/goscaja.xml:1086(para) +msgid "" +"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" +"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" +"filename>) directory" +msgstr "" +"<filename>/lost+found</filename> - disponibiliza um sistema de perdidos e " +"achados (<emphasis>lost+found</emphasis>) para ficheiros que existam abaixo " +"do directório raiz (<filename>/</filename>)" + +#: C/goscaja.xml:1090(para) +msgid "" +"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" +"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." +msgstr "" +"<filename>/media</filename> - <emphasis>media</emphasis> removível montado " +"(lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..." + +#: C/goscaja.xml:1094(para) +msgid "" +"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" +"emphasis>ed filesystems" +msgstr "" +"<filename>/mnt</filename> - sistemas de ficheiros <emphasis>m</" +"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados" + +#: C/goscaja.xml:1098(para) +msgid "" +"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" +"emphasis>ional applications to be installed" +msgstr "" +"<filename>/opt</filename> - disponibiliza uma localização onde instalar " +"aplicações opcionais (<emphasis>opt</emphasis>ional)" + +#: C/goscaja.xml:1102(para) +msgid "" +"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " +"information about the state of the system, including currently running " +"<emphasis>proc</emphasis>esses" +msgstr "" +"<filename>/proc</filename> - directório dinâmico especial que mantém " +"informação sobre o estado do seu sistema, incluindo <emphasis>proc</" +"emphasis>essos actualmente em execução" + +#: C/goscaja.xml:1106(para) +msgid "" +"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " +"pronounced 'slash-root'" +msgstr "" +"<filename>/root</filename> - directório pessoal do utilizador " +"<emphasis>root</emphasis> (administrador)" + +#: C/goscaja.xml:1110(para) +msgid "" +"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " +"<emphasis>bin</emphasis>aries" +msgstr "" +"<filename>/sbin</filename> - binarios de sistema (<emphasis>s</" +"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries) importantes" + +#: C/goscaja.xml:1114(para) +msgid "" +"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " +"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" +msgstr "" +"<filename>/srv</filename> - disponibiliza uma localização para dados " +"utilizados por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>iços" + +#: C/goscaja.xml:1117(para) +msgid "" +"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" +"emphasis>tem" +msgstr "" +"<filename>/sys</filename> - contém informação sobre o sistema " +"(<emphasis>sys</emphasis>tem)" + +#: C/goscaja.xml:1121(para) +msgid "" +"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orary files" +msgstr "" +"<filename>/tmp</filename> - ficheiros <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" +"emphasis>orários" + +#: C/goscaja.xml:1125(para) +msgid "" +"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " +"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" +msgstr "" +"<filename>/usr</filename> - aplicações e ficheiros que estão na sua maioria " +"disponíveis ao acesso de todos os utilizadores (<emphasis>us</" +"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)" + +#: C/goscaja.xml:1129(para) +msgid "" +"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " +"and databases" +msgstr "" +"<filename>/var</filename> - ficheiros <emphasis>var</emphasis>iáveis tais " +"como registos e bases de dados" + +#: C/goscaja.xml:1136(title) +msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" +msgstr "Utilizar Vistas para Apresentar os Seus Ficheiros e Pastas" + +#: C/goscaja.xml:1138(primary) +msgid "viewer components" +msgstr "componentes de visualização" + +#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary) +msgid "views" +msgstr "vistas" + +#: C/goscaja.xml:1145(para) +msgid "" +"The file manager includes views that enable you to show the contents of your " +"folders in different ways, icon view, and list view." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros inclui vistas que lhe permitem apresentar o conteúdo " +"das suas pastas de formas diferentes: vista em ícones e vista em lista." + +#: C/goscaja.xml:1149(para) +msgid "Icon view" +msgstr "Vista em ícones" + +#: C/goscaja.xml:1152(title) +msgid "The Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones." + +#: C/goscaja.xml:1159(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." +msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones." + +#: C/goscaja.xml:1150(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " +"folder as icons. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Apresenta os itens na " +"pasta como ícones. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1166(para) +msgid "List view" +msgstr "Vista em lista" + +#: C/goscaja.xml:1169(title) +msgid "The Home Folder displayed in a list view." +msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista." + +#: C/goscaja.xml:1176(phrase) +msgid "Your Home Folder displayed in a list view." +msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista." + +#: C/goscaja.xml:1167(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " +"folder as a list. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Apresenta os itens na " +"pasta como uma lista. <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:1184(para) +msgid "" +"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" +"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " +"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " +"size of the items in the view pane. The following sections describe how to " +"work with icon view and list view." +msgstr "" +"Pode utilizar o menu <guilabel>Ver</guilabel>, ou o botão de lista de " +"selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre a vista " +"em ícones ou em lista. Pode especificar como deseja arrumar ou ordenar os " +"itens na pasta e alterar o tamanho dos itens no painel de vista. As secções " +"seguintes descrevem como trabalhar com a vista em ícones e com a vista em " +"lista." + +#: C/goscaja.xml:1186(title) +msgid "To Arrange Your Files in Icon View" +msgstr "Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Ícones" + +#: C/goscaja.xml:1189(secondary) +msgid "icon view" +msgstr "vista em ícones" + +#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) +msgid "arranging files in" +msgstr "arrumar os ficheiros na" + +#: C/goscaja.xml:1192(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " +"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" +"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " +"contains the following sections:" +msgstr "" +"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em ícones, pode " +"especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os " +"itens na vista em ícones, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu " +"<guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu> contém as seguintes secções:" + +#: C/goscaja.xml:1199(para) +msgid "" +"At the top is an option that enables you to arrange your files manually." +msgstr "" +"No topo está uma opção que lhe permite arrumar os seus ficheiros manualmente." + +#: C/goscaja.xml:1203(para) +msgid "" +"The middle section contains options that enable you to sort your files " +"automatically." +msgstr "" +"A secção do meio contém opções que lhe permitem ordenar os seus ficheiros " +"automaticamente." + +#: C/goscaja.xml:1207(para) +msgid "" +"The bottom section contains options that enable you to modify how your files " +"are arranged." +msgstr "" +"A secção inferior contém opções que lhe permitem alterar a forma como os " +"seus ficheiros são arrumados." + +#: C/goscaja.xml:1211(para) +msgid "" +"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Seleccione as opções adequadas no submenu, tal como descrito na seguinte " +"tabela:" + +#: C/goscaja.xml:1231(guilabel) +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: C/goscaja.xml:1235(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " +"manually, drag the items to the location you require within the view pane." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para arrumar os itens manualmente. Para arrumar os " +"itens manualmente, arraste-os para a localização desejada dentro do painel " +"de vista." + +#: C/goscaja.xml:1243(guilabel) +msgid "By Name" +msgstr "Por Nome" + +#: C/goscaja.xml:1247(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " +"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " +"hidden files, the hidden files are shown last." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A " +"ordem dos itens não é sensível à capitalização. Se o gestor de ficheiros " +"estiver configurado para apresentar ficheiros escondidos, estes serão " +"apresentados em último." + +#: C/goscaja.xml:1256(guilabel) +msgid "By Size" +msgstr "Por Tamanho" + +#: C/goscaja.xml:1260(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " +"the folder." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ordenar os itens por tamanho, com os itens " +"maiores primeiro. Ao ordenar os itens por tamanho, as pastas são ordenadas " +"segundo o número de itens contidos. As pastas não são ordenadas de acordo " +"com o tamanho total dos itens contidos." + +#: C/goscaja.xml:1269(guilabel) +msgid "By Type" +msgstr "Por Tipo" + +#: C/goscaja.xml:1273(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " +"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " +"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " +"to an email." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por tipo de " +"objecto. Os itens são ordenados alfabeticamente segundo a descrição do seu " +"<firstterm>tipo MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um " +"ficheiro, e permite às aplicações lerem-no. Por exempli, uma aplicação de " +"correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar " +"que um ficheiro PNG se encontra anexado a uma mensagem." + +#: C/goscaja.xml:1284(guilabel) +msgid "By Modification Date" +msgstr "Por Data de Alteração" + +#: C/goscaja.xml:1289(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by the date the items were last " +"modified. The most recently modified item is first." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ordenar os itens pela data da última alteração " +"dos mesmos. Os itens cuja data de alteração for mais recente surgem primeiro." + +#: C/goscaja.xml:1296(guilabel) +msgid "By Emblems" +msgstr "Por Emblemas" + +#: C/goscaja.xml:1300(para) +msgid "" +"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " +"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " +"have emblems are last." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para ordenar os itens pelos emblemas que lhes tenham " +"sido adicionados. Os itens serão ordenados alfabeticamente segundo o nome do " +"emblema. Os itens que não possuírem emblemas surgirão em último." + +#: C/goscaja.xml:1308(guilabel) +msgid "Compact Layout" +msgstr "Disposição Compacta" + +#: C/goscaja.xml:1312(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " +"other." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para arrumar os itens por forma a que estejam mais " +"próximos uns dos outros." + +#: C/goscaja.xml:1319(guilabel) +msgid "Reversed Order" +msgstr "Ordem Inversa" + +#: C/goscaja.xml:1323(para) +msgid "" +"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " +"items. For example, if you sort the items by name, select the " +"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " +"alphabetical order." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para inverter a ordem da opção segundo a qual ordenou " +"os itens. Por exemplo, se ordenar os itens por nome, seleccione a opção de " +"<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens por ordem " +"alfabética decrescente (inversa)." + +#: C/goscaja.xml:1334(title) +msgid "To Arrange Your Files in List View" +msgstr "Para Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Lista" + +#: C/goscaja.xml:1337(secondary) +msgid "list view" +msgstr "vista em lista" + +#: C/goscaja.xml:1340(para) +msgid "" +"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " +"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " +"view, click on the header of the column specifying the property by which you " +"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " +"column header again." +msgstr "" +"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em lista, pode especificar " +"como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens numa " +"vista em lista, clique no cabeçalho da coluna que indica a propriedade " +"segundo a qual deseja arrumar os itens. Para inverter a ordenação clique " +"novamente no cabeçalho dessa coluna." + +#: C/goscaja.xml:1343(para) +msgid "" +"To add or remove columns from the list view choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" +"menuchoice>" +msgstr "" +"Para adicionar ou remover colunas da vista em lista seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></" +"menuchoice>" + +#: C/goscaja.xml:1344(para) +msgid "" +"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " +"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " +"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " +"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " +"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " +"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros recorda como arrumou os itens numa pasta específica. " +"Na próxima vez que abrir essa pasta, os itens estarão arrumados da forma " +"como anteriormente seleccionou. Por outras palavras, quando especifica como " +"arrumar os itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar o " +"seu conteúdo dessa forma. Para repor a forma de arrumação da pasta para as " +"configurações por omissão especificadas nas suas preferências, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1352(title) +msgid "To Change the Size of Items in a View" +msgstr "Para Alterar o Tamanho dos Itens numa Vista" + +#: C/goscaja.xml:1355(secondary) +msgid "zooming in and out" +msgstr "aumentar e reduzir o zoom" + +#: C/goscaja.xml:1357(para) +msgid "" +"You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Pode alterar o tamanho dos itens na vista. Pode alterar o tamanho se a vista " +"apresentar um ficheiro ou uma pasta. Para alterar o tamanho dos itens " +"realize uma das seguintes acções:" + +#: C/goscaja.xml:1362(para) +msgid "" +"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para aumentar o tamanho dos itens numa vista, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aumentar o Zoom</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1365(para) +msgid "" +"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para reduzir o tamanho dos itens numa vista, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir o Zoom</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1368(para) +msgid "" +"To return items in a view to the normal size, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Para repor o tamanho normal dos itens numa vista, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></" +"menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1371(para) +msgid "" +"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " +"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " +"describes how to use the zoom buttons." +msgstr "" +"Pode também utilizar os botões de zoom, na barra de localização numa janela " +"em modo de navegação, para alterar o tamanho dos itens na vista. <xref " +"linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> descreve como utilizar os botões de zoom." + +#: C/goscaja.xml:1375(title) +msgid "Zoom Buttons" +msgstr "Botões de Zoom" + +#: C/goscaja.xml:1383(para) +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#: C/goscaja.xml:1386(para) +msgid "Button Name" +msgstr "Nome do Botão" + +#: C/goscaja.xml:1402(phrase) +msgid "Zoom Out button." +msgstr "Botão de Reduzir Zoom." + +#: C/goscaja.xml:1408(para) +msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" +msgstr "Botão de <guibutton>Reduzir Zoom</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1411(para) +msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." +msgstr "Clique neste botão para reduzir o tamanho dos itens numa vista." + +#: C/goscaja.xml:1422(phrase) +msgid "Normal Size button." +msgstr "Botão de Tamanho Normal." + +#: C/goscaja.xml:1428(para) +msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" +msgstr "Botão de <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1432(para) +msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." +msgstr "" +"Clique neste botão para repor o tamanho dos itens na sua dimensão normal." + +#: C/goscaja.xml:1444(phrase) +msgid "Zoom In button." +msgstr "Botão de Aumentar o Zoom." + +#: C/goscaja.xml:1450(para) +msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" +msgstr "Botão de <guibutton>Aumentar o Zoom</guibutton>" + +#: C/goscaja.xml:1453(para) +msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." +msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho dos itens numa vista." + +#: C/goscaja.xml:1459(para) +msgid "" +"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " +"next time that you display the folder, the items are displayed in the size " +"that you selected. In other words, when you change the size of items in a " +"folder, you customize the folder to display the items at that size. To " +"return the size of the items to the default size specified in your " +"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " +"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros recorda o tamanho dos itens numa pasta específica. Da " +"próxima vez que abrir a pasta, os itens serão apresentados do tamanho que " +"tiver seleccionado. Por outras palavras, quando altera o tamanho dos itens " +"numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar os itens desse " +"tamanho. Para repor o tamanho dos itens ao valor por omissão especificado " +"nas suas preferências, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1470(title) +msgid "Selecting Files and Folders" +msgstr "Seleccionar Ficheiros e Pastas" + +#: C/goscaja.xml:1475(secondary) +msgid "selecting files and folders" +msgstr "seleccionar ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1477(para) +msgid "" +"You can select files and folders in several ways in the file manager. " +"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " +"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " +"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " +"files matching a specific pattern." +msgstr "" +"Pode seleccionar ficheiros e pastas de diversas formas no gestor de " +"ficheiros. Normalmente tal é feito clicando nos ficheiros com o rato, tal " +"como explicado em <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Adicionalmente " +"<xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> descreve como seleccionar um " +"grupo de ficheiros que respeitam um padrão específico." + +#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) +msgid "Selecting Items in the File Manager" +msgstr "Seleccionar Irens no Gestor de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:1497(para) +msgid "Select an item" +msgstr "Seleccionar um item" + +#: C/goscaja.xml:1500(para) +msgid "Click on the item." +msgstr "Clique no item." + +#: C/goscaja.xml:1505(para) +msgid "Select a group of contiguous items" +msgstr "Seleccionar um grupo adjacente de itens" + +#: C/goscaja.xml:1509(para) +msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." +msgstr "" +"Na vista em ícones, arraste em torno dos ficheiros que deseja seleccionar." + +#: C/goscaja.xml:1511(para) +msgid "" +"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " +"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." +msgstr "" +"Na vista em lista, clique no primeiro item do grupo. Prima e mantenha o " +"<keycap>Shift</keycap>, largando-o após ter clicado no último item do grupo." + +#: C/goscaja.xml:1518(para) +msgid "Select multiple items" +msgstr "Seleccionar múltiplos itens" + +#: C/goscaja.xml:1521(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " +"select." +msgstr "" +"Prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que deseja " +"seleccionar." + +#: C/goscaja.xml:1523(para) +msgid "" +"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " +"files that you want to select." +msgstr "" +"Em alternativa, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> e depois arraste em " +"torno dos ficheiros que deseja seleccionar." + +#: C/goscaja.xml:1528(para) +msgid "Select all items in a folder" +msgstr "Seleccionar todos os itens numa pasta" + +#: C/goscaja.xml:1531(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar " +"Tudo</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1537(para) +msgid "" +"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " +"set your file manager preferences so that you click once on a file to " +"execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +"\"goscaja-56\"/>." +msgstr "" +"Para realizar a acção por omissão de um item, execute um clique-duplo sobre " +"este. Pode configurar nas preferências do gestor de ficheiros para que a " +"acção por omissão seja executada com um único clique. Para mais informações, " +"consulte <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1541(title) +msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" +msgstr "Seleccionar Ficheiros que Respeitem um Padrão Específico" + +#: C/goscaja.xml:1542(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> allows you to select all files matching " +"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " +"This can be useful if, for example, you wish to select all files which " +"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" +"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " +"resulting files they would match." +msgstr "" +"O <application>Caja</application> permite-lhe seleccionar todos os " +"ficheiros que respeitem um padrão baseado nos seus nomes e num número " +"opcional de caracteres globais. Isto pode ser útil se, por " +"exemplo, desejar seleccionar todos os ficheiros que contêm a frase \"memo\" " +"no seu nome. <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> apresenta " +"alguns exemplos de padrões possíveis e a lista de ficheiros resultante." + +#: C/goscaja.xml:1551(para) +msgid "Pattern" +msgstr "Padrão" + +#: C/goscaja.xml:1554(para) +msgid "Files Matched" +msgstr "Ficheiros Coincidentes" + +#: C/goscaja.xml:1561(para) +msgid "note.*" +msgstr "nota.*" + +#: C/goscaja.xml:1564(para) +msgid "This pattern would match files called note, with any extension." +msgstr "" +"Este padrão iria coincidir com os ficheiros chamados nota, com qualquer " +"extensão." + +#: C/goscaja.xml:1569(para) +msgid "*.ogg" +msgstr "*.ogg" + +#: C/goscaja.xml:1572(para) +msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" +msgstr "" +"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros com a extensão .ogg" + +#: C/goscaja.xml:1577(para) +msgid "*memo*" +msgstr "*memo*" + +#: C/goscaja.xml:1580(para) +msgid "" +"This pattern would match all files or folders whose name contains the word " +"memo." +msgstr "" +"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros ou pastas cujo nome " +"contenha a palavra memo." + +#: C/goscaja.xml:1586(para) +msgid "" +"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " +"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " +"folders which matched the pattern selected. You may then do with the " +"selected files or folders what you choose." +msgstr "" +"Para realizar o comando de Seleccionar Padrão seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Padrão de Seleccão</" +"guimenuitem></menuchoice> no menu. Após introduzir o padrão desejado são-lhe " +"apresentados os ficheiros ou pastas que respeitão esse padrão. Poderá depois " +"realizar qualquer tipo de acção desejada sobre esses ficheiros ou pastas." + +#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) +msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" +msgstr "Arrastar-e-Largar no Gestor de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:1596(secondary) +msgid "drag-and-drop" +msgstr "arrastar-e-largar" + +#: C/goscaja.xml:1598(para) +msgid "" +"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " +"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " +"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " +"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " +"that appear when you drag-and-drop." +msgstr "" +"Pode utilizar arrastar e largar para realizar várias tarefas no gestor de " +"ficheiros. Quando arrasta-e-larga, o ponteiro do rato reage de acordo com a " +"tarefa que estiver a realizar. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> " +"descreve as tarefas que pode realizar com o arrastar-e-largar. A tabela " +"também ilustra os ponteiros de rato que surgem quando arrasta-e-larga." + +#: C/goscaja.xml:1618(para) +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Ponteiro do Rato" + +#: C/goscaja.xml:1625(para) +msgid "Move an item" +msgstr "Mover um item" + +#: C/goscaja.xml:1628(para) +msgid "Drag the item to the new location." +msgstr "Arrastar o item para a nova localização." + +#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) +msgid "Move pointer." +msgstr "Ponteiro de mover." + +#: C/goscaja.xml:1645(para) +msgid "Copy an item" +msgstr "Copiar um item" + +#: C/goscaja.xml:1648(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +"the location where you want the copy to reside." +msgstr "" +"Agarre no item, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item " +"para a localização onde deseja que a copia fique." + +#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) +msgid "Copy pointer." +msgstr "Ponteiro de copiar." + +#: C/goscaja.xml:1665(para) +msgid "Create a symbolic link to an item" +msgstr "Criar um atalho para um item" + +#: C/goscaja.xml:1669(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " +"where you want the symbolic link to reside." +msgstr "" +"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para a localização " +"onde deseja que o atalho fique." + +#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) +msgid "Symbolic link pointer." +msgstr "Ponteiro de atalho." + +#: C/goscaja.xml:1688(para) +msgid "Ask what to do with the item you drag" +msgstr "Perguntar o que deseja fazer com o item que arrasta" + +#: C/goscaja.xml:1692(para) +msgid "" +"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " +"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " +"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " +"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" +msgstr "" +"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycap>Alt</keycap>. Poderá " +"também utilizar o botão do meio do rato para realizar a mesma operação. " +"Arraste o item para a licalização onde deseja que o item fique. Solte o " +"botão do rato. Surge um menu de contexto. Seleccione um dos seguintes itens " +"no menu:" + +#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) +msgid "Move here" +msgstr "Mover para aqui" + +#: C/goscaja.xml:1700(para) +msgid "Moves the item to the location." +msgstr "Move o item para a localização." + +#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) +msgid "Copy here" +msgstr "Copiar para aqui" + +#: C/goscaja.xml:1706(para) +msgid "Copies the item to the location." +msgstr "Copia o item para a localização." + +#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) +msgid "Link here" +msgstr "Atalho para aqui" + +#: C/goscaja.xml:1712(para) +msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." +msgstr "Cria um atalho para o item na localização." + +#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) +msgid "Set as Background" +msgstr "Definir como fundo" + +#: C/goscaja.xml:1718(para) +msgid "" +"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " +"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " +"pane." +msgstr "" +"Se o item for uma imagem, define a imagem como fundo. Pode utilizar este " +"comando para definir o fundo da área de trabalho, do painel lateral ou do " +"painel de vista." + +#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: C/goscaja.xml:1725(para) +msgid "Cancels the drag-and-drop operation." +msgstr "Cancela a operação de arrastar e largar." + +#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) +msgid "Ask pointer." +msgstr "Ponteiro de perguntar." + +#: C/goscaja.xml:1748(title) +msgid "Moving a File or Folder" +msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:1751(secondary) +msgid "moving files and folders" +msgstr "mover ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1753(para) +msgid "" +"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " +"and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Pode mover um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos " +"de cortar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos." + +#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) +msgid "Drag to the New Location" +msgstr "Arrastar para a Nova Localização" + +#: C/goscaja.xml:1756(para) +msgid "" +"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para arrastar um ficheiro ou pasta para a nova localização, realize um dos " +"seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) +msgid "Open two file manager windows:" +msgstr "Abra duas janelas do gestor de ficheiros:" + +#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) +msgid "The window containing the item you want to move." +msgstr "A janela que contém o item que deseja mover." + +#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) +msgid "" +"The window you want to move it to, or the window containing the folder you " +"want to move it to." +msgstr "" +"A janela para onde o deseja mover, ou a janela que contém a pasta para " +"dentro da qual o deseja mover." + +#: C/goscaja.xml:1766(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " +"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " +"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Se a " +"nova localização for uma janela, largue-o em qualquer local da janela. Se a " +"nova localização for um ícone de pasta, largue o item que está a arrastar " +"sobre a pasta." + +#: C/goscaja.xml:1769(para) +msgid "" +"To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " +"new location in the same window." +msgstr "" +"Para mover o ficheiro ou pasta para uma pasta que se encontra um nível " +"abaixo da localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, " +"arraste o ficheiro ou pasta sobre a nova localização na mesma janela." + +#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) +#: C/goscaja.xml:2028(para) +msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre arrastar itens, consulte <xref linkend=" +"\"caja-dragndrop\"/>." + +#: C/goscaja.xml:1775(title) +msgid "Cut and Paste to the New Location" +msgstr "Cortar e Colar na Nova Localização" + +#: C/goscaja.xml:1776(para) +msgid "" +"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Pode cortar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:" + +#: C/goscaja.xml:1780(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar Ficheiro</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1783(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Ficheiros</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1791(title) +msgid "Copying a File or Folder" +msgstr "Copiar um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:1794(secondary) +msgid "copying files and folders" +msgstr "copiar ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1796(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " +"copy and paste commands. The following sections describe these two methods." +msgstr "" +"Pode copiar um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos " +"de copiar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos." + +#: C/goscaja.xml:1799(para) +msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "Para copiar um ficheiro ou pasta, execute os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1809(para) +msgid "" +"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" +"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " +"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " +"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." +msgstr "" +"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Prima " +"e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> antes ou durante o arrasto. Se a nova " +"localização for uma janela, largue-o em qualquer lugar dentro da janela. Se " +"for um ícone de pasta, largue-o sobre o ícone." + +#: C/goscaja.xml:1812(para) +msgid "" +"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +"location in the same window." +msgstr "" +"Para copiar o ficheiro ou pasta para uma pasta que esteja um nível abaixo da " +"localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, agarre no " +"ficheiro ou pasta, depois prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste " +"o ficheiro ou pasta para a nova localização dentro da mesma janela." + +#: C/goscaja.xml:1819(title) +msgid "Copy and Paste to the New Location" +msgstr "Copiar e Colar na Nova Localização" + +#: C/goscaja.xml:1820(para) +msgid "" +"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " +"folder, as follows:" +msgstr "" +"Pode copiar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:" + +#: C/goscaja.xml:1824(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to copy, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Ficheiro</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1827(para) +msgid "" +"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar " +"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1835(title) +msgid "Duplicating a File or Folder" +msgstr "Duplicar um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:1838(secondary) +msgid "duplicating files and folders" +msgstr "duplicar ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:1841(para) +msgid "" +"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para criar uma cópia de um ficheiro ou pasta na pasta actual, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1845(para) +msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." +msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja duplicar." + +#: C/goscaja.xml:1848(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1849(para) +msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." +msgstr "Surge na pasta actual uma cópia do ficheiro ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:1854(title) +msgid "Creating a Folder" +msgstr "Criar uma Pasta" + +#: C/goscaja.xml:1857(secondary) +msgid "creating folders" +msgstr "criar pastas" + +#: C/goscaja.xml:1859(para) +msgid "To create a folder, perform the following steps:" +msgstr "Para criar uma pasta, realizar os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1862(para) +msgid "Open the folder where you want to create the new folder." +msgstr "Abra a pasta onde deseja criar a nova pasta." + +#: C/goscaja.xml:1865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</" +"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito no " +"fundo da janela, depois seleccione <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1867(para) +msgid "" +"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " +"of the folder is selected." +msgstr "" +"Uma pasta denominada <guilabel>pasta sem nome</guilabel> é adicionada à " +"localização. O nome da pasta encontra-se seleccionado." + +#: C/goscaja.xml:1871(para) +msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "Introduza um nome para a pasta, depois prima <keycap>Return</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1876(title) +msgid "Templates and Documents" +msgstr "Modelos e Documentos" + +#: C/goscaja.xml:1879(secondary) +msgid "creating documents" +msgstr "criar documentos" + +#: C/goscaja.xml:1881(para) +msgid "" +"You can create templates from documents that you frequently create. For " +"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " +"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " +"<literal>$HOME/Templates</literal> folder." +msgstr "" +"Pode criar modelos a partir de documentos que cria com frequência. Por " +"exemplo, se cria facturas frequentemente, pode criar um documento de factura " +"vazio e gravar o documento como <literal>factura.doc</literal> na pasta " +"<literal>$HOME/Templates</literal>." + +#: C/goscaja.xml:1885(para) +msgid "" +"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " +"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"Pode também aceder à pasta de modelos a partir de uma janela do gestor de " +"ficheiros. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Modelos</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:1887(para) +msgid "" +"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " +"Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"O nome do modelo é apresentado como um item do submenu no menu " +"<guilabel>Criar Documento</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1889(para) +msgid "" +"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " +"submenus in the menu." +msgstr "" +"Pode também criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são apresentadas " +"como submenus no menu." + +#: C/goscaja.xml:1891(para) +msgid "" +"You can also share templates. Create a symbolic link from the template " +"folder to the folder containing the shared templates." +msgstr "" +"Pode também partilhar modelos. Crie atalhos na pasta de modelos a apontar " +"para a pasta que contém os modelos partilhados." + +#: C/goscaja.xml:1894(title) +msgid "To Create a Document" +msgstr "Para Criar um Documento" + +#: C/goscaja.xml:1895(para) +msgid "" +"If you have document templates, you can choose to create a document from one " +"of the installed templates." +msgstr "" +"Se possuir modelos de documentos, pode seleccionar criar um documento a " +"partir de um dos modelos instalados." + +#: C/goscaja.xml:1897(para) +msgid "To create a document perform the following steps:" +msgstr "Para criar um documento realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1900(para) +msgid "Select the folder where you want to create the new document." +msgstr "Seleccione a pasta onde deseja criar o novo documento." + +#: C/goscaja.xml:1903(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar " +"Documento</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão " +"direito sobre o fundo do painel de vista e depois seleccione " +"<guimenuitem>Criar Documento</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1905(para) +msgid "" +"The names of any available templates are displayed as submenu items from the " +"<guilabel>Create Document</guilabel> menu." +msgstr "" +"Os nomes de todos os modelos disponíveis são apresentados como itens do " +"submenu do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1909(para) +msgid "" +"Double-click on the template name for the document that you want to create." +msgstr "" +"Execute um clique-duplo sobre o nome do modelo do documento que deseja criar." + +#: C/goscaja.xml:1913(para) +msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." +msgstr "Renomeie o documento antes de o gravar na pasta apropriada." + +#: C/goscaja.xml:1919(title) +msgid "Renaming a File or Folder" +msgstr "Renomear um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:1922(secondary) +msgid "renaming folders" +msgstr "renomear pastas" + +#: C/goscaja.xml:1924(para) +msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1927(para) +msgid "Select the file or folder that you want to rename." +msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja renomear." + +#: C/goscaja.xml:1930(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</" +"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre " +"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1932(para) +msgid "The name of the file or folder is selected." +msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é seleccionado." + +#: C/goscaja.xml:1935(para) +msgid "" +"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Introduza um novo nome para o ficheiro ou pasta, depois prima " +"<keycap>Return</keycap>." + +#: C/goscaja.xml:1940(title) +msgid "Moving a File or Folder to Trash" +msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta para o Lixo" + +#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) +#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) +#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) +#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: C/goscaja.xml:1948(secondary) +msgid "moving files or folders to" +msgstr "mover ficheiros ou pastas para" + +#: C/goscaja.xml:1951(para) +msgid "" +"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " +"steps:" +msgstr "" +"Para mover um ficheiro ou pasta para o <guilabel>Trash</guilabel> realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1955(para) +msgid "" +"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" +"guilabel>." +msgstr "" +"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover para o <guilabel>Lixo</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1958(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " +"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para o " +"Lixo</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito " +"no ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Mover para o Lixo</" +"guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1962(para) +msgid "" +"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" +"guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Em alternativa, pode arrastar o ficheiro ou pasta para o objecto " +"<guilabel>Lixo</guilabel> na área de trabalho." + +#: C/goscaja.xml:1964(para) +msgid "" +"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" +"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " +"location on the removable media. To remove the file or folder permanently " +"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." +msgstr "" +"Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o " +"<guilabel>Lixo</guilabel>, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização " +"de <guilabel>Lixo</guilabel> nesse media removível. Para remover o ficheiro " +"ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o " +"<guilabel>Lixo</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1970(title) +msgid "Deleting a File or Folder" +msgstr "Apagar um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:1973(secondary) +msgid "deleting files or folders" +msgstr "apagar ficheiros ou pastas" + +#: C/goscaja.xml:1975(para) +msgid "" +"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " +"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " +"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " +"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " +"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Quando apaga um ficheiro ou pasta, este não é movido para o <guilabel>Lixo</" +"guilabel>, mas sim apagado imediatamente do seu sistema de ficheiros. O item " +"de menu <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> apenas estará disponível se tiver " +"seleccionado a opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar que ignora o " +"Lixo</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1981(para) +msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" +msgstr "Para apagar um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:1984(para) +msgid "Select the file or folder that you want to delete." +msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar." + +#: C/goscaja.xml:1987(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " +"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apagar</" +"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre " +"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:1994(para) +msgid "" +"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " +"that bypasses Trash</guilabel> option." +msgstr "" +"Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar " +"que ignora o Lixo</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:1991(para) +msgid "" +"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Em alternativa, seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar, e prima " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " +"<placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:2001(title) +msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" +msgstr "Criar um Atalho para um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:2006(secondary) +msgid "creating symbolic link" +msgstr "criar atalhos" + +#: C/goscaja.xml:2010(secondary) +msgid "to file or folder, creating" +msgstr "para um ficheiro ou pasta, criar" + +#: C/goscaja.xml:2012(para) +msgid "" +"A symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " +"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " +"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " +"which the symbolic link points." +msgstr "" +"Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou " +"pasta. Quando realiza uma acção sobre esse atalho, a acção é executada sobre " +"o ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta. No entanto, quando apaga um " +"atalho, está a apagar o atalho propriamente dito, e não o ficheiro para o " +"qual o atalho aponta." + +#: C/goscaja.xml:2017(para) +msgid "" +"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " +"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " +"file or folder is added to the current folder." +msgstr "" +"Para criar um atalho para um ficheiro ou pasta, seleccione o ficheiro ou " +"pasta para o qual deseja criar o atalho. Seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar um Atalho</" +"guimenuitem></menuchoice>. É adicionado à pasta actual um atalho para esse " +"ficheiro ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2020(para) +msgid "" +"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" +"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " +"Drag the item to the location where you want to place the link." +msgstr "" +"Em alternativa, agarre no item para o qual deseja criar o atalho, depois " +"prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></" +"keycombo>. Arraste o item para a localização onde deseja colocar o atalho." + +#: C/goscaja.xml:2023(para) +msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." +msgstr "Por omissão, o gestor de ficheiros adiciona um emblema aos atalhos." + +#: C/goscaja.xml:2025(para) +msgid "" +"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " +"which a symbolic link points." +msgstr "" +"As permissões do atalho são determinadas pelo ficheiro ou pasta para o qual " +"o atalho aponta." + +#: C/goscaja.xml:2031(title) +msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" +msgstr "Ver as Propriedades de um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:2034(secondary) +msgid "viewing properties" +msgstr "ver as propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2036(para) +msgid "" +"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para ver as propriedades de um ficheiro ou pasta, realize as seguintes " +"acções:" + +#: C/goscaja.xml:2040(para) +msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." +msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta cujas propriedades deseja ver." + +#: C/goscaja.xml:2043(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>. É apresentado um diálogo de propriedades." + +#: C/goscaja.xml:2046(para) +msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." +msgstr "" +"Utilize o diálogo de propriedades para consultar as propriedades do ficheiro " +"ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) +#: C/goscaja.xml:2795(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades." + +#: C/goscaja.xml:2055(para) +msgid "" +"The following table lists the properties that you can view or set for files " +"and folders, the exact information shown depends on the object type:" +msgstr "" +"A seguinte tabela lista as propriedades que pode consultar ou definir para " +"ficheiros e pastas, a informação especificamente apresentada dependerá do " +"tipo de objecto:" + +#: C/goscaja.xml:2063(para) +msgid "Property" +msgstr "Propriedade" + +#: C/goscaja.xml:2076(para) +msgid "" +"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " +"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"O nome do ficheiro ou pasta. Pode alterar o nome aqui e o ficheiro ou pasta " +"será renomeado quando clicar no <guibutton>Fechar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2084(para) +msgid "The type of object, file or folder for example." +msgstr "O tipo de objecto, ficheiro ou pasta, por exemplo." + +#: C/goscaja.xml:2092(para) +msgid "" +"The system path for the object. This represents where the object is situated " +"on your computer, relative to the system root." +msgstr "" +"O caminho de sistema para o objecto. Representa onde o objecto se encontra " +"no seu computador, relativamente à raiz do sistema." + +#: C/goscaja.xml:2097(para) +msgid "Volume" +msgstr "Unidade" + +#: C/goscaja.xml:2100(para) +msgid "" +"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " +"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " +"drive." +msgstr "" +"A unidade em que uma pasta se encontra. É a localização física da pasta, em " +"que media se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM." + +#: C/goscaja.xml:2105(para) +msgid "Free space" +msgstr "Espaço livre" + +#: C/goscaja.xml:2108(para) +msgid "" +"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " +"represents the maximum amount of data you can copy to this folder." +msgstr "" +"A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a " +"quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta." + +#: C/goscaja.xml:2113(para) +msgid "MIME Type" +msgstr "Tipo MIME" + +#: C/goscaja.xml:2116(para) +msgid "The official naming of the type of file." +msgstr "A denominação oficial deste tipo de ficheiro." + +#: C/goscaja.xml:2121(para) +msgid "Modified" +msgstr "Alterado" + +#: C/goscaja.xml:2124(para) +msgid "The date and time at which the object was last changed." +msgstr "A data e hora em que este objecto foi alterado pela última vez." + +#: C/goscaja.xml:2129(para) +msgid "Accessed" +msgstr "Acedido" + +#: C/goscaja.xml:2132(para) +msgid "The date and time at which the object was last viewed." +msgstr "A data e hora em que este objecto foi aberto pela última vez." + +#: C/goscaja.xml:2141(title) +msgid "File Permissions" +msgstr "Permissões do Ficheiro" + +#: C/goscaja.xml:2142(para) +msgid "" +"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " +"what type of access users can have to the file or folder. For example, you " +"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " +"you, or only have access to read it but not make changes to it." +msgstr "" +"Permissões são definições associadas a cada ficheiro e pasta que determinam " +"que tipo de acesso os utilizadores podem ter sobre esses ficheiros ou " +"pastas. Por exemplo, pode determinar se outros utilizadores podem ou não ler " +"e editar um ficheiro que lhe pertence, ou apenas que tenham acesso para ler " +"mas não para o alterar." + +#: C/goscaja.xml:2144(para) +msgid "" +"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " +"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " +"file on the system." +msgstr "" +"Cada ficheiro pertence a um utilizador específico, e está associado a um " +"grupo ao qual o dono pertence. O super-utilizador \"root\" tem a capacidade " +"de aceder a todos os ficheiros no sistema." + +#: C/goscaja.xml:2145(para) +msgid "You can set permissions for three categories of users:" +msgstr "Pode definir permissões para três categorias de utilizadores:" + +#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3948(guilabel) +msgid "Owner" +msgstr "Dono" + +#: C/goscaja.xml:2149(para) +msgid "The user that created the file or folder." +msgstr "O utilizador que criou o ficheiro ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel) +#: C/goscaja.xml:3915(guilabel) +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: C/goscaja.xml:2154(para) +msgid "A group of users to which the owner belongs." +msgstr "Um grupo de utilizadores ao qual o dono pertence." + +#: C/goscaja.xml:2157(term) +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: C/goscaja.xml:2159(para) +msgid "All other users not already included." +msgstr "Todos os outros utilizadores ainda não incluídos." + +#: C/goscaja.xml:2163(para) +msgid "" +"For each category of user, different permissions can be set. These behave " +"differently for files and folders, as follows:" +msgstr "" +"Para cada categoria de utilizador, podem ser definidas permissões distintas. " +"Estas comportam-se de forma diferente para ficheiros e pastas, como de " +"seguida se indica:" + +#: C/goscaja.xml:2166(term) +msgid "read" +msgstr "leitura" + +#: C/goscaja.xml:2168(para) +msgid "Files can be opened" +msgstr "Os ficheiros podem ser abertos" + +#: C/goscaja.xml:2169(para) +msgid "Directory contents can be displayed" +msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser listado" + +#: C/goscaja.xml:2172(term) +msgid "write" +msgstr "escrita" + +#: C/goscaja.xml:2174(para) +msgid "Files can be edited or deleted" +msgstr "Os ficheiros podem ser editados ou apagados" + +#: C/goscaja.xml:2175(para) +msgid "Directory contents can be modified" +msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser alterado" + +#: C/goscaja.xml:2178(term) +msgid "execute" +msgstr "execução" + +#: C/goscaja.xml:2180(para) +msgid "Executable files can be run as a program" +msgstr "Os ficheiros executáveis podem ser iniciados como sendo aplicações" + +#: C/goscaja.xml:2181(para) +msgid "Directories can be entered" +msgstr "É possível entrar nos directórios" + +#: C/goscaja.xml:2186(para) +msgid "" +"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre alterar as permissões de um ficheiro ou pasta, " +"consulte <xref linkend=\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2190(title) +msgid "Changing Permissions" +msgstr "Alterar as Permissões" + +#: C/goscaja.xml:2195(title) +msgid "Changing Permissions for a File" +msgstr "Alterar as Permissões de um Ficheiro" + +#: C/goscaja.xml:2199(secondary) +msgid "changing permissions" +msgstr "alterar as permissões" + +#: C/goscaja.xml:2202(primary) +msgid "permissions" +msgstr "permissões" + +#: C/goscaja.xml:2203(secondary) +msgid "changing file" +msgstr "alterar ficheiro" + +#: C/goscaja.xml:2205(para) +msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para alterar as permissões de um ficheiro, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2208(para) +msgid "Select the file that you want to change." +msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja alterar." + +#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) +#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" +"\">properties window</link> for the item is displayed." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de " +"propriedades</link> do item é aberta." + +#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) +msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." +msgstr "Clique no separador de <guilabel>Permissões</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2217(para) +msgid "" +"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para alterar o grupo do ficheiro, seleccione de entre os grupos a que o " +"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva." + +#: C/goscaja.xml:2220(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"permissions for the file:" +msgstr "" +"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas " +"as permissões para o ficheiro:" + +#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) +#: C/goscaja.xml:3811(guilabel) +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: C/goscaja.xml:2224(para) +msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Não é dado nenhum acesso ao ficheiro. (Não é possível definir esta permissão " +"para o dono.)" + +#: C/goscaja.xml:2227(term) +msgid "Read-only" +msgstr "Apenas de leitura" + +#: C/goscaja.xml:2229(para) +msgid "" +"The users can open a file to see its contents, but not make any changes." +msgstr "" +"Os utilizadores podem abrir o ficheiro para ver o seu conteúdo, mas não o " +"podem alterar." + +#: C/goscaja.xml:2232(term) +msgid "Read and write" +msgstr "Leitura e escrita" + +#: C/goscaja.xml:2234(para) +msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." +msgstr "É possível o acesso normal ao ficheiro: pode ser aberto e gravado." + +#: C/goscaja.xml:2240(para) +msgid "" +"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" +msgstr "" +"Para permitir que um ficheiro seja iniciado como uma aplicação, seleccione " +"<guilabel>Executar</guilabel>" + +#: C/goscaja.xml:2246(title) +msgid "Changing Permissions for a Folder" +msgstr "Alterar as Permissões de uma Pasta" + +#: C/goscaja.xml:2248(para) +msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" +msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2251(para) +msgid "Select the folder that you want to change." +msgstr "Seleccione a pasta que deseja alterar." + +#: C/goscaja.xml:2260(para) +msgid "" +"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " +"the drop-down selector." +msgstr "" +"Para alterar o grupo da pasta, seleccione de entre os grupos a que o " +"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva." + +#: C/goscaja.xml:2263(para) +msgid "" +"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " +"folder access permissions:" +msgstr "" +"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas " +"permissões de pasta:" + +#: C/goscaja.xml:2267(para) +msgid "" +"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" +msgstr "" +"Não é possível nenhum acesso à pasta. (Não é possível definir esta permissão " +"para o dono.)" + +#: C/goscaja.xml:2270(term) +msgid "List files only" +msgstr "Apenas listar os ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:2272(para) +msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." +msgstr "" +"Os utilizadores podem visualizar os itens na pasta, mas não podem abrir " +"nenhum deles." + +#: C/goscaja.xml:2275(term) +msgid "Access files" +msgstr "Aceder aos ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:2277(para) +msgid "" +"Items in the folder can be opened and modified, provided their own " +"permissions allow it." +msgstr "" +"Os itens na pasta podem ser abertos e alterados, desde que as suas " +"permissões individuais o permitam." + +#: C/goscaja.xml:2280(term) +msgid "Create and delete files" +msgstr "Criar e apagar ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:2282(para) +msgid "" +"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " +"being able to access existing files." +msgstr "" +"O utilizador pode criar novos ficheiros e apagar existentes na pasta, alem " +"de poder aceder aos ficheiros existentes." + +#: C/goscaja.xml:2289(para) +msgid "" +"To set permissions for all the items contained in a folder, set the " +"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " +"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." +msgstr "" +"Para definir as permissões de todos os itens contidos numa pasta, define as " +"propriedades <guilabel>Acesso ao Ficheiro</guilabel> e <guilabel>Executar</" +"guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar as permissões aos ficheiros " +"contidos</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2295(title) +msgid "Adding Notes to Files and Folders" +msgstr "Adicionar Notas a Ficheiros e Pastas" + +#: C/goscaja.xml:2296(para) +msgid "" +"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " +"in the following ways:" +msgstr "" +"Pode adicionar notas a ficheiros ou pastas. Pode fazê-lo das seguintes " +"formas:" + +#: C/goscaja.xml:2300(para) +msgid "From the properties dialog" +msgstr "A partir do diálogo de propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2303(para) +msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" +msgstr "A partir das <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral" + +#: C/goscaja.xml:2307(title) +msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" +msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando o Diálogo de Propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) +msgid "notes" +msgstr "notas" + +#: C/goscaja.xml:2312(secondary) +msgid "adding to files and folders" +msgstr "adicionar a ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) +msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar uma nota a um ficheiro ou pasta, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2323(para) +msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." +msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota." + +#: C/goscaja.xml:2329(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" +"guilabel> tabbed section, type the note." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Notas</guilabel>. Nesse separador, introduza a " +"nota." + +#: C/goscaja.xml:2332(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " +"emblem is added to the file or folder." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades. " +"Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2336(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" +"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " +"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>apagar</secondary></" +"indexterm><indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>notas</" +"secondary><tertiary>apagar</tertiary></indexterm>Para apagar uma nota, " +"apague o texto da nota no separador <guilabel>Notas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2339(title) +msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" +msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando as Notas no Painel Lateral" + +#: C/goscaja.xml:2343(para) +msgid "" +"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." +msgstr "" +"Abra o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota no painel de vista." + +#: C/goscaja.xml:2347(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Notas</guilabel> no botão de lista de selecção " +"exclusiva no topo do painel lateral. Para apresentar o painel lateral, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2351(para) +msgid "" +"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " +"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " +"on this icon to display the note." +msgstr "" +"Introduza a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao " +"ficheiro ou pasta no painel de vista, e um ícone de nota é adicionado ao " +"painel lateral. Pode clicar neste ícone para visualizar a nota." + +#: C/goscaja.xml:2356(para) +msgid "" +"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " +"the side pane." +msgstr "" +"Para apagar uma nota, apague o text da nota das <guilabel>Notas</guilabel> " +"no painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:2361(title) +msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" +msgstr "Utilizar Marcadores Para as Suas Localizações Favoritas" + +#: C/goscaja.xml:2366(secondary) +msgid "bookmarks" +msgstr "marcadores" + +#: C/goscaja.xml:2368(para) +msgid "" +"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " +"<application>Caja</application>: folders and other locations that you " +"frequently need to open." +msgstr "" +"Pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no " +"<application>Caja</application>: pastas e outras localizações que " +"necessita de abrir frequentemente." + +#: C/goscaja.xml:2369(para) +msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" +msgstr "Os seus marcadores estão listados nos seguintes locais:" + +#: C/goscaja.xml:2371(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." +msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior." + +#: C/goscaja.xml:2372(para) +msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." +msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta." + +#: C/goscaja.xml:2373(para) +msgid "" +"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" +"application> browser window." +msgstr "" +"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> numa janela de navegação do " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:2374(para) +msgid "" +"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" +"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " +"one of your bookmarked locations." +msgstr "" +"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de " +"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>. Isto permite-lhe rapidamente " +"aceder a um ficheiro que esteja numa das localizações marcadas." + +#: C/goscaja.xml:2375(para) +msgid "" +"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" +"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " +"save a file to a location you have in your bookmarks." +msgstr "" +"A lista de localizações regularmente utilizadas no <link linkend=" +"\"filechooser-save\">diálogo de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel></link>. " +"Isto permite-lhe rapidamente gravar um ficheiro numa localização que esteja " +"nos seus marcadores." + +#: C/goscaja.xml:2378(para) +msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." +msgstr "" +"Para abrir um item que esteja nos seus marcadores, seleccione o item de um " +"menu." + +#: C/goscaja.xml:2381(title) +msgid "Adding a Bookmark" +msgstr "Adicionar um Marcador" + +#: C/goscaja.xml:2382(para) +msgid "" +"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " +"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou localização que deseja marcar, " +"depois seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</" +"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2383(para) +msgid "" +"If you are using a <application>Caja</application> browser window, " +"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Caso esteja a utilizar uma janela do <application>Caja</application> em " +"modo de navegação, seleccione <menuchoice><guimenu>Marcadores</" +"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2386(title) +msgid "To Edit a Bookmark" +msgstr "Para Editar um Marcador" + +#: C/goscaja.xml:2387(para) +msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" +msgstr "Para editar os seus marcadores realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2390(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar " +"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela em modo de navegação, " +"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</" +"guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo <guilabel>Editar Marcadores</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2394(para) +msgid "" +"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" +"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " +"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" +msgstr "" +"Seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar " +"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes desse marcador no lado direito do " +"diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como ilustrado de seguida:" + +#: C/goscaja.xml:2419(para) +msgid "" +"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " +"menus." +msgstr "" +"Utilize esta caixa de texto para especificar o nome que identifica o " +"marcador nos menus." + +#: C/goscaja.xml:2430(para) +msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." +msgstr "Utilize este campo para especificar a localização do marcador." + +#: C/goscaja.xml:2431(para) +msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." +msgstr "As pastas no seu sisyema utilizam o URI <uri>file:///</uri>." + +#: C/goscaja.xml:2439(para) +msgid "" +"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " +"Click <guilabel>Delete</guilabel>." +msgstr "" +"Para apagar um marcador, seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo. " +"Clique <guilabel>Remover</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2446(title) +msgid "Using Trash" +msgstr "Utilizar o Lixo" + +#: C/goscaja.xml:2455(phrase) +msgid "Trash icon, empty." +msgstr "Ícone de Lixo, vazio." + +#: C/goscaja.xml:2463(para) +msgid "" +"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " +"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " +"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " +"remove the wrong file." +msgstr "" +"O Lixo é uma pasta especial que contém os ficheiros que já não deseja " +"guardar. Os ficheiros contidos no Lixo não são definitivamente apagados até " +"que esvazie o lixo. Este processo em duas fases serve para o caso de mudar " +"de ideias, ou acidentalmente apagar o ficheiro errado." + +#: C/goscaja.xml:2466(para) +msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" +msgstr "Pode mover os seguintes itens para o <guilabel>Lixo</guilabel>:" + +#: C/goscaja.xml:2469(para) +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:2475(para) +msgid "Desktop objects" +msgstr "Objectos da Área de Trabalho" + +#: C/goscaja.xml:2478(para) +msgid "" +"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " +"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" +"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " +"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +msgstr "" +"Caso necessite de recuperar um ficheiro do <guilabel>Lixo</guilabel>, pode " +"abrir o <guilabel>Lixo</guilabel> e mover o ficheiro para fora deste. Ao " +"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel>, está a apagar o seu conteúdo de forma " +"definitiva." + +#: C/goscaja.xml:2482(title) +msgid "To Display Trash" +msgstr "Para Abrir o Lixo" + +#: C/goscaja.xml:2487(para) +msgid "" +"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Pode visualizar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) +msgid "From a file browser window" +msgstr "A partir de uma janela em modo de navegação de ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:2492(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" +"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " +"window." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixo</guimenuitem></" +"menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é apresentado na janela." + +#: C/goscaja.xml:2496(para) +msgid "From a spatial window" +msgstr "A partir de uma janela em modo espacial" + +#: C/goscaja.xml:2497(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " +"displayed in the window." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixo</" +"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é " +"apresentado na janela." + +#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) +msgid "From the desktop" +msgstr "A partir da área de trabalho" + +#: C/goscaja.xml:2502(para) +msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." +msgstr "" +"Efectue um clique duplo no objecto <guilabel>Lixo</guilabel> na sua área de " +"trabalho." + +#: C/goscaja.xml:2507(title) +msgid "To Empty Trash" +msgstr "Para Esvaziar o Lixo" + +#: C/goscaja.xml:2510(secondary) +msgid "emptying" +msgstr "esvaziar" + +#: C/goscaja.xml:2512(para) +msgid "" +"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " +"ways:" +msgstr "" +"Pode esvaziar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2517(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Esvaziar o " +"Lixo</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2522(para) +msgid "" +"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " +"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o objecto <guilabel>Lixo</guilabel>, depois " +"seleccione <guimenuitem>Esvaziar o Lixo</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2526(para) +msgid "" +"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " +"trash only contains files you no longer need." +msgstr "" +"Quando esvazia o lixo, destroi todos os ficheiros contidos. Certifique-se " +"que o lixo apenas contém ficheiros dos quais já não necessita mais." + +#: C/goscaja.xml:2533(title) +msgid "Hidden Files" +msgstr "Ficheiros Escondidos" + +#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) +msgid "hidden" +msgstr "escondidos" + +#: C/goscaja.xml:2536(secondary) +msgid "files" +msgstr "ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:2538(para) +msgid "" +"By default, <application>Caja</application> does not display certain " +"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " +"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " +"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " +"display:" +msgstr "" +"Por omissão, o <application>Caja</application> não apresenta certos " +"ficheiros de sistema e cópia de segurança dentro das pastas. Isto previne a " +"sua alteração ou remoção acidental, que poderia lesar o funcionamento do seu " +"computador, além de reduzir a quantidade de objectos apresentados em " +"localizações tais como a Pasta Pessoal. O Caja não apresenta:" + +#: C/goscaja.xml:2540(para) +msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," +msgstr "Ficheiros escondidos, cujos nomes começam com um ponto (.)," + +#: C/goscaja.xml:2541(para) +msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" +msgstr "Ficheiros cópias de segurança, cujos nomes terminam com um til (~)" + +#: C/goscaja.xml:2542(para) +msgid "" +"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " +"file." +msgstr "" +"Ficheiros listados no ficheiro <filename>.hidden</filename> dessa pasta." + +#: C/goscaja.xml:2545(para) +msgid "" +"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pode esconder ou apresentar os ficheiros escondidos em pastas específicas " +"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentar os " +"Ficheiros Escondidos</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2547(para) +msgid "" +"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " +"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." +msgstr "" +"Para configurar o <application>Caja</application> para apresentar sempre " +"os ficheiros escondidos, consulte <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2550(title) +msgid "Hiding a File or Folder" +msgstr "Esconder um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:2552(primary) +msgid "create" +msgstr "criar" + +#: C/goscaja.xml:2555(para) +msgid "" +"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " +"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " +"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " +"its name to it, as in the example below:" +msgstr "" +"Para esconder um ficheiro ou pasta no <application>Caja</application>, " +"renomeie esse ficheiro por forma a que o seu nome comece por um ponto (.), " +"ou crie um ficheiro de texto denominado <filename>.hidden</filename> nessa " +"pasta, e introduza o nome do ficheiro a esconder no ficheiro criado, tal " +"como de seguida se exemplifica:" + +#: C/goscaja.xml:2556(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"filename\n" +"foldername" +msgstr "" +"ficheiro\n" +"pasta" + +#: C/goscaja.xml:2558(para) +msgid "" +"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " +"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" +"keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Poderá ter de actualizar a janela <application>Caja</application> " +"adequada para visualizar a alteração: prima <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2565(title) +msgid "Item Properties" +msgstr "Propriedades do Item" + +#: C/goscaja.xml:2570(secondary) +msgid "properties" +msgstr "propriedades" + +#: C/goscaja.xml:2574(secondary) +msgid "file properties" +msgstr "propriedades de ficheiro" + +#: C/goscaja.xml:2576(para) +msgid "" +"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " +"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " +"can also do the following:" +msgstr "" +"A janela de <guilabel>Propriedades do Item</guilabel> apresenta mais " +"informação sobre qualquer ficheiro, pasta, ou outro item no gestor de " +"ficheiros. Com esta janela, pode também realizar as seguintes acções:" + +#: C/goscaja.xml:2579(para) +msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." +msgstr "" +"Alterar o ícone de um item: consulte <xref linkend=\"caja-icon\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2580(para) +msgid "" +"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." +msgstr "" +"Adicionar ou remover emblemas de um item: consulte <xref linkend=\"caja-" +"emblems\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2581(para) +msgid "" +"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" +"permissions\"/>." +msgstr "" +"Alterar as permissões de ficheiro UNIX de um item: consulte <xref linkend=" +"\"caja-permissions\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2582(para) +msgid "" +"Choose which application is used to open an item, and others of the same " +"type." +msgstr "" +"Seleccionar que aplicação é utilizada para abrir um item, e outros do mesmo " +"tipo." + +#: C/goscaja.xml:2583(para) +msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." +msgstr "" +"Adicionar notas a um item: consulte <xref linkend=\"caja-notes\"/>." + +#: C/goscaja.xml:2585(para) +msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para abrir a janela de propriedades do item, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2587(para) +msgid "" +"Select the item whose properties you want to examine or change. If you " +"select more than one item, the properties window will show the properties " +"that are in common to all items." +msgstr "" +"Seleccione o item cujas propriedades deseja examinar ou alterar. Se " +"seleccionar mais do que um item, a janela de propriedades irá apresentar as " +"propriedades que são comuns a todos os itens." + +#: C/goscaja.xml:2589(para) +msgid "Do one of the following:" +msgstr "Execute um dos seguintes:" + +#: C/goscaja.xml:2593(para) +msgid "" +"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o item seleccionado e escolha " +"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2594(para) +msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." + +#: C/goscaja.xml:2607(title) +msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" +msgstr "Alterar a Aparência de Ficheiros e Pastas" + +#: C/goscaja.xml:2610(secondary) +msgid "modifying appearance of files and folders" +msgstr "alterar a aparência de ficheiros e pastas" + +#: C/goscaja.xml:2613(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " +"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " +"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " +"You can also change format in which <application>Caja</application> " +"displays these items to you. The following sections describe how to do so." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> permite-lhe " +"alterar a aparência dos seus ficheiros e pastas de várias formas. Pode " +"personalizar a aparência dos ficheiros ou pastas associando-lhes emblemas ou " +"fundos. Pode também alterar o formato como o <application>Caja</" +"application> lhe apresenta estes itens. As secções seguintes irão descrever " +"como o fazer." + +#: C/goscaja.xml:2615(title) +msgid "Icons and Emblems" +msgstr "Ícones e Emblemas" + +#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) +#: C/goscaja.xml:3672(secondary) +msgid "icons" +msgstr "ícones" + +#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) +#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) +#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) +msgid "emblems" +msgstr "emblemas" + +#: C/goscaja.xml:2630(para) +msgid "" +"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " +"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " +"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " +"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " +"the file icon and provide another means to manage your files. For example " +"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " +"emblem to it, creating the following visual effect:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros apresenta os seus ficheiros e pastas como ícones. " +"Dependendo do tipo de ficheiro o ícone poderá ser uma imagem representativa " +"do tipo de ficheiro, uma pequena antevisão do conteúdo do ficheiro. Pode " +"também adicionar emblemas aos ícones dos seus ficheiros e pastas. Esses " +"emblemas são visíveis sobre o ícone do ficheiro e representam outra forma de " +"gerir os seus ficheiros. Por exemplo pode marcar um ficheiro como importante " +"adicionando-lhe o emblema <guilabel>Importante</guilabel>, criando o " +"seguinte efeito visual:" + +#: C/goscaja.xml:2637(phrase) +msgid "File icon with Important emblem." +msgstr "Ícone de ficheiro com o emblema Importante." + +#: C/goscaja.xml:2642(para) +msgid "" +"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " +"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " +"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." +msgstr "" +"Note como o ficheiro à esquerda se distingue do ficheiro à direita devido à " +"adição do emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> ao seu ícone. Consulte " +"<xref linkend=\"caja-emblems\"/> para mais informações sobre adicionar " +"emblemas." + +#: C/goscaja.xml:2643(para) +msgid "" +"The file manager automatically applies emblems for the following types of " +"files:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros aplica emblemas automaticamente aos seguintes tipos de " +"ficheiros:" + +#: C/goscaja.xml:2646(para) +msgid "Symbolic links" +msgstr "Atalhos" + +#: C/goscaja.xml:2649(para) +msgid "" +"Items for which you have the following permissions:" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" +"indexterm>" +msgstr "" +"Itens para os quais possui as seguintes permissões:" +"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></" +"indexterm>" + +#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) +msgid "No read permission" +msgstr "Sem permissões de leitura" + +#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) +msgid "No write permission" +msgstr "Sem permissões de escrita" + +#: C/goscaja.xml:2660(para) +msgid "The following table shows the default emblems:" +msgstr "A seguinte tabela apresenta os emblemas por omissão:" + +#: C/goscaja.xml:2668(para) +msgid "Default Emblem" +msgstr "Emblemas por Omissão" + +#: C/goscaja.xml:2684(phrase) +msgid "Symbolic link emblem." +msgstr "Emblema de atalho." + +#: C/goscaja.xml:2690(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" +"secondary></indexterm>Symbolic link" +msgstr "" +"<indexterm><primary>atalhos</primary><secondary>e emblemas</secondary></" +"indexterm>Atalho" + +#: C/goscaja.xml:2702(phrase) +msgid "No write permission emblem." +msgstr "Emblema de inexistência de permissões de escrita." + +#: C/goscaja.xml:2719(phrase) +msgid "No read permission emblem." +msgstr "Emblema de inexistência de permissões de leitura." + +#: C/goscaja.xml:2733(title) +msgid "Changing the Icon for a File or Folder" +msgstr "Alterar o Ícone de um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:2737(tertiary) +msgid "changing" +msgstr "alterar" + +#: C/goscaja.xml:2739(para) +msgid "" +"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Para alterar o ícone que representa um ficheiro ou pasta específico, realize " +"os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2743(para) +msgid "Select the file or folder that you want to change." +msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja alterar." + +#: C/goscaja.xml:2749(para) +msgid "" +"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " +"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " +"dialog is displayed." +msgstr "" +"No separador <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</" +"guibutton> actual. É aberto um diálogo para <guilabel>Seleccionar Ícone " +"Personalizado</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2754(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " +"represent the file or folder." +msgstr "" +"Utilize o diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> " +"para alterar o ícone que representa o ficheiro ou pasta." + +#: C/goscaja.xml:2762(para) +msgid "" +"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " +"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " +"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" +"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." +msgstr "" +"Para repor o ícone por omissão após personalização do mesmo, seleccione o " +"ficheiro ou pasta que deseja alterar, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton>, no " +"diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> clique em " +"<guibutton>Reverter</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2768(title) +msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" +msgstr "Adicionar um Emblema a um Ficheiro ou Pasta" + +#: C/goscaja.xml:2773(secondary) +msgid "adding to file" +msgstr "adicionar a um ficheiro" + +#: C/goscaja.xml:2777(secondary) +msgid "adding to folder" +msgstr "adicionar a uma pasta" + +#: C/goscaja.xml:2779(para) +msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" +msgstr "Para adicionar um emblema a um item realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2783(para) +msgid "Select the item to which you want to add an emblem." +msgstr "Seleccione o item ao qual deseja adicionar um emblema." + +#: C/goscaja.xml:2786(para) +msgid "" +"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " +"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " +"item is displayed." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o item, depois seleccione " +"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta a <link linkend=\"caja-" +"properties\">janela de propriedades</link> do item." + +#: C/goscaja.xml:2789(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Emblemas</guilabel> para visualizar a área de " +"<guilabel>Emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2792(para) +msgid "Select the emblem to add to the item." +msgstr "Seleccione o emblema a adicionar ao item." + +#: C/goscaja.xml:2799(para) +msgid "" +"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " +"the emblem side pane." +msgstr "" +"Em janelas de navegação poderá também adicionar emblemas a itens arrastando-" +"os do painel lateral de emblemas." + +#: C/goscaja.xml:2802(title) +msgid "Creating a New Emblem" +msgstr "Criar um Novo Emblema" + +#: C/goscaja.xml:2807(para) +msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" +msgstr "Para criar um novo emblema, realiza as seguintes acções:" + +#: C/goscaja.xml:2810(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e " +"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:2813(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " +"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " +"Emblem</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Emblemas</guibutton>, depois clique no botão " +"<guibutton>Adicionar um Novo Emblema</guibutton>. É aberto um diálogo de " +"<guilabel>Criar um Novo Emblema</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2818(para) +msgid "" +"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." +msgstr "" +"Introduza um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-Chave</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2822(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " +"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " +"<guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. É aberto um diálogo, clique " +"<guibutton>Procurar</guibutton>. Após ter seleccionado um emblema, clique " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2827(para) +msgid "" +"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2833(title) +msgid "Changing Backgrounds" +msgstr "Alterar os Fundos" + +#: C/goscaja.xml:2838(secondary) +msgid "changing backgrounds" +msgstr "alterar fundos" + +#: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary) +#: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary) +msgid "backgrounds" +msgstr "fundos" + +#: C/goscaja.xml:2842(secondary) +msgid "changing screen component" +msgstr "alterar componente de ecrã" + +#: C/goscaja.xml:2844(para) +msgid "" +"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" +"and-feel of the following screen components:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros inclui fundos que pode utilizar para alterar a " +"aparência e comportamento dos seguintes componentes do ecrã:" + +#: C/goscaja.xml:2852(para) +msgid "Side pane and view pane of a file browser window" +msgstr "" +"Painel lateral e de vista de uma janela em modo de navegação de ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:2855(para) +msgid "Spatial mode windows" +msgstr "Janelas em modo espacial" + +#: C/goscaja.xml:2861(para) +msgid "" +"To change the background of a screen component perform the following steps:" +msgstr "" +"Para alterar o fundo de um componente de ecrã realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:2865(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e " +"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>Fundos " +"e Emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2869(para) +msgid "" +"To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " +"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Para visualizar uma lista de padrões que pode utilizar no fundo, clique no " +"botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para visualizar uma lista de cores que " +"pode utilizar no fundo, clique no botão <guibutton>Cores</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2874(para) +msgid "" +"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " +"component. To change the background to a color, drag the color to the screen " +"component." +msgstr "" +"Para alterar o fundo tornando-o num padrão, arraste o padrão sobre o " +"componente de ecrã. Para alterar o fundo tornando-o numa cor, arraste a cor " +"sobre o componente de ecrã." + +#: C/goscaja.xml:2879(para) +msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." +msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo." + +#: C/goscaja.xml:2882(para) +msgid "" +"To reset the background of the view pane or side pane to the default " +"background, right-click on the background of the pane, then choose " +"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." +msgstr "" +"Para repor o fundo do painel de vista ou lateral no fundo por omissão, " +"clique com o botão direito sobre o painel, depois seleccione " +"<guimenuitem>Utilizar o Fundo por Omissão</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2885(title) +msgid "To Add a Pattern" +msgstr "Para Adicionar um Padrão" + +#: C/goscaja.xml:2888(secondary) +msgid "adding patterns" +msgstr "adicionar padrões" + +#: C/goscaja.xml:2890(para) +msgid "" +"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" +"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " +"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " +"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para adicionar um padrão aos padrões que pode utilizar nos componentes do " +"seu ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no " +"botão <guibutton>Padrões</guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar " +"um Novo Padrão</guibutton>. É aberta uma janela de diálogo. Utilize o " +"diálogo para procurar o padrão novo. Clique <guibutton>OK</guibutton> para " +"adicionar o novo padrão ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2895(title) +msgid "To Add a Color" +msgstr "Para Adicionar uma Cor" + +#: C/goscaja.xml:2898(secondary) +msgid "adding colors" +msgstr "adicionar cores" + +#: C/goscaja.xml:2900(para) +msgid "" +"To add a color to the colors that you can use on your screen components, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " +"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" +"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " +"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " +"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " +"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Para adicionar uma cor às cores que pode utilizar nos componentes do seu " +"ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e " +"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</" +"guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar uma Nova Cor</guibutton>. É " +"aberto uma janela de diálogo de selecção de cor. Utilize a roda de cores ou " +"o botão deslizante para seleccionar a cor. Clique <guibutton>OK</guibutton> " +"para adicionar a nova cor ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</" +"guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:2911(title) +msgid "Using Removable Media" +msgstr "Utilizar Media Removível" + +#: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary) +#: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary) +#: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary) +msgid "removable media" +msgstr "media removível" + +#: C/goscaja.xml:2916(para) +msgid "" +"The file manager supports all removable media that have the following " +"characteristics:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros suporta todo o media removível que tem as seguintes " +"características:" + +#: C/goscaja.xml:2920(para) +msgid "" +"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " +"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " +"that the computer uses." +msgstr "" +"O media removível possui uma entrada no ficheiro <filename>/etc/fstab</" +"filename>. O ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> descreve o sistema de " +"ficheiros que o computador utiliza." + +#: C/goscaja.xml:2924(para) +msgid "" +"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " +"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." +msgstr "" +"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada desse media " +"removível no ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>." + +#: C/goscaja.xml:2929(title) +msgid "To Mount Media" +msgstr "Para Montar o Media" + +#: C/goscaja.xml:2932(secondary) +msgid "mounting" +msgstr "montar" + +#: C/goscaja.xml:2934(para) +msgid "" +"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " +"media available for access. When you mount media, the file system of the " +"media is attached as a subdirectory to your file system." +msgstr "" +"<firstterm>Montar</firstterm> media significa tornar o sistema de ficheiros " +"do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros " +"desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório." + +#: C/goscaja.xml:2937(para) +msgid "" +"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " +"represents the media is added to the desktop. The object is added only if " +"your system is configured to mount the device automatically when media is " +"detected." +msgstr "" +"Para montar um media, insira o media no dispositivo apropriado. Um objecto " +"que representa esse media é adicionado à área de trabalho. O objecto é " +"adicionado apenas se o seu sistema estiver configurado para montar o " +"dispositivo automaticamente ao ser detectado um media." + +#: C/goscaja.xml:2941(para) +msgid "" +"If your system is not configured to mount the device automatically, you must " +"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " +"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " +"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " +"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " +"An object that represents the media is added to the desktop." +msgstr "" +"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos " +"automaticamente, tem de o montar manualmente. Execute um clique-duplo sobre " +"o ícone <guilabel>Computador</guilabel> na sua área de trabalho. É aberta " +"uma janela de diálogo <guilabel>Computador</guilabel>. Execute um clique-" +"duplo sobre o objecto que representa o media. Por exemplo, para montar uma " +"disquete, execute um clique-duplo sobre o objecto <guilabel>Disquete</" +"guilabel>. É adicionado à área de trabalho um ícone que representa o media." + +#: C/goscaja.xml:2947(para) +msgid "You cannot change the name of a removable media object." +msgstr "Não lhe é possível alterar o nome de um objecto de media removível." + +#: C/goscaja.xml:2951(title) +msgid "To Display Media Contents" +msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media" + +#: C/goscaja.xml:2954(secondary) +msgid "displaying media contents" +msgstr "visualizar o conteúdo do media" + +#: C/goscaja.xml:2956(para) +msgid "You can display media contents in any of the following ways:" +msgstr "" +"Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:" + +#: C/goscaja.xml:2960(para) +msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." +msgstr "" +"Execute um clique-duplo sobre o objecto que representa o media na área de " +"trabalho." + +#: C/goscaja.xml:2964(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." +msgstr "" +"Execute um clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media " +"na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:2968(para) +msgid "" +"A file manager window displays the contents of the media. To reload the " +"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para " +"actualizar a lista, clique no botão <guibutton>Actualizar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2972(title) +msgid "To Display Media Properties" +msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media" + +#: C/goscaja.xml:2975(secondary) +msgid "displaying media properties" +msgstr "apresentar as propriedades do media" + +#: C/goscaja.xml:2977(para) +msgid "" +"To display the properties of removable media, right-click on the object that " +"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" +"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." +msgstr "" +"Para apresentar as propriedades do media removível, execute um clique com o " +"botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, " +"depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta uma " +"janela de diálogo que apresenta as propriedades do media." + +#: C/goscaja.xml:2979(para) +msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "" +"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</" +"guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:2982(title) +msgid "To Format a Floppy Disk" +msgstr "Para Formatar uma Disquete" + +#: C/goscaja.xml:2985(secondary) +msgid "formatting floppy diskette" +msgstr "formatar disquetes" + +#: C/goscaja.xml:2988(para) +msgid "" +"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " +"can use the file manager to format floppy disks." +msgstr "" +"<firstterm>Formatar</firstterm> media significa preparar esse media para ser " +"utilizado. Pode utilizar o gestor de ficheiros para formatar disquetes." + +#: C/goscaja.xml:2993(title) +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: C/goscaja.xml:2994(para) +msgid "" +"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " +"floppies containing files you wish to keep." +msgstr "" +"Ao formatar, destroi todos os ficheiros contidos na disquete. Não formate " +"disquetes que contenham ficheiros que deseja manter." + +#: C/goscaja.xml:3000(para) +msgid "" +"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " +"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " +"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " +"type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " +"documentation for more details." +msgstr "" +"Para formatar uma disquete, clique com o botão direito sobre o objecto que " +"representa o leitor de disquetes na área de trabalho, depois seleccione " +"<guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. É aberta uma janela de diálogo de " +"<guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel>. Consulte a documentação do " +"<ulink type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Formatador de Disquetes</" +"ulink> para mais detalhes." + +#: C/goscaja.xml:3006(title) +msgid "To Eject Media" +msgstr "Para Ejectar Media" + +#: C/goscaja.xml:3009(secondary) +msgid "ejecting" +msgstr "ejectar" + +#: C/goscaja.xml:3011(para) +msgid "" +"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " +"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " +"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " +"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " +"eject the media manually." +msgstr "" +"Para ejectar media, clique com o botão direito sobre o objecto que " +"representa o media na área de trabalho, depois seleccione " +"<guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. Se o dispositivo do media possuir um " +"motor, o media será ejectado do dispositivo. Se o dispositivo do media não " +"for motorizado, aguarde até que o objecto que representa o media desapareça " +"da área de trabalho, depois ejecte o media manualmente." + +#: C/goscaja.xml:3016(para) +msgid "" +"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " +"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " +"drive, perform the following steps:" +msgstr "" +"Não é possível ejectar media de um dispositivo motorizado quando o media se " +"encontra montado. Para ejectar o media, primeiro desmonte-o. Para remover " +"uma disquete do leitor, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:3021(para) +msgid "" +"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " +"and any other windows that access the diskette." +msgstr "" +"Feche todas as janelas do gestor de ficheiros, janelas de " +"<application>Consola</application> e quaisquer outras janelas que acedam à " +"disquete." + +#: C/goscaja.xml:3025(para) +msgid "" +"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " +"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " +"disappears." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o objecto que representa o leitor de " +"disquetes na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Ejectar</" +"guimenuitem>. O objecto que representa o leitor de disquetes desaparece." + +#: C/goscaja.xml:3030(para) +msgid "Eject the diskette from the drive." +msgstr "Ejecte a disquete do leitor." + +#: C/goscaja.xml:3034(para) +msgid "" +"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " +"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " +"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " +"first you might lose data." +msgstr "" +"Tem de desmontar o media removível antes de o ejectar. Não ejecte uma " +"disquete do leitor antes de a desmontar. Não remova uma caneta USB antes de " +"a desmontar. Se não desmontar o media primeiro, poderá perder dados." + +#: C/goscaja.xml:3040(title) +msgid "Writing CDs or DVDs" +msgstr "Gravar CDs ou DVDs" + +#: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary) +#: C/goscaja.xml:3055(see) +msgid "writing CDs" +msgstr "gravar CDs" + +#: C/goscaja.xml:3048(primary) +msgid "CDs, writing" +msgstr "CDs, gravar" + +#: C/goscaja.xml:3054(primary) +msgid "burning CDs" +msgstr "gravar CDs" + +#: C/goscaja.xml:3057(para) +msgid "" +"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " +"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." +msgstr "" +"Gravar um CD ou DVD poderá ser útil para criar uma cópia de segurança dos " +"seus documentos importantes. Para tal, o seu computador terá de possuir um " +"gravador de CD ou DVD." + +#: C/goscaja.xml:3059(para) +msgid "" +"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " +"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " +"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " +"computer is able to write discs." +msgstr "" +"Uma forma simples de verificar que tipo de dispositivo de CD ou DVD é que o " +"seu computador tem é seleccionar <menuchoice><guimenu>Locais</" +"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu " +"do painel superior. Se o ícone do seu dispositivo de CD contiver termos tais " +"como \"CD-RW\" ou \"DVD(+-)R\" no seu nome, o seu computador é capaz de " +"gravar discos." + +#: C/goscaja.xml:3061(para) +msgid "" +"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " +"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " +"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " +"place in this special folder) to a CD or DVD." +msgstr "" +"Pode começar a seleccionar os ficheiros a gravar num disco a qualquer " +"momento. O gestor de ficheiros disponibiliza uma pasta especial para " +"ficheiros e pastas que deseja gravar num CD ou DVD. A partir daí poderá " +"facilmente gravar toda a informação (que tiver colocado nesta pasta " +"especial) num CD ou DVD." + +#: C/goscaja.xml:3065(title) +msgid "Creating Data Discs" +msgstr "Criar Discos de Dados" + +#: C/goscaja.xml:3066(para) +msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" +msgstr "Para gravar um CD ou DVD, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:3069(para) +msgid "" +"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" +"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " +"manager opens the CD/DVD Creator folder." +msgstr "" +"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. O gestor de ficheiros abre a pasta do Criador de " +"CD/DVD." + +#: C/goscaja.xml:3070(para) +msgid "" +"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." +msgstr "" +"Numa janela em modo de Navegação de Ficheiros, este item encontra-se no menu " +"<guimenu>Ir</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3073(para) +msgid "" +"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " +"Creator folder." +msgstr "" +"Arraste os ficheiros e pastas que desejar gravar no CD ou DVD para a pasta " +"do Criador de CD/DVD." + +#: C/goscaja.xml:3077(para) +msgid "" +"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." +msgstr "Introduza um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." + +#: C/goscaja.xml:3080(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" +"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " +"displayed." +msgstr "" +"Prima o botão <guibutton>Gravar para um Disco</guibutton>, ou seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar no Disco</" +"guimenuitem></menuchoice>. É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar " +"para um Disco</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3083(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " +"write the CD, as follows:" +msgstr "" +"Utilize a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> " +"para especificar como deseja gravar o CD, como de seguida se ilustra:" + +#: C/goscaja.xml:3103(guilabel) +msgid "Write disc to" +msgstr "Gravar disco para" + +#: C/goscaja.xml:3107(para) +msgid "" +"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " +"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " +"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " +"the same format as a CD, that you can write to a CD later." +msgstr "" +"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva o dispositivo no qual " +"desejar gravar o CD. Para criar um ficheiro de imagem de CD, seleccione a " +"opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel>. Um ficheiro de imagem de CD é " +"um ficheiro normal que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, que " +"pode mais tarde gravar num CD." + +#: C/goscaja.xml:3114(guilabel) +msgid "Disc name" +msgstr "Nome do disco" + +#: C/goscaja.xml:3118(para) +msgid "Type a name for the CD in the text box." +msgstr "Introduza na caixa de texto um nome para o CD." + +#: C/goscaja.xml:3124(guilabel) +msgid "Data size" +msgstr "Tamanho dos dados" + +#: C/goscaja.xml:3128(para) +msgid "" +"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " +"least this size." +msgstr "" +"Indica o tamanho dos dados a serem gravados no disco. O disco gravável tem " +"de ser pelo menos deste tamanho." + +#: C/goscaja.xml:3135(guilabel) +msgid "Write speed" +msgstr "Velocidade de gravação" + +#: C/goscaja.xml:3139(para) +msgid "" +"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva qual a velocidade a que " +"deseja gravar o CD." + +#: C/goscaja.xml:3148(para) +msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." +msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3149(para) +msgid "" +"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " +"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " +"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " +"to specify the location where you want to save the disc image file. By " +"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." +msgstr "" +"Se tiver seleccionado a opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> no " +"botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Gravar disco para</guilabel>, " +"é apresentado o diálogo <guilabel>Seleccione um nome de ficheiro para a " +"imagem do disco</guilabel>. Utilize o diálogo para especificar a localização " +"onde deseja gravar o ficheiro de imagem do disco. Por omissão, os ficheiros " +"de imagem de disco têm a extensão <filename>.iso</filename>." + +#: C/goscaja.xml:3153(para) +msgid "" +"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " +"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " +"a message to indicate that the process is complete is displayed in the " +"dialog." +msgstr "" +"É aberto um diálogo <guilabel>A gravar o disco</guilabel>. Este processo " +"demora algum tempo. Quando o disco estiver gravado ou o ficheiro de imagem " +"criado, é apresentada no diálogo uma mensagem a indicar que o processo está " +"terminado." + +#: C/goscaja.xml:3158(para) +msgid "" +"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " +"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" +"application>." +msgstr "" +"Pode configurar o sistema para que a pasta do Criador de CD/DVD seja aberta " +"automaticamente ao inserir um disco virgem. Consulte " +"<application>Preferências dos Dispositivos e Media Removíveis</application>." + +#: C/goscaja.xml:3159(para) +msgid "" +"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " +"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " +"filesystem extensions are used." +msgstr "" +"O sistema de ficheiros gravado no CD será legível com nomes de ficheiros " +"extensos em todos os sistemas operativos recentes. São utilizadas ambas as " +"extensões de sistemas de ficheiros de CD-ROM Joliet e Rock Ridge." + +#: C/goscaja.xml:3162(title) +msgid "Copying CDs or DVDs" +msgstr "Copiar CDs ou DVDs" + +#: C/goscaja.xml:3163(para) +msgid "" +"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " +"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pode criar uma cópia de um CD ou DVD, para outro disco ou para um ficheiro " +"de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/goscaja.xml:3165(para) +msgid "Insert the disc you want to copy." +msgstr "Insira o disco que deseja copiar." + +#: C/goscaja.xml:3166(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" +"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" +"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do painel superior." + +#: C/goscaja.xml:3167(para) +msgid "" +"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito sobre o ícone do CD, e seleccione " +"<guimenuitem>Copiar o Disco</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:3168(para) +msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3170(para) +msgid "" +"If you have only one drive with write capabilities, the process will first " +"create a disc image file on your computer. It will then eject the original " +"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." +msgstr "" +"Se apenas possuir um dispositivo com capacidade de gravação, o processo irá " +"primeiro criar um ficheiro de imagem do disco no seu computador. Irá depois " +"ejectar o disco original e pedir-lhe para o trocar por um disco virgem onde " +"gravar a cópia." + +#: C/goscaja.xml:3171(para) +msgid "" +"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " +"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." +msgstr "" +"Se desejar criar mais do que uma cópia, seleccione a opção de Ficheiro de " +"Imagem no <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> e depois grave a imagem " +"do disco: consulte <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3175(title) +msgid "Creating a Disc from an Image File" +msgstr "Criar um Disco a Partir de um Ficheiro de Imagem" + +#: C/goscaja.xml:3176(para) +msgid "" +"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " +"downloaded a disc image from the internet, or previously created one " +"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " +"extension and are sometimes called iso files." +msgstr "" +"Pode gravar a imagem de um disco num CD ou DVD. Por exemplo, pode ter feito " +"download da internet da imagem de um disco, ou anteriormente criado uma. As " +"imagens de disco normalmente têm a extensão de ficheiro <filename>.iso</" +"filename> e por vezes são denominadas por ficheiros iso." + +#: C/goscaja.xml:3177(para) +msgid "" +"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " +"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." +msgstr "" +"Para gravar a imagem de um disco, clique com o botão direito sobre o " +"ficheiro da imagem, depois seleccione no menu de contexto " +"<guimenuitem>Gravar no Disco</guimenuitem>." + +#: C/goscaja.xml:3182(title) +msgid "Navigating Remote Servers" +msgstr "Navegar em Servidores Remotos" + +#: C/goscaja.xml:3183(para) +msgid "" +"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " +"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " +"servers and SSH servers." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros <application>Caja</application> disponibiliza um " +"ponto de acesso integrado aos seus ficheiros, aplicações, servidores FTP, " +"partilhas Windows, servidores WebDav e servidores SSH." + +#: C/goscaja.xml:3186(title) +msgid "To Access a remote server" +msgstr "Para aceder a um servidor remoto" + +#: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary) +#: C/goscaja.xml:3327(secondary) +msgid "accessing" +msgstr "aceder" + +#: C/goscaja.xml:3201(para) +msgid "" +"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " +"Windows share, a WebDav server or an SSH server." +msgstr "" +"Pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a um servidor remoto, seja " +"um servidor FTP, uma partilha Windows, um servidor WebDav ou um servidor SSH." + +#: C/goscaja.xml:3203(para) +msgid "" +"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " +"also access this dialog from the menubar by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para aceder a um servidor remoto, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" +"guimenu><guimenuitem>Ligar-se ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Pode " +"também aceder a esta janela de diálogo a partir da barra de menu do painel " +"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Locais</" +"guimenu><guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3205(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " +"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " +"services available on your network in a <application>Caja</application> " +"window." +msgstr "" +"Na janela de diálogo de <guilabel>Ligar-se a Servidores</guilabel>, pode " +"clicar no botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar este " +"diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscaja.xml:3206(para) +msgid "" +"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " +"enter the server address." +msgstr "" +"Para se ligar a um servidor remoto, seleccione o tipo de serviço e depois " +"introduza o endereço do servidor." + +#: C/goscaja.xml:3207(para) +msgid "" +"If required by your server, you may provide the following optional " +"information :" +msgstr "" +"Se requerido pelo seu servidor, poderá indicar a seguinte informação " +"opcional:" + +#: C/goscaja.xml:3226(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Porto" + +#: C/goscaja.xml:3230(para) +msgid "" +"Port to connect to on the server. This should only be used if it is " +"necessary to change the default port, you would normally leave this blank." +msgstr "" +"Porto a que se ligar no servidor. Apenas deverá ser indicado se for " +"necessário alterar o porto por omissão, pelo que normalmente deverá deixar " +"este campo vazio." + +#: C/goscaja.xml:3237(guilabel) +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: C/goscaja.xml:3241(para) +msgid "Folder to open upon connecting to server." +msgstr "Pasta a abrir ao estabelecer ligação ao servidor." + +#: C/goscaja.xml:3247(guilabel) +msgid "User Name" +msgstr "Utilizador" + +#: C/goscaja.xml:3251(para) +msgid "" +"The user name of the account used to connect to the server. This should be " +"supplied with the connexion information if needed. The user name information " +"is not appropriate for a public FTP connexion." +msgstr "" +"O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto " +"deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se " +"necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP " +"pública." + +#: C/goscaja.xml:3259(guilabel) +msgid "Name to use for connection" +msgstr "Nome a utilizar para a ligação" + +#: C/goscaja.xml:3263(para) +msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." +msgstr "" +"A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:3269(guilabel) +msgid "Share" +msgstr "Partilha" + +#: C/goscaja.xml:3273(para) +msgid "" +"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "" +"Nome da partilha windows desejada. Apenas se aplica a partilhas Windows." + +#: C/goscaja.xml:3279(guilabel) +msgid "Domain name" +msgstr "Nome de Domínio" + +#: C/goscaja.xml:3283(para) +msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." +msgstr "Domínio Windows. Apenas se aplica a partilhas Windows." + +#: C/goscaja.xml:3289(para) +msgid "" +"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " +"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" +"guimenuitem></menuchoice> as the service type." +msgstr "" +"Se a informação do servidor for indicada sob a forma de um URI, ou necessite " +"de uma ligação especializada, seleccione " +"<menuchoice><guimenuitem>Localização Personalizada</guimenuitem></" +"menuchoice> como o tipo de serviço." + +#: C/goscaja.xml:3290(para) +msgid "" +"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" +"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " +"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." +msgstr "" +"Após preencher a informação, clique no botão <guibutton>Ligar-se</" +"guibutton>. Ao se ligar com sucesso, o conteúdo do servidor é apresentado e " +"pode arrastar e largar ficheiros de e para o servidor remoto." + +#: C/goscaja.xml:3294(title) +msgid "To Access Network Places" +msgstr "Para Aceder a Localizações na Rede" + +#: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary) +#: C/goscaja.xml:3307(see) +msgid "network places" +msgstr "localizações na rede" + +#: C/goscaja.xml:3309(para) +msgid "" +"If your system is configured to access places on a network, you can use the " +"file manager to access the network places." +msgstr "" +"Se o seu sistema estiver configurado para aceder a localizações na rede, " +"pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a essas localizações." + +#: C/goscaja.xml:3312(para) +msgid "" +"To access network places, open the file manager and choose " +"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" +"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " +"that you can access. Double-click on the network that you want to access." +msgstr "" +"Para aceder a localizações na rede, abra o gestor de ficheiros e seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores de Rede</" +"guimenuitem></menuchoice>. É aberta uma janela que apresenta as localizações " +"na rede a que pode aceder. Execute um clique-duplo sobre a rede a que deseja " +"aceder." + +#: C/goscaja.xml:3314(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" +"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " +"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " +"displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></" +"indexterm>Para aceder a partilhas UNIX, execute um clique-duplo no objecto " +"<guilabel>Rede Unix (NFS)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela do gestor " +"de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão disponíveis." + +#: C/goscaja.xml:3318(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" +"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " +"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " +"you is displayed in the file manager window." +msgstr "" +"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></" +"indexterm>Para aceder a partilhas Windows, execute um clique-duplo no " +"objecto <guilabel>Rede Windows (SMB)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela " +"do gestor de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão " +"disponíveis." + +#: C/goscaja.xml:3324(title) +msgid "Accessing Special URI Locations" +msgstr "Aceder a Localizações com URIs Especiais" + +#: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary) +#: C/goscaja.xml:3336(see) +msgid "special URI locations" +msgstr "localizações com URIs especiais" + +#: C/goscaja.xml:3335(primary) +msgid "URI, special" +msgstr "URI, especial" + +#: C/goscaja.xml:3338(para) +msgid "" +"Caja has certain special URI locations that enable you to access " +"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " +"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." +msgstr "" +"O Caja possui algumas localizações acessíveis através de URIs especiais " +"que lhe permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de " +"ficheiros. Por exemplo, para aceder às fontes, utilize o URI " +"<command>fonts:///</command> na janela do gestor de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:3339(para) +msgid "" +"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " +"accessing the function or location exists." +msgstr "" +"Estes destinam-se a utilizadores avançados: na maioria dos casos, existe um " +"método mais fácil de aceder à funcionalidade ou localização." + +#: C/goscaja.xml:3340(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " +"you can use with the file manager." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lista as localizações de URIs " +"especiais que pode utilizar com o gestor de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:3343(title) +msgid "Special URI Locations" +msgstr "Localizações de URIs Especiais" + +#: C/goscaja.xml:3350(para) +msgid "URI Location" +msgstr "Localização do URI" + +#: C/goscaja.xml:3361(command) +msgid "fonts:///" +msgstr "fonts:///" + +#: C/goscaja.xml:3365(para) +msgid "" +"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " +"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"Apresenta todas as fontes disponíveis no seu sistema. Para antever uma " +"fonte, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também utilizar esta " +"localização para adicionar fontes ao Ambiente de Trabalho MATE." + +#: C/goscaja.xml:3373(command) +msgid "burn:///" +msgstr "burn:///" + +#: C/goscaja.xml:3377(para) +msgid "" +"This is a special location where you can copy files and folders that you " +"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " +"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." +msgstr "" +"Esta é uma localização especial para a qual pode copiar ficheiros e pastas " +"que deseja gravar num CD. A partir daqui pode gravar o conteúdo desta " +"localização no CD facilmente. Consulte também <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3384(command) +msgid "network:///" +msgstr "network:///" + +#: C/goscaja.xml:3388(para) +msgid "" +"Displays network locations to which you can connect, if your system is " +"configured to access locations on a network. To access a network location, " +"double-click on the network location. You can also use this URI to add " +"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"Apresenta as localizações de rede a que tem acesso, caso o seu sistema " +"esteja configurado para poder aceder a uma rede. Para aceder a uma " +"localização na rede, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também " +"utilizar este URI para adicionar localizações na rede ao seu sistema. " +"Consulte também <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3397(command) +msgid "themes:///" +msgstr "themes:///" + +#: C/goscaja.xml:3401(para) +msgid "" +"Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " +"theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " +"location to add themes to the MATE Desktop." +msgstr "" +"Apresenta todos os temas que estão disponíveis no seu Ambiente de Trabalho " +"MATE. Para aplicar um tema, execute um clique-duplo sobre o mesmo. Pode " +"também utilizar esta localização para adicionar temas ao Ambiente de " +"Trabalho MATE." + +#: C/goscaja.xml:3404(para) +msgid "" +"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" +"\"><application>Theme</application> preference tool</link>." +msgstr "" +"Em alternativa, defina um tema utilizando a <link linkend=\"prefs-theme" +"\">ferramenta de preferências de <application>Temas</application></link>." + +#: C/goscaja.xml:3417(title) +msgid "Caja Preferences" +msgstr "Preferências do Caja" + +#: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) +msgid "customizing" +msgstr "personalizar" + +#: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary) +#: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary) +#: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) +msgid "preferences" +msgstr "preferências" + +#: C/goscaja.xml:3434(primary) +msgid "preferences, file manager" +msgstr "preferências, gestor de ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:3436(see) +msgid "file manager preferences" +msgstr "preferências do gestor de ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:3438(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " +"the file manager to suit your requirements and preferences." +msgstr "" +"Utilize o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</" +"guilabel> para personalizar o gestor de ficheiros de acordo com as suas " +"necessidades e gostos." + +#: C/goscaja.xml:3440(para) +msgid "" +"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " +"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " +"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Para abrir o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</" +"guilabel>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Pode também " +"aceder a este diálogo directamente a partir da barra de menu do painel " +"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gestão de " +"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscaja.xml:3442(para) +msgid "You can set preferences in the following categories:" +msgstr "Pode definir as suas preferências nas seguintes categorias:" + +#: C/goscaja.xml:3445(para) +msgid "The default settings for views." +msgstr "As definições por omissão das vistas." + +#: C/goscaja.xml:3448(para) +msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." +msgstr "" +"O comportamento dos ficheiros e pastas, ficheiros de texto executáveis e o " +"Lixo." + +#: C/goscaja.xml:3452(para) +msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." +msgstr "A informação apresentada nas legendas dos ícones e o formato da data." + +#: C/goscaja.xml:3455(para) +msgid "The columns that appear in the list view and their order." +msgstr "As colunas existentes na vista em lista e a sua ordenação." + +#: C/goscaja.xml:3458(para) +msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." +msgstr "Opções de antevisão para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title) +msgid "Views Preferences" +msgstr "Preferências das Vistas" + +#: C/goscaja.xml:3468(para) +msgid "" +"You can specify a default view, and select sort options and display options. " +"You can also specify default settings for icon views and list views." +msgstr "" +"Pode especificar uma vista por omissão, e seleccionar opções de ordenação e " +"disposição. Pode também especificar definições por omissão para as vistas de " +"ícones e em lista." + +#: C/goscaja.xml:3471(para) +msgid "" +"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para especificar as definições por omissão das vistas, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Vistas</guilabel> " +"para aceder à secção das <guilabel>Vistas</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:3474(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lista as preferências de vistas que " +"pode alterar." + +#: C/goscaja.xml:3495(guilabel) +msgid "View new folders using" +msgstr "Ver novas pastas utilizando" + +#: C/goscaja.xml:3499(para) +msgid "" +"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " +"the list view." +msgstr "" +"Seleccione a vista por omissão para as pastas. Ao abrir uma pasta, esta é " +"apresentada na vista que seleccionar. Pode ser a vista de ícones ou a vista " +"em lista." + +#: C/goscaja.xml:3506(guilabel) +msgid "Arrange items" +msgstr "Arrumar itens" + +#: C/goscaja.xml:3510(para) +msgid "" +"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " +"that are displayed in this view." +msgstr "" +"Seleccione as características segundo as quais deseja ordenar os itens nas " +"pastas que são apresentadas nesta vista." + +#: C/goscaja.xml:3517(guilabel) +msgid "Sort folders before files" +msgstr "Ordenar pastas antes dos ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:3521(para) +msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para listar as pastas antes dos ficheiros ao ordenar " +"uma pasta." + +#: C/goscaja.xml:3528(guilabel) +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "Apresentar ficheiros escondidos e cópias de segurança" + +#: C/goscaja.xml:3533(para) +msgid "" +"Select this option to display files that are normally not shown in folders. " +"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar os ficheiros que normalmente estão " +"escondidos nas pastas. Para mais informações sobre ficheiros escondidos, " +"consulte <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." + +#: C/goscaja.xml:3539(guilabel) +msgid "Icon View Default zoom level" +msgstr "Nível de zoom por omissão da Vista em Ícones" + +#: C/goscaja.xml:3543(para) +msgid "" +"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " +"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " +"The zoom level specifies the size of items in a view." +msgstr "" +"Existem duas definições, uma para a vista de ícones e outra para a vista em " +"lista. Seleccione o nível de zoom por omissão para as pastas que são " +"apresentadas nesta vista. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens na " +"vista." + +#: C/goscaja.xml:3551(guilabel) +msgid "Use compact layout" +msgstr "Utilizar disposição compacta" + +#: C/goscaja.xml:3555(para) +msgid "" +"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " +"the folder are closer to each other." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para arrumar os itens na vista de ícones por forma a " +"que os itens na pasta estejam próximos uns dos outros (espaçamento entre " +"ícones reduzido)." + +#: C/goscaja.xml:3563(guilabel) +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#: C/goscaja.xml:3567(para) +msgid "" +"Select this option to place the icon captions for items beside the icon " +"rather than under the icon." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para colocar as legendas dos ícones dos itens ao lado " +"dos ícones em vez de por baixo." + +#: C/goscaja.xml:3574(guilabel) +msgid "Show only folders" +msgstr "Apenas apresentar pastas" + +#: C/goscaja.xml:3578(para) +msgid "" +"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " +"in the side pane." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apenas apresentar pastas na <guilabel>Árvore</" +"guilabel> do painel lateral." + +#: C/goscaja.xml:3586(title) +msgid "Behavior Preferences" +msgstr "Preferências de Comportamento" + +#: C/goscaja.xml:3590(tertiary) +msgid "behavior" +msgstr "comportamento" + +#: C/goscaja.xml:3592(para) +msgid "" +"To set your preferences for files and folders, choose " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " +"preferences:" +msgstr "" +"Para definir as suas preferências para ficheiros e pastas, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Comportamento</" +"guilabel> para aceder a esta área. Pode definir as seguintes preferências:" + +#: C/goscaja.xml:3598(guilabel) +msgid "Single click to activate items" +msgstr "Clique-único para activar itens" + +#: C/goscaja.xml:3600(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you click " +"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " +"title of the item is underlined." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao lhe " +"clicar. Quando esta opção está seleccionada, e colocar o ponteiro do rato " +"sobre um item, o título do item fica sublinhado." + +#: C/goscaja.xml:3606(guilabel) +msgid "Double click to activate items" +msgstr "Clique-duplo para activar os itens" + +#: C/goscaja.xml:3608(para) +msgid "" +"Select this option to perform the default action for an item when you double-" +"click on the item." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao " +"realizar um clique-duplo sobre este." + +#: C/goscaja.xml:3613(guilabel) +msgid "Always open in browser windows" +msgstr "Abrir sempre em janelas de navegador" + +#: C/goscaja.xml:3615(para) +msgid "" +"Select this option to use <application>Caja</application> in browser " +"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " +"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " +"folders as objects." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para utilizar o <application>Caja</application> em " +"modo de navegação em vez do modo espacial. Seleccionar esta opção " +"permite-lhe navegar pelos seus ficheiros e pastas na mesma janela, caso " +"contrário navegará pelos seus ficheiros e pastas como por objectos." + +#: C/goscaja.xml:3620(guilabel) +msgid "Run executable text files when they are clicked" +msgstr "Executar ficheiros de texto executáveis ao clicá-los" + +#: C/goscaja.xml:3622(para) +msgid "" +"Select this option to run an text executable file when you choose the file. " +"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " +"script." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para executar um ficheiro de texto executável ao " +"seleccioná-lo. Um ficheiro de texto executável é, por norma, um script de " +"consola." + +#: C/goscaja.xml:3628(guilabel) +msgid "View executable text files when they are clicked" +msgstr "Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los" + +#: C/goscaja.xml:3630(para) +msgid "" +"Select this option to display the contents of an executable text file when " +"you choose the executable text file." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar o conteúdo de um ficheiro de texto " +"executável ao seleccioná-lo." + +#: C/goscaja.xml:3635(guilabel) +msgid "Ask each time" +msgstr "Perguntar sempre" + +#: C/goscaja.xml:3637(para) +msgid "" +"Select this option to display a dialog when you choose an executable text " +"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " +"file." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar um diálogo ao seleccionar um ficheiro " +"de texto executável. O diálogo pergunta se deseja executar o ficheiro ou " +"apresentar o seu conteúdo." + +#: C/goscaja.xml:3643(guilabel) +msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:3645(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" +"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " +"have good reason not to." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar uma mensagem de confirmação antes de " +"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel> ou apagar ficheiros. Mantenha esta " +"opção seleccionada excepto se tiver um bom motivo para o não fazer." + +#: C/goscaja.xml:3649(guilabel) +msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo" + +#: C/goscaja.xml:3651(para) +msgid "" +"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " +"the following menus:" +msgstr "" +"Seleccione esta opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Apagar</" +"guimenuitem> aos seguintes menus:" + +#: C/goscaja.xml:3655(para) +msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." +msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>." + +#: C/goscaja.xml:3658(para) +msgid "" +"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " +"desktop object." +msgstr "" +"O menu de contexto apresentado quando clica com o botão direito sobre um " +"ficheiro, pasta ou objecto da área de trabalho." + +#: C/goscaja.xml:3662(para) +msgid "" +"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " +"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " +"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " +"reason to." +msgstr "" +"Quando selecciona um item e depois escolhe a opção de menu " +"<guimenuitem>Apagar</guimenuitem>, o item é apagado do seu sistema de " +"ficheiros imediatamente. Não existe forma de recuperar um ficheiro apagado. " +"Não seleccione esta opção excepto se possuir um bom motivo para tal." + +#: C/goscaja.xml:3669(title) +msgid "Display Preferences" +msgstr "Preferências de Apresentação" + +#: C/goscaja.xml:3673(tertiary) +msgid "caption preferences" +msgstr "preferências de legendas" + +#: C/goscaja.xml:3678(tertiary) +msgid "icon captions" +msgstr "legendas dos ícones" + +#: C/goscaja.xml:3680(para) +msgid "" +"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " +"icon caption also includes three additional items of information on the file " +"or folder. The additional information is displayed after the file name. " +"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " +"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " +"information is displayed in icon captions." +msgstr "" +"A legenda de um ícone apresenta o nome do ficheiro ou pasta numa vista em " +"ícones. A legenda do ícone também inclui três itens de informação adicionais " +"sobre o ficheiro ou pasta. A informação adicionar é apresentada após o nome " +"do ficheiro. Normalmente apenas um item de informação é visível, mas se " +"aumentar o zoom sobre um ícone, é apresentada mais informação. Pode alterar " +"que informação adicional é apresentada na legenda dos ícones." + +#: C/goscaja.xml:3686(para) +msgid "" +"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " +"tabbed section." +msgstr "" +"Para definir as suas preferências de legendas dos ícones, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Apresentar</" +"guilabel> para aceder à secção sobre configurações de apresentação." + +#: C/goscaja.xml:3688(para) +msgid "" +"Select the items of information that you want to display in the icon caption " +"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" +"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " +"The following table describes the items of information that you can select:" +msgstr "" +"Seleccione os itens de informação que deseja apresentar na legenda do ícone " +"a partir dos três botões de lista de selecção exclusiva. Seleccione o " +"primeiro item na primeira lista, o segundo na segunda lista, etc. A seguinte " +"tabela descreve os itens de informação que pode seleccionar:" + +#: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para) +msgid "Choose this option to display the size of the item." +msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tamanho do item." + +#: C/goscaja.xml:3726(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar a descrição do tipo MIME do item." + +#: C/goscaja.xml:3733(guilabel) +msgid "Date modified" +msgstr "Data de alteração" + +#: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para) +msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi " +"alterado." + +#: C/goscaja.xml:3744(guilabel) +msgid "Date accessed" +msgstr "Data de acesso" + +#: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para) +msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi " +"acedido." + +#: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para) +msgid "Choose this option to display the owner of the item." +msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o dono do item." + +#: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para) +msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." +msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o grupo ao qual o item pertence." + +#: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel) +msgid "Permissions" +msgstr "Permissões" + +#: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " +"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item as three sets of three characters, for example " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar como " +"caracteres</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as " +"permissões do item na forma de três conjuntos de caracteres, por exemplo " +"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3789(guilabel) +msgid "Octal permissions" +msgstr "Permissões em octal" + +#: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " +"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " +"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" +"computeroutput>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar em notação " +"octal</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as " +"permissões do item na notação octal, por exemplo <computeroutput>764</" +"computeroutput>." + +#: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para) +msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." +msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item." + +#: C/goscaja.xml:3815(para) +msgid "Choose this option to display no information for the item." +msgstr "Seleccione esta opção para não apresentar qualquer informação do item." + +#: C/goscaja.xml:3822(para) +msgid "" +"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " +"displayed throughout Caja." +msgstr "" +"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> de data permite-lhe seleccionar como " +"são as datas apresentadas no Caja." + +#: C/goscaja.xml:3827(title) +msgid "List Columns Preferences" +msgstr "Preferências das Colunas da Lista" + +#: C/goscaja.xml:3828(para) +msgid "" +"You can specify what information is displayed in list view in file manager " +"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " +"order in which the columns are displayed." +msgstr "" +"Pode especificar que informação é apresentada na vista de lista nas janelas " +"do gestor de ficheiros. Pode especificar que colunas são apresentadas na " +"vista de lista, e a ordem pela qual as colunas são dispostas." + +#: C/goscaja.xml:3831(para) +msgid "" +"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para definir as suas preferências das colunas da lista, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Colunas da Lista</" +"guilabel> para aceder à secção correspondente." + +#: C/goscaja.xml:3833(para) +msgid "" +"To specify a column to display in list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " +"button. To remove a column from the list view, select the option that " +"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Para especificar uma coluna a apresentar na vista de lista, seleccione a " +"opção que corresponde à coluna, depois clique no botão " +"<guibutton>Apresentar</guibutton>. Para remover uma coluna da vista de " +"lista, seleccione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão " +"<guibutton>Esconder</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3837(para) +msgid "" +"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " +"buttons to specify the position of columns in list view." +msgstr "" +"Utilize os botões <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover " +"Abaixo</guibutton> para especificar a posição das colunas na vista de lista." + +#: C/goscaja.xml:3839(para) +msgid "" +"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " +"Default</guibutton> button." +msgstr "" +"Para utilizar as colunas e suas posições por omissão, clique no botão " +"<guibutton>Utilizar Omissão</guibutton>." + +#: C/goscaja.xml:3840(para) +msgid "The following table describes the columns that you can display:" +msgstr "A seguinte tabela descreve as colunas que pode apresentar:" + +#: C/goscaja.xml:3863(para) +msgid "Choose this option to display the name of the item." +msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o nome do item." + +#: C/goscaja.xml:3885(para) +msgid "" +"Choose this option to display the description of the MIME type of the item " +"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item da ferramenta de " +"preferências de <application>Tipos de Ficheiros e Aplicações</application>." + +#: C/goscaja.xml:3893(guilabel) +msgid "Date Modified" +msgstr "Data de Alteração" + +#: C/goscaja.xml:3904(guilabel) +msgid "Date Accessed" +msgstr "Data de Acesso" + +#: C/goscaja.xml:3937(guilabel) +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Permissões em Octal" + +#: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title) +msgid "Preview Preferences" +msgstr "Preferências de Antever" + +#: C/goscaja.xml:3977(tertiary) +msgid "preview" +msgstr "antever" + +#: C/goscaja.xml:3979(para) +msgid "" +"The file manager include some file preview features. The preview features " +"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " +"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " +"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " +"options described in the following table:" +msgstr "" +"O gestor de ficheiros inclui algumas funcionalidades de antevisão de " +"ficheiros. As funcionalidades de antevisão podem afectar a velocidade com " +"que o gestor de ficheiros responde aos seus pedidos. Pode alterar o " +"comportamento de algumas destas funcionalidades para melhorar o desempenho " +"do gestor de ficheiros. Para cada preferência de antevisão, pode seleccionar " +"uma das opções descritas na tabela seguinte:" + +#: C/goscaja.xml:4003(guilabel) +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: C/goscaja.xml:4007(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Realiza a acção sobre os ficheiros locais e ficheiros noutros sistemas de " +"ficheiros." + +#: C/goscaja.xml:4014(guilabel) +msgid "Local Files Only" +msgstr "Apenas Ficheiros Locais" + +#: C/goscaja.xml:4018(para) +msgid "Performs the action for local files only." +msgstr "Realiza a acção apenas sobre os ficheiros locais." + +#: C/goscaja.xml:4024(guilabel) +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: C/goscaja.xml:4028(para) +msgid "Never performs the action." +msgstr "Nunca realiza a acção." + +#: C/goscaja.xml:4034(para) +msgid "" +"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " +"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" +"guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Para definir as suas preferências de antevisão, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Antever</guilabel> " +"para aceder à secção de <guilabel>Antever</guilabel>." + +#: C/goscaja.xml:4036(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lista as preferências de antevisão " +"que pode alterar." + +#: C/goscaja.xml:4057(guilabel) +msgid "Show text in icons" +msgstr "Apresentar texto nos ícones" + +#: C/goscaja.xml:4061(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to preview the content of text files in the " +"icon that represents the file." +msgstr "" +"Opção que especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no " +"ícone que representa o ficheiro." + +#: C/goscaja.xml:4068(guilabel) +msgid "Show thumbnails" +msgstr "Apresentar amostras" + +#: C/goscaja.xml:4072(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " +"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." +"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." +msgstr "" +"Opção que especifica quando apresentar amostras de ficheiros de imagem. O " +"gestor de ficheiros armazena as amostras dos ficheiros de cada pasta num " +"directório chamado <filename>.thumbnails</filename> na Pasta Pessoal do " +"utilizador." + +#: C/goscaja.xml:4081(guilabel) +msgid "Only for files smaller than" +msgstr "Apenas para ficheiros menores do que" + +#: C/goscaja.xml:4085(para) +msgid "" +"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " +"thumbnail." +msgstr "" +"Especifica o tamanho máximo dos ficheiros para os quais o gestor de " +"ficheiros criará uma amostra." + +#: C/goscaja.xml:4092(guilabel) +msgid "Preview sound files" +msgstr "Antever ficheiros de som" + +#: C/goscaja.xml:4097(para) +msgid "Select an option to specify when to preview sound files." +msgstr "Opção que especifica quando antever ficheiros de som." + +#: C/goscaja.xml:4103(guilabel) +msgid "Count number of items" +msgstr "Contar o número de itens" + +#: C/goscaja.xml:4107(para) +msgid "" +"Select an option to specify when to show the number of items in folders. " +"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " +"number of items in each folder." +msgstr "" +"Opção que especifica quando apresentar o número de itens contidos nas " +"pastas. Quando em vista em ícones, poderá ter de aumentar o seu nível de " +"zoom para visualizar o número de itens em cada pasta." + +#: C/goscaja.xml:4120(title) +msgid "Extending Caja" +msgstr "Extender o Caja" + +#: C/goscaja.xml:4123(secondary) +msgid "running scripts" +msgstr "executar scripts" + +#: C/goscaja.xml:4126(primary) +msgid "scripts, running from file manager" +msgstr "scripts, executar a partir do gestor de ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:4128(para) +msgid "" +"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" +"application> extensions, and through scrips. This section explains the " +"difference between the two and how to install." +msgstr "" +"O Caja pode ser extendido de duas maneiras. Através de extensões do " +"<application>Caja</application>, e através de scripts. Esta secção " +"explica as diferenças entre as duas e como as instalar." + +#: C/goscaja.xml:4130(title) +msgid "Caja Scripts" +msgstr "Scripts do Caja" + +#: C/goscaja.xml:4131(para) +msgid "" +"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " +"full <application>Caja</application> extensions and can be written in " +"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " +"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " +"the submenu." +msgstr "" +"O Caja pode executar scripts. Scripts são normalmente mais simples de " +"manipular que as extensões do <application>Caja</application> e podem " +"ser escritos em qualquer linguagem de script que o seu computador possa " +"executar. Para executar um script seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" +"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois seleccione " +"no submenu o script que deseja executar." + +#: C/goscaja.xml:4132(para) +msgid "" +"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" +"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " +"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " +"scripts on." +msgstr "" +"Para executar um script sobre um ficheiro em específico, seleccione o " +"ficheiro no painel de vista. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" +"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois escolha no " +"submenu o script que deseja executar sobre o ficheiro. Pode também " +"seleccionar múltiplos ficheiros sobre os quais executar os seus scripts." + +#: C/goscaja.xml:4135(para) +msgid "You may also access scripts from the context menu." +msgstr "Pode também aceder aos scripts a partir do menu de contexto." + +#: C/goscaja.xml:4137(para) +msgid "" +"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." +msgstr "" +"Se não tiver nenhum script instalado, o menu de scripts não estará visível." + +#: C/goscaja.xml:4140(title) +msgid "Installing File Manager Scripts" +msgstr "Instalar Scripts no Gestor de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:4141(para) +msgid "" +"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " +"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." +msgstr "" +"O gestor de ficheiros inclui uma pasta especial onde deverá armazenar os " +"seus scripts. Todos os ficheiros executáveis que se encontrem nessa pasta " +"irão surgir no menu Scripts. A pasta de scripts encontra-se localizada em " +"$HOME/.mate2/caja-scripts." + +#: C/goscaja.xml:4144(para) +msgid "" +"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " +"the user executable permission." +msgstr "" +"Para instalar um script, copie-o para a pasta de scripts e atribua-lhe " +"permissões de execução pelo utilizador." + +#: C/goscaja.xml:4145(para) +msgid "" +"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " +"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" +"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " +"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " +"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" +"guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, caso já tenha pelo menos " +"um instalado, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" +"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir a Pasta de " +"Scripts</guimenuitem></menuchoice>. Terá de navegar com o gestor de " +"ficheiros até à pasta de scripts caso ainda não tenha quaisquer scripts " +"instalados. Poderá ter de seleccionar a visualização de ficheiros escondidos " +"para tal, utilizando <menuchoice><guimenu>Ver</" +"guimenu><guimenuitem>Apresentar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem></" +"menuchoice>" + +#: C/goscaja.xml:4147(para) +msgid "" +"A good source to download <application>Caja</application> scripts is " +"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" +"Scripts website</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Uma boa fonte de onde obter scripts para o <application>Caja</" +"application> é na <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net" +"\"><citetitle>página G-Scripts</citetitle></ulink>." + +#: C/goscaja.xml:4150(title) +msgid "Writing File Manager Scripts" +msgstr "Escrever Scripts para o Gestor de Ficheiros" + +#: C/goscaja.xml:4151(para) +msgid "" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters." +msgstr "" +"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts irão receber os " +"nomes dos ficheiros seleccionados. Quando executados a partir de uma pasta " +"remota (por ex. uma pasta que apresenta conteúdo web ou ftp), os scripts não " +"receberão quaisquer parâmetros." + +#: C/goscaja.xml:4153(para) +msgid "The following table shows variables passed to the script :" +msgstr "A seguinte tabela apresenta as variáveis passadas para os scripts:" + +#: C/goscaja.xml:4161(para) +msgid "Environment variable" +msgstr "Variável de ambiente" + +#: C/goscaja.xml:4172(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" + +#: C/goscaja.xml:4176(para) +msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" +msgstr "" +"caminhos para os ficheiros seleccionados (apenas se locais) delimitados por " +"quebras de linha" + +#: C/goscaja.xml:4182(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" +msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" + +#: C/goscaja.xml:4186(para) +msgid "newline-delimited URIs for selected files" +msgstr "URIs para os ficheiros seleccionados delimitados por quebras de linha" + +#: C/goscaja.xml:4192(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" +msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" + +#: C/goscaja.xml:4196(para) +msgid "URI for current location" +msgstr "URI da localização actual" + +#: C/goscaja.xml:4202(guilabel) +msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" +msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" + +#: C/goscaja.xml:4206(para) +msgid "position and size of current window" +msgstr "posição e tamanho da janela actual" + +#: C/goscaja.xml:4215(title) +msgid "Caja Extensions" +msgstr "Extensões do Caja" + +#: C/goscaja.xml:4216(para) +msgid "" +"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " +"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " +"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" +"application> extensions are typically installed by your system administrator." +msgstr "" +"As extensões do <application>Caja</application> são muito mais poderosas " +"que os scripts para o <application>Caja</application>, permitindo maior " +"liberdade em como e onde extendem o <application>Caja</application>. As " +"extensões do <application>Caja</application> são normalmente instaladas " +"pelo administrador do seu sistema." + +#: C/goscaja.xml:4220(para) +msgid "caja-actions" +msgstr "acções-caja" + +#: C/goscaja.xml:4221(para) +msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" +msgstr "" +"Esta extensão permite-lhe facilmente atribuir acções baseadas no tipo de " +"ficheiro" + +#: C/goscaja.xml:4224(para) +msgid "caja-send-to" +msgstr "enviar-para-caja" + +#: C/goscaja.xml:4225(para) +msgid "" +"This extension provides a simple way to send a file or folder to another " +"using email, instant messaging, or Bluetooth." +msgstr "" +"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de enviar um ficheiro ou pasta " +"para outra pessoa utilizando o email, mensagens instantâneas ou Bluetooth." + +#: C/goscaja.xml:4228(para) +msgid "caja-open-terminal." +msgstr "abrir-consola-caja." + +#: C/goscaja.xml:4229(para) +msgid "" +"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " +"starting location." +msgstr "" +"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de abrir uma consola na " +"localização seleccionada." + +#: C/goscaja.xml:4217(para) +msgid "" +"Some popular <application>Caja</application> extensions include: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Algumas das extensões mais populares do <application>Caja</application> " +"incluem: <placeholder-1/>" + +#: C/goscaja.xml:4234(para) +msgid "" +"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " +"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " +"default then you should install the <application>caja-open-terminal</" +"application> extension." +msgstr "" +"Se está à procura do comando <guilabel>Abrir Consola</guilabel> que " +"costumava existir por omissão no menu de contexto do <application>Caja</" +"application>, deverá instalar a extensão <application>caja-open-terminal" +"</application>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:2(title) +msgid "Using the Main Menubar" +msgstr "Utilizar a Barra de Menu Principal" + +#: C/goseditmainmenu.xml:13(para) +msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." +msgstr "Este capítulo descreve como utilizar a Barra de Menu do Painel MATE." + +#: C/goseditmainmenu.xml:29(para) +msgid "" +"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " +"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " +"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " +"and log out of MATE or shut down your computer." +msgstr "" +"A barra de menu do painel é o principal ponto de acesso do MATE. Utilize o " +"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para iniciar aplicações, o " +"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir localizações no seu computador ou na " +"rede, e o <guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter " +"ajuda sobre o MATE, e terminar a sua sessão no MATE ou desligar o " +"computador." + +#: C/goseditmainmenu.xml:30(para) +msgid "The following sections describe these three menus." +msgstr "As secções seguintes descrevem estes três menus." + +#: C/goseditmainmenu.xml:31(para) +msgid "" +"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " +"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " +"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " +"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." +msgstr "" +"Por omissão, a barra de menu do painel encontra-se no <link linkend=\"top-" +"panel\">Painel Superior</link>. Mas tal como qualquer outro objecto de " +"painel, pode mover a barra de menu para outro painel, ou ter mais do que uma " +"instância da barra de menu nos seus painéis. Para mais informações sobre " +"isto, consulte <xref linkend=\"panel-menus\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:34(title) +msgid "Applications Menu" +msgstr "Menu de Aplicações" + +#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menu de aplicações" + +#: C/goseditmainmenu.xml:41(para) +msgid "" +"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +"from which you can start the applications that are installed on your system." +msgstr "" +"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, a " +"partir dos quais pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu " +"sistema." + +#: C/goseditmainmenu.xml:42(para) +msgid "" +"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " +"& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " +"and recording sound." +msgstr "" +"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " +"<guimenu>Som & Vìdeo</guimenu>, irá encontrar aplicações para reproduzir " +"CDs e gravar som." + +#: C/goseditmainmenu.xml:43(para) +msgid "To launch an application, perform the following steps:" +msgstr "Para iniciar uma aplicação, realize os seguintes passos:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:45(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." +msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele." + +#: C/goseditmainmenu.xml:46(para) +msgid "" +"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " +"Each submenu opens as your mouse passes over the category." +msgstr "" +"Mova o rato pelo menu até à categoria onde se inclui a aplicação que deseja. " +"Cada submenu abre-se à medida que o seu rato passa sobre ele." + +#: C/goseditmainmenu.xml:47(para) +msgid "Click the menu item for the application." +msgstr "Clique no item de menu correspondente à aplicação." + +#: C/goseditmainmenu.xml:49(para) +msgid "" +"When you install a new application, it is automatically added to the " +"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " +"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " +"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." +msgstr "" +"Ao instalar uma nova aplicação, esta é automaticamente adicionada ao menu " +"<guimenu>Aplicações</guimenu> na categoria adequada. Por exemplo, caso " +"instale uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação de VoIP, ou " +"um cliente de FTP, irá encontrá-las no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:52(title) +msgid "Places Menu" +msgstr "Menu de Locais" + +#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) +msgid "Places menu" +msgstr "Menu de locais" + +#: C/goseditmainmenu.xml:56(para) +msgid "" +"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " +"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " +"allows you to open the following items:" +msgstr "" +"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é uma forma rápida de aceder a várias " +"localizações no seu computador e na sua rede local. O menu <guimenu>Locais</" +"guimenu> permite-lhe abrir os seguintes itens:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:58(para) +msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" +msgstr "A sua Pasta Pessoal<remark>Adicionar link!</remark>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:59(para) +msgid "" +"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." +msgstr "" +"A pasta de Área de Trabalho, que corresponde aos itens apresentados sobre o " +"fundo do seu ecrã." + +#: C/goseditmainmenu.xml:60(para) +msgid "" +"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" +"\"caja-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"Os itens nos marcadores do Caja. Para mais informações sobre isto, " +"consulte <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:61(para) +msgid "Your computer, which shows all your drives." +msgstr "O seu computador, que apresenta todas as unidades e dispositivos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:62(para) +msgid "" +"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"cdwriter\"/>." +msgstr "" +"O Criador de CD/DVD do Caja. Para mais informações sobre isto, consulte " +"<xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:63(para) +msgid "" +"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" +"accessnetwork\"/>." +msgstr "" +"A rede local. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=" +"\"caja-accessnetwork\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:66(para) +msgid "" +"The last three items on the menu perform actions rather than open locations." +msgstr "" +"Os últimos três itens no menu realizam acções em vez de abrir localizações." + +#: C/goseditmainmenu.xml:69(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " +"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" +"\"/>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem> permite-lhe seleccionar um " +"servidor na sua rede. Para mais informações sobre isto, consulte <xref " +"linkend=\"caja-server-connect\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:70(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " +"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." +msgstr "" +"<guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem> permite-lhe procurar ficheiros " +"no seu computador. Para mais informações sobre isto, consulte o <ulink type=" +"\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Manual de Procura de Ficheiros</" +"ulink>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:71(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " +"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." +msgstr "" +"O submenu de <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os " +"documentos que abriu recentemente. A última entrada na lista limpa o " +"histórico de documentos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) +msgid "System Menu" +msgstr "Menu de Sistema" + +#: C/goseditmainmenu.xml:79(para) +msgid "" +"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " +"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." +msgstr "" +"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> permite-lhe definir as suas preferências " +"para o Ambiente de Trabalho MATE, obter ajuda sobre como utilizar o MATE, " +"e terminar a sua sessão ou desligar o computador." + +#: C/goseditmainmenu.xml:81(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " +"to configure your computer. For more information on using these preference " +"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." +msgstr "" +"O item <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> contém ferramentas de " +"preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a " +"utilização destas ferramentas de preferências, consulte <xref linkend=\"prefs" +"\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:82(para) +msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." +msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> iniciar o Navegador de Ajuda." + +#: C/goseditmainmenu.xml:83(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " +"MATE, links to the MATE website, and credits." +msgstr "" +"O item <guimenuitem>Sobre o MATE</guimenuitem> contém uma breve introdução " +"ao MATE, links para a página do MATE, e os créditos." + +#: C/goseditmainmenu.xml:84(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " +"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " +"<xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"O comando de <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> inicia o protector de " +"ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para " +"mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:85(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " +"user." +msgstr "" +"Seleccione <guimenuitem>Terminar a Sessão</guimenuitem> para terminar a sua " +"sessão no MATE, ou alternar de utilizador." + +#: C/goseditmainmenu.xml:86(para) +msgid "" +"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " +"turn off your computer, or restart it." +msgstr "" +"Seleccione <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> para terminar a sua sessão no " +"MATE e desligar ou reiniciar o computador." + +#: C/goseditmainmenu.xml:89(para) +msgid "" +"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre terminar sessões e desligar, consulte <xref " +"linkend=\"shutdown\"/>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:93(title) +msgid "Customizing the Panel Menubar" +msgstr "Personalizar a Barra de Menu do Painel" + +#: C/goseditmainmenu.xml:101(para) +msgid "You can modify the contents of the following menus:" +msgstr "Pode alterar o conteúdo dos seguintes menus:" + +#: C/goseditmainmenu.xml:104(para) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:107(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" +"menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:110(para) +msgid "" +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu" +msgstr "" +"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</" +"guisubmenu></menuchoice>" + +#: C/goseditmainmenu.xml:114(para) +msgid "" +"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " +"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Para editar os itens nestes menus, clique com o botão direito sobre a barra " +"de menu do painel, depois seleccione <guimenuitem>Editar Menus</" +"guimenuitem>. É aberta a janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel>." + +#: C/goseditmainmenu.xml:115(para) +msgid "" +"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " +"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " +"in the left pane to see its items listed in the right pane." +msgstr "" +"A janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel " +"esquerdo. Clique nas setas de expansão para revelar ou esconder submenus. " +"Seleccione um menu no painel esquerdo para visualizar os seus itens numa " +"lista no painel direito." + +#: C/goseditmainmenu.xml:116(para) +msgid "" +"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " +"added back to the menu by selecting it once again." +msgstr "" +"Para remover um item de um menu, remova a sua selecção na lista. O item pode " +"mais tarde ser adicionado novamente bastando para tal marcá-lo na caixa de " +"selecção." + +#: C/goseditmainmenu.xml:118(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" +"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " +"implements menus and how administrators can customize them." +msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia " +"de Administração do Sistema</ulink> contém mais informações sobre como o " +"MATE implementa menus e como os administradores os podem personalizar." + +#: C/goscustdesk.xml:5(title) +msgid "Configuring Your Desktop" +msgstr "Configurar o Seu Ambiente de Trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:21(para) +msgid "" +"This chapter describes how to use the preference tools to customize the " +"MATE Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para " +"personalizar o Ambiente de Trabalho MATE." + +#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? +#: C/goscustdesk.xml:25(para) +msgid "" +"A preference tool is a small application that allows you to change settings " +"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " +"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " +"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " +"or change the speed of the pointer on the screen. With the " +"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " +"common to all windows such as the way in which you select them with the " +"mouse." +msgstr "" +"Uma ferramenta de preferências é uma pequena aplicação que lhe permite " +"alterar definições do Ambiente de Trabalho MATE. Cada ferramenta cobre um " +"aspecto específico do seu computador. Por exemplo, com a ferramenta de " +"preferências do <application>Rato</application> pode configurar o seu rato " +"para ser utilizado por dextros ou canhotos, ou alterar a velocidade do " +"ponteiro no ecrã. Com a ferramenta de preferências <application>Janelas</" +"application> pode definir comportamentos comuns a todas as janelas tal como " +"a forma como as selecciona com o rato." + +#: C/goscustdesk.xml:26(para) +msgid "" +"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " +"Choose the tool that you require from the submenu." +msgstr "" +"Para abrir uma ferramenta de preferências, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem></menuchoice> no painel superior. Seleccione a " +"ferramenta desejada a partir do submenu." + +#: C/goscustdesk.xml:27(para) +msgid "" +"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " +"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " +"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " +"further changes if you wish." +msgstr "" +"Com algumas excepções, as alterações que realiza às definições numa " +"ferramenta de preferências têm efeito imediato, sem ser necessário fechar a " +"ferramenta de preferências. Pode manter a janela da ferramenta de " +"preferências aberta enquanto testa as alterações, e realizar alterações " +"adicionais, se necessário." + +#: C/goscustdesk.xml:28(para) +msgid "" +"Some applications or system components may add their own preference tools to " +"the menu." +msgstr "" +"Algumas aplicações ou componentes de sistema poderão adicionar a sua " +"ferramenta de preferências ao menu." + +#: C/goscustdesk.xml:29(para) +msgid "" +"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " +"therefore require administrative access. When you open the preference tool, " +"a dialog box will prompt you for your password. These are in the " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " +"utility applications for managing and updating your system." +msgstr "" +"Algumas ferramentas de preferências permitem-lhe alterar áreas essenciais do " +"seu sistema, e como tal requerem acesso com privilégios de administração. Ao " +"abrir a ferramenta de preferências, uma caixa de diálogo irá pedir-lhe a " +"senha de administração. Estas ferramentas encontram-se no submenu " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</" +"guisubmenu></menuchoice>. Este menu também contém aplicações mais complexas " +"para gerir e actualizar o seu sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:33(title) +msgid "Personal" +msgstr "Pessoal" + +#: C/goscustdesk.xml:36(title) +msgid "Login Photo Preferences" +msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:39(secondary) +msgid "login photo" +msgstr "fotografia de sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary) +msgid "MATE Desktop preference tools" +msgstr "Ferramenta de preferências do Ambiente de Trabalho MATE" + +#: C/goscustdesk.xml:48(secondary) +msgid "Login Photo" +msgstr "Fotografia de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:50(para) +msgid "" +"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " +"change the picture that is displayed in your login screen." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências de <application>Fotografia de Sessão</" +"application> permite-lhe alterar a fotografia que é apresentada no seu ecrã " +"de início de sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:53(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " +"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " +"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" +"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " +"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Na ferramenta de preferências de <guilabel>Fotografia de Sessão</guilabel>, " +"seleccione uma imagem a apresentar no ecrã de início de sessão. Introduza o " +"caminho para a pasta de onde deseja seleccionar a fotografia. Em " +"alternativa, clique <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um diálogo a " +"partir do qual poderá seleccionar a imagem a apresentar como sua fotografia " +"e clique <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title) +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" + +#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary) +#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary) +#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary) +#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary) +msgid "accessibility" +msgstr "acessibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:65(secondary) +msgid "setting assistive technology preferences" +msgstr "definir as preferências de tecnologia assistiva" + +#: C/goscustdesk.xml:70(secondary) +msgid "Assistive Technology" +msgstr "Tecnologia Assistiva" + +#: C/goscustdesk.xml:72(para) +msgid "" +"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " +"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " +"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " +"assistive technology applications to start automatically when you log in." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Tecnologia Assistiva</" +"application> para activar a tecnologia assistiva no Ambiente de Trabalho " +"MATE. Pode também utilizar a ferramenta de preferências de " +"<application>Tecnologia Assistiva</application> para especificar aplicações " +"de tecnologia assistiva a lançar automaticamente quando iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:75(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de tecnologia " +"assistiva que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel) +msgid "Enable assistive technologies" +msgstr "Activar tecnologias assistivas" + +#: C/goscustdesk.xml:100(para) +msgid "" +"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para activar as tecnologias assistivas no Ambiente de " +"Trabalho MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel) +msgid "Screenreader" +msgstr "Locutor de Ecrã" + +#: C/goscustdesk.xml:111(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Screenreader</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Locução de " +"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel) +msgid "Magnifier" +msgstr "Amplificador" + +#: C/goscustdesk.xml:121(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>Magnifier</application> " +"application automatically when you log in." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Ampliação de " +"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel) +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado no Ecrã" + +#: C/goscustdesk.xml:131(para) +msgid "" +"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" +"application> application automatically when you log in." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Teclado no " +"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title) +msgid "Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Preferências da Acessibilidade de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:147(primary) +msgid "AccessX" +msgstr "AccessX" + +#: C/goscustdesk.xml:148(see) +msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" +msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:152(secondary) +msgid "configuring accessibility options" +msgstr "configurar opções de acessibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:157(secondary) +msgid "configuring keyboard" +msgstr "configurar o teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:161(secondary) +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Acessibilidade do Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:163(para) +msgid "" +"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " +"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " +"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " +"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" +"application> accessibility preference tool is also known as " +"<application>AccessX</application>." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade do Teclado</" +"application> permite-lhe definir opções tais como filtrar pressões de tecla " +"acidentais, utilizar o teclado como um substituto para o rato, e utilizar " +"atalhos de teclado sem que seja necessário premir várias teclas " +"simultaneamente. A ferramenta de preferências de <application>Teclado</" +"application> é também conhecida por <application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:164(para) +msgid "" +"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" +"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Esta secção descreve cada uma das preferências que pode definir. Para uma " +"descrição mais orientada para tarefas da acessibilidade de teclado, consulte " +"o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE</" +"citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:165(para) +msgid "" +"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " +"tool, do one of the following:" +msgstr "" +"Para abrir a ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade de " +"Teclado</application>, execute uma das seguintes acções:" + +#: C/goscustdesk.xml:168(para) +msgid "" +"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" +"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"No <guimenu>Menu Principal</guimenu>, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" +"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:172(para) +msgid "" +"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " +"<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Na ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, clique " +"no botão de <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:176(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Pode personalizar as preferências da acessibilidade de teclado nas seguintes " +"áreas funcionais:" + +#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel) +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel) +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) +msgid "Mouse" +msgstr "Teclas de Rato" + +#: C/goscustdesk.xml:197(title) +msgid "Basic Preferences" +msgstr "Preferências Básicas" + +#: C/goscustdesk.xml:198(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " +"accessibility preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências de " +"acessibilidade de teclado básicas que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel) +msgid "Enable keyboard accessibility features" +msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para) +#: C/goscustdesk.xml:515(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " +"select this option, the other options in the preference tool become " +"available." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para activar as funcionalidades de acessibilidade de " +"teclado. Ao seleccionar esta opção, as restantes opções na ferramenta de " +"preferências tornam-se disponíveis." + +#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel) +msgid "Disable if unused for" +msgstr "Desactivar se não utilizado por" + +#: C/goscustdesk.xml:237(para) +msgid "" +"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " +"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " +"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " +"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " +"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " +"are disabled:" +msgstr "" +"Seleccione esta opção para desactivar preferências de acessibilidade de " +"teclado caso o teclado não seja utilizado durante um período de tempo " +"específico. Utilize a barra deslizante para especificar o número de segundos " +"de inactividade requeridos para que o sistema desactive as preferências de " +"acessibilidade de teclado. Após decorrer o número de segundos especificado, " +"são desactivadas as seguintes preferências de acessibilidade:" + +#: C/goscustdesk.xml:244(para) +msgid "Bounce keys" +msgstr "Teclas saltantes" + +#: C/goscustdesk.xml:247(para) +msgid "Mouse keys" +msgstr "Teclas de rato" + +#: C/goscustdesk.xml:250(para) +msgid "Slow keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:253(para) +msgid "Sticky keys" +msgstr "Teclas coladas" + +#: C/goscustdesk.xml:256(para) +msgid "Toggle keys" +msgstr "Alternar teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel) +msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" +msgstr "\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas através do teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:269(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +"keys or slow keys is activated, or deactivated." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para obter um indicador audível quando uma " +"funcionalidade tal como as teclas coladas ou teclas lentas é activada ou " +"desactivada." + +#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton) +msgid "Import Feature Settings" +msgstr "Importar Definição de Funcionalidades" + +#: C/goscustdesk.xml:281(para) +msgid "" +"Click on this button to import an <application>AccessX</application> " +"configuration file." +msgstr "" +"Clique neste botão para importar um ficheiro de configuração de " +"<application>AccessX</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel) +msgid "Enable Sticky Keys" +msgstr "Activar Teclas Coladas" + +#: C/goscustdesk.xml:293(secondary) +msgid "sticky keys" +msgstr "teclas coladas" + +#: C/goscustdesk.xml:297(para) +msgid "" +"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " +"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para realizar operações que requerem múltiplas teclas " +"premidas simultaneamente bastando premir as teclas em sequência. Em " +"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas coladas, prima " +"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes." + +#: C/goscustdesk.xml:300(para) +msgid "You can set the following sticky keys preferences:" +msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas coladas:" + +#: C/goscustdesk.xml:304(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " +"an audible indication when you press a modifier key." +msgstr "" +"<guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel>: Seleccione esta opção " +"para obter uma indicação audível ao premir uma tecla modificadora." + +#: C/goscustdesk.xml:308(para) +msgid "" +"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " +"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " +"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." +msgstr "" +"<guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas simultaneamente</guilabel>: " +"Seleccione esta opção para especificar que ao premir duas teclas " +"simultaneamente, já não será possível premir teclas em sequência para " +"realizar múltiplas pressões de tecla simultâneas." + +#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel) +msgid "Enable Repeat Keys" +msgstr "Activar Repetição de Teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:324(secondary) +msgid "repeat keys" +msgstr "repetição de teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:328(para) +msgid "" +"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " +"can set the following autorepeat preferences:" +msgstr "" +"Seleccione esta opção para activar as definições de auto-repetição para o " +"seu teclado. Pode definir as seguintes preferências de auto-repetição:" + +#: C/goscustdesk.xml:332(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " +"pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Atraso</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de " +"rotação para especificar o intervalo a aguardar após a primeira pressão de " +"tecla antes de repetir automaticamente essa tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:337(para) +msgid "" +"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " +"number of characters per second to enter." +msgstr "" +"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de " +"rotação para especificar o número de caracteres por segundo a introduzir." + +#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel) +#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) +msgid "Type to test settings" +msgstr "Escreva para testar as definições" + +#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para) +#: C/goscustdesk.xml:2141(para) +msgid "" +"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " +"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " +"the effect of your settings." +msgstr "" +"A área de teste é um interface interactivo para que possa constatar como as " +"definições de teclado afectam a sua escrita. Introduza texto na área de " +"teste para testar a eficácia das suas definições." + +#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para) +#: C/goscustdesk.xml:566(para) +msgid "" +"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " +"the <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index" +"\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre a configuração de preferências de acessibilidade " +"do teclado, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?" +"index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE</" +"citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title) +msgid "Filter Preferences" +msgstr "Preferências de Filtros" + +#: C/goscustdesk.xml:364(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros " +"que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel) +msgid "Enable Slow Keys" +msgstr "Activar Teclas Lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:402(secondary) +msgid "slow keys" +msgstr "teclas lentas" + +#: C/goscustdesk.xml:406(para) +msgid "" +"Select this option to control the period of time that you must press-and-" +"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " +"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para controlar o período de tempo que tem de premir e " +"manter uma tecla antes que esta seja considerada como uma pressão válida. Em " +"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas lentas, prima e " +"mantenha a tecla <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos." + +#: C/goscustdesk.xml:408(para) +msgid "You can set the following slow keys preferences:" +msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas lentas:" + +#: C/goscustdesk.xml:412(para) +msgid "" +"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " +"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " +"acceptance." +msgstr "" +"<guilabel>Apenas aceitar teclas premidas durante</guilabel>: Utilize a barra " +"deslizante ou a caixa de rotação para especificar o período de tempo que é " +"necessário premir e manter uma tecla antes que esta seja considerada válida." + +#: C/goscustdesk.xml:417(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " +"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " +"rejected." +msgstr "" +"<guilabel>\"Beep\" quando a tecla for</guilabel>: Seleccione a opção ou " +"opções adequadas para uma indicação sonora quando uma tecla é premida, " +"aceite ou rejeitada." + +#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel) +msgid "Enable Bounce Keys" +msgstr "Activar Teclas Saltantes" + +#: C/goscustdesk.xml:432(secondary) +msgid "bounce keys" +msgstr "teclas saltantes" + +#: C/goscustdesk.xml:436(para) +msgid "" +"Select this option to accept a key input and to control the key repeat " +"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " +"preferences:" +msgstr "" +"Seleccione esta opção para aceitar uma tecla e controlar as características " +"de repetição do teclado. Pode definir as seguintes preferências de teclas " +"saltantes:" + +#: C/goscustdesk.xml:440(para) +msgid "" +"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " +"the automatic repeat of a pressed key." +msgstr "" +"<guilabel>Ignorar pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel>: " +"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o " +"intervalo a aguardar após a primeira pressão de uma tecla para iniciar a " +"repetição automática dessa tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:445(para) +msgid "" +"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " +"audible indication of key rejection." +msgstr "" +"<guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel>: Seleccione esta " +"opção para obter uma indicação sonora da rejeição da tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel) +msgid "Enable Toggle Keys" +msgstr "Alternar Teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:459(secondary) +msgid "toggle keys" +msgstr "alternar teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:463(para) +msgid "" +"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " +"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " +"key is turned off." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para obter uma indicação sonora ao premir uma tecla de " +"alternar. É emitido um \"beep\" quando a tecla de alternar é activada. São " +"emitidos dois \"beeps\" quando a tecla de alternar é desactivada." + +#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title) +#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferências do Rato" + +#: C/goscustdesk.xml:489(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências do rato que " +"pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel) +msgid "Enable Mouse Keys" +msgstr "Activar Teclas de Rato" + +#: C/goscustdesk.xml:527(secondary) +msgid "mouse keys" +msgstr "teclas de rato" + +#: C/goscustdesk.xml:531(para) +msgid "" +"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " +"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " +"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " +"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que o teclado numérico possa emular as acções do " +"rato. A lista de teclas e suas equivalências encontra-se no <citetitle>Guia " +"de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE</citetitle> na secção <ulink " +"type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para " +"Activar a Emulação do Rato Através do Teclado</citetitle></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:532(para) +msgid "You can set the following mouse key preferences:" +msgstr "Pode definir as seguintes preferências das teclas de rato:" + +#: C/goscustdesk.xml:536(para) +msgid "" +"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " +"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." +msgstr "" +"<guilabel>Velocidade máxima do ponteiro</guilabel>: Utilize a barra " +"deslizante ou a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima a que " +"o ponteiro se move no ecrã." + +#: C/goscustdesk.xml:541(para) +msgid "" +"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " +"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +msgstr "" +"<guilabel>Tempo até acelerar até à velocidade máxima</guilabel>: Utilize a " +"barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar a duração do tempo " +"de aceleração do ponteiro." + +#: C/goscustdesk.xml:546(para) +msgid "" +"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " +"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " +"keypress before the pointer moves." +msgstr "" +"<guilabel>Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro</" +"guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar " +"o período de tempo que tem de decorrer após a pressão de uma tecla até que o " +"ponteiro se mova." + +#: C/goscustdesk.xml:560(para) +msgid "" +"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências do " +"<application>Rato</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:572(title) +msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" +msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:578(secondary) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atalhos de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) +msgid "configuring" +msgstr "configurar" + +#: C/goscustdesk.xml:586(primary) +msgid "keyboard shortcuts" +msgstr "atalhos de teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:589(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " +"customize the default keyboard shortcuts to your requirements." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</" +"application> para personalizar os atalhos de teclado por omissão de acordo " +"com as necessidades." + +#: C/goscustdesk.xml:591(para) +msgid "" +"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " +"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " +"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." +msgstr "" +"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de " +"teclas que disponibiliza uma forma alternativa ao padrão para executar uma " +"acção. Para mais informações sobre atalhos de teclado, e uma lista dos " +"atalhos por omissão no MATE, consulte <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:594(para) +msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" +msgstr "Para editar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:596(para) +msgid "" +"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " +"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "" +"Clique na acção, na lista. Se estiver a utilizar o teclado, utilize as " +"teclas de setas para seleccionar o atalho e depois prima <keycap>Return</" +"keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:599(para) +msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." +msgstr "" +"Prima a nova tecla ou combinação de teclas que deseja atribuir à acção." + +#: C/goscustdesk.xml:600(para) +msgid "" +"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " +"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." +msgstr "" +"Para limpar um atalho, prima <keycap>Backspace</keycap>. A acção fica então " +"marcada como <guilabel>Inactivo</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:604(para) +msgid "" +"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " +"<keycap>Escape</keycap>." +msgstr "" +"Para cancelar a atribuição de um atalho, clique noutro local da janela ou " +"prima <keycap>Escape</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:606(para) +msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" +msgstr "Os atalhos que pode personalizar estão agrupados da seguinte forma:" + +#: C/goscustdesk.xml:610(para) +msgid "" +"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " +"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " +"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." +msgstr "" +"Estes são atalhos genéricos para o ambiente de trabalho, tais como terminar " +"a sessão, <link linkend=\"lock-screen\">trancar o ecrã</link>, abrir o <link " +"linkend=\"menubar\">menu do painel</link>, ou iniciar um navegador web." + +#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: C/goscustdesk.xml:613(para) +msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." +msgstr "" +"Atalhos para controlar o seu reprodutor de música e o sistema de volume." + +#: C/goscustdesk.xml:615(term) +msgid "Window Management" +msgstr "Gestão de Janelas" + +#: C/goscustdesk.xml:616(para) +msgid "" +"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as " +"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. " +"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +msgstr "" +"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar " +"ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais " +"informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref linkend=\"windows-" +"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary) +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Aplicações Preferidas" + +#: C/goscustdesk.xml:630(primary) +msgid "default applications" +msgstr "aplicações por omissão" + +#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary) +#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary) +msgid "preferred applications" +msgstr "aplicações preferidas" + +#: C/goscustdesk.xml:633(para) +msgid "" +"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " +"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " +"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " +"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " +"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " +"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " +"starts." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Aplicações Preferidas</" +"application> para especificar as aplicações que deseja que o Ambiente de " +"Trabalho MATE utilize ao iniciar automaticamente uma aplicação. Por " +"exemplo, pode especificar o <application>Xterm</application> como a sua " +"aplicação de consola preferida. Ao abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e " +"seleccionar <guimenuitem>Abrir uma Consola</guimenuitem>, é iniciado o " +"<application>Xterm</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:639(para) +msgid "" +"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"As <application>Aplicações Preferidas</application> podem ser encontradas em " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" +"guisubmenu><guimenuitem>Aplicações Preferidas</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:641(para) +msgid "" +"You can customize the preferences for the <application>Preferred " +"Applications</application> preference tool in the following functional areas." +msgstr "" +"Pode personalizar na ferramenta de preferências <application>Aplicações " +"Preferidas</application> as seguintes áreas funcionais." + +#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel) +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador Web" + +#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel) +msgid "Mail Reader" +msgstr "Leitor de Correio" + +#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel) +msgid "Terminal" +msgstr "Consola" + +#: C/goscustdesk.xml:660(title) +msgid "Web Browser Preferences" +msgstr "Preferências do Navegador Web" + +#: C/goscustdesk.xml:663(secondary) +msgid "web browser" +msgstr "navegador web" + +#: C/goscustdesk.xml:666(primary) +msgid "web browser, preferred application" +msgstr "navegador web, aplicação preferida" + +#: C/goscustdesk.xml:668(para) +msgid "" +"Use the <application>Web Browser</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " +"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " +"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " +"you select a URL launcher on the desktop." +msgstr "" +"Utilize a secção <application>Navegador Web</application> dentro do " +"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu navegador web " +"preferido. O navegador web preferido é iniciado quando clicar num URL. Por " +"exemplo, o navegador web preferido é iniciado quando clicar no URL numa " +"aplicação, ou quando seleccionar um iniciador de URL na área de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:673(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " +"browser preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de " +"navegador web preferido que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:676(title) +msgid "Preferred Web Browser Preferences" +msgstr "Preferências de Navegador Web Preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel) +msgid "Select a Web Browser" +msgstr "Seleccione um Navegador Web" + +#: C/goscustdesk.xml:698(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred web browser." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web padrão. Utilize " +"o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu navegador web " +"preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel) +msgid "Custom Web Browser" +msgstr "Navegador Web Personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:710(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:721(para) +msgid "" +"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " +"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" +"command> after the command." +msgstr "" +"Introduza o comando a executar para iniciar o navegador web personalizado. " +"Para permitir que o navegador apresente um URL em que tenha clicado, inclua " +"<command>\"%s\"</command> após o comando." + +#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel) +msgid "Start in Terminal" +msgstr "Iniciar numa Consola" + +#: C/goscustdesk.xml:732(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for a browser that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. " +"Seleccione esta opção para um navegador que não seja capaz de criar uma " +"janela onde possa correr." + +#: C/goscustdesk.xml:742(title) +msgid "Email Client Preferences" +msgstr "Preferências de Cliente de Correio" + +#: C/goscustdesk.xml:745(secondary) +msgid "email client" +msgstr "cliente de correio" + +#: C/goscustdesk.xml:748(primary) +msgid "email client, preferred application" +msgstr "cliente de correio, aplicações preferidas" + +#: C/goscustdesk.xml:750(para) +msgid "" +"Use the <application>Mail Reader</application> section under the " +"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " +"The email client selected here will be opened when you click on an email " +"address link in a document or web browser." +msgstr "" +"Utilize a secção <application>Leitor de Correio</application> dentro do " +"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu cliente de " +"email preferido. O cliente de email aqui seleccionado será aberto quando " +"clicar num endereço de email num documento ou navegador web." + +#: C/goscustdesk.xml:754(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " +"client preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de " +"cliente de correio preferido que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:757(title) +msgid "Preferred Email Client Preferences" +msgstr "Preferências de Cliente de Correio Preferido" + +#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel) +msgid "Select a Mail Reader" +msgstr "Seleccione um Leitor de Correio" + +#: C/goscustdesk.xml:779(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" +"down combination box to select your preferred email client." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se desejar utilizar um leitor de correio padrão. " +"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu " +"cliente de correio preferido." + +#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel) +msgid "Custom Mail Reader" +msgstr "Leitor de Correio Personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:791(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom email client." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um cliente de correio " +"personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:802(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." +msgstr "" +"Introduza o comando a executar para iniciar o cliente de correio " +"personalizado." + +#: C/goscustdesk.xml:813(para) +msgid "" +"Select this option to run the command in a terminal window. Select this " +"option for an email client that does not create a window in which to run." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. " +"Seleccione esta opção para clientes de correio que não sejam capazes de " +"criar a janela onde correr." + +#: C/goscustdesk.xml:823(title) +msgid "Terminal Preferences" +msgstr "Preferências de Consola" + +#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) +msgid "terminal" +msgstr "consola" + +#: C/goscustdesk.xml:829(primary) +msgid "terminal, preferred application" +msgstr "consola, aplicação preferida" + +#: C/goscustdesk.xml:831(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " +"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." +msgstr "" +"Utilize a secção de <guilabel>Consola</guilabel> dentro do separador de " +"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar a sua consola preferida." + +#: C/goscustdesk.xml:833(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências de " +"consola preferida que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:836(title) +msgid "Preferred Terminal Preferences" +msgstr "Preferências de Consola Preferida" + +#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel) +msgid "Select a Terminal" +msgstr "Seleccione uma Consola" + +#: C/goscustdesk.xml:858(para) +msgid "" +"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " +"combination box to specify your preferred terminal." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola padrão. Utilize o " +"botão de lista de selecção exclusiva para especificar a sua consola " +"preferida." + +#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel) +msgid "Custom Terminal" +msgstr "Consola Personalizada" + +#: C/goscustdesk.xml:869(para) +msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." +msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola personalizada." + +#: C/goscustdesk.xml:880(para) +msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." +msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar a consola personalizada." + +#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel) +msgid "Exec Flag" +msgstr "Parâmetro de Execução" + +#: C/goscustdesk.xml:890(para) +msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." +msgstr "Introduza a opção de <command>exec</command> a utilizar com o comando." + +#: C/goscustdesk.xml:903(title) +msgid "Look and Feel" +msgstr "Aparência e Comportamento" + +#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title) +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:911(secondary) +msgid "customizing background" +msgstr "personalizar o fundo" + +#: C/goscustdesk.xml:919(secondary) +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: C/goscustdesk.xml:923(secondary) +msgid "customizing desktop background" +msgstr "personalizar o fundo da área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:925(para) +msgid "" +"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " +"image or color that is applied to your desktop. You can open " +"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " +"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" +"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." +msgstr "" +"O fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</link> é a " +"imagem ou cor que é aplicada sobre o fundo do seu ecrã. Pode abrir as " +"<application>Preferências do Fundo da Área de Trabalho</application> " +"realizando um clique-direito sobre a área de trabalho e seleccionando " +"<guimenuitem>Alterar o Fundo da Área de Trabalho</guimenuitem>, bem como a " +"partir do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>." + +#: C/goscustdesk.xml:927(para) +msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" +msgstr "Pode personalizar o fundo da área de trabalho das seguintes formas:" + +#: C/goscustdesk.xml:930(para) +msgid "" +"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " +"desktop background color. The desktop background color is visible if you " +"select a transparent image, or if the image does not cover the entire " +"desktop." +msgstr "" +"Seleccionar uma imagem para o fundo da área de trabalho. A imagem é " +"sobreposta à cor de fundo. A cor de fundo é visível caso seleccione uma " +"imagem transparente, ou se a imagem não cobrir a totalidade do fundo." + +#: C/goscustdesk.xml:936(para) +msgid "" +"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " +"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +"effect where one color blends gradually into another color." +msgstr "" +"Seleccionar uma cor para o fundo da área de trabalho. Pode seleccionar uma " +"cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. Um efeito de " +"gradiente consiste num efeito visual em que uma cor se transforma " +"gradualmente noutra." + +#: C/goscustdesk.xml:941(para) +msgid "" +"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" +"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" +"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " +"manager." +msgstr "" +"Pode também arrastar uma cor ou padrão sobre a área de trabalho a partir do " +"<link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">diálogo de " +"<guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></link> do gestor de ficheiros " +"<application>Caja</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:943(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de fundo que " +"pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton) +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:968(para) +msgid "" +"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " +"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." +msgstr "" +"Seleccione uma imagem a partir da lista. Em alternativa, pode seleccionar " +"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para seleccionar uma " +"qualquer imagem existente no seu computador." + +#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: C/goscustdesk.xml:979(para) +msgid "" +"To specify how to display the image, select one of the following options " +"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" +msgstr "" +"Para especificar como apresentar a imagem, seleccione uma das seguintes " +"opções a partir do botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Estilo</" +"guilabel>:" + +#: C/goscustdesk.xml:983(para) +msgid "" +"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " +"desktop." +msgstr "" +"<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem ao centro da área de " +"trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:987(para) +msgid "" +"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " +"and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Preencher Ecrã</guilabel>: Amplia a imagem por forma a cobrir a " +"área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem." + +#: C/goscustdesk.xml:991(para) +msgid "" +"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens " +"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem." + +#: C/goscustdesk.xml:996(para) +msgid "" +"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " +"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." +msgstr "" +"<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens " +"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem." + +#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "Adicionar Papel de Parede" + +#: C/goscustdesk.xml:1010(para) +msgid "" +"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " +"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " +"want and click <guibutton>Open</guibutton>." +msgstr "" +"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar no seu " +"computador até à imagem. É aberto um selector de ficheiro padrão. Seleccione " +"a imagem desejada e clique <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1022(para) +msgid "" +"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " +"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " +"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " +"computer." +msgstr "" +"Seleccione o <guibutton>Papel de Parede da Área de Trabalho</guibutton> que " +"deseja remover, depois clique <guilabel>Remover</guilabel>. Esta acção " +"remove a imagem da lista de papeis de parede disponíveis; no entanto, não " +"apaga a imagem do seu computador." + +#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) +msgid "Desktop Colors" +msgstr "Cores da Área de Trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1034(para) +msgid "" +"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." +msgstr "" +"Para especificar um esquema de cor, utilize as opções no botão de caixa de " +"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>, e o botão de " +"selecção de cor." + +#: C/goscustdesk.xml:1037(para) +msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" +msgstr "Pode especificar um esquema de cor de uma das seguintes formas:" + +#: C/goscustdesk.xml:1041(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" +"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " +"background." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Cor sólida</guilabel> no botão de caixa de selecção " +"exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel> para especificar uma única " +"cor para o fundo da área de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1043(para) +msgid "" +"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" +"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " +"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." +msgstr "" +"Para seleccionar a cor desejada, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. " +"O diálogo <guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel> é aberto. Seleccione uma " +"cor, depois clique em <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1047(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " +"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " +"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> no botão de caixa de " +"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito " +"de gradiente do lado esquerdo para o lado direito do ecrã." + +#: C/goscustdesk.xml:1049(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the left edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para abrir o diálogo " +"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja " +"visualizar no lado esquerdo." + +#: C/goscustdesk.xml:1051(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the right edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Seleccione a cor que " +"deseja visualizar no lado direito." + +#: C/goscustdesk.xml:1055(para) +msgid "" +"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " +"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " +"screen edge to the bottom screen edge." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> no botão de caixa de " +"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito " +"de gradiente da zona superior para a zona inferior do ecrã." + +#: C/goscustdesk.xml:1057(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " +"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " +"appear at the top edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para abrir o diálogo " +"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja " +"visualizar na zona superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1059(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " +"that you want to appear at the bottom edge." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Seleccione a cor que " +"deseja visualizar na zona inferior." + +#: C/goscustdesk.xml:1071(title) +msgid "Font Preferences" +msgstr "Preferências de Fonte" + +#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) +msgid "fonts" +msgstr "fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) +msgid "window title" +msgstr "título da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) +msgid "rendering" +msgstr "renderização" + +#: C/goscustdesk.xml:1098(para) +msgid "" +"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " +"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " +"are displayed on the screen." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> " +"para seleccionar que fontes são utilizadas em que diferentes secções do seu " +"ambiente de trabalho, e a forma como as fontes são apresentadas no ecrã." + +#: C/goscustdesk.xml:1102(title) +msgid "Choosing Fonts" +msgstr "Seleccionar Fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1104(para) +msgid "" +"The font selector button shows the name of the font and its point size. The " +"name is also shown in bold, italic, or regular type." +msgstr "" +"O botão de selecção de fonte apresenta o nome da fonte e o seu tamanho em " +"pontos. O nome é também apresentado nos tipos negrito, itálico, e normal." + +#: C/goscustdesk.xml:1105(para) +msgid "" +"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " +"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " +"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " +"accept the change and update the desktop." +msgstr "" +"Para alterar a fonte, clique no botão de selector de fonte. É aberto o " +"diálogo do selector de fonte. Seleccione a família da fonte, o estilo, e o " +"tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua " +"selecção actual. Clique <guibutton>OK</guibutton> para aceitar as alterações " +"e actualizar o ambiente de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1106(para) +msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" +msgstr "" +"Pode seleccionar fontes para as seguintes secções do seu ambiente de " +"trabalho:" + +#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) +msgid "Application font" +msgstr "Fonte de aplicação" + +#: C/goscustdesk.xml:1112(para) +msgid "" +"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." +msgstr "" +"Esta fonte é utilizada nos menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " +"das aplicações." + +#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) +msgid "Document font" +msgstr "Fonte do documento" + +#: C/goscustdesk.xml:1118(para) +msgid "This font is used to display documents in applications." +msgstr "Esta fonte é utilizada para apresentar documentos em aplicações." + +#: C/goscustdesk.xml:1119(para) +msgid "" +"In some applications, you can override this choice in the application's " +"preferences dialog." +msgstr "" +"Em algumas aplicações, pode sobrepor esta selecção utilizando o diálogo de " +"preferências da aplicação em específico." + +#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) +msgid "Desktop font" +msgstr "Fonte do ambiente de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1125(para) +msgid "This font is used in icon labels on the desktop." +msgstr "" +"Esta fonte é utilizada nas etiquetas dos ícones no ambiente de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) +msgid "Window title font" +msgstr "Fonte de título de janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1131(para) +msgid "This font is used in the titlebars of windows." +msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de título das janelas." + +#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) +msgid "Fixed width font" +msgstr "Fonte de largura fixa" + +#: C/goscustdesk.xml:1137(para) +msgid "" +"This font is used in the <application>Terminal</application> application and " +"applications to do with programming." +msgstr "" +"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Consola</application> e " +"aplicações relacionadas com programação." + +#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) +msgid "Font Rendering" +msgstr "Renderização de Fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1145(para) +msgid "" +"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " +"screen:" +msgstr "" +"Pode definir as seguintes opções relativas à forma como as fontes são " +"visualizadas no ecrã:" + +#: C/goscustdesk.xml:1151(para) +msgid "" +"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " +"options:" +msgstr "" +"Para especificar como renderizar fontes no seu ecrã, seleccione uma das " +"seguintes opções:" + +#: C/goscustdesk.xml:1155(para) +msgid "" +"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " +"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " +"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " +"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." +msgstr "" +"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza as fontes apenas a preto e " +"branco. As margens dos caracteres poderão nalguns casos parecer dentadas por " +"os caracteres não terem antialias. <firstterm>Antialias</firstterm> é um " +"efeito que é aplicado nas margens dos caracteres para as suavizar." + +#: C/goscustdesk.xml:1162(para) +msgid "" +"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " +"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." +msgstr "" +"<guilabel>Melhores formas</guilabel>: Utilizar o Antialias nas fontes sempre " +"que possível. Utilize esta opção em monitores de Tubo de Raios Catódicos " +"(CRT) normais." + +#: C/goscustdesk.xml:1166(para) +msgid "" +"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " +"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " +"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " +"Desktop to users with visual impairments." +msgstr "" +"<guilabel>Melhor contraste</guilabel>: Ajustar as fontes para que tenham o " +"maior contraste possível, utilizando também antialias, para que os " +"caracteres tenham margens suaves. Esta opção poderá melhorar a " +"acessibilidade do Ambiente de Trabalho MATE a utilizadores com limitações " +"visuais." + +#: C/goscustdesk.xml:1172(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " +"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " +"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Suavização de subpixel (LCDs)</guilabel>: Utiliza técnicas que " +"exploram a forma dos pixels individuais dos Ecrãs de Cristais Líquidos (LCD) " +"para renderizar as fontes com suavização das margens. Utilize esta opção com " +"LCDs ou ecrãs planos." + +#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: C/goscustdesk.xml:1182(para) +msgid "" +"Click on this button to specify further details of how to render fonts on " +"your screen." +msgstr "" +"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais sobre a forma como " +"são renderizadas as fontes no ecrã." + +#: C/goscustdesk.xml:1186(para) +msgid "" +"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " +"the resolution to use when your screen renders fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Utilize a caixa de " +"rotação para especificar a resolução a utilizar quando as fontes são " +"renderizadas no ecrã." + +#: C/goscustdesk.xml:1190(para) +msgid "" +"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " +"antialias fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Suavização</guilabel>: Seleccione uma das opções a especificar " +"como realizar o antialias das fontes." + +#: C/goscustdesk.xml:1194(para) +msgid "" +"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" +"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " +"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " +"hinting your fonts." +msgstr "" +"<guilabel>Dicas</guilabel>: <firstterm>Dicas</firstterm> são uma técnica de " +"renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " +"reduzidos e em ecrãs com uma resolução reduzida. Seleccione uma das opções " +"para especificar como aplicar dicas às fontes." + +#: C/goscustdesk.xml:1200(para) +msgid "" +"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " +"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" +"screen displays." +msgstr "" +"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Seleccione uma das opções para " +"especificar a ordem de cores de subpixel para as suas fontes. Utilize esta " +"opção para LCDs ou ecrãs planos." + +#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) +msgid "Go to font folder" +msgstr "Ir para a pasta de fontes" + +#: C/goscustdesk.xml:1210(para) +msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." +msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1218(title) +msgid "Previewing a Font" +msgstr "Antever uma Fonte" + +#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) +msgid "previewing" +msgstr "antever" + +#: C/goscustdesk.xml:1223(para) +msgid "" +"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " +"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"A antevisão de uma fonte apresenta os caracteres de uma fonte em diferentes " +"tamanhos, bem como os direitos de autor e a informação técnica da mesma. " +"Para antever uma fonte, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1226(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." +msgstr "" +"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> " +"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</" +"guimenuitem></menuchoice> no painel superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) +msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." +msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) +msgid "" +"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder opens." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. É aberta a pasta " +"de <guilabel>Fontes</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1231(para) +msgid "Open a font to display a preview." +msgstr "Abra uma fonte para apresentar a sua antevisão." + +#: C/goscustdesk.xml:1236(title) +msgid "Adding a TrueType Font" +msgstr "Adicionar uma Fonte TrueType" + +#: C/goscustdesk.xml:1237(para) +msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" +msgstr "" +"Para adicionar uma fonte TrueType ao seu sistema, realize os seguintes " +"passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1240(para) +msgid "" +"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " +"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" +"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." +msgstr "" +"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> " +"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</" +"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</" +"guimenuitem></menuchoice> no painel superior." + +#: C/goscustdesk.xml:1245(para) +msgid "" +"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." +msgstr "" +"Abra uma janela do gestor de ficheiros e seleccione a fonte TrueType que " +"deseja adicionar." + +#: C/goscustdesk.xml:1249(para) +msgid "" +"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" +"guilabel> folder." +msgstr "" +"Copie o ficheiro da fonte TrueType que deseja adicionar para a pasta " +"<guilabel>Fontes</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1252(para) +msgid "" +"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " +"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " +"access to the new font. These are known bugs in Mate." +msgstr "" +"A nova fonte não irá surgir na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até que " +"inicie uma nova sessão. Terá de reiniciar as aplicações para que estas " +"possam aceder à nova fonte. Estes são problemas conhecidos (em análise) no " +"MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1254(para) +msgid "" +"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " +"following URI into <application>Caja</application> file manager's <link " +"linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: " +"<command>fonts:///</command>." +msgstr "" +"Pode também abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel> introduzindo o " +"seguinte URI no <link linkend=\"caja-open-location\">diálogo de Abrir " +"Localização</link> do gestor de ficheiros <application>Caja</" +"application>: <command>fonts:///</command>." + +#: C/goscustdesk.xml:1259(title) +msgid "Menus & Toolbars Preferences" +msgstr "Preferências de Menus & Barras de Ferramentas" + +#: C/goscustdesk.xml:1263(primary) +msgid "toolbars, customizing appearance" +msgstr "barras de ferramentas, personalizar a aparência" + +#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) +msgid "in applications, customizing appearance" +msgstr "em aplicações, personalizar a aparência" + +#: C/goscustdesk.xml:1274(para) +msgid "" +"You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +"applications that are part of MATE." +msgstr "" +"Pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus & Barras " +"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência dos menus, barras " +"de menu, e barras de ferramentas das aplicações que fazem parte do MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1276(para) +msgid "" +"As you make changes to the settings, the preview display in the window " +"updates. This allows you to see the changes if no application windows are " +"currently open." +msgstr "" +"À medida que realiza alterações às definições, a antevisão visível na janela " +"é actualizada. Isto permite-lhe ver as alterações caso nenhuma janela de uma " +"aplicação esteja aberta." + +#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) +msgid "Show icons in menus" +msgstr "Apresentar ícones nos menus" + +#: C/goscustdesk.xml:1281(para) +msgid "" +"Select this option to display an icon beside items in application menus and " +"the panel menu. Not all menu items have an icon." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para apresentar um ícone ao lado dos itens nos menus " +"das aplicações e do painel. Nem todos os itens de menu possuem um ícone." + +#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) +msgid "Editable menu accelerators" +msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" + +#: C/goscustdesk.xml:1287(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " +"items." +msgstr "" +"Ao seleccionar esta opção, poderá definir novas teclas de atalhos para itend " +"de menu." + +#: C/goscustdesk.xml:1288(para) +msgid "" +"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " +"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " +"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " +"<keycap>Delete</keycap>." +msgstr "" +"Para alterar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu e, com o " +"ponteiro do rato sobre o item de menu que deseja alterar, prima a nova " +"combinação de teclas. Para remover uma tecla de atalho, prima " +"<keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:1290(para) +msgid "" +"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " +"key to a command also removes it from another command." +msgstr "" +"Ao utilizar esta funcionalidade, não será avisado caso a associação de uma " +"nova tecla de atalho a um comando irá também remover esse atalho de outro " +"comando." + +#: C/goscustdesk.xml:1291(para) +msgid "" +"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " +"command." +msgstr "" +"Não existe nenhuma forma de repor o atalho original, que estava definido por " +"omissão, num comando." + +#: C/goscustdesk.xml:1292(para) +msgid "" +"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " +"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " +"applications." +msgstr "" +"Esta funcionalidade não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as " +"aplicações, tais como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" +"keycombo> para Copiar. Isto poderá levar à existência de inconsistências nas " +"suas aplicações MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) +msgid "Detachable toolbars" +msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" + +#: C/goscustdesk.xml:1299(para) +msgid "" +"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " +"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " +"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " +"handle, then drag the toolbar to the new location." +msgstr "" +"Ao seleccionar esta opção poderá mover barras de ferramentas de janelas de " +"aplicações para um qualquer local no ecrã. Será apresentado um manípulo no " +"lado esquerdo das barras de ferramentas das suas aplicações. Para mover uma " +"barra de ferramentas, clique e mantenha sobre o manípulo, depois arraste a " +"barra de ferramentas para a sua nova localização." + +#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) +msgid "Toolbar button labels" +msgstr "Etiquetas de botões de barras de ferramentas" + +#: C/goscustdesk.xml:1308(para) +msgid "" +"Choose one of the following options to specify what to display on the " +"toolbars in your MATE-compliant applications:" +msgstr "" +"Seleccione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na " +"barra de ferramentas das aplicações aderentes MATE:" + +#: C/goscustdesk.xml:1312(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with text as well as an icon on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Texto sob os ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para " +"apresentar as barras de ferramentas com o texto e um ícone em cada botão." + +#: C/goscustdesk.xml:1316(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " +"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " +"important buttons." +msgstr "" +"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para " +"apresentar as barras de ferramentas apenas com o ícone em cada botão, e com " +"o texto nos botões mais importantes." + +#: C/goscustdesk.xml:1321(para) +msgid "" +"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"an icon only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Apenas ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as " +"barras de ferramentas apenas com um ícone em cada botão." + +#: C/goscustdesk.xml:1325(para) +msgid "" +"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " +"text only on each button." +msgstr "" +"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as " +"barras de ferramentas apenas com o texto em cada botão." + +#: C/goscustdesk.xml:1335(title) +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Preferências de Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) +#: C/goscustdesk.xml:1350(primary) +msgid "themes" +msgstr "temas" + +#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) +msgid "setting controls options" +msgstr "definir opções de controlo" + +#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) +msgid "setting window frame options" +msgstr "definir opções de margem das janelas" + +#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) +msgid "setting icons options" +msgstr "definir opções de ícones" + +#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) +msgid "setting frame theme options" +msgstr "definir opções de margem de tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1361(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " +"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" +"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " +"of available themes. The list of available themes includes several themes " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Um tema é um conjunto de definições coordenadas que especifica a aparência " +"visual de uma parte do Ambiente de Trabalho MATE. Pode seleccionar temas " +"para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho MATE. Utilize a ferramenta " +"de preferências de <application>Tema</application> para seleccionar um tema. " +"Pode seleccionar de entre uma lista de temas disponíveis. A lista de temas " +"disponíveis inclui vários temas orientados a utilizadores com requisitos de " +"acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1366(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Um tema contém definições que afectam diferentes áreas do Ambiente de " +"Trabalho MATE, tais como:" + +#: C/goscustdesk.xml:1370(term) +msgid "Controls" +msgstr "Controlos" + +#: C/goscustdesk.xml:1372(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" +"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " +"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " +"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " +"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " +"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " +"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " +"are available are designed for special accessibility needs. You can choose " +"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"Temas <indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>, opções de controlo</" +"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de " +"controlo</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>As definições " +"de controlos de um tema determinam a aparência visual das janelas, painéis, " +"e applets. As definições de controlos também determinam a aparência visual " +"de itens de interface das aplicações aderentes MATE que surgem nas janelas, " +"painéis, e applets, tais como menus, ícones, e botões. Algumas das opções de " +"definições de controlos disponíveis foram criadas tendo em atenção " +"necessidades especiais de acessibilidade. Pode seleccionar uma opção para as " +"definições de controlos na secção <guilabel>Controlos</guilabel> nos " +"<application>Detalhes de Tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1383(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Margem da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1385(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " +"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" +"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da margem da janela</" +"secondary><tertiary>introdução</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Temas Marco</primary><see>temas, opções de " +"margem da janela</see></indexterm>As definições de margem da janela de um " +"tema determinam apenas a aparência das margens em torno das janelas. Pode " +"seleccionar uma opção para as margens das janelas na secção <guilabel>Margem " +"da Janela</guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1393(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " +"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " +"section in the <application>Theme Details</application>." +msgstr "" +"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</" +"secondary><tertiary>introdução</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções de " +"ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a " +"aparência dos ícones nos painéis e no fundo da área de trabalho. Pode " +"seleccionar uma opção para a definição de ícones na secção <guilabel>Ícones</" +"guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1400(title) +msgid "To Create a Custom Theme" +msgstr "Criar um Tema Personalizado" + +#: C/goscustdesk.xml:1401(para) +msgid "" +"The themes that are listed in the <application>Theme</application> " +"preferences tool are different combinations of controls options, window " +"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " +"different combinations of controls options, window frame options, and icon " +"options." +msgstr "" +"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</" +"application> são diferentes combinações de opções de controlos, opções de " +"margens de janelas e opções de ícones. Pode criar um tema personalizado que " +"utilize diferentes combinações de opções de controlos, margens das janelas e " +"ícones." + +#: C/goscustdesk.xml:1405(para) +msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" +msgstr "Para criar um tema personalizado, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) +#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) +msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>." + +#: C/goscustdesk.xml:1411(para) +msgid "Select a theme in the list of themes." +msgstr "Seleccione um tema na lista de temas." + +#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo " +"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1417(para) +msgid "" +"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " +"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " +"available controls options includes several options for users with " +"accessibility requirements." +msgstr "" +"Seleccione a opção de controlos que deseja utilizar no tema personalizado a " +"partir da lista da secção <guilabel>Controlos</guilabel>. A lista de opções " +"de controlos disponíveis inclui várias opções para utilizadores com " +"restrições de acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1423(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " +"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " +"option that you want to use in the custom theme from the list of available " +"options. The list of available window frame options includes several options " +"for users with accessibility requirements." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as " +"opções contidas. Seleccione a opção de margem de janelas que deseja utilizar " +"no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de " +"margens de janela disponível inclui várias opções para utilizadores com " +"restrições de acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1430(para) +msgid "" +"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" +"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " +"the custom theme from the list of available options. The list of available " +"icons options includes several options for users with accessibility " +"requirements." +msgstr "" +"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções " +"contidas. Seleccione a opção de ícones que deseja utilizar no tema " +"personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de ícones " +"disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de " +"acessibilidade." + +#: C/goscustdesk.xml:1435(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " +"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1438(para) +msgid "" +"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " +"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" +"guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Na ferramenta de preferências de <application>Tema</application>, clique no " +"botão <guibutton>Gravar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de " +"<guilabel>Gravar Tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1443(para) +msgid "" +"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " +"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " +"of available themes." +msgstr "" +"Introduza um nome e descrição abreviada para o tema personalizado no " +"diálogo, depois clique em <guibutton>Gravar</guibutton>. O tema " +"personalizado surge agora na lista de temas disponíveis." + +#: C/goscustdesk.xml:1450(title) +msgid "To Install a New Theme" +msgstr "Instalar um Novo Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1451(para) +msgid "" +"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " +"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " +"<filename>.tar.gz</filename> file." +msgstr "" +"Pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema tem de ser " +"um ficheiro de arquivo que esteja compactado com o tar e o gzip. Isto é, o " +"novo tema tem de ser um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:1454(para) +msgid "To install a new theme, perform the following steps:" +msgstr "Para instalar um novo tema, realize os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " +"Installation</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de " +"<guilabel>Selecção de Tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1464(para) +msgid "" +"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Introduza a localização do ficheiro de arquivo do tema na caixa de selecção. " +"Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, " +"clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1468(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." +msgstr "O novo tema é instalado automaticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1474(title) +msgid "To Install a New Theme Option" +msgstr "Instalar uma Nova Opção de Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1475(para) +msgid "" +"You can install new controls options, window frame options, or icons " +"options. You can find many controls options on the Internet." +msgstr "" +"Pode instalar novas opções de controlos, margens de janelas ou ícones. Pode " +"encontrar várias opções de controlos na Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1477(para) +msgid "" +"To install a new controls option, window frame option, or icons option, " +"perform the following steps:" +msgstr "" +"Para instalar uma nova opção de controlos, margens de janelas ou ícones, " +"realize os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1484(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " +"Details</guilabel> dialog is displayed." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo " +"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1488(para) +msgid "" +"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " +"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tab." +msgstr "" +"Clique no separador correspondente ao tipo de opção de tema que deseja " +"instalar. Por exemplo, para instalar uma opção de ícones, clique no " +"separador <guilabel>Ícones</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1497(para) +msgid "" +"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " +"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" +"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" +"guibutton>." +msgstr "" +"Introduza a localização do ficheiro de arquivo da opção na caixa de " +"selecção. Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o " +"ficheiro, clique <guibutton>Abrir</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1501(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." +msgstr "A nova opção de tema será instalada automaticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1507(title) +msgid "To Delete a Theme Option" +msgstr "Remover uma Opção de Tema" + +#: C/goscustdesk.xml:1508(para) +msgid "" +"You can delete controls options, window frame options, or icons options." +msgstr "Pode remover opções de controlos, margens de janelas e ícones." + +#: C/goscustdesk.xml:1509(para) +msgid "" +"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " +"the following steps:" +msgstr "" +"Para remover uma opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize " +"os seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1520(para) +msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." +msgstr "Clique no separador do tipo de opção que deseja remover." + +#: C/goscustdesk.xml:1523(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " +"manager window opens on the default option folder." +msgstr "" +"Clique na opção de tema que deseja remover, a partir da lista de opções." + +#: C/goscustdesk.xml:1527(para) +msgid "Use the file manager window to delete the option." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Confirme a sua decisão " +"clicando em <guibutton>OK</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:1532(title) +msgid "Previewing Themes" +msgstr "Antever Temas" + +#: C/goscustdesk.xml:1533(para) +msgid "" +"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " +"change themes. To change themes, perform the following steps:" +msgstr "" +"Além da ferramenta de preferências de Tema, pode também utilizar o gestor de " +"ficheiros para alterar os temas. Para alterar o tema actual, realize os " +"seguintes passos:" + +#: C/goscustdesk.xml:1537(para) +msgid "" +"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " +"themes are displayed as icons." +msgstr "" +"Utilize o gestor de ficheiros para aceder ao URI <command>themes:///</" +"command>. Os temas são apresentados como ícones." + +#: C/goscustdesk.xml:1541(para) +msgid "Double-click on a theme to change the theme." +msgstr "Execute um clique-duplo sobre um tema para o activar." + +#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) +msgid "Windows Preferences" +msgstr "Preferências de Janelas" + +#: C/goscustdesk.xml:1554(primary) +msgid "window manager" +msgstr "gestor de janelas" + +#: C/goscustdesk.xml:1561(para) +msgid "" +"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " +"window behavior for the MATE Desktop." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para " +"personalizar o comportamento das janelas no Ambiente de Trabalho MATE" + +#: C/goscustdesk.xml:1563(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas " +"que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) +msgid "Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" + +#: C/goscustdesk.xml:1588(para) +msgid "" +"Select this option to give focus to a window when you point to the window. " +"The window retains focus until you point to another window." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para dar o foco a uma janela quando coloca sobre ela o " +"ponteiro do rato. A janela mantém o foco até que coloque o ponteiro do rato " +"sobre outra janela." + +#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) +msgid "Raise selected windows after an interval" +msgstr "Elevar janelas seleccionadas após um intervalo" + +#: C/goscustdesk.xml:1600(para) +msgid "" +"Select this option to raise windows a short time after the window receives " +"focus." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para elevar as janelas após decorrer um breve período " +"desde que receberam o foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) +msgid "Interval before raising" +msgstr "Intervalo antes de elevar" + +#: C/goscustdesk.xml:1611(para) +msgid "" +"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." +msgstr "" +"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebeu o " +"foco." + +#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) +msgid "Double-click titlebar to perform this action" +msgstr "Clique-duplo na barra de título para realizar esta acção" + +#: C/goscustdesk.xml:1622(para) +msgid "" +"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " +"titlebar. Select one of the following options:" +msgstr "" +"Seleccione o comportamento que deseja que ocorra ao executar um clique-duplo " +"sobre a barra de título de uma janela. Seleccione uma das seguintes opções:" + +#: C/goscustdesk.xml:1627(para) +msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." +msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela." + +#: C/goscustdesk.xml:1630(para) +msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." +msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Enrola a janela." + +#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" +msgstr "Para mover uma janela, prima e mantenha esta tecla e arraste a janela" + +#: C/goscustdesk.xml:1642(para) +msgid "" +"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." +msgstr "" +"Seleccione a tecla a premir e manter quando arrasta uma janela para a mover." + +#: C/goscustdesk.xml:1652(title) +msgid "Screensaver Preferences" +msgstr "Preferências da Protecção de Ecrã" + +#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) +msgid "screensaver" +msgstr "protecção de ecrã" + +#: C/goscustdesk.xml:1657(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " +"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " +"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " +"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " +"press a key on the keyboard." +msgstr "" +"Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> apresenta imagens em movimento " +"no seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protectores de " +"ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a " +"mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a protecção de " +"ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:1658(para) +msgid "" +"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " +"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " +"require a password to return to the desktop." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências da <application>Protecção de Ecrã</" +"application> para definir o tipo de protector de ecrã, o tempo de " +"inactividade antes do protector iniciar, e se é ou não necessária uma senha " +"para regressar ao ambiente de trabalho." + +#: C/goscustdesk.xml:1659(para) +msgid "You can modify the following settings:" +msgstr "Pode alterar as seguintes definições:" + +#: C/goscustdesk.xml:1662(term) +msgid "Screensaver" +msgstr "Protector de ecrã" + +#: C/goscustdesk.xml:1663(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " +"version of the selected screensaver theme is shown. Press " +"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " +"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " +"through the list of screensaver themes." +msgstr "" +"Seleccione o <guilabel>Tema do protector de ecrã</guilabel> a partir da " +"lista. É apresentada uma versão reduzida do protector seleccionado. Prima " +"<guibutton>Antevisão</guibutton> para visualizar o tema seleccionado em modo " +"de ecrã completo. Durante a antevisão, utilize os botões de setas no topo do " +"ecrã para percorrer a lista de temas de protector de ecrã." + +#: C/goscustdesk.xml:1665(para) +msgid "" +"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " +"a black screen." +msgstr "" +"O tema <guilabel>Ecrã Preto</guilabel> não apresenta qualquer imagem e " +"apenas um ecrã preto." + +#: C/goscustdesk.xml:1666(para) +msgid "" +"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " +"the list at random." +msgstr "" +"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> selecciona aleatoriamente um dos temas " +"da lista para apresentar." + +#: C/goscustdesk.xml:1668(para) +msgid "" +"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " +"distributor or vendor." +msgstr "" +"A lista de protectores de ecrã presente no resto da lista depende da sua " +"distribuição ou fabricante." + +#: C/goscustdesk.xml:1671(term) +msgid "Regard the computer as idle after..." +msgstr "Considerar o computador como inactivo após..." + +#: C/goscustdesk.xml:1672(para) +msgid "" +"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " +"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " +"management (the monitor may power down for example) or instant messaging " +"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " +"the length of time in minutes or hours." +msgstr "" +"O seu computador é considerado inactivo após esta quantidade de tempo sem " +"que tenha recebido qualquer instrução sua, tal como mover o rato ou teclar. " +"Isto poderá afectar a poupança de energia (a energia do monitor poderá ser " +"desligada, por exemplo) ou aplicações de mensagens instantâneas (estas " +"aplicações poderão marcá-lo como \"ausente\"). Utilize a barra deslizante " +"para definir a duração do período de espera antes de ser considerado " +"inactivo, em minutos ou horas." + +#: C/goscustdesk.xml:1675(term) +msgid "Activate screensaver when computer is idle" +msgstr "Activar o protector de ecrã quando o computador estiver inactivo" + +#: C/goscustdesk.xml:1676(para) +msgid "" +"Select this option to have the screensaver start after the set length of " +"time." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que o protector de ecrã seja iniciado após o " +"período de espera anteriormente definido." + +#: C/goscustdesk.xml:1679(term) +msgid "Lock screen when screensaver is active" +msgstr "Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo" + +#: C/goscustdesk.xml:1680(para) +msgid "" +"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " +"password when you try to return to the desktop. For more on locking your " +"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." +msgstr "" +"Quando esta opção se encontra seleccionada, o protector de ecrã irá pedir-" +"lhe a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais " +"informações sobre trancar o ecrã, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:1688(title) +msgid "Internet and Network" +msgstr "Internet e Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1691(title) +msgid "Network Settings" +msgstr "Definições de Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1693(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " +"way your system connects to other computers and to internet." +msgstr "" +"As <application>Definições de Rede</application> permitem-lhe especificar a " +"forma como o seu sistema se liga a outros computadores e à Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1694(para) +msgid "" +"You will be prompted for the administrator password when you start " +"<application>Network Settings</application>. This is because the changes " +"done with this tool will affect the whole system." +msgstr "" +"Ser-lhe-á pedida a senha de administrador ao iniciar as " +"<application>Definições de Rede</application>. Isto é justificado pelo facto " +"de que as alterações realizadas com esta ferramenta irão afectar todo o " +"sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1697(title) +msgid "Getting started" +msgstr "Introdução" + +#: C/goscustdesk.xml:1701(para) +msgid "" +"The <application>Network Settings</application> main window contains four " +"tabbed sections:" +msgstr "" +"A janela principal das <application>Definições de Rede</application> contém " +"quatro secções em separadores:" + +#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) +msgid "Connections" +msgstr "Ligações" + +#: C/goscustdesk.xml:1707(para) +msgid "" +"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." +msgstr "" +"Apresenta todos os interfaces de rede, também lhe permitindo alterar as suas " +"definições." + +#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: C/goscustdesk.xml:1714(para) +msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." +msgstr "Permite-lhe alterar o nome do seu sistema e o seu nome de domínio." + +#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: C/goscustdesk.xml:1721(para) +msgid "" +"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " +"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " +"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " +"system will search any host when no domain is specified." +msgstr "" +"Contém duas secções, os <guilabel>servidores DNS</guilabel> são o que o seu " +"computador utiliza para resolver os endereços IP dos nomes de domínio. Os " +"<guilabel>domínios de procura</guilabel> são os domínios por omissão onde o " +"seu sistema irá procurar uma máquina quando nenhum domínio for especificado." + +#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) +msgid "Hosts" +msgstr "Máquinas" + +#: C/goscustdesk.xml:1728(para) +msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." +msgstr "" +"Apresenta a lista de nomes alternativos para aceder a outros computadores." + +#: C/goscustdesk.xml:1738(title) +msgid "To modify a connection settings" +msgstr "Alterar as definições de uma ligação" + +#: C/goscustdesk.xml:1739(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " +"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " +"depending on the interface type you will be able to modify different data." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, seleccione o interface que deseja " +"alterar e prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo do " +"tipo de interface poderá alterar diferentes dados." + +#: C/goscustdesk.xml:1743(term) +msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" +msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" + +#: C/goscustdesk.xml:1745(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway." +msgstr "" +"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), " +"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço " +"IP, máscara de rede e gateway do interface." + +#: C/goscustdesk.xml:1750(term) +msgid "Wireless interfaces" +msgstr "Interfaces sem fios" + +#: C/goscustdesk.xml:1752(para) +msgid "" +"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " +"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " +"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " +"for this interface." +msgstr "" +"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), " +"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço " +"IP, máscara de rede e gateway do interface, podendo ainda alterar o seu nome " +"de rede (ESSID)." + +#: C/goscustdesk.xml:1757(term) +msgid "Parallel line interfaces" +msgstr "Interfaces de linha paralela" + +#: C/goscustdesk.xml:1759(para) +msgid "" +"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." +msgstr "" +"Pode alterar o endereço IP do interface, bem como o endereço IP remoto." + +#: C/goscustdesk.xml:1764(term) +msgid "PPP/Modem interfaces" +msgstr "Interfaces PPP/Modem" + +#: C/goscustdesk.xml:1766(para) +msgid "" +"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " +"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " +"your ISP provided and other advanced settings for PPP." +msgstr "" +"Pode alterar o dispositivo de modem, se deseja que ele marque os números " +"utilizando tons ou impulsos, o volume do modem, o número de telefone, o " +"utilizador e a senha disponibilizados pelo seu Fornecedor de Acesso e outras " +"definições avançadas para PPP." + +#: C/goscustdesk.xml:1773(title) +msgid "To activate or deactivate an interface" +msgstr "Activar ou desactivar um interface" + +#: C/goscustdesk.xml:1774(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " +"checkbox beside the interface." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, active ou desactive a caixa de " +"selecção ao lado do interface." + +#: C/goscustdesk.xml:1778(title) +msgid "To change your host name and domain name" +msgstr "Alterar o nome da sua máquina e nome de domínio" + +#: C/goscustdesk.xml:1779(para) +msgid "" +"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " +"name text boxes." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Geral</guilabel>, altere o texto nas caixas de nome da " +"máquina ou nome de domínio." + +#: C/goscustdesk.xml:1783(title) +msgid "To add a new domain name server" +msgstr "Adicionar um novo servidor de nomes de domínios" + +#: C/goscustdesk.xml:1784(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " +"server." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o nome " +"do novo servidor de domínios." + +#: C/goscustdesk.xml:1788(title) +msgid "To delete a domain name server" +msgstr "Remover um servidor de nomes de domínios" + +#: C/goscustdesk.xml:1789(para) +msgid "" +"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione um endereço IP DNS " +"da lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1793(title) +msgid "To add a new search domain" +msgstr "Adicionar um novo domínio de procura" + +#: C/goscustdesk.xml:1794(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, prima o botão " +"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha na lista com o novo " +"domínio de procura." + +#: C/goscustdesk.xml:1798(title) +msgid "To delete a search domain" +msgstr "Remover um domínio de procura" + +#: C/goscustdesk.xml:1799(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " +"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Na secção de <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, seleccione um domínio " +"de procura na lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1803(title) +msgid "To add a new host alias" +msgstr "Adicionar um novo nome alternativo de máquina" + +#: C/goscustdesk.xml:1804(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" +"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " +"in the window that pops up." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, prima o botão <guilabel>Adicionar</" +"guilabel> e introduza um endereço IP e o nome alternativo que para este irá " +"apontar, na janela de popup." + +#: C/goscustdesk.xml:1808(title) +msgid "To modify a host alias" +msgstr "Alterar um nome alternativo de máquina" + +#: C/goscustdesk.xml:1809(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " +"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " +"settings in the window that pops up." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo, " +"prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel> na lista e altere as " +"definições do nome alternativo na janela de popup." + +#: C/goscustdesk.xml:1813(title) +msgid "To delete a host alias" +msgstr "Remover um nome alternativo de máquina" + +#: C/goscustdesk.xml:1814(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " +"press the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo na " +"lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1818(title) +msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" +msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma \"Localização\"" + +#: C/goscustdesk.xml:1819(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" +"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." +msgstr "" +"Prima o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu " +"<guilabel>Localizações</guilabel>, especifique o nome da localização na " +"janela de popup que é aberta." + +#: C/goscustdesk.xml:1823(title) +msgid "To delete a location" +msgstr "Remover uma localização" + +#: C/goscustdesk.xml:1824(para) +msgid "" +"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " +"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." +msgstr "" +"Prima o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu " +"<guilabel>Localizações</guilabel>, o perfil seleccionado será removido." + +#: C/goscustdesk.xml:1828(title) +msgid "To switch to a location" +msgstr "Alternar para uma localização" + +#: C/goscustdesk.xml:1829(para) +msgid "" +"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " +"configuration will be switched automatically to the chosen location." +msgstr "" +"Seleccione uma localização a partir do menu <guilabel>Localizações</" +"guilabel>, toda a configuração será automaticamente alterada para a definida " +"na localização seleccionada." + +#: C/goscustdesk.xml:1836(title) +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Preferências de Proxy de Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) +msgid "Network Proxy" +msgstr "Proxy de Rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1845(primary) +msgid "network proxy" +msgstr "proxy de rede" + +#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) +#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "definir preferências" + +#: C/goscustdesk.xml:1849(primary) +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) +msgid "configuring connection" +msgstr "configurar a ligação" + +#: C/goscustdesk.xml:1853(primary) +msgid "proxy" +msgstr "proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1856(para) +msgid "" +"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " +"configure how your system connects to the Internet." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências da <application>Proxy de Rede</application> " +"permite-lhe configurar a forma como o seu sistema se liga à Internet." + +#: C/goscustdesk.xml:1858(para) +msgid "" +"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" +"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " +"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " +"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " +"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " +"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +"computer on a network." +msgstr "" +"Pode configurar o Ambiente de Trabalho MATE para se ligar a um " +"<firstterm>servidor de proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do " +"servidor de proxy. Um servidor de proxy é um que intercepta os pedidos " +"realizados a outro servidor, e realiza os pedidos, se o conseguir. Pode " +"introduzir o nome do Serviço de Nomes de Domínios (DNS) ou o endereço do " +"Protocolo de Internet (IP) do servidor de proxy. Um <firstterm>nome DNS</" +"firstterm> é um identificador único alfabético de um computador numa rede. " +"Um <firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador único numérico de " +"um computador numa rede." + +#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) +msgid "Direct internet connection" +msgstr "Ligação directa à internet" + +#: C/goscustdesk.xml:1867(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " +"server." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet sem recorrer a um " +"servidor de proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) +msgid "Manual proxy configuration" +msgstr "Configuração manual de proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1869(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server manually." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor " +"de proxy, e deseje configurar a proxy manualmente." + +#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1873(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " +"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao " +"realizar pedidos a um serviço HTTP. Introduza o número do porto do serviço " +"HTTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) +msgid "Secure HTTP proxy" +msgstr "Proxy HTTP seguro" + +#: C/goscustdesk.xml:1876(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " +"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao " +"realizar pedidos a um serviço HTTP Seguro. Introduza o número do porto do " +"serviço HTTP Seguro no servidor de proxy na caixa de rotação " +"<guilabel>Porto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) +msgid "FTP proxy" +msgstr "Proxy FTP" + +#: C/goscustdesk.xml:1880(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " +"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " +"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao " +"realizar pedidos a um serviço FTP. Introduza o número do porto do serviço " +"FTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) +msgid "Socks host" +msgstr "Servidor Socks" + +#: C/goscustdesk.xml:1884(para) +msgid "" +"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " +"port number for the Socks protocol on the proxy server in the " +"<guilabel>Port</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de Socks a utilizar. " +"Introduza o número do porto para o protocolo Socks no servidor de proxy na " +"caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) +msgid "Automatic proxy configuration" +msgstr "Configuração automática de proxy" + +#: C/goscustdesk.xml:1890(para) +msgid "" +"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " +"server, and you want to configure the proxy server automatically." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor " +"de proxy, e deseje configurar o servidor de proxy automaticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) +msgid "Autoconfiguration URL" +msgstr "URL de configuração automática" + +#: C/goscustdesk.xml:1893(para) +msgid "" +"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " +"server automatically." +msgstr "" +"Introduza o URL que contém a informação necessária para configurar o " +"servidor de proxy automaticamente." + +#: C/goscustdesk.xml:1897(para) +msgid "" +"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" +"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " +"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " +"without a proxy." +msgstr "" +"Defina que máquinas não deverão passar pelo proxy na lista <guilabel>Ignorar " +"a Lista de Máquinas</guilabel> na secção <guilabel>Configuração Avançada</" +"guilabel>. Ao aceder a estas máquinas, irá ligar-se à Internet directamente, " +"sem passar pelo proxy." + +#: C/goscustdesk.xml:1902(title) +msgid "Remote Desktop Preferences" +msgstr "Preferências da Área de Trabalho Remota" + +#: C/goscustdesk.xml:1906(primary) +msgid "setting session sharing preferences" +msgstr "definir preferências da partilha de sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:1908(para) +msgid "" +"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " +"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" +"sharing preferences." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências da <application>Área de Trabalho Remota</" +"application> permite-lhe partilhar uma sessão no Ambiente de Trabalho MATE " +"com vários utilizadores, e definir as preferências da partilha de sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:1910(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " +"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " +"your system." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de partilha de " +"sessão que pode definir. Estas preferências têm um impacto directo na " +"segurança do seu sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:1914(title) +msgid "Session Sharing Preferences" +msgstr "Preferências da Partilha de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) +msgid "Allow other users to view your desktop" +msgstr "Permitir que outros utilizadores visualizem a sua área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1937(para) +msgid "" +"Select this option to enable remote users to view your session. All " +"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para permitir que utilizadores remotos visualizem a " +"sua sessão. Todos os eventos de teclado, rato e área de transferência do " +"utilizador remoto são ignorados." + +#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) +msgid "Allow other users to control your desktop" +msgstr "Permitir que outros utilizadores controlem a sua área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1950(para) +msgid "" +"Select this option to enable other to access and control your session from a " +"remote location." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para permitir que outros utilizadores acedam e " +"controlem a sua sessão a partir de uma localização remota." + +#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) +msgid "When a user tries to view or control your desktop" +msgstr "Quando um utilizador tenta ver ou controlar a sua área de trabalho" + +#: C/goscustdesk.xml:1978(para) +msgid "" +"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " +"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " +"session. This option enables you to be aware of other users who connect to " +"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " +"to connect to your session." +msgstr "" +"<guilabel>Pedir a sua confirmação:</guilabel> Seleccione esta opção caso " +"deseje que os utilizadores remotos lhe peçam permissão quando quiserem " +"partilhar a sua sessão. Esta opção permite-lhe saber quando outros " +"utilizadores se ligam à sua sessão. Pode também decidir em que altura é " +"adequado que o utilizador remoto se ligue à sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:1982(para) +msgid "" +"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " +"option to authenticate the remote user if authentication is used. This " +"option provides an extra level of security." +msgstr "" +"<guilabel>Obrigar o utilizador a introduzir esta senha:</guilabel> " +"Seleccione esta opção para autenticar o utilizador remoto. Esta opção " +"oferece um nivel adicional de segurança." + +#: C/goscustdesk.xml:1977(para) +msgid "" +"Select the following security considerations when a user tries to view or " +"control your session:<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Seleccione as seguintes considerações de segurança quando um utilizador " +"tentar visualizar ou controlar a sua sessão:<placeholder-1/>" + +#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: C/goscustdesk.xml:1994(para) +msgid "" +"Enter the password that the client who attempts to view or control your " +"session must enter." +msgstr "" +"Introduza a senha que o cliente que tentar aceder ou controlar a sua sessão " +"terá de introduzir." + +#: C/goscustdesk.xml:2007(title) +msgid "Hardware" +msgstr "Equipamento" + +#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) +#: C/goscustdesk.xml:2061(title) +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Preferências de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) +msgid "configuring general preferences" +msgstr "configurar preferências gerais" + +#: C/goscustdesk.xml:2022(para) +msgid "" +"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " +"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " +"settings." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências do <application>Teclado</application> " +"para alterar as preferências de auto-repetição deste, e para configurar as " +"definições de intervalos de utilização." + +#. adds no information until each tab can be briefly summarized. +#. +#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> +#. preference tool in the following functional areas:</para> +#. <itemizedlist> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Keyboard</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Typing Break</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layouts</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. <listitem> +#. <para> +#. <guilabel>Layout Options</guilabel> +#. </para> +#. </listitem> +#. </itemizedlist> +#: C/goscustdesk.xml:2052(para) +msgid "" +"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " +"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " +"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." +msgstr "" +"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de " +"preferências de <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> de Teclado</" +"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2055(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " +"preferences. To start the <application>Keyboard</" +"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " +"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +"guibutton> button." +msgstr "" +"Utilize a secção <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências " +"gerais do teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências de " +"<emphasis>acessibilidade</emphasis> do <application>Teclado</application>, " +"isto é, a <application>AccessX</application>, clique no botão " +"<guibutton>Acessibilidade</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2058(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " +"you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado que " +"pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) +msgid "Key presses repeat when key is held down" +msgstr "Teclao repete ao manter a tecla premida" + +#: C/goscustdesk.xml:2084(para) +msgid "" +"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " +"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " +"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " +"the character is typed repeatedly." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para activar a repetição de teclado. Se a repetição de " +"teclado estiver activa, quando premir e mantiver uma tecla, a acção " +"associada será realizada repetidamente. Por exemplo, se premir e mantiver " +"uma tecla de caracter, este caracter será introduzido repetidas vezes." + +#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) +msgid "Delay" +msgstr "Atraso" + +#: C/goscustdesk.xml:2097(para) +msgid "" +"Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +"repeats." +msgstr "" +"Seleccione o tempo de atraso entre o momento em que a tecla é premida e o " +"repetir da acção." + +#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: C/goscustdesk.xml:2108(para) +msgid "Select the speed at which the action is repeated." +msgstr "Seleccione a velocidade a que a acção é repetida." + +#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) +msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" +msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto" + +#: C/goscustdesk.xml:2118(para) +msgid "" +"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que o cursor pisque quando o foco estiver em " +"campos e caixas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:2129(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " +"text boxes." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar a que velocidade deverá o cursor " +"piscar nos campos e caixas de texto." + +#: C/goscustdesk.xml:2151(title) +msgid "Keyboard Layouts Preferences" +msgstr "Preferências de Disposições de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2154(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " +"language, and also the make and model of keyboard you are using." +msgstr "" +"Utilize a secção <guilabel>Disposições</guilabel> para definir o idioma do " +"seu teclado, bem como a marca e o modelo do teclado que está a utilizar." + +#: C/goscustdesk.xml:2155(para) +msgid "" +"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " +"and to show the correct characters for your keyboard's language." +msgstr "" +"Isto tornará possível ao MATE utilizar as teclas especiais de media no seu " +"teclado e apresentar os caracteres correctos para o idioma do seu teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) +msgid "Keyboard model" +msgstr "Modelo do teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2160(para) +msgid "" +"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" +"guibutton>) to choose another keyboard make and model." +msgstr "" +"Utilize o botão <guibutton>Seleccionar</guibutton> para seleccionar outro " +"fabricante e modelo de teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) +msgid "Selected Layouts" +msgstr "Disposições Seleccionadas" + +#: C/goscustdesk.xml:2164(para) +msgid "" +"You can switch between selected layouts to change the characters your " +"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" +"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " +"and press <guibutton>Remove</guibutton>." +msgstr "" +"Pode alternar entre as disposições seleccionadas para alterar os caracteres " +"que o seu teclado produz ao teclar. Para adicionar uma disposição, clique em " +"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Poderá ter até quatro disposições. Para " +"remover uma disposição, seleccione-a e prima <guibutton>Remover</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:2165(para) +msgid "" +"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" +"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" +"ulink>." +msgstr "" +"Para alternar entre disposições de teclado, utilize a <ulink type=\"help\" " +"url=\"help:gswitchit\">applet de painel <application>Indicador de Teclado</" +"application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) +msgid "Separate group for each window" +msgstr "Grupo separado para cada janela" + +#: C/goscustdesk.xml:2170(para) +msgid "" +"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " +"Changing to a different layout will only affect the current window." +msgstr "" +"Quando esta opção está activa, cada janela tem a sua disposição de teclado " +"específica. Alternar para uma disposição diferente apenas irá afectar a " +"janela actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2172(para) +msgid "" +"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " +"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " +"layout, for example." +msgstr "" +"Isto permite-lhe, por exemplo, introduzir texto com uma disposição de " +"teclado Russo num processador de texto, depois alternar para o seu navegador " +"web e introduzir texto com uma disposição de teclado Inglês." + +#: C/goscustdesk.xml:2176(para) +msgid "" +"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " +"layout settings to their initial state for your system and locale." +msgstr "" +"Clique <guibutton>Repor Valores por Omissão</guibutton> para repor todas as " +"definições de disposições de teclado nos seus estados iniciais para o seu " +"sistema e configuração regional." + +#: C/goscustdesk.xml:2181(title) +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opções de Disposição de Teclado" + +#: C/goscustdesk.xml:2184(para) +msgid "" +"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " +"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." +msgstr "" +"A secção <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> contém opções sobre o " +"comportamento das teclas modificadoras do teclado e sobre algumas opções de " +"atalhos." + +#: C/goscustdesk.xml:2185(para) +msgid "" +"Expand each group label to show the available options. A label in boldface " +"indicates that the options in the group have been changed from the default " +"setting." +msgstr "" +"Expanda cada etiqueta de grupo para apresentar as opções disponíveis. Uma " +"etiqueta em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas em relação " +"aos valores por omissão." + +#: C/goscustdesk.xml:2186(para) +msgid "" +"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " +"you are using. Not all the following options might be listed on your system, " +"and not all the options shown might work on your system." +msgstr "" +"As opções apresentadas nesta secção dependem do sistema de janelas X que " +"estiver a utilizar. Nem todas as opções seguintes poderão estar listadas no " +"seu sistema, e nem todas as opções apresentadas poderão funcionar no seu " +"sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Adicionar o Sinal do Euro a algumas teclas" + +#: C/goscustdesk.xml:2196(para) +msgid "" +"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " +"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " +"chooser</guilabel>." +msgstr "" +"Utilize estas opções para adicionar o símbolo da moeda Euro a uma tecla sob " +"a forma de caracter de terceiro nível. Para aceder a este símbolo, tem de " +"definir um <guilabel>seleccionador de terceiro nível</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" + +#: C/goscustdesk.xml:2201(para) +msgid "" +"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " +"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" +"keycap> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Este grupo de opções permite-lhe associar o comportamento das teclas " +"modificadoras Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e " +"<keycap>Windows</keycap> do seu teclado." + +#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" + +#: C/goscustdesk.xml:2207(para) +msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." +msgstr "" +"Este grupo contém várias opções sobre a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) +msgid "Compose key position" +msgstr "Posição da tecla de composição" + +#: C/goscustdesk.xml:2214(para) +msgid "" +"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " +"character. This is used to create an accented character that might not be on " +"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" +"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." +msgstr "" +"A tecla de Composição permite-lhe combinar duas pressões de teclas para " +"criar um único caracter. Isto é utilizado para criar um caracter acentuado " +"que possa não existir na sua disposição de teclado. Por exemplo, prima a " +"tecla de Composição, depois <keycap>'</keycap>, seguido de <keycap>e</" +"keycap> para obter o caracter e-agudo." + +#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) +msgid "Control key position" +msgstr "Posição da tecla Ctrl" + +#: C/goscustdesk.xml:2219(para) +msgid "" +"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " +"key to match the layout on older keyboards." +msgstr "" +"Utilize este grupo de opções para definir a localização da tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> para corresponder à disposição em teclados antigos." + +#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Comportamento de Alternar/Trancar grupo" + +#: C/goscustdesk.xml:2225(para) +msgid "" +"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." +msgstr "" +"Seleccione teclas ou combinações de teclas para alternar a disposição do seu " +"teclado quando premidas." + +#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Outras opções de compatibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift com as teclas do teclado numérico funcionam como no MS Windows." + +#: C/goscustdesk.xml:2237(para) +msgid "" +"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " +"selection." +msgstr "" +"Com esta opção seleccionada, utilizar o <keycap>Shift</keycap> com teclas no " +"teclado numérico quando o <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado extende " +"a selecção actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2238(para) +msgid "" +"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " +"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " +"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " +"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" +"keycap></keycombo> to type an '8'." +msgstr "" +"Com esta opção não seleccionada, utilize o <keycap>Shift</keycap> com as " +"teclas do teclado numérico para obter o inverso do comportamento actual " +"dessa tecla. Por exemplo, quando o <keycap>NumLock</keycap> está desligado, " +"a tecla <keycap>8</keycap> funciona como a seta para cima. Prima " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para " +"introduzir um '8'." + +#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<key>) geridas num servidor." + +#: C/goscustdesk.xml:2241(para) +msgid "" +"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " +"windowing system instead of being handled by MATE." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que alguns atalhos de teclado sejam passados para " +"o sistema de janelas X em vez de serem geridos pelo MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) +msgid "Third level choosers" +msgstr "Seleccionadores de terceiro nível" + +#: C/goscustdesk.xml:2249(para) +msgid "" +"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " +"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " +"with a key produces a different character to pressing the key alone." +msgstr "" +"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> permite-lhe obter um " +"terceiro caracter numa tecla, da mesma forma que premir <keycap>Shift</" +"keycap> com uma tecla produz um caracter diferente do que quando se prime a " +"tecla isoladamente." + +#: C/goscustdesk.xml:2250(para) +msgid "" +"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." +msgstr "" +"Utilize este grupo para seleccionar uma tecla que deseja que aja como uma " +"tecla modificadora de terceiro nível." + +#: C/goscustdesk.xml:2251(para) +msgid "" +"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " +"character from a key." +msgstr "" +"Premir a tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz o quarto " +"caracter da tecla." + +#: C/goscustdesk.xml:2252(para) +msgid "" +"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " +"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " +"Indicator</application></ulink> Layout View Window." +msgstr "" +"Os caracteres de terceiro e quarto níveis da disposição do seu teclado são " +"apresentados na Janela de Vista de Disposição do <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Utilizar o LED do teclado para apresentar grupo alternativo." + +#: C/goscustdesk.xml:2259(para) +msgid "" +"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " +"should indicate when an alternative keyboard layout is in use." +msgstr "" +"Utilize esta opção para especificar que um dos indicadores luminosos no seu " +"teclado deverá indicar quando está a ser utilizada uma disposição de teclado " +"alternativa." + +#: C/goscustdesk.xml:2260(para) +msgid "" +"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " +"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " +"key</keycap>." +msgstr "" +"O indicador luminoso do seu teclado deixará de indicar a sua função base. " +"Por exemplo, o indicador de Caps Lock deixará de reagir à tecla <keycap>Caps " +"Lock</keycap>." + +#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) +msgid "Typing Break Preferences" +msgstr "Preferências do Intervalo de Utilização" + +#: C/goscustdesk.xml:2268(para) +msgid "" +"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " +"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " +"Typing Break, the screen will be locked." +msgstr "" +"Configure as Preferências de Intervalo de Utilização para que o MATE o " +"recorde de que deve descansar após ter estado a utilizar o rato e o teclado " +"durante um determinado período de tempo. Durante um Intervalo de Utilização, " +"o ecrã irá estar trancado." + +#: C/goscustdesk.xml:2269(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo de " +"utilização que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) +msgid "Lock screen to enforce typing break" +msgstr "Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" + +#: C/goscustdesk.xml:2294(para) +msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para trancar o ecrã quando estiver na hora de um " +"intervalo de utilização." + +#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) +msgid "Work interval lasts" +msgstr "Período de trabalho dura" + +#: C/goscustdesk.xml:2305(para) +msgid "" +"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " +"occurs." +msgstr "" +"Utilize a caixa rotativa para especificar durante quanto tempo pode " +"trabalhar antes de ser despoletado um intervalo de utilização." + +#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) +msgid "Break interval lasts" +msgstr "Intervalo dura" + +#: C/goscustdesk.xml:2316(para) +msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." +msgstr "" +"Utilize a caixa rotativa para especificar a duração dos seus intervalos de " +"utilização." + +#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) +msgid "Allow postponing of breaks" +msgstr "Permitir adiar intervalos" + +#: C/goscustdesk.xml:2327(para) +msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." +msgstr "" +"Seleccione esta opção caso deseje ter a possibilidade de adiar intervalos de " +"utilização." + +#: C/goscustdesk.xml:2334(para) +msgid "" +"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " +"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " +"be reset." +msgstr "" +"Se parar de utilizar o teclado e rato durante um período de tempo igual ao " +"definido como <guilabel>Intervalo dura</guilabel>, o período actual de " +"trabalho será reiniciado." + +#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) +#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) +#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) +#: C/gosbasic.xml:303(primary) +msgid "mouse" +msgstr "rato" + +#: C/goscustdesk.xml:2356(para) +msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" +msgstr "" +"Com a ferramenta de preferências de <application>Rato</application> pode:" + +#: C/goscustdesk.xml:2360(para) +msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," +msgstr "configurar o seu rato para utilização por dextros ou canhotos," + +#: C/goscustdesk.xml:2363(para) +msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." +msgstr "especificar a velocidade e sensibilidade do movimento do rato." + +#: C/goscustdesk.xml:2369(title) +msgid "Buttons Preferences" +msgstr "Preferências dos Botões" + +#: C/goscustdesk.xml:2370(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +"delay between clicks for a double-click." +msgstr "" +"Utilize a secção <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões " +"do rato estão configurados para canhotos ou dextros. Pode também especificar " +"o intervalo entre cliques aceitável para que seja considerado um clique " +"duplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2373(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botões do " +"rato que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2378(title) +msgid "Mouse Button Preferences" +msgstr "Preferências dos Botões do Rato" + +#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) +msgid "Left-handed mouse" +msgstr "Rato para canhotos" + +#: C/goscustdesk.xml:2401(para) +msgid "" +"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " +"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " +"button and the right mouse button are swapped." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para configurar o seu rato para ser utilizado com a " +"mão esquerda. Ao configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda, as " +"funcionalidades dos botões esquerdo e direito são trocadas." + +#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) +msgid "Timeout" +msgstr "Expiração" + +#: C/goscustdesk.xml:2413(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " +"when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " +"double-click." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de tempo que pode " +"decorrer entre dois cliques para que se considere um clique-duplo. Se o " +"intervalo entre o primeiro e o segundo clique exceder o tempo aqui " +"especificado, a acção não é interpretada como um clique-duplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2418(para) +msgid "" +"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " +"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." +msgstr "" +"Utilize o ícone da lâmpada para verificar a sensibilidade do clique-duplo: A " +"lâmpada irá acender-se por uns instantes com um clique, mas manter-se-á " +"acesa com um clique-duplo." + +#: C/goscustdesk.xml:2426(title) +msgid "Pointer Preferences" +msgstr "Preferências dos Cursores" + +#: C/goscustdesk.xml:2427(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " +"pointer preferences." +msgstr "" +"Utilize a secção <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as suas " +"preferências de ponteiro do rato." + +#: C/goscustdesk.xml:2430(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências do cursor de " +"rato que pode alterar:" + +#: C/goscustdesk.xml:2433(title) +msgid "Mouse Pointer Preferences" +msgstr "Preferências do Cursor do Rato" + +#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) +msgid "Pointer Theme" +msgstr "Tema de Cursor" + +#: C/goscustdesk.xml:2455(para) +msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." +msgstr "Seleccione o tema do cursor do rato que desejar, a partir da lista." + +#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) +msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" +msgstr "Realçar o cursor ao premir Ctrl" + +#: C/goscustdesk.xml:2467(para) +msgid "" +"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " +"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " +"mouse pointer." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para activar uma animação no ponteiro do rato quando " +"prime e larga a tecla <keycap>Ctrl</keycap>. Esta funcionalidade permite " +"ajudá-lo a localizar o ponteiro do rato." + +#: C/goscustdesk.xml:2477(title) +msgid "Motion Preferences" +msgstr "Preferências de Movimento" + +#: C/goscustdesk.xml:2478(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +"for mouse movement." +msgstr "" +"Utilize a secção de <guilabel>Movimento</guilabel> para definir as suas " +"preferências de movimento do rato." + +#: C/goscustdesk.xml:2480(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " +"that you can modify:" +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento do " +"rato que pode alterar:" + +#: C/goscustdesk.xml:2483(title) +msgid "Mouse Motion Preferences" +msgstr "Preferências de Movimento do Rato" + +#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleração" + +#: C/goscustdesk.xml:2505(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " +"your screen when you move your mouse." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o ponteiro do " +"rato se deverá mover no ecrã quando move o rato." + +#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" + +#: C/goscustdesk.xml:2516(para) +msgid "" +"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +"of your mouse." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar quão sensível o ponteiro do rato " +"deverá ser face a movimentos do seu rato." + +#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) +msgid "Threshold" +msgstr "Tolerância" + +#: C/goscustdesk.xml:2527(para) +msgid "" +"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " +"move action is interpreted as a drag-and-drop action." +msgstr "" +"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um " +"item antes de que a acção de mover seja interpretada como uma acção de " +"arrastar e largar." + +#: C/goscustdesk.xml:2541(title) +msgid "Printing Preferences" +msgstr "Preferências de Impressão" + +#: C/goscustdesk.xml:2545(para) +msgid "" +"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" +"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" +"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" +"guilabel> window opens." +msgstr "" +"Para configurar uma impressora nova, seleccione " +"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu>" +"<guimenuitem>Impressoras</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do " +"painel superior. É aberta a janela <guilabel>Impressoras</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2547(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " +"assistant opens. This guides you through the process of setting up the " +"printer." +msgstr "" +"Seleccione <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar " +"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o assistente de " +"<application>Adicionar uma Impressora</application>. Este acompanha-o " +"através do processo de configurar uma impressora." + +#: C/goscustdesk.xml:2549(para) +msgid "" +"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " +"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " +"are already set up." +msgstr "" +"Pode também utilizar a janela de <guilabel>Impressoras</guilabel> para " +"verificar o estado de trabalhos de impressão, e remover ou alterar as " +"propriedades de impressoras que já estejam configuradas." + +#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" + +#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Resolução de Ecrã" + +#: C/goscustdesk.xml:2558(para) +msgid "" +"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " +"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" +"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." +msgstr "" +"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Resolução de Ecrã</" +"application> para especificar as definições de resolução para o seu ecrã. " +"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de " +"ecrã que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: C/goscustdesk.xml:2584(para) +msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione a resolução a utilizar no ecrã a partir do botão de lista de " +"selecção exclusiva." + +#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) +msgid "Refresh rate" +msgstr "Taxa de refrescamento" + +#: C/goscustdesk.xml:2595(para) +msgid "" +"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." +msgstr "" +"Seleccione a taxa de refrescamento a utilizar no ecrã a partir do botão de " +"lista de selecção exclusiva." + +#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) +msgid "Make default for this computer only" +msgstr "Tornar omissão apenas para este computador" + +#: C/goscustdesk.xml:2607(para) +msgid "" +"Select this option to make these settings the defaults only for the system " +"that you are logged in to." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para tornar estas definições como omissão apenas para " +"o sistema onde se encontra actualmente." + +#: C/goscustdesk.xml:2616(title) +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Preferências de Som" + +#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) +#: C/goscustdesk.xml:2789(primary) +msgid "sound" +msgstr "som" + +#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) +msgid "associating events with sounds" +msgstr "associar eventos a sons" + +#: C/goscustdesk.xml:2631(primary) +msgid "events, associating sounds with" +msgstr "eventos, associar sons a" + +#: C/goscustdesk.xml:2635(primary) +msgid "sound server" +msgstr "servidor de som" + +#: C/goscustdesk.xml:2637(para) +msgid "" +"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " +"when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " +"play when particular events occur." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências de <application>Som</application> permite-lhe " +"controlar quando é iniciado o servidor de som do MATE. Pode também " +"especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre." + +#: C/goscustdesk.xml:2640(para) +msgid "" +"You can customize the settings for the <application>Sound</application> " +"preference tool in the following functional areas:" +msgstr "" +"Pode personalizar as definições da ferramenta de preferências de " +"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:" + +#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) +msgid "Sound Events" +msgstr "Som de Eventos" + +#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) +msgid "System Bell" +msgstr "Campainha de Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) +msgid "General Sound Preferences" +msgstr "Preferências Gerais de Som" + +#: C/goscustdesk.xml:2661(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " +"the MATE sound server. You can also enable sound event functions." +msgstr "" +"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de " +"<application>Som</application> para especificar quando é iniciado o servidor " +"de som do MATE. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos." + +#: C/goscustdesk.xml:2663(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som " +"que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) +msgid "Enable sound server startup" +msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)" + +#: C/goscustdesk.xml:2689(para) +msgid "" +"Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " +"session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do MATE ao iniciar uma " +"sessão MATE. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho " +"MATE pode reproduzir sons." + +#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) +msgid "Sounds for events" +msgstr "Reproduzir os sons de sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2701(para) +msgid "" +"Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " +"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " +"server startup</guilabel> option is selected." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos " +"ocorrem no Ambiente de Trabalho MATE. Apenas pode seleccionar esta opção se " +"a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel> " +"estiver activa." + +#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) +msgid "Sound Event Preferences" +msgstr "Preferências de Sons de Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2712(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sound</application> preference tool to associate particular " +"sounds with particular events." +msgstr "" +"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de " +"<application>Som</application> para associar sons específicos a determinados " +"eventos." + +#: C/goscustdesk.xml:2715(para) +msgid "" +"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " +"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " +"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." +msgstr "" +"Tem de activar a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</" +"guilabel>, e a opção <guilabel>Reproduzir os sons de sistema</guilabel> " +"entes de poder aceder aos <guilabel>Sons de Sistema</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:2719(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " +"that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências dos sons de " +"eventos que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2739(para) +msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" +msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>" + +#: C/goscustdesk.xml:2742(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " +"with particular events." +msgstr "" +"Utilize a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar um som específico a " +"um determinado evento." + +#: C/goscustdesk.xml:2744(para) +msgid "" +"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " +"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " +"beside a category of events." +msgstr "" +"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> apresenta uma lista hierárquica de " +"eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na " +"seta à direita da categoria de eventos." + +#: C/goscustdesk.xml:2747(para) +msgid "" +"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " +"when the event occurs." +msgstr "" +"A coluna <guilabel>Ficheiro a reproduzir</guilabel> lista o ficheiro de som " +"que é reproduzido quando o evento ocorre." + +#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: C/goscustdesk.xml:2758(para) +msgid "" +"Click on this button to play the sound file that is associated with the " +"selected event." +msgstr "" +"Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao " +"evento seleccionado." + +#: C/goscustdesk.xml:2764(para) +msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" +msgstr "" +"Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão <guibutton>Navegar</" +"guibutton>" + +#: C/goscustdesk.xml:2767(para) +msgid "" +"To associate a sound with an event, select the event in the " +"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " +"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " +"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " +"sound file that you want to associate with the selected event." +msgstr "" +"Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela " +"<guilabel>Sons</guilabel>. Introduza na caixa combinada de lista de selecção " +"o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em " +"alternativa, clique no botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um " +"diálogo de <guilabel>Seleccionar o ficheiro de som</guilabel>. Utilize o " +"diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento " +"seleccionado." + +#: C/goscustdesk.xml:2774(para) +msgid "" +"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " +"events." +msgstr "" +"Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato <filename>.wav</" +"filename>." + +#: C/goscustdesk.xml:2783(title) +msgid "System Bell Settings" +msgstr "Definições da Campainha de Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) +msgid "configuring sound preferences" +msgstr "configurar as preferências de som" + +#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) +msgid "configuring system bell preferences" +msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2794(primary) +msgid "system bell" +msgstr "campainha de sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) +msgid "configuring preferences" +msgstr "configurar as preferências" + +#: C/goscustdesk.xml:2798(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " +"preferences for the system bell." +msgstr "" +"Utilize a secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para definir as " +"preferências da campainha de sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2800(para) +msgid "" +"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " +"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " +"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " +"system bell preferences that you can modify." +msgstr "" +"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " +"introdução de dados. Utilize as preferências na secção <guilabel>Campainha " +"de Sistema</guilabel> para configurar a campainha do sistema. <xref linkend=" +"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que " +"pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2805(title) +msgid "System Bell Preferences" +msgstr "Preferências da Campainha de Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) +msgid "Sound an audible bell" +msgstr "Activar a campainha de sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2828(para) +msgid "Select this option to enable the system bell." +msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema." + +#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) +msgid "Visual feedback" +msgstr "Campainha de consola visual" + +#: C/goscustdesk.xml:2838(para) +msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência " +"de erros." + +#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) +msgid "Flash window titlebar" +msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela" + +#: C/goscustdesk.xml:2850(para) +msgid "" +"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um " +"flash para indicar a ocorrência de um erro." + +#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) +msgid "Flash entire screen" +msgstr "\"Flash\" no ecrã completo" + +#: C/goscustdesk.xml:2862(para) +msgid "" +"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " +"input error." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar " +"a ocorrência de um erro." + +#: C/goscustdesk.xml:2885(title) +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: C/goscustdesk.xml:2889(title) +msgid "Multimedia Systems Selector" +msgstr "Selector de Sistemas Multimédia" + +#: C/goscustdesk.xml:2890(para) +msgid "" +"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer " +"Properties Manual</ulink>." +msgstr "" +"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Manual de " +"Propriedades do GStreamer</ulink>." + +#: C/goscustdesk.xml:2894(title) +msgid "Sessions Preferences" +msgstr "Preferências de Sessões" + +#: C/goscustdesk.xml:2911(para) +msgid "" +"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " +"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " +"applications to start when you start a session. You can configure sessions " +"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " +"state when you start another session. You can also use this preference tool " +"to manage multiple MATE sessions." +msgstr "" +"A ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> permite-" +"lhe gerir as suas sessões. Pode definir as suas preferências de sessão, e " +"especificar que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão. Pode configurar " +"as sessões para gravar o estado das aplicações no Ambiente de Trabalho " +"MATE, e repor esse estado ao iniciar uma nova sessão. Pode também utilizar " +"esta ferramenta de preferências para gerir múltiplas sessões MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:2917(para) +msgid "" +"You can customize the settings for sessions and startup applications in the " +"following functional areas:" +msgstr "" +"Pode personalizar as definições de sessões e aplicações no arranque nas " +"seguintes áreas funcionais:" + +#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) +msgid "Session Options" +msgstr "Opções de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) +msgid "Current Session" +msgstr "Sessão Actual" + +#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) +msgid "Startup Programs" +msgstr "Aplicações de Arranque" + +#: C/goscustdesk.xml:2937(title) +msgid "Setting Session Preferences" +msgstr "Definir Preferências de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) +msgid "setting options" +msgstr "definir opções" + +#: C/goscustdesk.xml:2942(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " +"multiple sessions, and to set preferences for the current session." +msgstr "" +"Utilize a secção de <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerir " +"múltiplas sessões, e para definir preferências para a sessão actual." + +#: C/goscustdesk.xml:2944(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " +"can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que pode " +"alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) +msgid "Show splash screen on login" +msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2970(para) +msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao " +"iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) +msgid "Prompt on logout" +msgstr "Perguntar ao terminar sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2980(para) +msgid "" +"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." +msgstr "" +"Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação " +"ao terminar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) +msgid "Automatically save changes to session" +msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:2995(para) +msgid "" +"Select this option if you want the session manager to save the current state " +"of your session. The session manager saves the session-managed applications " +"that are open, and the settings associated with the session-managed " +"applications. The next time that you start a session, the applications start " +"automatically, with the saved settings." +msgstr "" +"Seleccione esta opção se desejar que o gestor de sessões grave o estado " +"actual da sua sessão. O gestor de sessões grava o estado das aplicações " +"geridas pela sessão que estão abertas, e as definições associadas às " +"aplicações geridas pela sessão. Da próxima vez que iniciar uma sessão, a " +"aplicação é iniciada automaticamente, com as definições gravadas." + +#: C/goscustdesk.xml:3001(para) +msgid "" +"If you do not select this option, when you end your session the " +"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " +"current setup</guilabel> option." +msgstr "" +"Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de " +"<guilabel>Confirmar Terminar Sessão</guilabel> irá apresentar uma opção de " +"<guilabel>Gravar a configuração actual</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3013(para) +msgid "" +"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " +"Desktop, as follows:" +msgstr "" +"Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de " +"Trabalho MATE, tal como de seguida indicado:" + +#: C/goscustdesk.xml:3017(para) +msgid "" +"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " +"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " +"to specify a name for your session." +msgstr "" +"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</" +"guibutton>. É aberto o diálogo <guilabel>Adicionar nova sessão</guilabel>. " +"Utilize este diálogo para especificar um nome para a sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3022(para) +msgid "" +"To change the name of a session, select the session in the " +"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" +"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " +"displayed. Type a new name for your session." +msgstr "" +"Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de " +"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. " +"É aberto o diálogo de <guilabel>Editar nome de sessão</guilabel>. Introduza " +"um novo nome para a sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3027(para) +msgid "" +"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " +"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." +msgstr "" +"Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de <guilabel>Sessões</" +"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Apagar</guibutton>." + +#: C/goscustdesk.xml:3031(para) +msgid "" +"When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " +"can select which of the multiple sessions to use." +msgstr "" +"Quando iniciar uma sessão através do MDM, selecciona uma sessão. Ao " +"seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar." + +#: C/goscustdesk.xml:3041(title) +msgid "Setting Session Properties" +msgstr "Definir Propriedades de Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) +msgid "setting properties" +msgstr "definir propriedades" + +#: C/goscustdesk.xml:3050(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " +"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +"applications in your current session." +msgstr "" +"Utilize a secção de <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para especificar os " +"valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das " +"aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual." + +#: C/goscustdesk.xml:3054(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " +"configure." +msgstr "" +"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades da sessão que pode " +"configurar." + +#: C/goscustdesk.xml:3057(title) +msgid "Session Properties" +msgstr "Propriedades da Sessão" + +#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) +msgid "Order" +msgstr "Ordem" + +#: C/goscustdesk.xml:3079(para) +msgid "" +"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " +"session manager starts session-managed startup applications. The session " +"manager starts applications with lower order values first. The default value " +"is 50." +msgstr "" +"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem segundo a qual o " +"gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de " +"sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor " +"por omissão é 50." + +#: C/goscustdesk.xml:3083(para) +msgid "" +"To specify the startup order of an application, select the application in " +"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " +"startup order value." +msgstr "" +"Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a " +"aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação <guilabel>Ordem</guilabel> " +"para especificar o valor de ordem de arranque." + +#: C/goscustdesk.xml:3094(para) +msgid "" +"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " +"application. To select a restart style for an application, select the " +"application in the table, then choose one of the following styles:" +msgstr "" +"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reiniciar de " +"uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, " +"seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:" + +#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: C/goscustdesk.xml:3102(para) +msgid "Starts automatically when you start a MATE session." +msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: C/goscustdesk.xml:3108(para) +msgid "" +"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " +"Choose this style for an application if the application must run " +"continuously during your session." +msgstr "" +"Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. " +"Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr " +"continuamente durante a sua sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3116(para) +msgid "Does not start when you start a MATE session." +msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no MATE." + +#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) +msgid "Settings" +msgstr "Propriedades" + +#: C/goscustdesk.xml:3122(para) +msgid "" +"Starts automatically when you start a session. Applications with this style " +"usually have a low startup order, and store your configuration settings for " +"MATE and session-managed applications." +msgstr "" +"Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo " +"normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas " +"definições de configuração do MATE e das aplicações geridas pela sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3136(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " +"application from the list. The application is removed from the session " +"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " +"applications will not start the next time you start a session." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar a aplicação " +"seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e " +"fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações " +"removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) +msgid "Apply" +msgstr "Aplicar" + +#: C/goscustdesk.xml:3149(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " +"startup order and the restart style." +msgstr "" +"Clique no botão <guibutton>Apply</guibutton> para aplicar as alterações à " +"ordem de arranque e estilo de reiniciar." + +#: C/goscustdesk.xml:3158(title) +msgid "Configuring Startup Applications" +msgstr "Configurar Aplicações de Arranque" + +#: C/goscustdesk.xml:3163(para) +msgid "" +"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " +"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +"are applications that start automatically when you start a session. You " +"specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +"automatically when you log in." +msgstr "" +"Utilize a secção de <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> da " +"ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> para " +"especificar <firstterm>aplicações de arranque</firstterm> que não sejam " +"geridas pela sessão. Aplicações de arranque são aplicações que são " +"arrancadas automaticamente quando inicia uma sessão. Especifica os comandos " +"que executam as aplicações não geridas pela sessão na secção " +"<guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel>. Os comandos são executados " +"automaticamente quando inicia uma sessão." + +#: C/goscustdesk.xml:3170(para) +msgid "" +"You can also start session-managed applications automatically. For more " +"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." +msgstr "" +"Pode também iniciar automaticamente aplicações geridas pela sessão. Para " +"mais informações, consulte <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." + +#: C/goscustdesk.xml:3172(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " +"preferences that you can modify." +msgstr "" +"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de " +"aplicações de arranque que pode alterar." + +#: C/goscustdesk.xml:3175(title) +msgid "Startup Programs Preferences" +msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" + +#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) +msgid "Additional startup programs" +msgstr "Aplicações de arranque adicionais" + +#: C/goscustdesk.xml:3197(para) +msgid "" +"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" +msgstr "" +"Utilize esta tabela para gerir as aplicações de arranque não geridas pela " +"sessão da seguinte forma:" + +#: C/goscustdesk.xml:3201(para) +msgid "" +"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " +"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " +"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" +"guilabel> field." +msgstr "" +"Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão " +"<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Adicionar " +"Aplicação de Arranque</guilabel>. Introduza o comando para iniciar a " +"aplicação no campo <guilabel>Comando de Arranque</guilabel>." + +#: C/goscustdesk.xml:3204(para) +msgid "" +"If you specify more than one startup application, use the " +"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +"each application. The startup order is the order in which you want the " +"startup applications to start." +msgstr "" +"Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de " +"rotação <guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem de arranque " +"de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja " +"que as aplicações sejam iniciadas." + +#: C/goscustdesk.xml:3209(para) +msgid "" +"To edit a startup application, select the startup application, then click on " +"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" +"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " +"startup order for the startup application." +msgstr "" +"Para editar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, " +"depois clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. É aberto o diálogo de " +"<guilabel>Editar Aplicação de Arranque</guilabel>. Utilize o diálogo para " +"alterar o comando e a ordem de arranque da aplicação." + +#: C/goscustdesk.xml:3215(para) +msgid "" +"To delete a startup application, select the startup application, then click " +"on the <guilabel>Delete</guilabel> button." +msgstr "" +"Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, " +"depois clique no botão <guilabel>Apagar</guilabel>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:326(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" +msgstr "" +"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:342(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" +msgstr "" +"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:357(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" +msgstr "" +"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:375(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " +"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:393(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:487(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" +msgstr "" +"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " +"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:503(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" +msgstr "" +"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " +"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gosbasic.xml:520(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " +"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" + +#: C/gosbasic.xml:3(title) +msgid "Basic Skills" +msgstr "Conhecimentos Mínimos" + +#: C/gosbasic.xml:11(para) +msgid "" +"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " +"the MATE Desktop." +msgstr "" +"Este capítulo apresenta-lhe os conhecimentos mínimos que necessita para " +"trabalhar no Ambiente de Trabalho MATE." + +#: C/gosbasic.xml:16(title) +msgid "Mouse Skills" +msgstr "Conhecimentos de Utilização do Rato" + +#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) +#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) +msgid "basic skills" +msgstr "conhecimentos mínimos" + +#: C/gosbasic.xml:23(secondary) +msgid "mouse skills" +msgstr "conhecimentos de utilização do rato" + +#. Notes for future development of the mouse section +#. Contents list: +#. * buttons +#. * click, drag, etc +#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. +#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs +#. * pointers +#: C/gosbasic.xml:39(para) +msgid "" +"This section describes what the mouse buttons do, and what the different " +"pointers mean." +msgstr "" +"Esta secção descreve o que fazem os vários botões do rato, e o que significa " +"cada ponteiro diferente." + +#: C/gosbasic.xml:43(para) +msgid "" +"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " +"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " +"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " +"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " +"which button you press." +msgstr "" +"Um rato é um dispositivo que lhe permite mover um ponteiro (ou cursor) no " +"ecrã. O ponteiro do rato é normalmente representado por uma pequena seta com " +"a qual aponta sobre os objectos no seu ecrã. Ao premir um botão do rato irá " +"realizar uma acção específica com o objecto sobre o qual o ponteiro do rato " +"se encontra, dependendo a acção de qual botão do rato premiu." + +#: C/gosbasic.xml:49(title) +msgid "Mouse Button Conventions" +msgstr "Convenções de Botões do Rato" + +#: C/gosbasic.xml:57(secondary) +msgid "button conventions" +msgstr "convenções de botões" + +#: C/gosbasic.xml:60(para) +msgid "" +"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " +"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " +"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " +"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " +"orientation below." +msgstr "" +"As instruções neste manual têm por base um rato com três botões para " +"dextros, o que é o mais comum. Caso utilize um outro tipo de rato ou " +"dispositivo de apontar, terá de descobrir quais os botões correspondentes no " +"seu dispositivo. Se estiver a utilizar um rato para canhotos, consulte " +"abaixo o parágrafo sobre como definir a orientação do seu rato." + +#: C/gosbasic.xml:65(para) +msgid "" +"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " +"button conventions used in this manual. This is normally also implied in " +"most documentation and in many applications." +msgstr "" +"Se definir o seu rato como sendo para canhotos, deverá inverter as " +"convenções de botões de rato utilizadas neste manual. Tal está também " +"normalmente implícito na maior parte da documentação e na maioria das " +"aplicações." + +#: C/gosbasic.xml:69(para) +msgid "" +"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " +"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " +"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " +"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " +"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." +msgstr "" +"Alguns ratos não possuem um botão do meio. Caso possua um rato de dois " +"botões, provavelmente o seu sistema estará configurado para utilizar " +"<firstterm>combinações</firstterm> permitindo simular o botão do meio. Se " +"combinações estiverem activas, deverá premir os botões esquerdo e direito " +"simultaneamente, assim simulando o botão do meio do rato. Note-se que a " +"inexistência do botão do meio não limita de forma alguma a utilização do " +"MATE." + +#: C/gosbasic.xml:74(para) +msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" +msgstr "" +"As convenções de botões do rato utilizadas neste manual são as seguintes:" + +#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) +msgid "Left mouse button" +msgstr "Botão esquerdo do rato" + +#: C/gosbasic.xml:79(para) +msgid "" +"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " +"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " +"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " +"unless specifically stated." +msgstr "" +"O botão no lado esquerdo do rato. Este é o botão principal do rato, " +"utilizado para seleccionar, activar, premir botões, etc... Quando lhe é dito " +"para \"clicar\" está implícito que deverá clicar utilizando o botão esquerdo " +"do rato, excepto se especificamente instruído em contrário." + +#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) +msgid "Middle mouse button" +msgstr "Botão do meio do rato" + +#: C/gosbasic.xml:86(para) +msgid "" +"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " +"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." +msgstr "" +"O botão do meio do rato. Na maioria dos ratos com uma roda, a roda pode ser " +"pressionada para executar o clique correspondente ao botão do meio do rato." + +#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) +msgid "Right mouse button" +msgstr "Botão direito do rato" + +#: C/gosbasic.xml:92(para) +msgid "" +"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " +"a context menu for the object under the pointer." +msgstr "" +"O botão do lado direito do rato. A maior parte das vezes, este botão " +"apresenta um menu de contexto relativo ao objecto sobre o qual se encontra o " +"ponteiro." + +#: C/gosbasic.xml:97(para) +msgid "" +"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " +"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " +"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " +"preferences." +msgstr "" +"Utilize as <application>Preferências do Rato</application> para inverter a " +"orientação do seu rato. Terá depois de inverter as convenções de botões do " +"rato utilizadas neste manual e na restante documentação do MATE. Consulte " +"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações sobre como definir as " +"suas preferências do rato." + +#: C/gosbasic.xml:104(title) +msgid "Mouse Actions" +msgstr "Acções com o Rato" + +#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) +msgid "Actions" +msgstr "Acções" + +#: C/gosbasic.xml:113(secondary) +msgid "action conventions" +msgstr "convenções sobre acções" + +#: C/gosbasic.xml:117(secondary) +msgid "action terminology" +msgstr "terminologia relativa a acções" + +#: C/gosbasic.xml:120(para) +msgid "" +"The following conventions are used in this manual to describe actions that " +"you take with the mouse:" +msgstr "" +"As seguintes convenções são utilizadas neste manual para descrever acções " +"que pode executar com o rato:" + +#: C/gosbasic.xml:134(para) +msgid "Definition" +msgstr "Definição" + +#: C/gosbasic.xml:141(para) +msgid "Click" +msgstr "Clicar" + +#: C/gosbasic.xml:144(para) +msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato, sem mover o rato." + +#: C/gosbasic.xml:153(para) +msgid "" +"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " +"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." +msgstr "" +"O mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo 'clicar com o (botão) " +"esquerdo' é utilizado em situações em que possa haver confusão com o " +"<emphasis>clicar com o (botão) direito</emphasis>." + +#: C/gosbasic.xml:163(para) +msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Premir e largar o botão do meio do rato, sem mover o rato." + +#: C/gosbasic.xml:172(para) +msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." +msgstr "Premir e largar o botão direito do rato, sem mover o rato." + +#: C/gosbasic.xml:178(para) +msgid "Double-click" +msgstr "Clique-duplo" + +#: C/gosbasic.xml:181(para) +msgid "" +"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " +"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " +"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." +msgstr "" +"Premir e largar o botão esquerdo do rato duas vezes numa sucessão rápida sem " +"mover o rato. Pode configurar a sensibilidade do clique-duplo alterando a " +"definição de <emphasis>Expiração de Clique-Duplo</emphasis>: consulte <xref " +"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações." + +#: C/gosbasic.xml:190(para) +msgid "Drag" +msgstr "Arrastar" + +#: C/gosbasic.xml:193(para) +msgid "" +"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " +"the button still held down, and finally release the button." +msgstr "" +"Premir e não largar o botão esquerdo do rato, depois mover o rato mantendo o " +"botão premido, e finalmente largar o botão." + +#: C/gosbasic.xml:198(para) +msgid "" +"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " +"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" +"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " +"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " +"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " +"Click and drag" +msgstr "" +"Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite " +"mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é <emphasis>largado</" +"emphasis> no local sobre o qual se encontrar o ponteiro no momento em que o " +"botão for largado. Esta acção é também denominada <emphasis>arrastar e " +"largar</emphasis>. Clicar num elemento do interface para o mover é por vezes " +"designado de <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar" + +#: C/gosbasic.xml:208(para) +msgid "" +"For example, you can change the position of a window by dragging on its " +"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " +"it on another." +msgstr "" +"Por exemplo, pode alterar a posição de uma janela clicando e arrastando a " +"barra de título, ou mover um ficheiro arrastando o seu ícone de uma janela e " +"largando-o noutra." + +#: C/gosbasic.xml:212(para) +msgid "" +"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " +"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." +msgstr "" +"O botão esquerdo do rato é normalmente utilizado para realizar acções de " +"arrastar, ainda que por vezes o botão do meio do rato também é utilizado " +"para uma acção de arrastar alternativa." + +#: C/gosbasic.xml:220(para) +msgid "Click-and-hold" +msgstr "Clicar e manter" + +#: C/gosbasic.xml:223(para) +msgid "Press and do not release the left mouse button." +msgstr "Premir mas não largar o botão esquerdo do rato." + +#: C/gosbasic.xml:233(secondary) +msgid "actions" +msgstr "acções" + +#: C/gosbasic.xml:236(para) +msgid "You can perform the following actions with the mouse:" +msgstr "Pode realizar as seguintes acções com o rato:" + +#: C/gosbasic.xml:248(para) +msgid "Select text." +msgstr "Seleccionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:249(para) +msgid "Select items." +msgstr "Seleccionar itens." + +#: C/gosbasic.xml:250(para) +msgid "Drag items." +msgstr "Arrastar itens." + +#: C/gosbasic.xml:251(para) +msgid "Activate items." +msgstr "Activar itens." + +#: C/gosbasic.xml:259(para) +msgid "Paste text." +msgstr "Colar texto." + +#: C/gosbasic.xml:260(para) +msgid "Move items." +msgstr "Mover itens." + +#: C/gosbasic.xml:261(para) +msgid "Move windows to the back." +msgstr "Mover janelas para trás." + +#: C/gosbasic.xml:267(para) +msgid "" +"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " +"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " +"menu once the item has been selected." +msgstr "" +"Utilize o botão direito do rato para abrir o menu de contexto de um item, " +"caso um menu seja aplicável. Para a maioria dos itens, pode também utilizar " +"o atalho de teclado <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></" +"keycombo> para abrir o menu de contexto, após o item estar seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:275(para) +msgid "" +"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " +"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " +"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " +"context menu for that file." +msgstr "" +"Por exemplo, quando se estão a visualizer ficheiros no gestor de ficheiros, " +"pode seleccionar um ficheiro clicando neste com o botão esquerdo do rato e " +"abrir o ficheiro executando um clique-duplo com o botão esquerdo do rato. Se " +"clicar com o botão direito do rato será aberto um menu de contexto para esse " +"ficheiro." + +#: C/gosbasic.xml:280(para) +msgid "" +"In most applications, you can select text with your left mouse button and " +"paste it in another application using the middle mouse button. This is " +"called primary selection paste, and works separately from your normal " +"clipboard operations." +msgstr "" +"Na maioria das situações, pode seleccionar texto utilizando o botão esquerdo " +"do rato e colá-lo noutra aplicação utilizando o botão do meio. Isto é " +"designado por colagem da selecção primária e funciona de forma independente " +"das operações com a área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:285(para) +msgid "" +"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " +"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " +"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" +"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " +"around items and dragging out a rectangle." +msgstr "" +"Para seleccionar mais do que um item, pode manter premida a tecla " +"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar múltiplos itens, ou manter premida a " +"tecla <keycap>Shift</keycap> para seleccionar um intervalo de itens. Pode " +"também arrastar uma <firstterm>caixa delimitadora</firstterm> para " +"seleccionar vários itens, iniciando um processo de arrastar clicando num " +"espaço vazio e arrastando um rectângulo sobre os itens a seleccionar." + +#: C/gosbasic.xml:296(title) +msgid "Mouse Pointers" +msgstr "Ponteiros do Rato" + +#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) +msgid "Pointers" +msgstr "Ponteiros" + +#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) +msgid "pointers" +msgstr "ponteiros" + +#: C/gosbasic.xml:308(see) +msgid "mouse pointers" +msgstr "ponteiros do rato" + +#: C/gosbasic.xml:311(para) +msgid "" +"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " +"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " +"location, or state." +msgstr "" +"Ao utilizar o rato, a aparência do ponteiro (ou cursor) do rato pode alterar-" +"se. A aparência do ponteiro dá indicação sobre uma operação, localização ou " +"estado específico." + +#: C/gosbasic.xml:315(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " +"elements of the screen:" +msgstr "" +"Os seguintes ponteiros de rato são apresentados quando o seu rato se " +"encontra sobre diferentes elementos do ecrã:" + +#: C/gosbasic.xml:318(para) +msgid "" +"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " +"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " +"distributor or vendor may have set a different default theme." +msgstr "" +"Os ponteiros do seu rato irão diferir dos aqui apresentados caso esteja a " +"utilizar um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de cursores</link> diferente. " +"O seu distribuidor ou fabricante poderá ter definido um tema por omissão " +"distinto." + +#: C/gosbasic.xml:329(phrase) +msgid "Normal pointer." +msgstr "Ponteiro normal." + +#: C/gosbasic.xml:322(term) +msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal" + +#: C/gosbasic.xml:334(para) +msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." +msgstr "Este ponteiro é visível durante a utilização normal do rato." + +#: C/gosbasic.xml:345(phrase) +msgid "Busy pointer." +msgstr "Ponteiro de ocupado." + +#: C/gosbasic.xml:338(term) +msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado" + +#: C/gosbasic.xml:350(para) +msgid "" +"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " +"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " +"another window and work with that." +msgstr "" +"Este ponteiro é visivel quando se encontra sobre uma janela que está ocupada " +"a realizar uma tarefa. Não poderá utilizar o rato para transmitir qualquer " +"comando a esta janela, mas pode movê-lo sobre outra janela e trabalhar nessa." + +#: C/gosbasic.xml:360(phrase) +msgid "Resize pointer." +msgstr "Ponteiro de redimensionar." + +#: C/gosbasic.xml:353(term) +msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar" + +#: C/gosbasic.xml:365(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " +"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " +"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " +"direction you can resize." +msgstr "" +"Este ponteiro indica que pode agarrar no controlo para redimensionar partes " +"do interface. Este surge sobre as margens das janelas e sobre manípulos de " +"redimensionamento entre painéis numa janela. A direcção das setas indica em " +"que direcção pode redimensionar." + +#: C/gosbasic.xml:378(phrase) +msgid "Hand pointer" +msgstr "Ponteiro de mão" + +#: C/gosbasic.xml:371(term) +msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mão" + +#: C/gosbasic.xml:383(para) +msgid "" +"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" +"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " +"click on the link to load a new document or perform an action." +msgstr "" +"Este ponteiro é visível quando o rato paira sobre um <glossterm>link</" +"glossterm>, numa página web por exemplo. Este ponteiro indica qie pode " +"clicar no link para ler um novo documento ou realizar uma acção." + +#: C/gosbasic.xml:396(phrase) +msgid "I-beam pointer" +msgstr "Ponteiro com formato-I" + +#: C/gosbasic.xml:389(term) +msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro com formato-I" + +#: C/gosbasic.xml:401(para) +msgid "" +"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " +"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " +"select text." +msgstr "" +"Este ponteiro é visível quando o rato se encontra sobre texto que pode " +"seleccionar ou editar. Clique para colocar o cursor no local onde desejar " +"introduzir o texto, ou arraste para seleccionar texto." + +#: C/gosbasic.xml:406(para) +msgid "" +"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " +"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " +"to drop the object being moved." +msgstr "" +"Os seguintes ponteiros do rato são visíveis quando se arrasta um item tal " +"como um ficheiro ou um pedaço de texto. Indicam o resultado de largar o " +"botão do rato para largar o objecto que está a ser movido." + +#: C/gosbasic.xml:412(term) +msgid "<placeholder-1/> Move pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover" + +#: C/gosbasic.xml:424(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " +"from the old location to the new location." +msgstr "" +"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, este será movido da sua " +"localização antiga para a nova localização." + +#: C/gosbasic.xml:429(term) +msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar" + +#: C/gosbasic.xml:441(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " +"is created where you drop it." +msgstr "" +"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criada uma cópia do " +"mesmo no local onde o largar." + +#: C/gosbasic.xml:446(term) +msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de atalho" + +#: C/gosbasic.xml:458(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " +"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " +"symbolic link is a special type of file that points to another file or " +"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." +msgstr "" +"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criado um " +"<firstterm>atalho (ou ligação simbólica)</firstterm> para este no local onde " +"o largar. Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro " +"ficheiro ou pasta. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=" +"\"caja-symlink\"/>." + +#: C/gosbasic.xml:465(term) +msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de questão" + +#: C/gosbasic.xml:477(para) +msgid "" +"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " +"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " +"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " +"copy, or create a symbolic link." +msgstr "" +"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, ser-lhe-á questionado o " +"que deseja fazer. Será aberto um menu que lhe permitirá seleccionar que " +"acção realizar. Por exemplo, poderá seleccionar de entre mover, copiar ou " +"criar um atalho." + +#: C/gosbasic.xml:490(phrase) +msgid "Not available pointer." +msgstr "Ponteiro indisponível." + +#: C/gosbasic.xml:483(term) +msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro indisponível" + +#: C/gosbasic.xml:495(para) +msgid "" +"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " +"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " +"object will be returned to its starting location." +msgstr "" +"Este ponteiro indica que não pode largar o objecto na localização actual. " +"Largar o botão do rato não terá qualquer efeito: o objecto arrastado voltará " +"para a sua localização inicial." + +#: C/gosbasic.xml:506(phrase) +msgid "Move panel object pointer." +msgstr "Ponteiro de mover objecto de painel." + +#: C/gosbasic.xml:499(term) +msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objecto de painel" + +#: C/gosbasic.xml:511(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " +"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." +msgstr "" +"Este ponteiro é visível quando arrasta um painel ou um objecto de painel com " +"o botão do meio do rato. Consulte <xref linkend=\"panels\"/> para mais " +"informação sobre painéis." + +#: C/gosbasic.xml:523(phrase) +msgid "Move window pointer." +msgstr "Ponteiro de mover janela." + +#: C/gosbasic.xml:516(term) +msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" +msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela" + +#: C/gosbasic.xml:528(para) +msgid "" +"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" +"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." +msgstr "" +"Este ponteiro é visível quando arrasta uma janela para a mover. Consulte " +"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informação sobre mover " +"janelas." + +#: C/gosbasic.xml:537(title) +msgid "Keyboard Skills" +msgstr "Conhecimentos de Utilização do Teclado" + +#: C/gosbasic.xml:544(secondary) +msgid "keyboard skills" +msgstr "conhecimentos de utilização do teclado" + +#: C/gosbasic.xml:551(para) +msgid "" +"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " +"keys that provide you with a quick way to perform a task." +msgstr "" +"Quase todas as tarefas que pode realizar com o rato podem também ser " +"realizadas utilizando o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são " +"teclas que lhe oferecem uma forma rápida de realizar uma tarefa." + +#: C/gosbasic.xml:555(para) +msgid "" +"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " +"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " +"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " +"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " +"configuring keyboard shortcuts." +msgstr "" +"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas gerais do Ambiente de " +"Trabalho MATE e para trabalhar com os itens do interface tais como painéis " +"e janelas. Pode também utilizar os atalhos de teclado nas aplicações. Para " +"personalizar as suas teclas de atalho, utilize a ferramenta de preferências " +"de <application>Atalhos de Teclado</application>. Consulte <xref linkend=" +"\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para mais informações sobre como configurar " +"atalhos de teclado." + +#: C/gosbasic.xml:562(para) +msgid "" +"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " +"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " +"menus." +msgstr "" +"A maioria dos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " +"operativo Windows: uma tecla com o logotipo do Microsoft Windows™ e uma " +"tecla para aceder aos menus de contexto." + +#: C/gosbasic.xml:563(para) +msgid "" +"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " +"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " +"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut can." +msgstr "" +"No MATE, a tecla Windows é muitas vezes configurada para servir como uma " +"tecla modificadora adicional, denominada <firstterm>tecla Super</firstterm>. " +"A tecla de menu de contexto pode ser utilizada para aceder ao menu de " +"contexto do item seleccionado, tal como o pode o atalho de teclado " +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." + +#: C/gosbasic.xml:569(para) +msgid "" +"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " +"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " +"information about the keyboard accessibility features." +msgstr "" +"Pode também alterar as preferências do Ambiente de Trabalho MATE para " +"utilizar funcionalidades de acessibilidade de teclado. Consulte <xref " +"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para mais informações sobre as " +"funcionalidades de acessibilidade de teclado." + +#: C/gosbasic.xml:573(para) +msgid "" +"The following sections describe the shortcut keys that you can use " +"throughout the desktop and applications." +msgstr "" +"A secção seguinte descreve as teclas de atalho que pode utilizar em todo o " +"ambiente de trabalho e aplicações." + +#: C/gosbasic.xml:577(title) +msgid "Global Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho Globais" + +#: C/gosbasic.xml:584(secondary) +msgid "global" +msgstr "global" + +#: C/gosbasic.xml:587(para) +msgid "" +"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " +"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " +"application. The following table lists some global shortcut keys:" +msgstr "" +"Teclas de atalho globais permitem-lhe utilizar o teclado para realizar " +"tarefas relacionadas com o ambiente de trabalho, e não tarefas na janela ou " +"aplicação actualmente seleccionada. A tabela seguinte lista algumas das " +"teclas de atalho globais:" + +#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) +msgid "Shortcut Key" +msgstr "Tecla de Atalho" + +#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/gosbasic.xml:613(para) +msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." +msgstr "Abre o <guimenu>Menu de Aplicações</guimenu>." + +#: C/gosbasic.xml:619(keycap) +msgid "F2" +msgstr "F2" + +#: C/gosbasic.xml:623(para) +msgid "" +"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" +"\"tools-run-app\"/> for more information." +msgstr "" +"Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Consulte <xref " +"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações." + +#: C/gosbasic.xml:635(para) +msgid "" +"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" +"\"/> for more information." +msgstr "" +"Realiza uma captura de ecrã da totalidade da área de trabalho. Consulte " +"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para mais informações." + +#: C/gosbasic.xml:646(para) +msgid "Take a screenshot of the currently focused window." +msgstr "Realiza uma captura de ecrã da janela que tem o foco." + +#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) +#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) +msgid "Arrow keys" +msgstr "Teclas de setas" + +#: C/gosbasic.xml:657(para) +msgid "" +"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " +"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " +"with multiple workspaces." +msgstr "" +"Alternar para a área de trabalho ao lado especificado pela seta da área de " +"trabalho actual. Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais " +"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho." + +#: C/gosbasic.xml:666(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/gosbasic.xml:670(para) +msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." +msgstr "Minimiza todas as janelas e coloca o foco na área de trabalho." + +#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) +#: C/gosbasic.xml:738(keycap) +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) +msgid "" +"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " +"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" +"keycap> key to cycle through the windows in reverse order." +msgstr "" +"Alterna entre janelas. É apresentada uma lista de janelas que pode " +"seleccionar. Solte as teclas para seleccionar uma janela. Pode premir a " +"tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre as janelas em ordem inversa." + +#: C/gosbasic.xml:694(para) +msgid "" +"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " +"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " +"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " +"order." +msgstr "" +"Alterna o foco entre os painéis e a área de trabalho. É apresentada uma " +"lista dos itens que pode seleccionar. Solte as teclas para seleccionar um " +"item. Pode premir a tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre os itens " +"em ordem inversa." + +#: C/gosbasic.xml:706(title) +msgid "Window Shortcut Keys" +msgstr "Teclas de Atalho da Janela" + +#: C/gosbasic.xml:713(secondary) +msgid "window" +msgstr "janela" + +#: C/gosbasic.xml:716(para) +msgid "" +"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " +"currently focused window. The following table lists some window shortcut " +"keys:" +msgstr "" +"Teclas de atalho da janela permitem-lhe utilizar o teclado para realizar " +"tarefas sobre a janela com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de " +"atalho de janelas:" + +#: C/gosbasic.xml:751(keycap) +msgid "F4" +msgstr "F4" + +#: C/gosbasic.xml:755(para) +msgid "Close the currently focused window." +msgstr "Fechar a janela que tem o foco." + +#: C/gosbasic.xml:761(keycap) +msgid "F5" +msgstr "F5" + +#: C/gosbasic.xml:765(para) +msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." +msgstr "Restaurar a dimensão da janela actual, se esta estiver maximizada." + +#: C/gosbasic.xml:771(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/gosbasic.xml:775(para) +msgid "" +"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"move, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Mover a janela com o foco. Spós premir este atalho, pode mover a janela " +"utilizando o rato ou as teclas de setas. Para terminar a movimentação, " +"clique com o rato ou prima uma qualquer tecla." + +#: C/gosbasic.xml:784(keycap) +msgid "F8" +msgstr "F8" + +#: C/gosbasic.xml:788(para) +msgid "" +"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " +"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " +"resize, click the mouse or press any key on the keyboard." +msgstr "" +"Redimensionar a janela com o foco. Após premir este atalho, poderá " +"redimensionar a janela utilizando ou o rato ou as teclas de setas. Para " +"terminar o redimensionamento, clique no rato ou prima uma qualquer tecla." + +#: C/gosbasic.xml:797(keycap) +msgid "F9" +msgstr "F9" + +#: C/gosbasic.xml:801(para) +msgid "Minimize the current window." +msgstr "Minimizar a janela actual." + +#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) +#: C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#: C/gosbasic.xml:811(para) +msgid "Maximize the current window." +msgstr "Maximizar a janela actual." + +#: C/gosbasic.xml:817(keycap) +msgid "spacebar" +msgstr "barra de espaços" + +#: C/gosbasic.xml:821(para) +msgid "" +"Open the window menu for the currently selected window. The window menu " +"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " +"between workspaces, and closing." +msgstr "" +"Abre o menu de janela da janela actualmente seleccionada. O menu de janela " +"permite-lhe realizar acções sobre a janela, tais como minimizar, mover entre " +"áreas de trabalho e fechar." + +#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/gosbasic.xml:834(para) +msgid "" +"Move the current window to another workspace in the specified direction. See " +"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " +"multiple workspaces." +msgstr "" +"Mover a janela actual para outra área de trabalho na direcção especificada. " +"Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informação sobre " +"a utilização de múltiplas áreas de trabalho." + +#: C/gosbasic.xml:845(title) +msgid "Application Keys" +msgstr "Teclas de Aplicação" + +#: C/gosbasic.xml:853(secondary) +msgid "application" +msgstr "aplicação" + +#: C/gosbasic.xml:856(para) +msgid "" +"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " +"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" +msgstr "" +"Teclas de atalho de aplicação permitem-lhe realizar tarefas nas aplicações. " +"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas nas aplicações mais " +"rapidamente do que utilizando um rato. A tabela seguinte lista algumas das " +"teclas de atalho de aplicações mais comuns:" + +#: C/gosbasic.xml:879(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/gosbasic.xml:883(para) +msgid "Create a new document or window." +msgstr "Criar um novo documento ou janela." + +#: C/gosbasic.xml:889(keycap) +msgid "X" +msgstr "X" + +#: C/gosbasic.xml:893(para) +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." +msgstr "" +"Cortar o texto ou região seleccionado e colocá-lo na área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:900(keycap) +msgid "C" +msgstr "C" + +#: C/gosbasic.xml:904(para) +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." +msgstr "Copiar o texto ou região seleccionado para a área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:910(keycap) +msgid "V" +msgstr "V" + +#: C/gosbasic.xml:914(para) +msgid "Paste the contents of the clipboard." +msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência." + +#: C/gosbasic.xml:920(keycap) +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: C/gosbasic.xml:924(para) +msgid "Undo the last action." +msgstr "Desfazer a última acção." + +#: C/gosbasic.xml:930(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/gosbasic.xml:934(para) +msgid "Save the current document to disk." +msgstr "Gravar o documento actual no disco." + +#: C/gosbasic.xml:942(para) +msgid "Load the online help document for the application." +msgstr "Ler o documento electrónico de ajuda da aplicação." + +#: C/gosbasic.xml:949(para) +msgid "" +"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " +"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " +"perform operations that you might normally perform with a mouse. The " +"following table describes some interface control keys:" +msgstr "" +"Para além destas teclas de atalho, todas as aplicações suportam um conjunto " +"de teclas para navegar e trabalhar com o interface de utilização. Estas " +"teclas permitem-lhe realizar operações que normalmente realizaria com um " +"rato. A tabela seguinte descreve algumas teclas de controlo do interface:" + +#: C/gosbasic.xml:961(para) +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: C/gosbasic.xml:971(para) +msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" +msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:974(para) +msgid "Move between controls in the interface or items in a list." +msgstr "Mover entre controlos no interface ou itens numa lista." + +#: C/gosbasic.xml:980(para) +msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" +msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaços</keycap>" + +#: C/gosbasic.xml:983(para) +msgid "Activate or choose the selected item." +msgstr "Activar ou escolher o item seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:991(para) +msgid "Activate the left-most menu of the application window." +msgstr "Activar o menu mais à esquerda da janela da aplicação." + +#: C/gosbasic.xml:1001(para) +msgid "Activate the context menu for the selected item." +msgstr "Activar o menu de contexto do item seleccionado." + +#: C/gosbasic.xml:1006(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/gosbasic.xml:1009(para) +msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." +msgstr "" +"Fechar um menu sem seleccionar um item desse menu, ou cancelar uma operação " +"de arrastar." + +#: C/gosbasic.xml:1019(title) +msgid "Access Keys" +msgstr "Teclas de Acesso" + +#: C/gosbasic.xml:1025(primary) +msgid "access keys" +msgstr "teclas de acesso" + +#: C/gosbasic.xml:1028(para) +msgid "" +"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " +"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " +"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " +"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." +msgstr "" +"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela " +"que contém os menus da aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</firstterm> " +"é uma letra sublinhada na barra de menu, menu, ou diálogo que pode utilizar " +"para realizar uma acção. Numa barra de menu, a tecla de acesso de cada menu " +"está sublinhada." + +#: C/gosbasic.xml:1034(para) +msgid "" +"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " +"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " +"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " +"for the menu item." +msgstr "" +"Para abrir um menu, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</keycap>, depois " +"prima a tecla de acesso. No menu, a tecla de acesso de cada item do menu " +"está sublinhada. Para seleccionar um item de menu, estando o menu aberto, " +"basta premir a tecla de acesso correspondente ao item de menu." + +#: C/gosbasic.xml:1039(para) +msgid "" +"For example, to open a new window in the <application>Help</application> " +"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" +"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"Por exemplo, para abrir uma janela na aplicação de <application>Ajuda</" +"application>, prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, depois prima " +"<keycap>N</keycap> para activar o item de menu <guimenuitem>Nova Janela</" +"guimenuitem>." + +#: C/gosbasic.xml:1044(para) +msgid "" +"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " +"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " +"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." +msgstr "" +"Pode também utilizar teclas de acesso para aceder a elementos num diálogo. " +"Num diálogo, uma letra na maioria dos elementos do diálogo está sublinhada. " +"Para aceder a um elemento específico, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</" +"keycap>, depois prima a tecla de acesso." + +#: C/user-guide.xml:11(title) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho" + +#: C/user-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " +"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " +"panels, menus, file management, and preferences." +msgstr "" +"O Guia do Utilizador MATE consiste numa colecção de documentos que detalham " +"a utilização geral do ambiente de trabalho MATE. Os tópicos abordados " +"incluem sessões, painéis, menus, gestão de ficheiros e preferências." + +#: C/user-guide.xml:19(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/user-guide.xml:23(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder) +#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para) +#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para) +#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) +#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) +#: C/user-guide.xml:215(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: C/user-guide.xml:27(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname) +#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname) +#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname) +#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname) +#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para) +#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para) +#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para) +#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) +#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) +#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) +msgid "MATE Documentation Project" +msgstr "Projecto de Documentação do MATE" + +#: C/user-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os " +"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer " +"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer " +"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou " +"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url=" +"\"help:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com " +"este manual." + +#: C/user-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual é parte de uma colecção de manuais MATE distribuídos sob a " +"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá " +"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na " +"secção 6 desta licença." + +#: C/user-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " +"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos " +"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem " +"em qualquer documentação MATE, e aos membros do Projecto de Documentação do " +"MATE for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão " +"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula." + +#: C/user-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER " +"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM " +"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE " +"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO " +"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, " +"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É " +"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM " +"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE " +"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU " +"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA " +"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER " +"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE " +"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E" + +#: C/user-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO " +"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR " +"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " +"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, " +"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, " +"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO " +"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE " +"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS " +"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO " +"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " +"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS." + +#: C/user-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS " +"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE " +"QUE: <placeholder-1/>" + +#: C/user-guide.xml:44(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: C/user-guide.xml:45(surname) +msgid "MATE Documentation Team" +msgstr "Equipa de Documentação do MATE" + +#: C/user-guide.xml:51(firstname) +msgid "Shaun" +msgstr "Shaun" + +#: C/user-guide.xml:52(surname) +msgid "McCance" +msgstr "McCance" + +#: C/user-guide.xml:56(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para) +msgid "Karderio" +msgstr "Karderio" + +#: C/user-guide.xml:63(email) +msgid "karderio at gmail dot com" +msgstr "karderio at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:66(firstname) +msgid "Joachim" +msgstr "Joachim" + +#: C/user-guide.xml:67(surname) +msgid "Noreiko" +msgstr "Noreiko" + +#: C/user-guide.xml:71(email) +msgid "jnoreiko at yahoo dot com" +msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" + +#: C/user-guide.xml:74(firstname) +msgid "Daniel" +msgstr "Daniel" + +#: C/user-guide.xml:75(surname) +msgid "Espinosa Ortiz" +msgstr "Espinosa Ortiz" + +#: C/user-guide.xml:79(email) +msgid "esodan at gmail dot com" +msgstr "esodan at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:82(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: C/user-guide.xml:83(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: C/user-guide.xml:87(email) +msgid "mate at nextreality dot net" +msgstr "mate at nextreality dot net" + +#: C/user-guide.xml:90(firstname) +msgid "Tim" +msgstr "Tim" + +#: C/user-guide.xml:91(surname) +msgid "Littlemore" +msgstr "Littlemore" + +#: C/user-guide.xml:95(email) +msgid "tim at tjl2 dot com" +msgstr "tim at tjl2 dot com" + +#: C/user-guide.xml:98(firstname) +msgid "John" +msgstr "John" + +#: C/user-guide.xml:99(surname) +msgid "Stowers" +msgstr "Stowers" + +#: C/user-guide.xml:103(email) +msgid "john dot stowers at gmail dot com" +msgstr "john dot stowers at gmail dot com" + +#: C/user-guide.xml:106(firstname) +msgid "Nigel" +msgstr "Nigel" + +#: C/user-guide.xml:107(surname) +msgid "Tao" +msgstr "Tao" + +#: C/user-guide.xml:111(email) +msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" +msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" + +#: C/user-guide.xml:114(firstname) +msgid "Matthew" +msgstr "Matthew" + +#: C/user-guide.xml:115(surname) +msgid "East" +msgstr "East" + +#: C/user-guide.xml:117(orgname) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Projecto de Documentação do Ubuntu" + +#: C/user-guide.xml:119(email) +msgid "mdke at ubuntu dot com" +msgstr "mdke at ubuntu dot com" + +#: C/user-guide.xml:122(firstname) +msgid "Carlos" +msgstr "Carlos" + +#: C/user-guide.xml:123(surname) +msgid "Garnacho Parro" +msgstr "Garnacho Parro" + +#: C/user-guide.xml:125(orgname) +msgid "MATE Project" +msgstr "Projecto MATE" + +#: C/user-guide.xml:127(email) +msgid "[email protected]" +msgstr "[email protected]" + +#: C/user-guide.xml:133(revnumber) +msgid "2.14" +msgstr "2.14" + +#: C/user-guide.xml:134(date) +msgid "2006-02-03" +msgstr "2006-02-03" + +#: C/user-guide.xml:141(revnumber) +msgid "2.10" +msgstr "2.10" + +#: C/user-guide.xml:142(date) +msgid "2005-03-08" +msgstr "2005-03-08" + +#: C/user-guide.xml:149(revnumber) +msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.8 V2.8" + +#: C/user-guide.xml:150(date) +msgid "September 2004" +msgstr "Setembro de 2004" + +#: C/user-guide.xml:156(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.4 V2.7" + +#: C/user-guide.xml:157(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Setembro de 2003" + +#: C/user-guide.xml:164(revnumber) +msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.4 V2.6" + +#: C/user-guide.xml:165(date) +msgid "August 2003" +msgstr "Agosto de 2003" + +#: C/user-guide.xml:172(revnumber) +msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.2.1 V2.5" + +#: C/user-guide.xml:173(date) +msgid "March 2003" +msgstr "Março de 2003" + +#: C/user-guide.xml:180(revnumber) +msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.2 V2.4" + +#: C/user-guide.xml:181(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janeiro de 2003" + +#: C/user-guide.xml:188(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V2.3" + +#: C/user-guide.xml:189(date) +msgid "October 2002" +msgstr "Outubro de 2002" + +#: C/user-guide.xml:196(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V2.2" + +#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date) +msgid "August 2002" +msgstr "Agostos de 2002" + +#: C/user-guide.xml:204(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V2.1" + +#: C/user-guide.xml:212(revnumber) +msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho MATE 2.0 V1.0" + +#: C/user-guide.xml:213(date) +msgid "May 2002" +msgstr "Maio de 2002" + +#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." +msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do ambiente de trabalho MATE." + +#: C/user-guide.xml:226(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" " +"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho " +"MATE ou este manual, siga as instruções existentes na <ulink url=\"help:" +"mate-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do MATE</ulink>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/user-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto <[email protected]>, 2007" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " +#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9" + +#~ msgid "" +#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by " +#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, " +#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button " +#~ "bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders." +#~ msgstr "" +#~ "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma " +#~ "pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também " +#~ "arrastar botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a " +#~ "pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas " +#~ "frequentemente acedidas." + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the " +#~ "settings for your computer. The settings are organized into small " +#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>." +#~ msgstr "" +#~ "O <application>Centro de Controlo</application> permite-lhe alterar as " +#~ "definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas " +#~ "aplicações denominadas <firstterm>ferramentas de preferências</firstterm>." + +#~ msgid "Text Editor" +#~ msgstr "Editor de Texto" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred email client." +#~ msgstr "" +#~ "Utilize a secção de <application>Leitor de Correio</application> para " +#~ "configurar o seu cliente de correio preferido." + +#~ msgid "Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto" + +#~ msgid "text editor" +#~ msgstr "editor de texto" + +#~ msgid "text editor, preferred application" +#~ msgstr "editor de texto, aplicações preferidas" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " +#~ "configure your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Utilize a secção de <application>Editor de Texto</application> para " +#~ "configurar o seu editor de texto preferido." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " +#~ "preferences that you can modify." +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências do editor de " +#~ "texto preferido que pode alterar." + +#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido" + +#~ msgid "Select an Editor" +#~ msgstr "Seleccione um Editor" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " +#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. " +#~ "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu " +#~ "editor de texto preferido." + +#~ msgid "Custom Editor" +#~ msgstr "Editor Personalizado" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " +#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto " +#~ "personalizado. É aberto um diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor " +#~ "Personalizado</guilabel>." + +#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Introduza o nome do editor de texto " +#~ "personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " +#~ "editor." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduza o comando para iniciar o editor " +#~ "de texto personalizado." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " +#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros</guilabel>: " +#~ "Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de " +#~ "abrir múltiplos ficheiros simultaneamente." + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " +#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " +#~ "for an editor that does not create a window in which to run." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>Esta aplicação tem de ser executada numa consola</guilabel>: " +#~ "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. " +#~ "Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde " +#~ "correr." + +#~ msgid "" +#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " +#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " +#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " +#~ "properties of the custom text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão " +#~ "<guibutton>Propriedades</guibutton> para abrir o diálogo de " +#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Pode utilizar " +#~ "o diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado." + +#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" +#~ msgstr "" +#~ "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " +#~ "editor to display text files." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o " +#~ "editor de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto." + +#~ msgid "Setting up a Printer" +#~ msgstr "Configurar uma Impressora" |